1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-13 15:25+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:192
22 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
23 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
25 #: src/arm/arm_api.c:382
27 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
29 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
30 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
32 #: src/arm/arm_api.c:396
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
36 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
37 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
39 #: src/arm/arm_api.c:471
41 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
42 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
44 #: src/arm/arm_api.c:527
46 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
49 #: src/arm/arm_api.c:528
51 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
54 #: src/arm/arm_api.c:550
56 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
59 #: src/arm/arm_api.c:552
61 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
64 #: src/arm/arm_api.c:585
66 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
67 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
69 #: src/arm/arm_api.c:658
71 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
72 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
76 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
77 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
81 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
82 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:167
86 msgid "Service `%s' was already running.\n"
87 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:172
91 msgid "Service `%s' has been started.\n"
92 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
96 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
97 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
101 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
102 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:183
106 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
107 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:187
111 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
112 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:191
116 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
117 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:195
121 msgid "Operation failed.\n"
122 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:199
125 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
130 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
131 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:225
135 msgid "Running services:\n"
136 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
140 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
142 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
143 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373
146 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:280
151 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
152 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:286
156 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
157 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
160 msgid "stop all GNUnet services"
163 #: src/arm/gnunet-arm.c:409
164 msgid "start a particular service"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:411
168 msgid "stop a particular service"
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
172 msgid "start all GNUnet default services"
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
176 msgid "stop and start all GNUnet default services"
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
180 msgid "delete config file and directory on exit"
183 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
184 msgid "don't print status messages"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
189 msgid "timeout for completing current operation"
190 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:426
193 msgid "List currently running services"
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
197 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:334
202 msgid "Failed to start service `%s'\n"
203 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:337
207 msgid "Starting service `%s'\n"
208 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:363
212 msgid "Could not send status result to client\n"
213 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
215 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:397
217 msgid "Could not send list result to client\n"
218 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
220 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:527
222 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
223 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
225 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:549
227 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
230 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:563
232 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:671
237 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
238 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
240 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:884
242 msgid "Restarting service `%s'.\n"
243 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:979
249 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
253 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:989
256 msgstr "Unbekannter Fehler"
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
260 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
261 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
263 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1030
265 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1076 src/arm/mockup-service.c:41
270 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
271 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1175
275 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
276 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1177
279 msgid "option missing"
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1262
284 msgid "Starting default services `%s'\n"
285 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1273
289 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
292 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1287
294 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
297 #: src/arm/mockup-service.c:46
298 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
301 #: src/arm/mockup-service.c:69
302 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
305 #: src/block/block.c:105
307 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
308 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
310 #: src/chat/chat.c:175
312 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
313 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
315 #: src/chat/chat.c:283
316 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
319 #: src/chat/chat.c:412
321 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
322 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
324 #: src/chat/chat.c:472
326 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
327 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
329 #: src/chat/chat.c:480
331 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
332 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
334 #: src/chat/chat.c:498
336 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
337 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
339 #: src/chat/chat.c:559
341 msgid "Could not serialize metadata\n"
342 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
344 #: src/chat/chat.c:674
346 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
347 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
349 #: src/chat/chat.c:680
350 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
353 #: src/chat/chat.c:686
354 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
357 #: src/chat/chat.c:692
358 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
361 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
365 #: src/chat/gnunet-chat.c:124 src/chat/gnunet-chat.c:132
366 #: src/chat/gnunet-chat.c:212 src/chat/gnunet-chat.c:251
367 #: src/chat/gnunet-chat.c:327 src/chat/gnunet-chat.c:369
368 #: src/chat/gnunet-chat.c:398 src/chat/gnunet-chat.c:698
372 #: src/chat/gnunet-chat.c:143
374 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
375 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
377 #: src/chat/gnunet-chat.c:146 src/chat/gnunet-chat.c:149
379 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
380 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
382 #: src/chat/gnunet-chat.c:152
384 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
385 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
387 #: src/chat/gnunet-chat.c:155
389 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
390 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
392 #: src/chat/gnunet-chat.c:158
394 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
395 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
397 #: src/chat/gnunet-chat.c:161
399 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
400 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
402 #: src/chat/gnunet-chat.c:164
404 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
405 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
407 #: src/chat/gnunet-chat.c:169
410 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
411 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
413 #: src/chat/gnunet-chat.c:172
415 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
416 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
418 #: src/chat/gnunet-chat.c:175
420 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
423 #: src/chat/gnunet-chat.c:216
425 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
428 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
430 msgid "`%s' entered the room\n"
433 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
435 msgid "`%s' left the room\n"
436 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
438 #: src/chat/gnunet-chat.c:319 src/chat/gnunet-chat.c:361
440 msgid "Could not change username\n"
441 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
443 #: src/chat/gnunet-chat.c:332 src/chat/gnunet-chat.c:700
445 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
446 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
448 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
450 msgid "Changed username to `%s'\n"
451 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
453 #: src/chat/gnunet-chat.c:386
455 msgid "Users in room `%s': "
458 #: src/chat/gnunet-chat.c:432
459 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
462 #: src/chat/gnunet-chat.c:441
464 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
467 #: src/chat/gnunet-chat.c:458
469 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
472 #: src/chat/gnunet-chat.c:511
474 msgid "Unknown command `%s'\n"
475 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
477 #: src/chat/gnunet-chat.c:522
479 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
480 "leave the current room"
483 #: src/chat/gnunet-chat.c:526
485 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
486 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
489 #: src/chat/gnunet-chat.c:530
491 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
494 #: src/chat/gnunet-chat.c:533
495 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
498 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
499 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
502 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
503 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
506 #: src/chat/gnunet-chat.c:540
507 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
510 #: src/chat/gnunet-chat.c:543
511 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
514 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
515 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
518 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
519 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
522 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
523 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
526 #: src/chat/gnunet-chat.c:552
527 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
530 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
531 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
534 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
536 msgid "You must specify a nickname\n"
537 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
539 #: src/chat/gnunet-chat.c:686
541 msgid "Failed to join room `%s'\n"
542 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
544 #: src/chat/gnunet-chat.c:725
545 msgid "set the nickname to use (required)"
548 #: src/chat/gnunet-chat.c:728
549 msgid "set the chat room to join"
552 #: src/chat/gnunet-chat.c:740
553 msgid "Join a chat on GNUnet."
556 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
558 msgid "Failed to queue a message notification\n"
559 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
561 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
563 msgid "Failed to queue a join notification\n"
564 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
566 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
568 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
569 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
571 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
573 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
574 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
576 #: src/core/core_api.c:798
577 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
580 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
581 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
584 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
586 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
587 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:717
589 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
590 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
592 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
593 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:836
594 msgid "don't resolve host names"
597 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
599 msgid "Print information about connected peers."
600 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
602 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
604 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
607 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
609 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
610 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
612 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
614 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
615 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
617 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
619 msgid "# bytes of messages of type %u received"
620 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
622 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
623 msgid "# bytes encrypted"
624 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
626 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
627 msgid "# bytes decrypted"
628 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
630 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
631 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436
633 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
634 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:625
637 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
640 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
641 msgid "# key exchanges initiated"
644 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:698
645 msgid "# key exchanges stopped"
648 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:750
650 msgid "# session keys received"
651 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
653 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:769
655 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
656 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
658 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:807
660 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
661 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
663 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:887
664 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
666 msgid "# PING messages received"
667 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
669 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
672 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
676 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:942
678 msgid "# PONG messages created"
679 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1030
683 msgid "# sessions terminated by timeout"
684 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1041
688 msgid "# keepalive messages sent"
689 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
691 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1099
692 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026
694 msgid "# PONG messages received"
695 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
697 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1129
699 msgid "# PONG messages decrypted"
700 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
702 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161
704 msgid "# session keys confirmed via PONG"
705 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
707 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1227
709 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
710 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
712 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1368
713 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
716 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1410
717 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1435
719 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
720 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
722 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1422
724 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
725 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
727 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1459
729 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
730 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
732 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1463
734 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
735 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
737 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1471
739 msgid "# bytes of payload decrypted"
740 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
742 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1532
744 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
745 msgstr "GNUnet Konfiguration"
747 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1540
748 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
751 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1550 src/hostlist/hostlist-server.c:561
752 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
753 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595
755 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
756 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
758 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:165
760 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
761 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
763 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:182
764 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:344
765 msgid "# neighbour entries allocated"
768 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:253
769 msgid "# encrypted bytes given to transport"
772 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:432
774 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
775 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
777 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
778 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
779 msgid "# entries in session map"
782 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
784 msgid "# type map refreshes sent"
785 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
787 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
788 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
791 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
792 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
794 msgid "# type maps received"
795 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
797 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
798 msgid "# updates to my type map"
801 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:255
802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854
804 msgid "# bytes stored"
805 msgstr "# bytes in der Datenbank"
807 #: src/datacache/datacache.c:144 src/datacache/datacache.c:151
808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542
811 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
812 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
814 #: src/datacache/datacache.c:183
816 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
819 #: src/datacache/datacache.c:191
821 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
822 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
824 #: src/datacache/datacache.c:281
826 msgid "# requests received"
827 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
829 #: src/datacache/datacache.c:291
830 msgid "# requests filtered by bloom filter"
833 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
834 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
835 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
836 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
837 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
838 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614
839 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
840 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
841 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
842 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
843 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
844 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
845 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
846 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
847 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376
848 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
849 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:50 src/util/crypto_ksk.c:49
850 #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:516
851 #: src/include/gnunet_common.h:523
853 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
854 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
856 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
857 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
859 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
860 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
862 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
863 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
865 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
866 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
868 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
869 msgid "MySQL datacache running\n"
872 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
873 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
875 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
876 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
878 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
880 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
881 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
883 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:499
884 msgid "Postgres datacache running\n"
887 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
888 msgid "Sqlite datacache running\n"
891 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
892 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
893 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:369
894 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
897 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
898 msgid "Template datacache running\n"
901 #: src/datastore/datastore_api.c:289
903 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
904 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
906 #: src/datastore/datastore_api.c:372
907 msgid "# queue entry timeouts"
910 #: src/datastore/datastore_api.c:418
911 msgid "# queue overflows"
914 #: src/datastore/datastore_api.c:445
916 msgid "# queue entries created"
917 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
919 #: src/datastore/datastore_api.c:465
921 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
922 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
924 #: src/datastore/datastore_api.c:513
925 msgid "# datastore connections (re)created"
928 #: src/datastore/datastore_api.c:540
929 msgid "# reconnected to DATASTORE"
932 #: src/datastore/datastore_api.c:608
934 msgid "# transmission request failures"
935 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
937 #: src/datastore/datastore_api.c:631
939 msgid "# bytes sent to datastore"
940 msgstr "# bytes in der Datenbank"
942 #: src/datastore/datastore_api.c:772
944 msgid "Failed to receive status response from database."
947 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
949 #: src/datastore/datastore_api.c:786
950 msgid "Error reading response from datastore service"
953 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
955 msgid "Invalid error message received from datastore service"
956 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
958 #: src/datastore/datastore_api.c:810
960 msgid "# status messages received"
961 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
963 #: src/datastore/datastore_api.c:883
965 msgid "# PUT requests executed"
966 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
968 #: src/datastore/datastore_api.c:954
970 msgid "# RESERVE requests executed"
971 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
973 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
974 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
977 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
979 msgid "# UPDATE requests executed"
980 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
982 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
984 msgid "# REMOVE requests executed"
985 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
987 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
989 msgid "Failed to receive response from database.\n"
992 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
994 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
996 msgid "# Results received"
997 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
999 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
1000 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1003 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
1004 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1007 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
1009 msgid "# GET requests executed"
1010 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1014 msgid "# bytes expired"
1015 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1017 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
1018 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1021 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
1022 msgid "Transmission to client failed!\n"
1025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
1026 msgid "# results found"
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
1032 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1039 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1043 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
1045 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1049 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
1050 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1054 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
1055 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
1056 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
1060 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1061 msgid "Could not find matching reservation"
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
1066 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1069 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1071 msgid "# GET requests received"
1072 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1075 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1078 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1080 msgid "# UPDATE requests received"
1081 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
1085 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1086 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1088 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
1090 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1091 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1093 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
1095 msgid "Content not found"
1096 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1098 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
1099 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1102 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1104 msgid "# REMOVE requests received"
1105 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
1109 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1114 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1117 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
1119 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1120 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1122 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1124 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1125 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
1131 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
1132 msgid "# cache size"
1135 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1137 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1140 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
1141 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
1143 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1144 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1146 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
1148 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1149 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1151 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
1152 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1155 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
1156 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1159 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1160 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1163 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
1164 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
1166 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1167 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1169 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
1170 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
1172 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1173 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1175 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
1176 msgid "Mysql database running\n"
1179 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
1181 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
1182 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1184 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
1185 msgid "Postgres database running\n"
1188 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1190 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1191 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1193 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
1194 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:203
1196 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1197 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1199 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
1200 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:228
1202 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1203 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1205 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
1207 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1208 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1210 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1159
1211 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1214 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1178
1217 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1221 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218
1222 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:864
1224 msgid "Sqlite database running\n"
1225 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1227 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1228 msgid "Template database running\n"
1231 #: src/dht/dht_api.c:280
1233 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1234 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1236 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1237 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1238 msgid "the query key"
1241 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1242 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1245 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1246 msgid "the type of data to look for"
1249 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1250 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1251 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1254 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184
1255 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:730
1256 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1257 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908
1258 msgid "be verbose (print progress information)"
1261 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1262 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1265 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1267 msgid "PUT request sent!\n"
1268 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1270 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1271 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1274 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1276 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1277 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1279 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1281 msgid "Connected to %s service!\n"
1282 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1286 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1289 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1290 msgid "the data to insert under the key"
1293 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1294 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1297 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1298 msgid "how many replicas to create"
1301 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1302 msgid "the type to insert data as"
1305 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1306 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1309 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:560
1310 #: src/testing/testing.c:2024 src/testing/testing.c:2054
1312 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1313 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1315 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1317 msgid "# GET requests from clients injected"
1318 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1320 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1322 msgid "# PUT requests received from clients"
1323 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1325 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1327 msgid "# GET requests received from clients"
1328 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1330 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1332 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1333 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1335 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1336 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1339 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1340 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1343 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1345 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1346 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1348 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1350 msgid "# RESULTS queued for clients"
1351 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1355 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1358 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1360 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1361 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1365 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1366 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1368 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1369 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1372 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1373 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1376 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1377 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1380 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1381 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1384 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1385 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1388 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1390 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1393 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1395 msgid "# GET requests given to datacache"
1396 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1398 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1400 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1401 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1404 msgid "# Preference updates given to core"
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1409 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1410 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1415 msgid "# Peers connected"
1416 msgstr "# verbundener Knoten"
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1420 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1421 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1425 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1426 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1430 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1431 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1435 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1441 msgid "# Peer selection failed"
1442 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1446 msgid "# PUT requests routed"
1447 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1451 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1452 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1456 msgid "# GET requests routed"
1457 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1461 msgid "# GET messages queued for transmission"
1462 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1464 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1466 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1467 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1471 msgid "# P2P PUT requests received"
1472 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1475 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1479 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1484 msgid "# P2P GET requests received"
1485 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1487 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1489 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1490 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1494 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1495 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1499 msgid "# P2P RESULTS received"
1500 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1504 msgid "# Network size estimates received"
1505 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1508 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1512 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1516 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1519 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1520 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1524 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1525 msgid "# Entries removed from routing table"
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1529 msgid "# Entries added to routing table"
1532 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
1534 msgid "Block not of type %u\n"
1535 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1537 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
1538 msgid "Size mismatch for block\n"
1541 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
1543 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1546 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1547 msgid "only monitor DNS queries"
1550 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1551 msgid "only monitor DNS replies"
1554 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1555 msgid "Monitor DNS queries."
1558 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1559 msgid "set A records"
1562 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1563 msgid "set AAAA records"
1566 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1567 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:480
1572 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1573 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1575 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:634
1576 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1579 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:818
1580 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1583 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1001
1585 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1588 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1046
1589 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1592 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1165
1593 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1596 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1198
1597 msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
1600 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1280
1601 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1296
1605 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1305
1610 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1314
1614 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1379
1619 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1620 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1463
1624 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1627 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1495 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1628 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1631 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1569
1632 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1635 #: src/dv/dv_api.c:179
1637 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1638 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1640 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1642 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1643 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
1645 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1647 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1650 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1652 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1653 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1655 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1657 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1794 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1957
1658 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1663 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1853 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1990
1664 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1668 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1672 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1676 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1680 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1685 msgid "# Packets received from TUN"
1686 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1690 msgid "# Bytes received from TUN"
1691 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1694 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1699 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1704 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1709 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1714 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1715 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1719 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1720 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1727 msgid "# Bytes received from MESH"
1728 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1732 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1737 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1738 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1742 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1743 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1747 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1748 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1752 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1753 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1755 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1757 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1758 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1762 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1763 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1767 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1768 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1771 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1772 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1776 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1841
1777 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1782 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1783 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1787 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1788 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1792 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1793 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1797 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1798 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1800 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2881
1802 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2895 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2907
1807 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1810 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1812 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
1817 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1818 "being enabled in the configuration\n"
1821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3055
1823 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1824 "being enabled in the configuration\n"
1827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3062
1829 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
1835 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3074 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1840 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1844 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1847 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1848 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1851 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1853 msgid "# fragments received"
1854 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1856 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1858 msgid "# duplicate fragments received"
1859 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1861 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1862 msgid "# messages defragmented"
1863 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1865 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1867 msgid "# fragments transmitted"
1868 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1870 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1872 msgid "# fragments retransmitted"
1873 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1875 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1876 msgid "# messages fragmented"
1877 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1879 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1880 msgid "# total size of fragmented messages"
1883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1885 msgid "# fragment acknowledgements received"
1886 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1888 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
1889 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1892 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
1894 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1895 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1897 #: src/fs/fs_api.c:326
1899 msgid "Could not open file `%s': %s"
1900 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1902 #: src/fs/fs_api.c:335
1904 msgid "Could not read file `%s': %s"
1905 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1907 #: src/fs/fs_api.c:341
1909 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1912 #: src/fs/fs_api.c:919
1914 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1915 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1917 #: src/fs/fs_api.c:1376
1919 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1922 #: src/fs/fs_api.c:1418
1924 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1927 #: src/fs/fs_api.c:1434
1929 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1930 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1932 #: src/fs/fs_api.c:2086
1934 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1937 #: src/fs/fs_api.c:2096
1939 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1940 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1942 #: src/fs/fs_api.c:2221 src/fs/fs_api.c:2460
1944 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1945 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1947 #: src/fs/fs_api.c:2238
1949 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1950 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1952 #: src/fs/fs_api.c:2250 src/fs/fs_api.c:2269 src/fs/fs_api.c:2753
1954 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1957 #: src/fs/fs_api.c:2451
1959 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1962 #: src/fs/fs_api.c:2697
1963 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1966 #: src/fs/fs_api.c:2791
1968 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1971 #: src/fs/fs_directory.c:210
1973 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1974 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1976 #: src/fs/fs_download.c:314
1979 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1981 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
1983 #: src/fs/fs_download.c:334
1984 msgid "Directory too large for system address space\n"
1987 #: src/fs/fs_download.c:502 src/fs/fs_download.c:514
1989 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1990 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1992 #: src/fs/fs_download.c:883
1994 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1995 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1997 #: src/fs/fs_download.c:965
2000 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2001 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2004 #: src/fs/fs_download.c:991
2005 msgid "internal error decrypting content"
2008 #: src/fs/fs_download.c:1014
2010 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2011 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2013 #: src/fs/fs_download.c:1024
2015 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2016 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2018 #: src/fs/fs_download.c:1033
2020 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2023 #: src/fs/fs_download.c:1886
2026 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2028 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2031 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2032 "`unknown' instead.\n"
2035 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2037 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2038 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2040 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2042 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2043 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2045 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2047 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2048 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2050 #: src/fs/fs_misc.c:126
2052 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2053 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2055 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2057 msgid "Unknown error"
2058 msgstr "Unbekannter Fehler"
2060 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2062 msgid "Failed to serialize meta data"
2063 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2065 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2067 msgid "Failed to connect to datastore service"
2068 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2070 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2072 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2074 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2075 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2077 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2079 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2080 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2082 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2084 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2085 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2087 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2089 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2090 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2092 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2094 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2096 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2099 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2101 msgid "Internal error."
2102 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2104 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2106 msgid "Failed to connect to datastore."
2107 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2109 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:395
2111 msgid "Publishing failed: %s"
2114 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2116 #: src/fs/fs_publish.c:616 src/fs/fs_publish.c:633 src/fs/fs_publish.c:672
2117 #: src/fs/fs_publish.c:692 src/fs/fs_publish.c:717 src/fs/fs_publish.c:857
2119 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2120 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2122 #: src/fs/fs_publish.c:618
2123 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2126 #: src/fs/fs_publish.c:630
2128 msgid "unknown error"
2129 msgstr "Unbekannter Fehler"
2131 #: src/fs/fs_publish.c:673
2132 msgid "failed to compute hash"
2135 #: src/fs/fs_publish.c:693
2136 msgid "filename too long"
2139 #: src/fs/fs_publish.c:718
2141 msgid "could not connect to `fs' service"
2142 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2144 #: src/fs/fs_publish.c:741
2146 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2147 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2149 #: src/fs/fs_publish.c:806
2151 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2152 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2154 #: src/fs/fs_publish.c:812
2156 msgid "Recursive upload failed: %s"
2159 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2161 #: src/fs/fs_publish.c:858
2163 msgid "needs to be an actual file"
2164 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2166 #: src/fs/fs_publish.c:1067
2168 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2171 #: src/fs/fs_publish.c:1138
2173 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2176 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2178 msgid "Could not connect to datastore."
2179 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2181 #: src/fs/fs_search.c:815
2183 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2186 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2188 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2189 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2191 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2192 msgid "Failed to find given position in file"
2195 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2197 msgid "Failed to read file"
2198 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2200 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2201 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2204 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2205 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2208 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2210 msgid "Invalid response from `fs' service."
2211 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2213 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2215 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2216 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2218 #: src/fs/fs_unindex.c:344 src/fs/fs_unindex.c:552 src/fs/fs_unindex.c:616
2220 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2221 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2223 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2225 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2226 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2228 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2230 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2231 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2233 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2235 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2236 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2238 #: src/fs/fs_unindex.c:629
2240 msgid "Failed to open file for unindexing."
2241 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2243 #: src/fs/fs_unindex.c:663
2245 msgid "Failed to compute hash of file."
2246 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2248 #: src/fs/fs_uri.c:220
2250 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2253 #: src/fs/fs_uri.c:279
2255 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2256 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2258 #: src/fs/fs_uri.c:297
2259 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2262 #: src/fs/fs_uri.c:304
2263 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2266 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2267 msgid "Malformed SKS URI"
2270 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2271 msgid "Malformed CHK URI"
2274 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2275 #: src/fs/fs_uri.c:621
2276 msgid "SKS URI malformed"
2279 #: src/fs/fs_uri.c:603
2280 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2283 #: src/fs/fs_uri.c:609
2284 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2287 #: src/fs/fs_uri.c:615
2288 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2291 #: src/fs/fs_uri.c:628
2292 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2295 #: src/fs/fs_uri.c:640
2296 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2299 #: src/fs/fs_uri.c:678
2300 msgid "Unrecognized URI type"
2303 #: src/fs/fs_uri.c:903
2305 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2306 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2308 #: src/fs/fs_uri.c:910
2310 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2311 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2313 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2314 msgid "No keywords specified!\n"
2315 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2317 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2318 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2321 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2323 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2326 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2328 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2329 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2331 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2333 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2334 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2336 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2338 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2339 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2341 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2343 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2344 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2346 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2348 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2349 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2351 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2353 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2354 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2356 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2358 msgid "Starting download `%s'.\n"
2359 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2361 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2363 msgid "<unknown time>"
2364 msgstr "Unbekannter Fehler"
2366 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2369 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2373 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2375 msgid "Error downloading: %s.\n"
2376 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2378 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2380 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2381 msgstr "Upload abgewiesen!"
2383 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2384 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2386 msgid "Unexpected status: %d\n"
2389 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2391 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2392 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2394 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:623
2396 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2397 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2399 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2400 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2403 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2404 msgid "Target filename must be specified.\n"
2407 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:601
2408 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2410 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2411 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2413 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2414 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2415 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2417 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2418 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2421 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2422 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2425 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2426 msgid "write the file to FILENAME"
2427 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2429 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2430 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2433 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2434 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2437 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2438 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2439 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2441 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2443 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2447 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2448 msgid "print a list of all indexed files"
2451 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2453 msgid "Special file-sharing operations"
2454 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2456 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:159 src/statistics/gnunet-statistics.c:126
2458 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2459 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2461 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 src/fs/gnunet-pseudonym.c:256
2462 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:258
2464 msgid "Option `%s' ignored\n"
2465 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2467 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 src/fs/gnunet-publish.c:677
2468 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2469 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2471 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:281
2472 msgid "create or advertise namespace NAME"
2475 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284
2476 msgid "delete namespace NAME "
2479 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:287
2482 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2485 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2486 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2488 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:696
2489 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2491 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2494 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294
2496 msgid "print names of local namespaces"
2497 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2499 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2500 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2503 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2504 msgid "do not print names of remote namespaces"
2507 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:303 src/fs/gnunet-publish.c:715
2508 msgid "set the desired replication LEVEL"
2511 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:306
2513 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2514 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2516 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:309
2518 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2519 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2521 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2522 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2525 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2527 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2530 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2532 msgid "Error publishing: %s.\n"
2533 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2535 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2537 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2540 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2542 msgid "URI is `%s'.\n"
2543 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2545 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2547 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2548 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2550 #: src/fs/gnunet-publish.c:304
2552 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2553 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2555 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
2557 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2558 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2560 #: src/fs/gnunet-publish.c:357
2562 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2563 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2565 #: src/fs/gnunet-publish.c:432
2567 msgid "Could not publish\n"
2568 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2570 #: src/fs/gnunet-publish.c:459
2572 msgid "Could not start publishing.\n"
2573 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2575 #: src/fs/gnunet-publish.c:490
2577 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2578 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2580 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2582 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2583 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2585 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2587 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2590 #: src/fs/gnunet-publish.c:502
2592 msgid "Preprocessing complete.\n"
2593 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2595 #: src/fs/gnunet-publish.c:506
2597 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2598 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2600 #: src/fs/gnunet-publish.c:510
2601 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2604 #: src/fs/gnunet-publish.c:517
2606 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2607 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2609 #: src/fs/gnunet-publish.c:551
2611 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2614 #: src/fs/gnunet-publish.c:558
2616 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2617 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2619 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2621 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2622 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2624 #: src/fs/gnunet-publish.c:572 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2626 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2627 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2629 #: src/fs/gnunet-publish.c:582 src/fs/gnunet-publish.c:589
2630 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
2632 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2633 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2635 #: src/fs/gnunet-publish.c:611
2637 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2638 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2640 #: src/fs/gnunet-publish.c:644
2642 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2643 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2645 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
2647 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:681
2652 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2655 #: src/fs/gnunet-publish.c:684
2656 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2659 #: src/fs/gnunet-publish.c:688
2661 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2664 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2665 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2667 #: src/fs/gnunet-publish.c:692
2669 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2670 "can be specified multiple times)"
2672 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2673 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2675 #: src/fs/gnunet-publish.c:699
2677 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2678 "in GNUnet database)"
2680 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2681 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2683 #: src/fs/gnunet-publish.c:704
2685 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2686 "namespace insertions only)"
2688 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2689 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:708
2692 msgid "specify the priority of the content"
2693 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2695 #: src/fs/gnunet-publish.c:712
2696 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2698 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2701 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2703 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2707 #: src/fs/gnunet-publish.c:722
2709 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2711 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2714 #: src/fs/gnunet-publish.c:726
2716 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2717 "to the file with the respective URI)"
2720 #: src/fs/gnunet-publish.c:741
2721 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2724 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2726 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2729 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2731 msgid "Error searching: %s.\n"
2732 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2734 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2736 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2737 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2739 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2741 msgid "Could not start searching.\n"
2742 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2744 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2745 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2748 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2749 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2752 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2753 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2756 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2757 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2761 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2766 msgid "# Loopback routes suppressed"
2767 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2770 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
2771 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
2773 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2774 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
2777 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2778 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2779 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:960
2780 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1289
2781 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1841
2782 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2499
2783 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2566
2785 msgid "# peers connected"
2786 msgstr "# verbundener Knoten"
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2790 msgid "# migration stop messages received"
2791 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2795 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2800 msgid "# replies transmitted to other peers"
2801 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2804 msgid "# replies dropped"
2807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2808 msgid "# P2P searches active"
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2812 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2817 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2818 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2822 msgid "# replies received for other peers"
2823 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2826 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2830 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2835 msgid "# requests done for free (low load)"
2836 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2839 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2844 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2845 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2848 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2853 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2854 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2858 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2859 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2863 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2864 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2868 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2869 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2873 msgid "# P2P query messages received and processed"
2874 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2876 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2878 msgid "# migration stop messages sent"
2879 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2884 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2885 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2887 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2890 msgid "Could not open `%s'.\n"
2891 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2895 msgid "Error writing `%s'.\n"
2896 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2901 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2907 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2910 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2912 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2913 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2915 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2916 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2921 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2922 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2924 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2927 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2929 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2931 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2932 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2934 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2937 msgid "# client searches active"
2938 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2940 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2942 msgid "# replies received for local clients"
2943 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2945 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2947 msgid "# client searches received"
2948 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2950 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2951 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2955 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2960 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2961 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2963 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2965 msgid "# query messages sent to other peers"
2966 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2969 msgid "# delay heap timeout"
2972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2974 msgid "# query plans executed"
2975 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2979 msgid "# requests merged"
2980 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2984 msgid "# requests refreshed"
2985 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2989 msgid "# query plan entries"
2992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2994 msgid "# Pending requests created"
2995 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2999 msgid "# Pending requests active"
3000 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
3004 msgid "# replies received and matched"
3005 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
3008 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
3013 msgid "Unsupported block type %u\n"
3016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
3017 msgid "# results found locally"
3020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
3021 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
3026 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3027 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
3031 msgid "# Replies received from DHT"
3032 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3036 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3041 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3045 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3049 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3053 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3057 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3061 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3065 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3069 msgid "# on-demand lookups failed"
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3073 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3074 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3078 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3082 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3086 msgid "# Datastore lookups initiated"
3089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3091 msgid "# GAP PUT messages received"
3092 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3096 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3097 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3102 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3108 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3111 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3113 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3116 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3118 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3120 msgid "Unindexing done.\n"
3121 msgstr "Dateien deindizieren."
3123 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3125 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3126 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3128 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3130 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3131 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3133 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3134 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3137 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3138 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3141 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3142 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3145 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3147 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3151 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3152 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3155 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3157 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3161 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3162 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3165 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3166 msgid "provide a hostlist server"
3169 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3170 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3173 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
3174 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3177 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
3179 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3180 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3182 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
3184 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3185 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3187 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
3189 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3190 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3192 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
3194 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3197 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3198 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3199 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3200 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3201 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3202 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3204 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3205 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3207 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
3208 msgid "# advertised hostlist URIs"
3211 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
3213 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3216 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
3219 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3223 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
3225 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3226 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3228 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
3230 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3233 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3235 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3236 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3238 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
3240 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3242 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3243 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3245 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
3247 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3250 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
3252 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3255 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
3256 msgid "# hostlist downloads initiated"
3259 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
3260 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3263 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
3265 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3268 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
3269 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3272 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
3274 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3277 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
3279 msgid "# active connections"
3280 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3282 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
3284 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3287 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3290 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3293 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3295 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3296 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3298 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3300 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3303 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
3305 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3306 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3308 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
3310 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3313 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
3314 msgid "# hostlist URIs read from file"
3317 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3320 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3323 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
3325 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3326 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3328 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
3330 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3331 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3333 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
3335 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3338 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
3339 msgid "# hostlist URIs written to file"
3342 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3343 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3346 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3348 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3351 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3352 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3355 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
3358 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3361 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
3363 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3364 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3366 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3368 msgid "bytes in hostlist"
3369 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3371 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3372 msgid "expired addresses encountered"
3375 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:357
3376 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:468
3377 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3379 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3380 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3382 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3383 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3386 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
3387 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3390 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
3392 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3393 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3395 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
3397 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3398 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3400 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
3401 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3404 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
3406 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3409 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3411 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3412 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3414 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3415 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3418 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
3420 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3421 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3423 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
3424 msgid "Received request for our hostlist\n"
3427 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
3429 msgid "hostlist requests processed"
3430 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3432 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
3434 msgid "# hostlist advertisements send"
3435 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3437 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
3438 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3441 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3443 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3444 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3446 #: src/hostlist/hostlist-server.c:580
3448 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3451 #: src/hostlist/hostlist-server.c:594
3453 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3454 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3456 #: src/hostlist/hostlist-server.c:634
3458 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3459 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
3461 #: src/hostlist/hostlist-server.c:682
3463 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3464 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3466 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4595
3467 msgid "Wrong CORE service\n"
3470 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4789
3472 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3473 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3475 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4798
3477 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3478 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3480 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:135
3482 msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
3485 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:146
3487 msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
3490 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:152
3493 "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
3496 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:187
3498 msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
3499 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3501 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1680
3503 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3504 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3506 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1689
3508 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3511 #: src/namestore/namestore_api.c:311 src/namestore/namestore_api.c:349
3512 msgid "Namestore added record successfully"
3515 #: src/namestore/namestore_api.c:319
3516 msgid "Namestore failed to add record"
3519 #: src/namestore/namestore_api.c:357
3520 msgid "Namestore record already existed"
3523 #: src/namestore/namestore_api.c:364
3524 msgid "Namestore failed to add record\n"
3527 #: src/namestore/namestore_api.c:397
3529 msgid "Namestore removed record successfully"
3530 msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
3532 #: src/namestore/namestore_api.c:404
3533 msgid "No records for entry"
3536 #: src/namestore/namestore_api.c:411
3538 msgid "Could not find record to remove"
3539 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3541 #: src/namestore/namestore_api.c:418
3543 msgid "Failed to create new signature"
3544 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3546 #: src/namestore/namestore_api.c:425
3548 msgid "Failed to put new set of records in database"
3549 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3551 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
3553 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3556 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
3557 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3560 #: src/nat/nat.c:803
3562 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3565 #: src/nat/nat.c:852
3567 msgid "Failed to start %s\n"
3568 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3570 #: src/nat/nat.c:1121
3572 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3573 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3575 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
3578 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3579 "not set). Option disabled.\n"
3582 #: src/nat/nat.c:1331
3583 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3586 #: src/nat/nat.c:1343
3588 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3591 #: src/nat/nat_test.c:348
3593 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3594 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3596 #: src/nat/nat_test.c:418
3598 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3601 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:926
3603 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3604 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
3606 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:938
3608 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3611 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1390 src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
3612 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1430
3613 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3616 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1397
3618 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3619 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3621 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1418
3623 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
3624 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3626 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3628 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3629 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
3631 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:198
3632 msgid "# peers known"
3635 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:244
3638 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3640 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
3641 "Datei wurde entfernt.\n"
3643 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:326
3645 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3646 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
3648 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:690
3650 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3653 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
3655 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
3656 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3658 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
3660 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3661 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3663 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
3665 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
3666 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
3668 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
3670 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
3671 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3673 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
3674 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
3677 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
3679 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3680 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3682 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:571
3684 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3687 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:733
3689 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3690 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
3692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:740
3694 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3695 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
3697 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
3699 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3700 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3702 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
3704 msgid "I am peer `%s'.\n"
3705 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3707 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:839
3708 msgid "output only the identity strings"
3711 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:842
3712 msgid "output our own identity only"
3715 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:845
3716 msgid "list all known peers"
3719 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
3720 msgid "also output HELLO uri(s)"
3723 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:851
3724 msgid "add given HELLO uri to the database"
3727 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
3729 msgid "Print information about peers."
3730 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3732 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3734 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
3735 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3737 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3739 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3740 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3742 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3743 msgid "# DNS records modified"
3746 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
3747 msgid "# DNS replies intercepted"
3750 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
3752 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
3753 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3755 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
3757 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
3758 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3760 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
3762 msgid "# DNS requests intercepted"
3763 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3765 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
3767 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
3768 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3770 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
3772 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
3773 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3775 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
3777 msgid "# DNS replies received"
3778 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3780 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
3782 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
3783 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3785 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
3786 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
3789 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
3790 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
3792 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
3793 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3795 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
3796 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
3799 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:258
3801 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
3802 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
3804 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:317
3806 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
3807 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
3809 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
3811 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
3812 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
3814 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
3815 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
3818 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
3819 msgid "make the value being set persistent"
3822 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
3823 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
3826 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
3827 msgid "just print the statistics value"
3830 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
3831 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3832 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
3834 #: src/template/gnunet-template.c:68
3837 msgstr "Hilfetext für -t"
3839 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
3841 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
3842 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3844 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
3846 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
3849 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
3851 msgid "create unique configuration files"
3853 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
3855 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
3856 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
3859 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
3860 msgid "host key file"
3863 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
3865 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
3867 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
3869 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
3871 msgid "configuration template"
3872 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3874 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
3875 msgid "Command line tool to access the testing library"
3878 #: src/testing/helper.c:56
3880 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
3881 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3883 #: src/testing/helper.c:64
3885 msgid "Could not access hostkey.\n"
3886 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3888 #: src/testing/testing.c:204
3889 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
3892 #: src/testing/testing.c:218 src/testing/testing.c:812
3894 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
3895 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
3897 #: src/testing/testing.c:241
3899 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
3900 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3902 #: src/testing/testing.c:242
3904 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
3905 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3907 #: src/testing/testing.c:294
3909 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
3911 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
3912 "der Konfigurationsdatei an.\n"
3914 #: src/testing/testing.c:301
3916 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
3917 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3919 #: src/testing/testing.c:302 src/testing/testing.c:490
3921 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
3922 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3924 #: src/testing/testing.c:362
3926 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
3927 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
3929 #: src/testing/testing.c:366
3931 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
3932 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
3934 #: src/testing/testing.c:376
3936 msgid "Failed to get hostkey!\n"
3937 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
3939 #: src/testing/testing.c:408
3940 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
3943 #: src/testing/testing.c:482
3945 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
3947 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
3948 "der Konfigurationsdatei an.\n"
3950 #: src/testing/testing.c:489
3952 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
3953 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3955 #: src/testing/testing.c:511 src/testing/testing.c:616
3956 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
3959 #: src/testing/testing.c:512 src/testing/testing.c:617
3960 #: src/testing/testing.c:637
3961 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
3964 #: src/testing/testing.c:586
3965 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
3968 #: src/testing/testing.c:636
3969 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
3972 #: src/testing/testing.c:657 src/testing/testing.c:689
3973 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
3976 #: src/testing/testing.c:672 src/testing/testing.c:727
3978 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
3979 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
3981 #: src/testing/testing.c:800
3982 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
3985 #: src/testing/testing.c:970
3987 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
3988 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3990 #: src/testing/testing.c:1241 src/testing/testing_group.c:6275
3992 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
3994 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
3995 "der Konfigurationsdatei an.\n"
3997 #: src/testing/testing.c:1326 src/testing/testing.c:1401
3999 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4000 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
4002 #: src/testing/testing.c:1498
4004 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4005 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4007 #: src/testing/testing.c:1655
4008 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4011 #: src/testing/testing.c:1663
4013 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4014 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4016 #: src/testing/testing.c:1692
4018 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4020 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4021 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4023 #: src/testing/testing.c:1695
4025 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4026 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4028 #: src/testing/testing.c:1850
4030 msgid "Peers failed to connect"
4031 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4033 #: src/testing/testing.c:1978
4035 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4036 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4038 #: src/testing/testing.c:2201
4039 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4042 #: src/testing/testing_group.c:1910 src/testing/testing_group.c:1922
4043 #: src/testing/testing_group.c:2023 src/testing/testing_group.c:2082
4044 #: src/testing/testing_group.c:2171 src/testing/testing_group.c:2191
4045 #: src/testing/testing_group.c:2328 src/testing/testing_peergroup.c:940
4047 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4049 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
4050 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
4052 #: src/testing/testing_group.c:1932
4054 msgid "Target is %d connections per peer."
4055 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
4057 #: src/testing/testing_group.c:2179
4060 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4064 #: src/testing/testing_group.c:2209 src/testing/testing_group.c:2402
4066 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
4069 #: src/testing/testing_group.c:2246
4071 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
4074 #: src/testing/testing_group.c:2249
4076 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
4079 #: src/testing/testing_group.c:2290
4081 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
4084 #: src/testing/testing_group.c:2342
4086 msgid "rand is %f probability is %f\n"
4089 #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3115
4092 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4095 "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
4096 "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
4098 #: src/testing/testing_group.c:3017
4099 msgid "Finished copying all friend files!\n"
4102 #: src/testing/testing_group.c:3130
4104 msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
4105 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4107 #: src/testing/testing_group.c:3153
4109 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
4110 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4112 #: src/testing/testing_group.c:3170
4114 msgid "Checking copy status of file %d\n"
4117 #: src/testing/testing_group.c:3188
4119 msgid "File %d copied\n"
4122 #: src/testing/testing_group.c:3203
4124 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
4125 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4127 #: src/testing/testing_group.c:3583 src/testing/testing_group.c:3720
4128 #: src/testing/testing_group.c:4881 src/testing/testing_group.c:5022
4129 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
4132 #: src/testing/testing_group.c:3593 src/testing/testing_group.c:4891
4133 #: src/testing/testing_group.c:5032
4135 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
4138 #: src/testing/testing_group.c:3605
4140 msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
4141 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4143 #: src/testing/testing_group.c:3731
4145 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
4148 #: src/testing/testing_group.c:3985
4149 msgid "Creating clique topology\n"
4152 #: src/testing/testing_group.c:3990
4153 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
4156 #: src/testing/testing_group.c:3995
4157 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
4160 #: src/testing/testing_group.c:3999
4161 msgid "Creating ring topology\n"
4164 #: src/testing/testing_group.c:4003
4165 msgid "Creating 2d torus topology\n"
4168 #: src/testing/testing_group.c:4007
4169 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
4172 #: src/testing/testing_group.c:4011
4173 msgid "Creating InterNAT topology\n"
4176 #: src/testing/testing_group.c:4015
4177 msgid "Creating Scale Free topology\n"
4180 #: src/testing/testing_group.c:4020
4181 msgid "Creating straight line topology\n"
4184 #: src/testing/testing_group.c:4024
4185 msgid "Creating topology from file!\n"
4188 #: src/testing/testing_group.c:4040
4189 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4192 #: src/testing/testing_group.c:4055
4193 msgid "Failed during friend file copying!\n"
4196 #: src/testing/testing_group.c:4061
4197 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
4200 #: src/testing/testing_group.c:4078
4201 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
4204 #: src/testing/testing_group.c:4084
4205 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
4208 #: src/testing/testing_group.c:4090
4209 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
4212 #: src/testing/testing_group.c:4096
4213 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
4216 #: src/testing/testing_group.c:4102
4217 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
4220 #: src/testing/testing_group.c:4108
4221 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
4224 #: src/testing/testing_group.c:4114
4225 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
4228 #: src/testing/testing_group.c:4149
4229 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
4232 #: src/testing/testing_group.c:4155
4233 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
4236 #: src/testing/testing_group.c:4170
4238 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
4239 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4241 #: src/testing/testing_group.c:4176
4242 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
4245 #: src/testing/testing_group.c:5260
4246 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
4249 #: src/testing/testing_group.c:5267
4250 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
4253 #: src/testing/testing_group.c:5274
4254 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
4257 #: src/testing/testing_group.c:5280
4258 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
4261 #: src/testing/testing_group.c:5287
4262 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
4265 #: src/testing/testing_group.c:5294
4266 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
4269 #: src/testing/testing_group.c:5301
4270 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
4273 #: src/testing/testing_group.c:5308
4274 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
4277 #: src/testing/testing_group.c:5315
4278 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
4281 #: src/testing/testing_group.c:5321
4282 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
4285 #: src/testing/testing_group.c:5327
4287 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4288 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4290 #: src/testing/testing_group.c:5337
4292 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
4295 #: src/testing/testing_group.c:5345
4297 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4300 #: src/testing/testing_group.c:5354
4302 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4305 #: src/testing/testing_group.c:5364
4307 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
4310 #: src/testing/testing_group.c:6059 src/transport/transport-testing.c:650
4312 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4313 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4315 #: src/testing/testing_group.c:6128
4317 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4318 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4321 msgid "# peers blacklisted"
4324 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
4326 msgid "# connect requests issued to transport"
4327 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4329 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
4330 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
4332 msgid "# friends connected"
4333 msgstr "# verbundener Knoten"
4335 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
4336 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4339 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4341 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4344 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
4346 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4347 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4349 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
4351 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4354 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
4356 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4357 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4359 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
4361 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4362 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4364 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
4367 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4368 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4370 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4373 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4374 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4376 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4378 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4379 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4381 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4383 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4386 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4388 msgid "# friends in configuration"
4389 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4391 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4393 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4394 "connect to friends.\n"
4397 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4399 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4402 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4404 msgid "# HELLO messages received"
4405 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4407 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4409 msgid "# HELLO messages gossipped"
4410 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4412 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4413 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4416 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4418 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4419 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4421 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4423 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4426 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4428 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4429 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4431 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4432 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4434 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4435 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
4437 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4438 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4440 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4441 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4443 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4445 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4446 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4448 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4450 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4453 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:523
4454 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:764
4455 msgid "# disconnects due to blacklist"
4458 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
4460 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4461 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4463 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:572
4464 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4467 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:581
4468 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
4471 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4473 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4476 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4478 msgid "# messages dropped due to slow client"
4479 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4481 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4483 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4486 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:628
4488 msgid "# bytes payload received for other peers"
4489 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
4491 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:645
4492 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4495 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:696
4497 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4498 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4500 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4501 msgid "# refreshed my HELLO"
4504 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:482
4505 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
4508 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:883
4510 msgid "# peers disconnected due to external request"
4511 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4513 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:966
4515 msgid "# fast reconnects failed"
4516 msgstr "# verbundener Knoten"
4518 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
4520 msgid "# peers disconnected due to timeout"
4521 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
4523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
4525 msgid "# keepalives sent"
4526 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
4528 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1088
4530 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
4531 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4533 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
4534 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1909
4536 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
4537 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4539 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
4541 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4542 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4544 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1977
4546 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4547 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
4551 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4552 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
4554 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2031
4555 msgid "# ms throttling suggested"
4558 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2060
4560 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
4561 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4563 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2113
4565 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4566 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4568 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2121
4570 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4571 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4573 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2187
4574 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4577 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2205
4578 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4581 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2323
4582 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4585 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2336
4586 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4589 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2411
4591 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4592 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4594 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2453
4596 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
4597 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4599 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4601 msgid "# unexpected ACK messages"
4602 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
4604 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4605 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4608 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4610 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4611 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4613 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4615 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4616 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4618 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4620 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4621 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4623 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
4624 msgid "# address records discarded"
4627 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
4630 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4634 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:508
4636 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4637 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
4639 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:566
4640 msgid "# address revalidations started"
4643 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:798
4645 msgid "# PING message for different peer received"
4646 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4648 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:833
4651 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4655 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:919
4656 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4659 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
4660 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4663 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
4664 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4667 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
4668 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4671 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134
4673 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4674 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
4676 #: src/transport/gnunet-transport.c:256
4677 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4680 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4682 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4685 #: src/transport/gnunet-transport.c:319
4687 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4690 #: src/transport/gnunet-transport.c:326
4692 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4695 #: src/transport/gnunet-transport.c:359
4697 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4698 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4700 #: src/transport/gnunet-transport.c:379
4702 msgid "Connected to %s\n"
4703 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
4705 #: src/transport/gnunet-transport.c:410
4707 msgid "Disconnected from %s\n"
4708 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
4710 #: src/transport/gnunet-transport.c:439
4712 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4713 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4715 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
4717 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4718 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4720 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
4722 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4723 msgstr "# verbundener Knoten"
4725 #: src/transport/gnunet-transport.c:539
4727 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4728 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4730 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
4731 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4734 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
4736 msgid "try to connect to the given peer"
4737 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4739 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
4741 msgid "provide information about all current connections (once)"
4742 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4744 #: src/transport/gnunet-transport.c:596
4746 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4747 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4749 #: src/transport/gnunet-transport.c:599
4751 msgid "do not resolve hostnames"
4752 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4754 #: src/transport/gnunet-transport.c:603
4755 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4758 #: src/transport/gnunet-transport.c:606
4759 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4762 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
4764 msgid "Direct access to transport service."
4765 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4767 #: src/transport/plugin_transport_http.c:981
4768 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4771 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1029
4773 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4774 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4776 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1054 src/util/service.c:986
4778 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4779 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4781 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1071 src/util/service.c:1003
4783 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4784 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4786 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1176
4788 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4791 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1189
4793 msgid "FREEING %s\n"
4796 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1264
4798 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4799 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
4801 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
4803 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4804 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4806 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1288
4807 msgid "Port 0, client only mode\n"
4810 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1308
4813 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4814 "Binding to all addresses!\n"
4817 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1338
4820 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4821 "Binding to all addresses!\n"
4824 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
4826 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
4831 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4832 "certificate-creation' could not be started!\n"
4835 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
4836 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4839 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4841 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4843 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
4845 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4847 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4848 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4850 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4852 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4853 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4855 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4856 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4857 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4858 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4859 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4860 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4861 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4862 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4864 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4865 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
4867 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
4869 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4871 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
4874 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4876 msgid "# bytes received via SMTP"
4877 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4879 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4881 msgid "# bytes sent via SMTP"
4882 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4884 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4886 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4887 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4889 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:525
4891 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4894 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:676
4895 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:765
4896 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817
4897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:898
4898 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993
4899 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1010
4901 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4902 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4904 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:682
4905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
4906 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1668
4908 msgid "# TCP sessions active"
4909 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
4911 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:769
4913 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4914 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4916 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
4918 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4919 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4921 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:902
4923 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4924 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4926 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1193
4928 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4931 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
4932 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4935 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1310
4936 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4939 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1710
4941 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4942 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4944 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1863
4945 msgid "# bytes received via TCP"
4946 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4948 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1930
4949 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4952 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2081 src/util/service.c:889
4954 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
4957 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2095
4959 msgid "Failed to start service.\n"
4960 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4962 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2157
4964 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4965 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4967 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2180
4969 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4970 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4972 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2184
4973 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4976 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2188
4978 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4981 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:130
4983 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
4984 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4986 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
4988 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
4989 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4991 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:393
4993 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
4996 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2032
4998 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4999 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
5001 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2127
5003 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5006 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2171
5008 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5009 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5011 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1063
5013 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5014 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5016 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:875
5018 msgid "# wlan session timeouts"
5019 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5021 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:899
5023 msgid "# wlan session created"
5024 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5026 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:980
5027 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1138
5028 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1159
5029 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5030 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2334
5031 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3161
5032 msgid "# wlan pending sessions"
5035 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1233
5036 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
5038 msgid "# wlan pending fragments"
5039 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5041 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1388
5044 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
5047 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1732
5048 msgid "# wlan hello beacons send"
5051 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1765
5052 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1968
5053 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2059
5055 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
5058 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1954
5059 msgid "# wlan acks send"
5062 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2025
5064 msgid "# wlan fragments send"
5065 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5067 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2161
5069 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
5072 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2295
5073 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2920
5074 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3164
5075 msgid "# wlan mac endpoints"
5078 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2517
5080 msgid "# wlan whole messages received"
5081 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5083 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2708
5085 msgid "# wlan hello messages received"
5086 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5088 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2742
5090 msgid "# wlan fragments received"
5091 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5093 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2790
5095 msgid "# wlan acks received"
5096 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
5098 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2880
5099 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
5102 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2904
5104 msgid "# wlan mac endpoints created"
5105 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5107 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2957
5108 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
5111 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3011
5113 msgid "# wlan messages for this client received"
5114 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5116 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3022
5118 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
5119 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5121 #: src/transport/transport_api.c:588
5123 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5124 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
5126 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5128 msgid "Error reading `%s': %s"
5129 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5131 #: src/util/bio.c:143
5134 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
5136 #: src/util/bio.c:195
5138 msgid "Error reading length of string `%s'"
5141 #: src/util/bio.c:205
5143 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5146 #: src/util/bio.c:250
5148 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5151 #: src/util/bio.c:264
5153 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5156 #: src/util/client.c:304
5159 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5163 #: src/util/client.c:312
5165 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5168 #: src/util/client.c:657
5169 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5172 #: src/util/client.c:717 src/util/service.c:919
5174 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5177 #: src/util/client.c:859
5179 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5180 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5182 #: src/util/client.c:875
5184 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5185 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5187 #: src/util/client.c:1143
5188 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5191 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5195 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5199 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5203 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5207 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5211 #: src/util/common_logging.c:609
5213 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5214 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5216 #: src/util/common_logging.c:724
5218 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5221 #: src/util/common_logging.c:892
5225 #: src/util/common_logging.c:991
5227 msgid "unknown address"
5228 msgstr "Unbekannter Fehler"
5230 #: src/util/common_logging.c:1029
5232 msgid "invalid address"
5233 msgstr "Ungültige Parameter: "
5235 #: src/util/configuration.c:245
5237 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5238 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5240 #: src/util/configuration.c:817
5243 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5247 #: src/util/connection.c:460
5249 msgid "Access denied to `%s'\n"
5250 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5252 #: src/util/connection.c:475
5254 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5257 #: src/util/connection.c:629
5260 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5261 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5263 #: src/util/connection.c:821 src/util/connection.c:992
5265 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5266 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5268 #: src/util/connection.c:830
5270 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5271 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5273 #: src/util/connection.c:983
5275 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5276 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5278 #: src/util/connection.c:1466
5281 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
5285 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
5288 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5292 #: src/util/crypto_random.c:280
5294 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5297 #: src/util/crypto_random.c:309
5299 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5301 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
5303 #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708
5305 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5306 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
5308 #: src/util/crypto_rsa.c:666
5310 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5311 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5313 #: src/util/crypto_rsa.c:684
5315 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5318 #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748
5319 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5322 #: src/util/crypto_rsa.c:743
5325 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5329 #: src/util/crypto_rsa.c:763
5331 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5332 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
5334 #: src/util/crypto_rsa.c:781
5336 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5337 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
5339 #: src/util/crypto_rsa.c:1032
5341 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5342 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
5344 #: src/util/disk.c:479
5346 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5347 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5349 #: src/util/disk.c:1087
5351 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5352 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
5354 #: src/util/disk.c:1441 src/util/service.c:1580
5356 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5357 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
5359 #: src/util/disk.c:1759
5361 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5362 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5364 #: src/util/getopt.c:672
5366 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5367 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5369 #: src/util/getopt.c:696
5371 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5372 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5374 #: src/util/getopt.c:701
5376 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5377 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5379 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5381 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5382 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
5384 #: src/util/getopt.c:747
5386 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5387 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
5389 #: src/util/getopt.c:751
5391 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5392 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
5394 #: src/util/getopt.c:776
5396 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5397 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
5399 #: src/util/getopt.c:778
5401 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5402 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
5404 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5406 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5407 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
5409 #: src/util/getopt.c:854
5411 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5412 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
5414 #: src/util/getopt.c:872
5416 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5417 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
5419 #: src/util/getopt.c:1038
5421 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5422 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
5424 #: src/util/getopt_helpers.c:84
5427 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5429 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
5430 "Optionen zwingend.\n"
5432 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
5434 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5435 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
5437 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5438 msgid "perform a reverse lookup"
5441 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5442 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5445 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5447 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5448 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5450 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5451 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5453 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5454 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
5456 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:494
5458 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
5461 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:529
5463 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
5466 #: src/util/helper.c:239
5468 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5469 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5471 #: src/util/helper.c:254
5473 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5476 #: src/util/helper.c:264
5478 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5479 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5481 #: src/util/helper.c:273
5483 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5484 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5486 #: src/util/helper.c:432
5488 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5489 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5491 #: src/util/network.c:1196
5494 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5497 #: src/util/os_installation.c:299
5500 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5504 #: src/util/os_installation.c:486
5506 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5507 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5509 #: src/util/os_installation.c:492
5511 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5512 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5514 #: src/util/os_installation.c:507
5516 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5517 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5519 #: src/util/os_priority.c:304
5521 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5522 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5524 #: src/util/os_priority.c:305
5526 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5527 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5529 #: src/util/plugin.c:89
5531 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5532 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
5534 #: src/util/plugin.c:146
5536 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5538 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5540 #: src/util/plugin.c:219
5542 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5543 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5545 #: src/util/plugin.c:349
5547 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5548 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5550 #: src/util/pseudonym.c:276
5552 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5553 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
5555 #: src/util/pseudonym.c:406 src/util/pseudonym.c:432
5558 msgstr "Name anzeigen"
5560 #: src/util/resolver_api.c:202
5562 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5563 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
5565 #: src/util/resolver_api.c:221
5568 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5570 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5571 "positive Zahl angeben.\n"
5573 #: src/util/resolver_api.c:351
5575 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5576 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5578 #: src/util/resolver_api.c:355
5580 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5581 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5583 #: src/util/resolver_api.c:426
5585 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
5588 #: src/util/resolver_api.c:807
5590 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
5593 #: src/util/resolver_api.c:901
5595 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
5598 #: src/util/resolver_api.c:906
5600 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5601 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5603 #: src/util/resolver_api.c:938
5605 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
5608 #: src/util/scheduler.c:866
5609 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5612 #: src/util/scheduler.c:996
5614 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5617 #: src/util/server.c:397
5619 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5620 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5622 #: src/util/server.c:406
5624 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5625 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
5627 #: src/util/server.c:411
5629 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5630 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
5632 #: src/util/server.c:640
5635 "Processing code for message of type %u did not call "
5636 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5639 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
5640 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
5642 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5643 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
5645 #: src/util/service.c:170
5647 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5648 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
5650 #: src/util/service.c:263
5652 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5653 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
5655 #: src/util/service.c:296
5657 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5658 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
5660 #: src/util/service.c:326
5662 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5663 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
5665 #: src/util/service.c:668
5667 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5670 #: src/util/service.c:673
5672 msgid "Unknown address family %d\n"
5673 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5675 #: src/util/service.c:680
5677 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5680 #: src/util/service.c:724
5682 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5685 #: src/util/service.c:752
5687 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5690 #: src/util/service.c:869
5693 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5696 #: src/util/service.c:939
5699 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5700 "domain socket: %s\n"
5703 #: src/util/service.c:956
5705 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5708 #: src/util/service.c:1191
5709 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5712 #: src/util/service.c:1242 src/util/service.c:1260
5714 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5717 #: src/util/service.c:1287
5719 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5722 #: src/util/service.c:1442
5724 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5725 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5727 #: src/util/service.c:1475
5729 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5730 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
5732 #: src/util/service.c:1521
5733 msgid "Service process failed to initialize\n"
5736 #: src/util/service.c:1525
5737 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5740 #: src/util/service.c:1529
5741 msgid "Service process failed to report status\n"
5744 #: src/util/service.c:1581
5745 msgid "No such user"
5748 #: src/util/service.c:1594
5750 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5751 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
5753 #: src/util/service.c:1657
5754 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5757 #: src/util/signal.c:80
5759 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5760 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
5762 #: src/util/strings.c:143
5766 #: src/util/strings.c:354
5768 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5771 #: src/util/strings.c:462
5772 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5775 #: src/util/strings.c:554
5779 #: src/util/strings.c:559
5783 #: src/util/strings.c:563
5787 #: src/util/strings.c:567
5791 #: src/util/strings.c:571
5795 #: src/util/strings.c:575
5799 #: src/util/strings.c:599
5803 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
5805 msgid "# Active tunnels"
5806 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5808 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5810 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5811 msgstr "# verbundener Knoten"
5813 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5815 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5816 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5818 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5820 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5821 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
5823 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5825 msgid "# Mesh tunnels created"
5826 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
5828 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5830 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5831 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5833 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
5835 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5838 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
5839 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5842 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
5843 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5846 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
5848 msgid "# Packets received from TUN interface"
5849 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5851 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
5853 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5856 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
5857 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5860 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
5862 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5865 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1703
5867 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5868 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5870 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2044
5872 msgid "# UDP packets received from mesh"
5873 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5875 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
5877 msgid "# TCP packets received from mesh"
5878 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5880 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
5881 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
5884 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
5886 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
5887 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
5889 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2630
5891 msgid "# Active destinations"
5892 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5894 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
5895 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
5898 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3139
5899 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
5902 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3171
5903 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
5906 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
5908 msgid "Error creating tunnel\n"
5909 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5911 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
5913 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
5914 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
5916 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
5918 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
5919 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5921 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
5923 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
5924 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
5926 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
5928 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
5929 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5931 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
5933 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
5934 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5936 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
5937 msgid "request that result should be an IPv4 address"
5940 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
5941 msgid "request that result should be an IPv6 address"
5944 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
5945 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
5948 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
5949 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
5952 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
5953 msgid "destination IP for the tunnel"
5956 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
5957 msgid "peer offering the service we would like to access"
5960 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
5961 msgid "name of the service we would like to access"
5964 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
5966 msgid "service is offered via TCP"
5967 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5969 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
5971 msgid "service is offered via UDP"
5972 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
5974 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
5975 msgid "Setup tunnels via VPN."
5978 #: src/include/gnunet_common.h:488 src/include/gnunet_common.h:493
5979 #: src/include/gnunet_common.h:499
5981 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5982 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5984 #: src/include/gnunet_common.h:509
5986 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5987 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5989 #: src/include/gnunet_common.h:530 src/include/gnunet_common.h:537
5991 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5992 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5995 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
5996 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5999 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6000 #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
6003 #~ msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
6004 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6007 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6008 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6011 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6012 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6015 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6016 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6019 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6020 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6023 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6024 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6027 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6028 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6031 #~ msgid "# wlan messages queued"
6032 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6034 #~ msgid "print this help"
6035 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
6037 #~ msgid "print the version number"
6038 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
6040 #~ msgid "be verbose"
6041 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
6043 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6044 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
6047 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6048 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6051 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6052 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6055 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
6056 #~ msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
6059 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6061 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
6065 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6066 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
6069 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
6070 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6073 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6074 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6077 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6078 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6081 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
6082 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6085 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6086 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
6089 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6090 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6093 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6094 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6097 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6098 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6101 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
6102 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
6105 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
6106 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6109 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6110 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
6113 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6114 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6117 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6118 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6121 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
6122 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6125 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6126 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6129 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6130 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6133 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6134 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
6137 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6138 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6141 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6142 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6145 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6146 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
6149 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6150 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6153 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6154 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6157 #~ msgid "# HTTP peers active"
6158 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6161 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6162 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6165 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6166 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6169 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
6171 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
6172 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
6175 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6176 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6179 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6180 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6183 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6184 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6187 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6188 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6191 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6192 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6195 #~ msgid "# connected addresses"
6196 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6199 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6200 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
6203 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6204 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6207 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6208 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6211 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6212 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6215 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6216 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
6219 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6220 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6223 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6224 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
6250 #~ msgid "GNUnet configuration"
6251 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6254 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6256 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6259 #~ "Please visit our homepage at\n"
6260 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6261 #~ "and join our community at\n"
6262 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6264 #~ "Have a lot of fun,\n"
6266 #~ "the GNUnet team"
6268 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
6270 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
6271 #~ "zu konfigurieren.\n"
6273 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
6274 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6275 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
6276 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6280 #~ "das GNUnet-Team"
6283 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6284 #~ "from the list below."
6286 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6287 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
6290 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6291 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6292 #~ "case you are using DSL."
6294 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6295 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
6296 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
6299 #~ msgid "Network configuration: interface"
6300 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6303 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6306 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
6310 #~ msgid "Network configuration: IP"
6311 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6314 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6316 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
6318 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
6322 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6323 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6324 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6325 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6326 #~ "you can also enter it here.\n"
6327 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6328 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6329 #~ "If in doubt, leave this empty."
6331 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
6332 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
6333 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
6334 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
6335 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
6336 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
6337 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
6340 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6341 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6344 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6345 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
6349 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6351 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6352 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6353 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6354 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6355 #~ "your actual connection allows."
6357 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6359 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
6360 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
6361 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
6362 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
6363 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
6366 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6367 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6370 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6371 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
6375 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6377 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6378 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6379 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6380 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6381 #~ "higher than what your actual connection allows."
6383 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6385 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
6386 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
6387 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
6388 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
6389 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
6392 #~ msgid "Quota configuration"
6393 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6397 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6398 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6400 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
6401 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
6402 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
6405 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6406 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
6410 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6411 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6414 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6415 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6416 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6418 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6420 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
6422 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
6423 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
6424 #~ "Systemstart läuft.\n"
6426 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
6427 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
6428 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
6431 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
6432 #~ "lassen möchten.\n"
6434 #~ "GNUnet Benutzer:"
6438 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6439 #~ "group for the chosen user account.\n"
6441 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6443 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6444 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6446 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
6448 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
6449 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
6451 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
6453 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
6454 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
6460 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6461 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6462 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6464 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
6466 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
6467 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
6468 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
6469 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
6472 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6473 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
6476 #~ msgid "Save configuration?"
6477 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6480 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6481 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6490 #~ msgstr "Abbrechen"
6493 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6495 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6499 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6500 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
6505 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6506 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6508 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6509 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
6511 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6512 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
6514 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6515 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
6517 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6518 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
6520 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6521 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
6524 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6526 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6530 #~ msgid "Error saving configuration."
6531 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6534 #~ msgid "(unknown connection)"
6535 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
6538 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6539 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
6541 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6542 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
6544 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6545 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
6547 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6548 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
6551 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6552 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6555 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6556 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
6559 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
6561 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
6565 #~ msgid "Undefined option.\n"
6566 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6569 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6570 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6593 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6595 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6598 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6599 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
6601 #~ msgid "Can't create service"
6602 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
6604 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6605 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
6608 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6609 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
6611 #~ msgid "Can't delete the service"
6612 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
6614 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6615 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
6617 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6618 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
6620 #~ msgid "Error granting service right to user"
6621 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
6623 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6624 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
6628 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
6631 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6632 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
6635 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
6641 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6642 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
6645 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6646 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6649 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
6650 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6653 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6654 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
6657 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6659 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
6660 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
6662 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6664 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
6669 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6672 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
6673 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
6675 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6676 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6680 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6681 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6683 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
6684 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
6686 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6688 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
6692 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6694 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6695 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6698 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6699 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6701 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6702 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
6704 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
6705 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
6707 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
6708 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
6711 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
6713 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
6714 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
6717 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6718 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6721 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
6722 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
6725 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
6726 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
6729 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6730 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6733 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
6734 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6737 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
6738 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
6741 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
6742 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
6745 #~ msgid "GNUnet error log"
6746 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
6748 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6749 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6752 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
6753 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6756 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6757 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6760 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
6761 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6765 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6766 #~ "using this name (%p)\n"
6768 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
6769 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
6772 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6774 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
6777 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6778 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
6780 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6781 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
6783 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
6784 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
6786 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
6787 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
6789 #~ msgid "Running benchmark...\n"
6790 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
6792 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
6793 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
6795 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
6796 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
6798 #~ msgid "output in gnuplot format"
6799 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
6801 #~ msgid "number of iterations"
6802 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6804 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6805 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6807 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
6808 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
6810 #~ msgid "message size"
6811 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
6813 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6814 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
6816 #~ msgid "number of messages in a message block"
6817 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6819 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
6820 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
6822 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
6823 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
6825 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
6827 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
6832 #~ msgid "\tmax %llums\n"
6833 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
6835 #~ msgid "\tmin %llums\n"
6836 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
6838 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
6839 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
6841 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
6842 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
6845 #~ msgstr "Verlust:\n"
6847 #~ msgid "\tmax %u\n"
6848 #~ msgstr "\tMax %u\n"
6850 #~ msgid "\tmin %u\n"
6851 #~ msgstr "\tMin %u\n"
6853 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
6854 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
6856 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
6857 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
6859 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
6860 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
6864 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
6867 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
6870 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
6871 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
6874 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
6875 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
6878 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
6879 #~ "configured properly!\n"
6881 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
6882 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
6884 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
6885 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
6888 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
6890 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
6893 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
6894 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
6896 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
6897 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
6900 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
6903 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
6906 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
6907 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
6910 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
6912 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
6913 #~ "wurde verworfen.\n"
6916 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
6918 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
6919 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
6922 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
6923 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
6926 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
6928 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
6932 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
6933 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6936 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
6937 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6940 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
6941 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6944 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
6945 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6948 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
6949 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6952 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
6953 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6955 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
6956 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
6959 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
6961 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
6964 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
6965 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
6968 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
6969 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6971 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
6972 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6975 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
6977 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
6978 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
6981 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
6982 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6985 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
6986 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
6988 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
6990 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
6994 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
6996 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
6999 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7000 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
7003 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7004 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
7006 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7007 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
7009 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7010 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
7012 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
7013 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
7016 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7017 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7020 #~ msgid "# dht put requests received"
7021 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7024 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7025 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
7027 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7028 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7031 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7032 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
7035 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7037 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
7038 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
7040 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7041 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
7044 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7045 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
7047 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7049 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
7051 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7052 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
7054 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7055 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
7058 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7061 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
7062 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
7064 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7066 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
7067 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
7069 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7070 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
7072 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7073 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7075 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7076 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
7078 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7079 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
7081 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7083 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
7084 #~ "nicht bekannt!\n"
7087 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7088 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
7092 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7093 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7096 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7097 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7099 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7101 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
7102 #~ "erwartet: %u).\n"
7106 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7109 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
7110 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
7113 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7114 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
7116 #~ msgid "# session keys sent"
7117 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
7119 #~ msgid "# sessions established"
7120 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
7122 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7124 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
7127 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7128 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
7130 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7131 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
7133 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7135 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
7138 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7140 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
7141 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
7144 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7147 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
7148 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7151 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7153 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
7156 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7159 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
7160 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7162 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7163 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
7166 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7167 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7169 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
7170 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7172 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7173 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
7175 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7176 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
7178 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7179 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
7181 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7182 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
7184 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7185 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
7187 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7188 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
7191 #~ msgid "Started collection.\n"
7192 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7194 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7195 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
7198 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7200 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
7203 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7204 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
7206 #~ msgid "Perform directory related operations."
7207 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
7210 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7212 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
7215 #~ msgid "list entries from the directory database"
7216 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
7218 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7219 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
7221 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7222 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
7225 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7226 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
7229 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7232 #~ "Upload abgebrochen.\n"
7235 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7236 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
7240 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7241 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7243 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
7244 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
7245 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
7249 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7250 #~ "and/or the published file"
7252 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
7253 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
7255 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7256 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
7259 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7261 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
7265 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7267 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
7272 #~ "Upload aborted.\n"
7275 #~ "Upload abgebrochen.\n"
7280 #~ "Error uploading file: %s"
7283 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
7286 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7287 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7289 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
7290 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
7293 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7294 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
7296 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7297 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
7299 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7300 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
7302 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7303 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
7305 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7306 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
7309 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7312 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
7313 #~ "Fertigstellung) "
7317 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7320 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
7321 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7324 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7326 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
7328 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7329 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
7331 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7332 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
7334 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7335 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
7337 #~ msgid "Download aborted.\n"
7338 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
7340 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7342 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
7344 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7346 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
7348 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7349 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
7352 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7353 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
7356 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7357 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
7360 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
7361 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7363 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7364 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7366 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7367 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
7369 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7370 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
7372 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7373 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
7375 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7376 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
7379 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7380 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
7382 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7383 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7385 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7387 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
7390 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7391 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
7393 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7394 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
7396 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7397 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
7400 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7401 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
7404 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7405 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7407 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
7408 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
7412 #~ msgid "Application aborted."
7413 #~ msgstr "_Optionen"
7415 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7416 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
7419 #~ msgid "# gap content total planned"
7420 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7422 #~ msgid "# gap requests total received"
7423 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7426 #~ msgid "# gap content total received"
7427 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7431 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7433 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7435 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7436 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
7439 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7440 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7441 #~ "contains invalid references!\n"
7443 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
7444 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
7445 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
7448 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7451 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
7452 #~ "Datenspeicher.\n"
7455 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7456 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7458 #~ msgid "# blocks migrated"
7459 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7462 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7463 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7466 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7467 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7470 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
7471 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7474 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
7475 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7478 #~ msgid "# trust earned"
7479 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
7482 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7483 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7486 #~ msgid "set number of daemons to start"
7487 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7490 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7492 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
7493 #~ "verbleiben)...\n"
7496 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7497 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
7499 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7500 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
7502 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7503 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
7505 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7506 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
7508 #~ msgid "Uptime (seconds)"
7509 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
7511 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7512 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
7514 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7515 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
7517 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7518 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
7521 #~ msgid "% of allowed io load"
7522 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
7525 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7526 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7528 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
7529 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
7531 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7532 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
7534 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7535 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
7537 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7538 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
7541 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7542 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
7545 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7546 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
7549 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7550 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7553 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7554 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7557 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
7558 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
7561 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7562 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
7564 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7565 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
7567 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
7569 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
7571 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7573 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
7575 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7577 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
7578 #~ "initialisiert\n"
7580 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7581 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
7583 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
7584 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
7586 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7587 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
7589 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7590 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
7593 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7594 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
7596 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
7597 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
7599 #~ msgid "run as user LOGIN"
7600 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
7602 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
7604 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
7605 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
7608 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7609 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7611 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
7612 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
7613 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
7615 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7616 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
7619 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7620 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
7622 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
7624 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7627 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7628 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
7631 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
7632 #~ "entry `%s': %s\n"
7634 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
7635 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
7638 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7639 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
7642 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7643 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
7646 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7647 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
7649 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
7650 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
7652 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7653 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
7655 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7656 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
7658 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7659 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
7661 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7663 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
7665 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
7666 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
7668 #~ msgid "# bytes noise sent"
7669 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
7672 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7673 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
7676 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7677 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7680 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7681 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7684 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7685 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7687 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7688 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
7690 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7691 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
7693 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7694 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
7698 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7701 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
7702 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
7705 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7706 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
7710 #~ "Contacting `%s'."
7713 #~ "Kontaktiere `%s'."
7715 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7716 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
7722 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
7724 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
7725 #~ "funktionsfähig sind."
7727 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
7728 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
7730 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7731 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
7733 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
7734 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
7736 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
7737 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
7739 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7740 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7742 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7743 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
7748 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
7749 #~ "unavailable).\n"
7751 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
7755 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7756 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7758 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7759 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
7761 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7762 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
7765 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7766 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7769 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7770 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
7773 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
7775 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7776 #~ "implementiert!)\n"
7778 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7779 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
7781 #~ msgid "No help available."
7782 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
7785 #~ msgid "Show rarely used options"
7786 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
7789 #~ msgid "Meta-configuration"
7790 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7793 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7794 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7797 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7798 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7801 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7802 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7805 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7806 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
7809 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7810 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7813 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7814 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7817 #~ msgid "General settings"
7818 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7821 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7822 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7825 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7827 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7831 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7833 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7837 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7838 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
7841 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7842 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7845 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7846 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
7849 #~ msgid "Applications"
7850 #~ msgstr "_Optionen"
7853 #~ msgid "Network interface"
7854 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7857 #~ msgid "Network interface to monitor"
7858 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7861 #~ msgid "Load management"
7862 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
7865 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
7866 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
7869 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
7871 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7874 #~ msgid "General options"
7875 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7878 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
7879 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
7882 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
7883 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7885 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
7886 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7888 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
7889 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
7892 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
7893 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7896 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
7897 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7900 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
7901 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7903 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
7904 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7907 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
7908 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
7911 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
7912 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7915 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
7916 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
7918 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
7919 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7922 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
7924 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
7925 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7928 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
7930 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
7931 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7934 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
7935 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7937 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7938 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7940 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
7941 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7943 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
7945 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
7946 #~ "versendet werden: %s\n"
7949 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
7951 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
7952 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7954 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
7955 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
7957 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
7958 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
7961 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
7962 #~ "under that name: %p\n"
7964 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
7965 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
7967 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7969 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
7971 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
7972 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
7974 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
7975 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
7977 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
7978 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
7980 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
7981 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
7983 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
7984 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
7987 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
7990 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
7991 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
7993 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
7995 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
7998 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
7999 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
8001 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
8002 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
8004 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
8005 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
8007 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
8008 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
8010 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
8011 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
8013 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
8014 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
8016 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
8017 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
8019 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
8020 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
8022 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
8023 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
8025 #~ msgid "# gap reply duplicates"
8026 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
8028 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
8029 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
8032 #~ msgid "# gap rewards pending"
8033 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
8036 #~ msgid "# gap response weights"
8037 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8040 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
8041 #~ "availability.\n"
8043 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
8044 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
8046 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8047 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
8050 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8051 #~ "insertions only)"
8053 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
8054 #~ "Einfügen in Namespaces)"
8057 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8058 #~ "insertions only)"
8060 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
8061 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
8063 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8064 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
8067 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8069 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
8071 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8072 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
8074 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8075 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
8077 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8078 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
8081 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
8082 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
8084 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8086 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
8089 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8090 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8092 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
8093 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
8098 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8099 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
8101 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8102 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
8104 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8105 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
8107 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8108 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
8111 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8113 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
8116 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8118 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
8121 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8123 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
8127 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8130 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
8131 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
8133 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8134 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8136 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
8137 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
8139 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8140 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
8143 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8144 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
8147 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8148 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8151 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8154 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
8155 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
8157 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8158 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
8160 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8161 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
8163 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
8164 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
8166 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8167 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
8170 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8172 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8174 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
8175 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
8176 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
8178 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8179 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
8181 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8182 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
8184 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8185 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
8187 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8189 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
8192 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
8193 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
8195 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8196 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
8198 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8200 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
8202 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8203 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
8205 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8206 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
8208 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8209 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
8211 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8212 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
8214 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8215 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
8217 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8218 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
8220 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8221 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
8223 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8225 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
8228 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8229 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
8231 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8232 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
8235 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
8237 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
8238 #~ "wurde %u erwartet\n"
8240 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
8242 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
8244 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8245 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
8247 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
8249 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
8252 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8254 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
8256 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
8257 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
8259 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8260 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
8262 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8263 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
8265 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
8266 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
8269 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8270 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8272 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8273 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
8277 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8279 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8282 #~ "Please visit our homepage at\n"
8283 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8284 #~ "and join our community at\n"
8285 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8287 #~ "Have a lot of fun,\n"
8289 #~ "The GNUnet team"
8291 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8293 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8294 #~ "zu konfigurieren.\n"
8296 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8297 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8298 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8299 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8303 #~ "das GNUnet-Team"
8309 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8311 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8312 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8313 #~ "case you are using DSL.\n"
8315 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8316 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8317 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8318 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8319 #~ "you can also enter it here.\n"
8320 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8321 #~ "your IP-Address.\n"
8323 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8324 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8325 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8326 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8327 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8329 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
8331 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
8332 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
8333 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
8335 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
8336 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
8337 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
8338 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
8339 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
8340 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
8341 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
8343 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
8344 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
8345 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
8346 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
8347 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
8348 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
8349 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
8352 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8354 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
8356 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8357 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
8360 #~ msgid "Network interface:"
8361 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8364 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8366 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8367 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8370 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8371 #~ "allowed to use."
8373 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
8375 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
8376 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
8377 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
8378 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
8380 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
8381 #~ "für sich verwenden darf."
8383 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8384 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
8386 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8387 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
8389 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8390 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
8392 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8393 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
8395 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8396 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
8398 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8399 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
8401 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8402 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
8404 #~ msgid "CPU usage"
8405 #~ msgstr "CPU Nutzung"
8407 #~ msgid "Load limitation"
8408 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
8411 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8412 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8413 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8414 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8415 #~ "your knowledge.\n"
8416 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8417 #~ "availability.\n"
8419 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8420 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8422 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8423 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8425 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8426 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8427 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8429 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
8430 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
8431 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
8432 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
8433 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
8434 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
8435 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
8436 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
8438 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
8439 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
8440 #~ "unten angegeben werden.\n"
8442 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
8443 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
8445 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
8446 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
8447 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
8448 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
8450 #~ msgid "Store migrated content"
8451 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
8453 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8454 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
8456 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8458 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
8460 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8461 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
8464 #~ msgid "Run gnunet-update"
8465 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
8468 #~ msgid "Other settings"
8469 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8472 #~ msgstr "Fertigstellen"
8475 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8477 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8478 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8479 #~ "system startup.\n"
8481 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8482 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8483 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8485 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8487 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
8490 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
8491 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
8492 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
8494 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
8495 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
8496 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
8499 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
8500 #~ "lassen möchten."
8502 #~ msgid "User account:"
8503 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
8509 #~ msgid "gnunet-setup"
8510 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8513 #~ msgid "Save configuration"
8514 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8517 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8518 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
8521 #~ msgid "About gnunet-setup"
8522 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8525 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8527 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8529 #~ msgid "Not for English ;-)"
8530 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
8533 #~ msgid "Description"
8542 #~ msgstr "_Optionen"
8544 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
8545 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
8547 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
8548 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
8550 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
8552 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
8554 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
8555 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
8558 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
8559 #~ "%s' under `%s'.\n"
8561 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
8562 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
8564 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8565 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
8567 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
8568 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
8570 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
8572 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
8573 #~ "implementiert!)\n"
8576 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8577 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8580 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8582 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8583 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8584 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8585 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8586 #~ "\"port forwarding\")."
8588 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
8590 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
8591 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
8592 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
8593 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
8594 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
8598 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8600 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8604 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8605 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8608 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8609 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8612 #~ msgid "Path settings"
8613 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8615 #~ msgid "specify nickname"
8616 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
8618 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
8619 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
8621 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8623 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
8625 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
8626 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
8628 #~ msgid "mysql datastore"
8629 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
8633 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8635 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8637 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8638 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
8641 #~ msgid "Error log:\n"
8645 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8646 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8649 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8650 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8653 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8654 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8656 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8657 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
8659 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8660 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
8662 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8663 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
8665 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8666 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
8669 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
8670 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8672 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8674 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
8677 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8679 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
8680 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
8682 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8684 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
8687 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
8690 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
8691 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
8693 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8694 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
8696 #~ msgid "join table called NAME"
8697 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
8699 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8700 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
8702 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8703 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
8705 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8706 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
8708 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8709 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
8711 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8713 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
8716 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8717 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8720 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
8723 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
8724 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
8727 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8729 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8730 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8731 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8732 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8733 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
8734 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8735 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8736 #~ "used (e.g. by NFS)."
8738 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
8740 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
8741 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
8742 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
8743 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
8744 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
8745 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
8746 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
8747 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
8748 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
8750 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8751 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
8754 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8756 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8758 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
8760 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
8763 #~ "Store migrated content?\n"
8765 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8766 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8767 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8768 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8769 #~ "your knowledge.\n"
8770 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8773 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
8774 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
8775 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
8776 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
8777 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
8778 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
8779 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
8780 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
8781 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
8784 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8785 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8787 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8789 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
8790 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
8792 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
8795 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8799 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
8801 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
8803 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
8804 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
8806 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
8807 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
8809 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
8810 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
8812 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
8813 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
8815 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
8816 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
8818 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
8819 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
8821 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
8822 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
8824 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
8825 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
8827 #~ msgid "Join a DHT."
8828 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
8830 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
8831 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
8833 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
8834 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
8836 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
8837 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
8839 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
8840 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
8842 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
8843 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
8845 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
8846 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8849 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
8850 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
8852 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
8853 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
8855 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
8856 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
8859 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
8862 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
8865 #~ msgid "query table called NAME"
8866 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
8868 #~ msgid "No commands specified.\n"
8869 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
8871 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
8872 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
8874 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
8875 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
8877 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
8878 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
8880 #~ msgid "ECRS download suspending."
8881 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
8883 #~ msgid "Upload failed."
8884 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
8886 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
8888 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
8892 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
8893 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
8895 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
8896 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
8899 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
8900 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
8902 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
8903 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
8904 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
8908 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
8910 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
8913 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
8915 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
8917 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
8919 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
8922 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
8923 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
8926 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
8929 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
8930 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
8933 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
8935 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
8938 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
8940 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
8941 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
8943 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
8945 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
8947 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
8949 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
8950 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
8953 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
8956 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
8957 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8959 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
8961 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
8962 #~ "update laufen!\n"
8965 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
8966 #~ "%s' under `%s'.\n"
8968 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
8969 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8972 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8973 #~ "data under %s%s\n"
8975 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
8976 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
8978 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
8979 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
8982 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
8983 #~ "section `%s'.\n"
8985 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
8986 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
8989 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
8990 #~ "when creating a new pseudonym)"
8992 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
8993 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
8996 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
8997 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
8999 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
9000 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9003 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9004 #~ "creating a new pseudonym)"
9006 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
9007 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9010 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9011 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9013 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
9014 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
9017 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9018 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
9020 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9022 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
9026 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9027 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9029 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
9030 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
9032 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9033 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
9036 #~ "Error deleting file %s.\n"
9037 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9039 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
9040 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
9043 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9044 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
9046 #~ msgid "process directories recursively"
9047 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
9049 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
9050 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
9052 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9053 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
9055 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9056 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
9058 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9060 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
9061 #~ "Bezeichner angeben.\n"
9067 #~ msgstr "DATEINAME"
9070 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9071 #~ "data under %s%s.\n"
9073 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
9074 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
9076 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9077 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
9079 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9080 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
9082 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
9084 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
9085 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
9087 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9088 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
9090 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9092 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
9093 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
9095 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
9096 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
9099 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9100 #~ "data under %s\\%s.\n"
9102 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
9103 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
9105 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9106 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
9115 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9116 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
9118 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9119 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
9121 #~ msgid "`%s' starting\n"
9122 #~ msgstr "`%s' startet\n"
9124 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9125 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
9127 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
9129 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
9132 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9133 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
9135 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9136 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
9138 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9139 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
9141 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9142 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
9145 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9148 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
9151 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9153 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
9157 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9158 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9160 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
9161 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
9163 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
9164 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
9166 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9167 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
9175 #~ msgid "Save the config in .config"
9176 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
9179 #~ msgstr "_Speichern"
9182 #~ msgstr "_Beenden"
9184 #~ msgid "Show _name"
9185 #~ msgstr "_Name anzeigen"
9187 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9188 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
9190 #~ msgid "Show _range"
9191 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
9193 #~ msgid "Show _data"
9194 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
9196 #~ msgid "Show all _options"
9197 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
9202 #~ msgid "_Introduction"
9203 #~ msgstr "_Einführung"
9205 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9206 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
9211 #~ msgid "Save a config file"
9212 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
9215 #~ msgstr "Speichern"
9217 #~ msgid "Single view"
9218 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
9223 #~ msgid "Split view"
9224 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
9229 #~ msgid "Full view"
9230 #~ msgstr "Volle Ansicht"
9235 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9236 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
9239 #~ msgstr "Kollabieren"
9241 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9242 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
9245 #~ msgstr "Expandieren"
9248 #~ msgid "Introduction"
9249 #~ msgstr "_Einführung"
9251 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
9252 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
9255 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9256 #~ "Configuration) first."
9258 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
9259 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
9261 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9263 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
9266 #~ msgid "Cron stopped\n"
9267 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
9269 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9270 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
9272 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9273 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
9276 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
9284 #~ msgid "EVERYTHING"
9287 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9288 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
9290 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
9291 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
9294 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9295 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9297 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
9298 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
9305 #~ "Verwendung: %s\n"
9309 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9310 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
9318 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9320 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
9322 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9323 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
9325 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
9326 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
9331 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
9332 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
9334 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9335 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
9338 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9340 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9343 #~ "Please visit our homepage at\n"
9344 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
9345 #~ "and join our community at\n"
9346 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9348 #~ "Have a lot of fun,\n"
9350 #~ "the GNUnet team"
9352 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9354 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9355 #~ "zu konfigurieren.\n"
9357 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9358 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9359 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9360 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9364 #~ "das GNUnet-Team"
9367 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
9368 #~ "`%s' under `%s'."
9370 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
9371 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
9373 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
9375 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
9378 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
9379 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
9381 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
9383 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
9386 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
9387 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
9389 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
9390 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
9392 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
9393 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
9395 #~ msgid "gconfig is not available\n"
9396 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
9399 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
9400 #~ "server's logs.\n"
9402 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
9403 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
9404 #~ "Servers zu Rate.\n"
9406 #~ msgid "Show _debug info"
9407 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
9410 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
9413 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
9414 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
9415 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
9416 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
9417 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9418 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9421 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
9424 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
9425 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
9426 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
9427 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
9428 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
9429 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
9432 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
9434 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
9437 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
9439 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
9440 #~ "werden! (Bug?)\n"
9442 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
9443 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
9446 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
9449 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
9453 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
9456 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
9457 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
9459 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
9460 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
9462 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
9463 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
9466 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
9467 #~ "section %s under %s.\n"
9469 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
9470 #~ "Identitäten angeben.\n"
9472 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
9474 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
9476 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
9477 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
9479 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
9481 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
9484 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
9485 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
9487 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
9488 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
9490 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
9492 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
9495 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
9496 #~ "configuration file.\n"
9498 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9499 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9502 #~ msgstr "Speichern _unter"
9504 #~ msgid "Save the config in a file"
9505 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
9507 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
9508 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
9510 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
9511 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
9513 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
9514 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"