1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-17 00:17+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:165
22 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
23 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
25 #: src/arm/arm_api.c:354
27 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
29 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
30 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
32 #: src/arm/arm_api.c:368
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
36 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
37 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
39 #: src/arm/arm_api.c:437
41 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
42 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
44 #: src/arm/arm_api.c:490
46 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
49 #: src/arm/arm_api.c:491
51 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
54 #: src/arm/arm_api.c:512
56 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
59 #: src/arm/arm_api.c:513
61 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
64 #: src/arm/arm_api.c:547
66 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
67 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
69 #: src/arm/arm_api.c:620
71 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
72 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
76 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
77 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
81 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
82 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
86 msgid "Service `%s' was already running.\n"
87 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
91 msgid "Service `%s' has been started.\n"
92 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
96 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
97 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
101 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
102 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
106 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
107 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
111 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
112 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
116 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
117 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
121 msgid "Operation failed.\n"
122 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
125 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
130 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
131 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
135 msgid "Running services:\n"
136 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
140 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
142 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
143 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/arm/gnunet-arm.c:368 src/arm/gnunet-arm.c:384
146 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:287
151 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
152 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:293
156 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
157 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
160 msgid "stop all GNUnet services"
163 #: src/arm/gnunet-arm.c:420
164 msgid "start a particular service"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:422
168 msgid "stop a particular service"
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
172 msgid "start all GNUnet default services"
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
176 msgid "stop and start all GNUnet default services"
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
180 msgid "delete config file and directory on exit"
183 #: src/arm/gnunet-arm.c:432
184 msgid "don't print status messages"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
189 msgid "timeout for completing current operation"
190 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
193 msgid "List currently running services"
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
197 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:441
201 msgid "Don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
204 #: src/arm/gnunet-arm.c:455
205 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
208 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
210 msgid "Failed to start service `%s'\n"
211 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
213 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
215 msgid "Starting service `%s'\n"
216 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
218 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
220 msgid "Could not send status result to client\n"
221 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
223 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
225 msgid "Could not send list result to client\n"
226 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
228 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
230 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
231 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
233 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
235 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
238 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
240 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
245 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
246 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
248 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
250 msgid "Restarting service `%s'.\n"
251 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
253 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
264 msgstr "Unbekannter Fehler"
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
268 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
269 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
271 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
273 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
278 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
279 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
281 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
282 msgid "option missing"
285 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
287 msgid "Starting default services `%s'\n"
288 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
292 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
295 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
297 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
300 #: src/arm/mockup-service.c:44
301 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
304 #: src/ats/gnunet-ats.c:93
306 msgid "list information for the given peer"
307 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
309 #: src/ats/gnunet-ats.c:96
311 msgid "list information for all peers"
312 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
314 #: src/ats/gnunet-ats.c:105
316 msgid "Print information about ATS state"
317 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
319 #: src/block/block.c:105
321 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
322 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
324 #: src/chat/chat.c:175
326 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
327 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
329 #: src/chat/chat.c:283
330 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
333 #: src/chat/chat.c:412
335 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
336 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
338 #: src/chat/chat.c:472
340 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
341 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
343 #: src/chat/chat.c:480
345 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
346 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
348 #: src/chat/chat.c:498
350 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
351 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
353 #: src/chat/chat.c:559
355 msgid "Could not serialize metadata\n"
356 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
358 #: src/chat/chat.c:674
360 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
361 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
363 #: src/chat/chat.c:680
364 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
367 #: src/chat/chat.c:686
368 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
371 #: src/chat/chat.c:692
372 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
375 #: src/chat/gnunet-chat.c:93
379 #: src/chat/gnunet-chat.c:125 src/chat/gnunet-chat.c:133
380 #: src/chat/gnunet-chat.c:213 src/chat/gnunet-chat.c:253
381 #: src/chat/gnunet-chat.c:329 src/chat/gnunet-chat.c:371
382 #: src/chat/gnunet-chat.c:400 src/chat/gnunet-chat.c:700
386 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
388 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
389 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
391 #: src/chat/gnunet-chat.c:147 src/chat/gnunet-chat.c:150
393 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
394 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
396 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
398 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
399 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
401 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
403 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
404 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
406 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
408 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
409 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
411 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
413 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
414 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
416 #: src/chat/gnunet-chat.c:165
418 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
419 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
421 #: src/chat/gnunet-chat.c:170
424 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
425 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
427 #: src/chat/gnunet-chat.c:173
429 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
430 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
432 #: src/chat/gnunet-chat.c:176
434 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
437 #: src/chat/gnunet-chat.c:217
439 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
442 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
444 msgid "`%s' entered the room\n"
447 #: src/chat/gnunet-chat.c:260
449 msgid "`%s' left the room\n"
450 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
452 #: src/chat/gnunet-chat.c:321 src/chat/gnunet-chat.c:363
454 msgid "Could not change username\n"
455 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
457 #: src/chat/gnunet-chat.c:334 src/chat/gnunet-chat.c:702
459 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
460 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
462 #: src/chat/gnunet-chat.c:373
464 msgid "Changed username to `%s'\n"
465 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
467 #: src/chat/gnunet-chat.c:388
469 msgid "Users in room `%s': "
472 #: src/chat/gnunet-chat.c:434
473 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
476 #: src/chat/gnunet-chat.c:443
478 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
481 #: src/chat/gnunet-chat.c:460
483 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
486 #: src/chat/gnunet-chat.c:513
488 msgid "Unknown command `%s'\n"
489 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
491 #: src/chat/gnunet-chat.c:524
493 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
494 "leave the current room"
497 #: src/chat/gnunet-chat.c:528
499 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
500 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
503 #: src/chat/gnunet-chat.c:532
505 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
508 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
509 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
512 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
513 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
516 #: src/chat/gnunet-chat.c:539
517 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
520 #: src/chat/gnunet-chat.c:542
521 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
524 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
525 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
528 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
529 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
532 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
533 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
536 #: src/chat/gnunet-chat.c:551
537 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
540 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
541 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
544 #: src/chat/gnunet-chat.c:556
545 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
548 #: src/chat/gnunet-chat.c:672
550 msgid "You must specify a nickname\n"
551 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
553 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
555 msgid "Failed to join room `%s'\n"
556 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
558 #: src/chat/gnunet-chat.c:727
559 msgid "set the nickname to use (required)"
562 #: src/chat/gnunet-chat.c:730
563 msgid "set the chat room to join"
566 #: src/chat/gnunet-chat.c:746
567 msgid "Join a chat on GNUnet."
570 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:266
572 msgid "Failed to queue a message notification\n"
573 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
575 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:545
577 msgid "Failed to queue a join notification\n"
578 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
580 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:728
582 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
583 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
585 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:906
587 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
588 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
590 #: src/core/core_api.c:757
591 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
594 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
597 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
599 #: src/core/gnunet-core.c:118 src/core/gnunet-core.c:149
600 #: src/transport/gnunet-transport.c:451 src/transport/gnunet-transport.c:477
602 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
605 #: src/core/gnunet-core.c:120 src/transport/gnunet-transport.c:453
608 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
610 #: src/core/gnunet-core.c:151 src/transport/gnunet-transport.c:479
612 msgid "Disconnected from"
613 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
615 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
617 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
618 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
620 #: src/core/gnunet-core.c:216 src/transport/gnunet-transport.c:725
622 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
623 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
625 #: src/core/gnunet-core.c:227
627 msgid "Print information about connected peers."
628 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
630 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
632 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
635 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
637 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
638 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
640 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
642 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
643 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
645 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:818
647 msgid "# bytes of messages of type %u received"
648 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
650 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
651 msgid "# bytes encrypted"
652 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
654 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
655 msgid "# bytes decrypted"
656 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
658 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
660 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
661 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
663 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
664 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
667 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
668 msgid "# key exchanges initiated"
671 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
672 msgid "# key exchanges stopped"
675 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
677 msgid "# session keys received"
678 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
680 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
682 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
683 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
687 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
688 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
691 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
693 msgid "# PING messages received"
694 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
696 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
699 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
703 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
705 msgid "# PONG messages created"
706 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
708 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
710 msgid "# sessions terminated by timeout"
711 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
713 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
715 msgid "# keepalive messages sent"
716 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
718 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
719 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1108
721 msgid "# PONG messages received"
722 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
724 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
726 msgid "# PONG messages decrypted"
727 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
729 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
731 msgid "# session keys confirmed via PONG"
732 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
734 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
736 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
737 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
739 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
742 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
743 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
745 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
746 msgid "# REKEY operations performed"
749 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
750 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
753 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
754 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
756 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
757 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
759 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
761 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
762 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
764 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
766 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
767 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
769 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
771 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
772 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
774 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
776 msgid "# bytes of payload decrypted"
777 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
779 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1702
781 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
782 msgstr "GNUnet Konfiguration"
784 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1710
785 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
788 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1720 src/hostlist/hostlist-server.c:551
789 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
790 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:619
792 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
793 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
795 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
797 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
798 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
800 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
801 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
802 msgid "# neighbour entries allocated"
805 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
806 msgid "# encrypted bytes given to transport"
809 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
811 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
812 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
814 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
815 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
816 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
817 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:622 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1530
819 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:709
820 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
821 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:873
822 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
823 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1098
824 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2620
825 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2882
827 msgid "# peers connected"
828 msgstr "# verbundener Knoten"
830 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
832 msgid "# type map refreshes sent"
833 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
835 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
836 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
839 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
840 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
842 msgid "# type maps received"
843 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
845 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
846 msgid "# updates to my type map"
849 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
852 msgid "# bytes stored"
853 msgstr "# bytes in der Datenbank"
855 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
859 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
860 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
862 #: src/datacache/datacache.c:180
864 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
867 #: src/datacache/datacache.c:188
869 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
870 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
872 #: src/datacache/datacache.c:276
874 msgid "# requests received"
875 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
877 #: src/datacache/datacache.c:284
878 msgid "# requests filtered by bloom filter"
881 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
882 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
883 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
884 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
885 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
886 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
887 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
888 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
889 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
890 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
891 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
892 #: src/util/crypto_rsa.c:66 src/include/gnunet_common.h:543
893 #: src/include/gnunet_common.h:550
895 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
896 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
898 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
899 msgid "MySQL datacache running\n"
902 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
903 msgid "Postgres datacache running\n"
906 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
907 msgid "Sqlite datacache running\n"
910 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
911 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
912 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
913 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
916 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
918 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
919 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
921 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
922 msgid "Template datacache running\n"
925 #: src/datastore/datastore_api.c:305
927 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
928 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
930 #: src/datastore/datastore_api.c:388
931 msgid "# queue entry timeouts"
934 #: src/datastore/datastore_api.c:432
935 msgid "# queue overflows"
938 #: src/datastore/datastore_api.c:459
940 msgid "# queue entries created"
941 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
943 #: src/datastore/datastore_api.c:477
945 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
946 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
948 #: src/datastore/datastore_api.c:525
949 msgid "# datastore connections (re)created"
952 #: src/datastore/datastore_api.c:548
953 msgid "# reconnected to DATASTORE"
956 #: src/datastore/datastore_api.c:612
958 msgid "# transmission request failures"
959 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
961 #: src/datastore/datastore_api.c:633
963 msgid "# bytes sent to datastore"
964 msgstr "# bytes in der Datenbank"
966 #: src/datastore/datastore_api.c:764
968 msgid "Failed to receive status response from database."
971 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
973 #: src/datastore/datastore_api.c:778
974 msgid "Error reading response from datastore service"
977 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
979 msgid "Invalid error message received from datastore service"
980 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
982 #: src/datastore/datastore_api.c:800
984 msgid "# status messages received"
985 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
987 #: src/datastore/datastore_api.c:869
989 msgid "# PUT requests executed"
990 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
992 #: src/datastore/datastore_api.c:936
994 msgid "# RESERVE requests executed"
995 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
997 #: src/datastore/datastore_api.c:997
998 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1001 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
1003 msgid "# UPDATE requests executed"
1004 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1006 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
1008 msgid "# REMOVE requests executed"
1009 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1011 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
1013 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1016 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1018 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
1020 msgid "# Results received"
1021 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1023 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1024 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1027 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1028 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1031 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
1033 msgid "# GET requests executed"
1034 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1038 msgid "# bytes expired"
1039 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1041 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1042 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1045 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1046 msgid "Transmission to client failed!\n"
1049 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1050 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1053 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1054 msgid "# results found"
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1060 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1067 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1071 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1073 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1078 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1082 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1084 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1088 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1089 msgid "Could not find matching reservation"
1092 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1094 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1097 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1099 msgid "# GET requests received"
1100 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1102 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1103 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1106 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1108 msgid "# UPDATE requests received"
1109 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1111 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1113 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1114 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1116 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1118 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1119 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1121 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1123 msgid "Content not found"
1124 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1126 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1127 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1130 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1132 msgid "# REMOVE requests received"
1133 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1135 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1137 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1140 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1142 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1145 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1147 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1148 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1150 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1152 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1153 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1155 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1159 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1160 msgid "# cache size"
1163 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1165 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1168 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1169 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1171 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1172 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1174 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1176 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1177 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1179 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1180 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1183 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1184 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1187 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1188 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1191 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1193 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1194 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1196 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1198 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1199 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1201 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1202 msgid "Mysql database running\n"
1205 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1207 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1210 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1212 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1213 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:654
1214 msgid "Postgres database running\n"
1217 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1219 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1220 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1222 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1223 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1225 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1226 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1228 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1229 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1231 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1232 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1234 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1236 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1237 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1239 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1240 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1243 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1246 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1250 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1251 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:834
1253 msgid "Sqlite database running\n"
1254 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1256 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1257 msgid "Template database running\n"
1260 #: src/dht/dht_api.c:348
1262 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1263 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1265 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1266 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1267 msgid "the query key"
1270 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1271 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1274 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1275 msgid "the type of data to look for"
1278 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1279 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1282 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1283 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-auto-share.c:750
1284 #: src/fs/gnunet-download.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:732
1285 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1286 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:897
1287 msgid "be verbose (print progress information)"
1290 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:236
1291 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1294 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1295 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1298 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324
1299 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1302 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1304 msgid "PUT request sent!\n"
1305 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1307 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1308 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1311 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1313 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1314 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1316 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1317 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1320 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1322 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1323 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1325 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1327 msgid "Connected to %s service!\n"
1328 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1330 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1332 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1335 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1336 msgid "the data to insert under the key"
1339 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1340 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1343 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1344 msgid "how many replicas to create"
1347 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1348 msgid "the type to insert data as"
1351 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:226
1352 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1355 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing_old/testing.c:544
1356 #: src/testing_old/testing.c:1968 src/testing_old/testing.c:1998
1358 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1359 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1361 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1363 msgid "# GET requests from clients injected"
1364 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1366 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1368 msgid "# PUT requests received from clients"
1369 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1371 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1373 msgid "# GET requests received from clients"
1374 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1376 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1378 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1379 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1381 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1382 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1385 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1386 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1389 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1391 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1392 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1394 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:990
1396 msgid "# RESULTS queued for clients"
1397 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1039
1400 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1082
1401 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
1406 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1407 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1411 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1412 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1415 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1419 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1423 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1427 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1431 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1434 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1436 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1441 msgid "# GET requests given to datacache"
1442 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1446 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1447 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:485
1450 msgid "# Preference updates given to core"
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:575
1455 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1456 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1460 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1461 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1465 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1466 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1470 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1471 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1036
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1064
1475 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1045
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1079
1481 msgid "# Peer selection failed"
1482 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1211
1486 msgid "# PUT requests routed"
1487 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1240
1491 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1492 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1494 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1247
1495 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1360
1496 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1460
1498 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1499 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1325
1503 msgid "# GET requests routed"
1504 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1352
1508 msgid "# GET messages queued for transmission"
1509 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1511 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1513 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1514 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1516 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1518 msgid "# P2P PUT requests received"
1519 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1521 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1671
1522 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1679
1526 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1529 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1770
1531 msgid "# P2P GET requests received"
1532 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1534 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1812
1536 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1537 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1539 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
1541 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1542 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900
1546 msgid "# P2P RESULTS received"
1547 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1549 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1551 msgid "# Network size estimates received"
1552 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1555 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1559 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1562 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1563 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1566 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1567 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1570 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1571 msgid "# Entries removed from routing table"
1574 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:394
1575 msgid "# Entries added to routing table"
1578 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:411
1580 msgid "# DHT requests combined"
1581 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1583 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1585 msgid "Block not of type %u\n"
1586 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1588 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1589 msgid "Size mismatch for block\n"
1592 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1594 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1597 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1598 msgid "only monitor DNS queries"
1601 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1602 msgid "only monitor DNS replies"
1605 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
1606 msgid "Monitor DNS queries."
1609 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1610 msgid "set A records"
1613 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1614 msgid "set AAAA records"
1617 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1618 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1621 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1623 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1624 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1626 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1627 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1630 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1631 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1634 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1636 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1639 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1640 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1643 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1644 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1647 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1648 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1651 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1652 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1655 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1657 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1660 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1661 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1664 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1666 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1667 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1669 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1465
1671 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1674 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1497 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1675 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1678 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1561 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
1680 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1683 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1581
1684 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1687 #: src/dv/dv_api.c:179
1689 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1690 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1692 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1694 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1695 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
1697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1699 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:561
1704 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1705 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:678 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1392
1709 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1793 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1956
1710 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:715 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1448
1715 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1989
1716 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:755
1720 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:762
1724 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:839
1728 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:914
1732 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:967
1737 msgid "# Packets received from TUN"
1738 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1742 msgid "# Bytes received from TUN"
1743 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007
1746 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1034
1751 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1080
1756 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1088
1761 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1766 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1767 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1771 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1772 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1774 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1775 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1779 msgid "# Bytes received from MESH"
1780 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1782 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1784 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1789 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1790 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1794 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1795 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1799 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1800 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1804 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1805 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1809 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1810 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1814 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1815 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1819 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1820 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1822 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1382
1823 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1950
1824 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1827 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1418
1828 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1430 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1840
1829 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1832 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1834 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1835 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1839 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1840 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1842 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1844 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1845 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1847 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1849 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1850 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1852 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2882
1854 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1857 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2908
1859 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1862 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
1864 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1867 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3048
1869 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1870 "being enabled in the configuration\n"
1873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3056
1875 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1876 "being enabled in the configuration\n"
1879 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3063
1881 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1885 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3069
1887 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1891 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3075 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1892 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1895 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3240
1896 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1899 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1900 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1903 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1905 msgid "# fragments received"
1906 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1908 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1910 msgid "# duplicate fragments received"
1911 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1913 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1914 msgid "# messages defragmented"
1915 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1917 #: src/fragmentation/fragmentation.c:203
1919 msgid "# fragments transmitted"
1920 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1922 #: src/fragmentation/fragmentation.c:206
1924 msgid "# fragments retransmitted"
1925 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1927 #: src/fragmentation/fragmentation.c:232
1929 msgid "# fragments wrap arounds"
1930 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1932 #: src/fragmentation/fragmentation.c:273
1933 msgid "# messages fragmented"
1934 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1936 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
1937 msgid "# total size of fragmented messages"
1940 #: src/fragmentation/fragmentation.c:363
1942 msgid "# fragment acknowledgements received"
1943 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1945 #: src/fragmentation/fragmentation.c:369
1946 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1949 #: src/fragmentation/fragmentation.c:393
1951 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1952 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1954 #: src/fs/fs_api.c:491
1956 msgid "Could not open file `%s': %s"
1957 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1959 #: src/fs/fs_api.c:500
1961 msgid "Could not read file `%s': %s"
1962 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1964 #: src/fs/fs_api.c:506
1966 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1969 #: src/fs/fs_api.c:1087
1971 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1972 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1974 #: src/fs/fs_api.c:1546
1976 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1979 #: src/fs/fs_api.c:1588
1981 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1984 #: src/fs/fs_api.c:1604
1986 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1987 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1989 #: src/fs/fs_api.c:2254
1991 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1994 #: src/fs/fs_api.c:2264
1996 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1997 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1999 #: src/fs/fs_api.c:2389 src/fs/fs_api.c:2629
2001 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2002 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2004 #: src/fs/fs_api.c:2406
2006 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2007 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2009 #: src/fs/fs_api.c:2419 src/fs/fs_api.c:2438 src/fs/fs_api.c:2922
2011 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2014 #: src/fs/fs_api.c:2620
2016 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2019 #: src/fs/fs_api.c:2866
2020 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2023 #: src/fs/fs_api.c:2960
2025 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2028 #: src/fs/fs_directory.c:210
2030 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2031 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2033 #: src/fs/fs_download.c:321
2036 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2038 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2040 #: src/fs/fs_download.c:341
2041 msgid "Directory too large for system address space\n"
2044 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2046 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2047 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2049 #: src/fs/fs_download.c:888
2051 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2052 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2054 #: src/fs/fs_download.c:970
2057 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2058 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2061 #: src/fs/fs_download.c:996
2062 msgid "internal error decrypting content"
2065 #: src/fs/fs_download.c:1019
2067 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2068 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2070 #: src/fs/fs_download.c:1029
2072 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2073 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2075 #: src/fs/fs_download.c:1038
2077 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2078 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2080 #: src/fs/fs_download.c:1136
2082 msgid "internal error decoding tree"
2083 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2085 #: src/fs/fs_download.c:1920
2088 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2090 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2093 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2094 "`unknown' instead.\n"
2097 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2099 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2100 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2102 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2104 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2105 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2107 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2109 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2110 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2112 #: src/fs/fs_misc.c:126
2114 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2115 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2117 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2119 msgid "Unknown error"
2120 msgstr "Unbekannter Fehler"
2122 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2124 msgid "Failed to serialize meta data"
2125 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2127 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2129 msgid "Failed to connect to datastore service"
2130 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2132 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2134 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2136 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2137 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2139 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2141 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2142 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2144 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2146 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2147 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2149 #: src/fs/fs_namespace.c:254
2151 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2152 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2154 #: src/fs/fs_namespace.c:369
2156 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2158 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2161 #: src/fs/fs_namespace.c:586 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2163 msgid "Internal error."
2164 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2166 #: src/fs/fs_namespace.c:629
2168 msgid "Failed to connect to datastore."
2169 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2171 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2173 msgid "Publishing failed: %s"
2176 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2178 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2179 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2181 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2182 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2184 #: src/fs/fs_publish.c:624
2185 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2188 #: src/fs/fs_publish.c:636
2190 msgid "unknown error"
2191 msgstr "Unbekannter Fehler"
2193 #: src/fs/fs_publish.c:679
2194 msgid "failed to compute hash"
2197 #: src/fs/fs_publish.c:699
2198 msgid "filename too long"
2201 #: src/fs/fs_publish.c:724
2203 msgid "could not connect to `fs' service"
2204 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2206 #: src/fs/fs_publish.c:747
2208 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2209 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2211 #: src/fs/fs_publish.c:812
2213 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2214 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2216 #: src/fs/fs_publish.c:818
2218 msgid "Recursive upload failed: %s"
2221 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2223 #: src/fs/fs_publish.c:864
2225 msgid "needs to be an actual file"
2226 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2228 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2230 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2233 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2235 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2238 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2240 msgid "Could not connect to datastore."
2241 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2243 #: src/fs/fs_search.c:830
2245 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2248 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2250 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2251 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2253 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2254 msgid "Failed to find given position in file"
2257 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2259 msgid "Failed to read file"
2260 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2262 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2263 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2266 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2267 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2270 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2272 msgid "Invalid response from `fs' service."
2273 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2275 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2277 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2278 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2280 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2282 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2283 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2285 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2287 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2288 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2290 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2292 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2293 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2295 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2297 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2298 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2300 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2302 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2303 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2305 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2307 msgid "Failed to open file for unindexing."
2308 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2310 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2312 msgid "Failed to compute hash of file."
2313 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2315 #: src/fs/fs_uri.c:220
2317 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2320 #: src/fs/fs_uri.c:279
2322 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2323 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2325 #: src/fs/fs_uri.c:297
2326 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2329 #: src/fs/fs_uri.c:304
2330 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2333 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2334 msgid "Malformed SKS URI"
2337 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2338 msgid "Malformed CHK URI"
2341 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2342 #: src/fs/fs_uri.c:621
2343 msgid "SKS URI malformed"
2346 #: src/fs/fs_uri.c:603
2347 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2350 #: src/fs/fs_uri.c:609
2351 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2354 #: src/fs/fs_uri.c:615
2355 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2358 #: src/fs/fs_uri.c:628
2359 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2362 #: src/fs/fs_uri.c:640
2363 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2366 #: src/fs/fs_uri.c:678
2367 msgid "Unrecognized URI type"
2370 #: src/fs/fs_uri.c:903
2372 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2373 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2375 #: src/fs/fs_uri.c:910
2377 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2378 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2380 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2381 msgid "No keywords specified!\n"
2382 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2384 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2385 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2388 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2390 msgid "Failed to load state: %s\n"
2391 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2393 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2394 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2396 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2397 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2399 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2401 msgid "Publication of `%s' done\n"
2404 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2406 msgid "Publishing `%s'\n"
2409 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2411 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2413 msgid "Failed to run `%s'\n"
2414 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2416 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:684
2419 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2420 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2422 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:734 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2423 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
2424 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2425 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2427 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:738 src/fs/gnunet-publish.c:683
2428 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2431 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:686
2432 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2435 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:710
2436 msgid "specify the priority of the content"
2437 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2439 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2440 #: src/fs/gnunet-publish.c:717
2441 msgid "set the desired replication LEVEL"
2444 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767
2445 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2448 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2450 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2453 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2455 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2456 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2458 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2460 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2461 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2463 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2465 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2466 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2468 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2470 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2471 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2473 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2475 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2476 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2478 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2480 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2481 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2483 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2485 msgid "Starting download `%s'.\n"
2486 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2488 #: src/fs/gnunet-download.c:146
2490 msgid "<unknown time>"
2491 msgstr "Unbekannter Fehler"
2493 #: src/fs/gnunet-download.c:155
2496 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2500 #: src/fs/gnunet-download.c:178
2502 msgid "Error downloading: %s.\n"
2503 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2505 #: src/fs/gnunet-download.c:193
2507 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2508 msgstr "Upload abgewiesen!"
2510 #: src/fs/gnunet-download.c:208 src/fs/gnunet-publish.c:191
2511 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2513 msgid "Unexpected status: %d\n"
2516 #: src/fs/gnunet-download.c:233
2518 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2519 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2521 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:625
2523 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2524 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2526 #: src/fs/gnunet-download.c:246
2527 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2530 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2531 msgid "Target filename must be specified.\n"
2534 #: src/fs/gnunet-download.c:267 src/fs/gnunet-publish.c:603
2535 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2537 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2538 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2540 #: src/fs/gnunet-download.c:304 src/fs/gnunet-search.c:285
2541 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2542 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2544 #: src/fs/gnunet-download.c:307
2545 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2548 #: src/fs/gnunet-download.c:310 src/fs/gnunet-search.c:288
2549 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2552 #: src/fs/gnunet-download.c:313
2553 msgid "write the file to FILENAME"
2554 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2556 #: src/fs/gnunet-download.c:317
2557 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2560 #: src/fs/gnunet-download.c:321
2561 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2564 #: src/fs/gnunet-download.c:324
2565 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2566 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2568 #: src/fs/gnunet-download.c:338
2570 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2574 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2575 msgid "print a list of all indexed files"
2578 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
2580 msgid "Special file-sharing operations"
2581 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2583 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2585 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2586 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2588 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2589 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2591 msgid "Option `%s' ignored\n"
2592 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2594 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2595 msgid "create or advertise namespace NAME"
2598 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2599 msgid "delete namespace NAME "
2602 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2605 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2608 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2609 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2611 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:698
2612 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2614 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2617 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2619 msgid "print names of local namespaces"
2620 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2622 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2623 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2626 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2627 msgid "do not print names of remote namespaces"
2630 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2632 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2633 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2635 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2637 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2638 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2640 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2641 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2644 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2646 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2649 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2651 msgid "Error publishing: %s.\n"
2652 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2654 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2656 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2659 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2661 msgid "URI is `%s'.\n"
2662 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2664 #: src/fs/gnunet-publish.c:188
2666 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2667 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2669 #: src/fs/gnunet-publish.c:306
2671 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2672 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2674 #: src/fs/gnunet-publish.c:308
2676 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2677 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2679 #: src/fs/gnunet-publish.c:359 src/fs/gnunet-publish.c:613
2681 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2682 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2684 #: src/fs/gnunet-publish.c:434
2686 msgid "Could not publish\n"
2687 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2689 #: src/fs/gnunet-publish.c:461
2691 msgid "Could not start publishing.\n"
2692 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2694 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2696 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2697 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2699 #: src/fs/gnunet-publish.c:494
2701 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2702 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2704 #: src/fs/gnunet-publish.c:499
2706 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2709 #: src/fs/gnunet-publish.c:504
2711 msgid "Preprocessing complete.\n"
2712 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2714 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2716 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2717 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2719 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2720 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2723 #: src/fs/gnunet-publish.c:519
2725 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2726 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2728 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2730 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2733 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2735 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2736 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2738 #: src/fs/gnunet-publish.c:566
2740 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2741 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2743 #: src/fs/gnunet-publish.c:574 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2745 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2746 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2748 #: src/fs/gnunet-publish.c:584 src/fs/gnunet-publish.c:591
2749 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
2751 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2752 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2754 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
2756 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2757 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2759 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
2761 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2765 #: src/fs/gnunet-publish.c:690
2767 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2770 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2771 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2773 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2775 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2776 "can be specified multiple times)"
2778 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2779 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2781 #: src/fs/gnunet-publish.c:701
2783 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2784 "in GNUnet database)"
2786 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2787 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2789 #: src/fs/gnunet-publish.c:706
2791 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2792 "namespace insertions only)"
2794 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2795 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2797 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
2798 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2800 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2803 #: src/fs/gnunet-publish.c:720
2805 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2809 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2811 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2813 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2816 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2818 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2819 "to the file with the respective URI)"
2822 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
2823 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2826 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2828 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2831 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2833 msgid "Error searching: %s.\n"
2834 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2836 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2838 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2839 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2841 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2843 msgid "Could not start searching.\n"
2844 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2846 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2847 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2850 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2851 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2854 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2855 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2858 #: src/fs/gnunet-search.c:312
2859 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2863 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2868 msgid "# Loopback routes suppressed"
2869 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2872 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1330
2873 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1337
2875 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2876 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:703
2880 msgid "# migration stop messages received"
2881 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2883 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:707
2885 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:742
2890 msgid "# replies transmitted to other peers"
2891 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:748
2894 msgid "# replies dropped"
2897 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2898 msgid "# P2P searches active"
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:865
2902 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
2907 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2908 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2910 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:926
2912 msgid "# replies received for other peers"
2913 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2915 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940
2916 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:978
2920 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1045
2925 msgid "# requests done for free (low load)"
2926 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2928 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1069
2929 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2932 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1079
2934 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2935 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2937 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1158
2938 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2941 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1192
2943 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2944 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2946 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1214
2948 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2949 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2951 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1274
2953 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2954 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2956 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1300
2958 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2959 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2961 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2963 msgid "# P2P query messages received and processed"
2964 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2966 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1685
2968 msgid "# migration stop messages sent"
2969 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2972 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2974 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2975 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2977 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2978 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2980 msgid "Could not open `%s'.\n"
2981 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2985 msgid "Error writing `%s'.\n"
2986 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2988 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2991 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2995 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2997 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3000 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
3002 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3003 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3005 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
3006 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3009 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
3011 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3012 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3014 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
3017 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
3021 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3022 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
3025 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
3027 msgid "# client searches active"
3028 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3030 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3032 msgid "# replies received for local clients"
3033 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3035 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
3037 msgid "# client searches received"
3038 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3040 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
3041 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3045 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
3050 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3051 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
3055 msgid "# query messages sent to other peers"
3056 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3058 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
3059 msgid "# delay heap timeout"
3062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
3064 msgid "# query plans executed"
3065 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
3069 msgid "# requests merged"
3070 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
3074 msgid "# requests refreshed"
3075 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:684
3078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:751
3079 msgid "# query plan entries"
3082 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
3084 msgid "# Pending requests created"
3085 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3087 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:618
3089 msgid "# Pending requests active"
3090 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3092 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:781
3094 msgid "# replies received and matched"
3095 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3097 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:810
3098 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3101 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:824
3103 msgid "Unsupported block type %u\n"
3106 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:837
3107 msgid "# results found locally"
3110 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:955
3111 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3114 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:982
3116 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3117 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3119 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1017
3121 msgid "# Replies received from DHT"
3122 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3124 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1108
3126 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3129 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
3131 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3134 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1176
3135 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3138 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1190
3139 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1199
3143 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3146 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1213
3147 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3150 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
3151 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3154 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
3155 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3159 msgid "# on-demand lookups failed"
3162 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1271 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3163 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3164 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3167 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
3168 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3172 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3175 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
3176 msgid "# Datastore lookups initiated"
3179 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
3181 msgid "# GAP PUT messages received"
3182 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3184 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1603 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1612
3186 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3187 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3189 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3192 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3196 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3198 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3201 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3203 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3206 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3208 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3210 msgid "Unindexing done.\n"
3211 msgstr "Dateien deindizieren."
3213 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3215 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3216 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3218 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3220 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3221 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3223 #: src/fs/gnunet-unindex.c:180
3224 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3227 #: src/fs/plugin_block_fs.c:130
3228 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3231 #: src/gns/gnunet-gns.c:267
3233 msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
3234 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
3236 #: src/gns/gnunet-gns.c:289
3238 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3239 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3241 #: src/gns/gnunet-gns.c:358
3243 msgid "try to shorten a given name"
3244 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3246 #: src/gns/gnunet-gns.c:361
3247 msgid "Lookup a record for the given name"
3250 #: src/gns/gnunet-gns.c:364
3251 msgid "Get the authority of a particular name"
3254 #: src/gns/gnunet-gns.c:367
3256 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3257 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3259 #: src/gns/gnunet-gns.c:370
3260 msgid "No unneeded output"
3263 #: src/gns/gnunet-gns.c:384
3264 msgid "GNUnet GNS access tool"
3267 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3269 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3270 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
3272 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3274 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3275 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3277 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3279 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3282 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3284 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3287 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3289 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3290 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3292 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3294 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3295 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3297 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:550
3298 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3301 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:558
3302 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3305 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:741 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:753
3307 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3309 "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
3310 "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
3312 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:763 src/namestore/gnunet-namestore.c:365
3314 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3315 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3317 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773 src/namestore/gnunet-namestore.c:376
3319 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3320 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3322 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:789 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2901
3324 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3325 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3327 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:823
3328 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3331 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2532
3333 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3334 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3336 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2561
3338 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3339 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3341 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3578
3342 msgid "listen on specified port"
3345 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3581
3346 msgid "pem file to use as CA"
3349 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3596
3350 msgid "GNUnet GNS proxy"
3353 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3354 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3357 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3359 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3360 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3362 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3364 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3367 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3369 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3372 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3374 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3375 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3377 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3379 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3380 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3382 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3384 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3385 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3387 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3389 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3393 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3394 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3397 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3399 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3403 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3404 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3407 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3408 msgid "provide a hostlist server"
3411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3412 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3415 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3416 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3419 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3421 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3422 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3424 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3426 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3427 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3429 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3431 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3432 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3434 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3436 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3439 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3440 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3441 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3442 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3443 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3444 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3446 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3447 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3449 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1331
3450 msgid "# advertised hostlist URIs"
3453 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3455 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3458 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3461 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3467 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3468 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3470 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3472 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3475 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3477 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3479 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3480 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3484 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3486 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3487 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3489 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3491 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3494 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3496 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3499 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3500 msgid "# hostlist downloads initiated"
3503 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1505
3504 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3509 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3512 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3513 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3516 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3518 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3521 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3523 msgid "# active connections"
3524 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3526 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1242
3528 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3531 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3534 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3537 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1279
3539 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3540 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3542 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1283
3544 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3549 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3550 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3552 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1327
3554 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3557 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
3558 msgid "# hostlist URIs read from file"
3561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3564 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3567 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
3569 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3570 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3572 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
3574 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3575 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3577 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
3579 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3582 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
3583 msgid "# hostlist URIs written to file"
3586 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1470
3587 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3590 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1473
3592 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3595 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1482
3596 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3599 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1494
3602 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3605 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3607 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3608 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3610 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3612 msgid "bytes in hostlist"
3613 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3615 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3616 msgid "expired addresses encountered"
3619 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3620 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3621 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3622 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:927
3624 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3625 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3628 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3631 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3632 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3637 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3638 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3640 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3642 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3643 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3645 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3646 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3651 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3654 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3656 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3657 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3659 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3660 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3663 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3665 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3666 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3668 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3669 msgid "Received request for our hostlist\n"
3672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3674 msgid "hostlist requests processed"
3675 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3679 msgid "# hostlist advertisements send"
3680 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3682 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3683 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3686 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3688 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3689 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3691 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3693 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3696 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3698 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3699 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3701 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3703 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3704 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
3706 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3708 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3709 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3711 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3713 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3714 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3716 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3718 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3719 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3721 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3722 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3725 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1103
3726 #: src/template/gnunet-template.c:71
3729 msgstr "Hilfetext für -t"
3731 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7110
3732 msgid "Wrong CORE service\n"
3735 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7328 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7340
3736 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7352 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7364
3737 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7376 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7388
3738 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7400 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7412
3740 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3741 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3743 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7424 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7435
3746 "Mesh service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
3748 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3750 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7446
3752 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3753 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3755 #: src/mysql/mysql.c:174
3757 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3758 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
3760 #: src/mysql/mysql.c:181
3762 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3763 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3765 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3767 msgid "Adding record failed: %s\n"
3770 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3772 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3774 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3777 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3779 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3781 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3784 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3785 msgid "for at least"
3788 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3792 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:357
3794 msgid "No options given\n"
3797 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:387
3799 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3800 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3802 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3803 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3804 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3806 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3807 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3809 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:396 src/namestore/gnunet-namestore.c:420
3813 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3815 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3816 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
3818 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:447
3820 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3821 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3823 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456
3826 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3830 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:467 src/namestore/gnunet-namestore.c:479
3831 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:498
3835 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3837 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3838 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3840 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:520
3844 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:570
3845 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
3847 msgid "Invalid URI `%s'\n"
3848 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3850 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:611 src/transport/gnunet-transport.c:618
3852 msgid "Service `%s' is not running\n"
3853 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
3855 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:622
3857 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3860 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:627
3862 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3863 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3865 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:679
3869 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682
3870 msgid "delete record"
3873 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:685
3874 msgid "display records"
3877 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:688
3879 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3882 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:691
3883 msgid "name of the record to add/delete/display"
3886 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:694
3887 msgid "type of the record to add/delete/display"
3890 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:697
3891 msgid "URI to import into our zone"
3894 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:700
3895 msgid "value of the record to add/delete"
3898 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:703
3899 msgid "create or list public record"
3902 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:706
3903 msgid "create or list non-authority record"
3906 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:709
3907 msgid "filename with the zone key"
3910 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720
3912 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3913 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3915 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:242
3916 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:258
3918 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
3919 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3921 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:244
3922 msgid "file exists but reading key failed"
3925 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:260
3926 msgid "file exists with different key"
3929 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1519
3931 msgid "Failed to find record to remove\n"
3932 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3934 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2133
3936 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
3937 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3939 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2223
3941 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3942 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3944 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2233
3946 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3949 #: src/namestore/namestore_api.c:345
3950 msgid "Namestore failed to add record"
3953 #: src/namestore/namestore_api.c:371
3954 msgid "Namestore failed to add record\n"
3957 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3959 msgid "Failed to create new signature"
3960 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3962 #: src/namestore/namestore_api.c:419
3964 msgid "Failed to put new set of records in database"
3965 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3967 #: src/namestore/namestore_api.c:423
3969 msgid "Failed to remove records from database"
3972 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
3974 #: src/namestore/namestore_api.c:427
3976 msgid "Failed to access database"
3977 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3979 #: src/namestore/namestore_api.c:431
3981 msgid "unknown internal error in namestore"
3982 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3984 #: src/namestore/namestore_api.c:436
3985 msgid "Protocol error"
3988 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
3990 msgid "Failed to create indices\n"
3991 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3993 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3995 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3998 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
3999 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4002 #: src/nat/nat.c:799
4004 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4007 #: src/nat/nat.c:844
4009 msgid "Failed to start %s\n"
4010 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4012 #: src/nat/nat.c:1111
4014 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4015 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4017 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
4020 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4021 "not set). Option disabled.\n"
4024 #: src/nat/nat.c:1321
4025 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4028 #: src/nat/nat.c:1332
4030 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4033 #: src/nat/nat_test.c:341
4035 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4036 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4038 #: src/nat/nat_test.c:411
4040 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4043 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:915
4045 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4046 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
4048 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
4050 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4053 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1381 src/nse/gnunet-service-nse.c:1400
4054 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1421
4055 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4058 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388
4060 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4061 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4063 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1409
4065 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
4066 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4068 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4070 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4071 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
4073 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4075 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4076 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4078 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4079 msgid "# peers known"
4082 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4085 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4087 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
4088 "Datei wurde entfernt.\n"
4090 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4092 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4093 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4095 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4097 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4100 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4101 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4104 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4106 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4107 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4109 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4111 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4112 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4114 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4115 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4116 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4118 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4119 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
4121 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4123 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4124 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4126 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4128 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4129 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4131 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
4133 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4134 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4136 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
4138 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4139 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4141 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4143 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4144 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4146 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
4148 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4149 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4151 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
4153 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4156 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
4158 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4161 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
4163 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4164 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4166 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
4168 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4169 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
4171 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
4173 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4174 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4176 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
4178 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4179 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4181 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4183 msgid "I am peer `%s'.\n"
4184 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4186 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4187 msgid "don't resolve host names"
4190 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4191 msgid "output only the identity strings"
4194 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4195 msgid "output our own identity only"
4198 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4199 msgid "list all known peers"
4202 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4203 msgid "also output HELLO uri(s)"
4206 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4207 msgid "add given HELLO uri to the database"
4210 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:961
4212 msgid "Print information about peers."
4213 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4215 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4216 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4218 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4219 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4221 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4222 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4224 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4225 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4227 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4228 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4230 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4231 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4233 #: src/postgres/postgres.c:59
4235 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4236 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4238 #: src/postgres/postgres.c:148
4240 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4241 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4243 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4245 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4246 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4248 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4250 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4251 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4253 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4254 msgid "# DNS records modified"
4257 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4258 msgid "# DNS replies intercepted"
4261 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4263 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4264 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4266 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4268 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4269 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4271 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4273 msgid "# DNS requests intercepted"
4274 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4276 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4278 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4279 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4281 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4283 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4284 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4286 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4288 msgid "# DNS replies received"
4289 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4291 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4293 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4294 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4296 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4297 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4300 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4301 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4303 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4304 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
4306 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4307 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4310 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4312 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4313 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4315 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4317 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4318 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4320 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:120
4322 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4323 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4325 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:193
4327 msgid "No subsystem or name given\n"
4330 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:201
4332 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4333 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4335 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:221
4336 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4339 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:224
4340 msgid "make the value being set persistent"
4343 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
4344 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4347 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:230
4348 msgid "just print the statistics value"
4351 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:233
4352 msgid "watch value continuously"
4355 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:244
4356 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4357 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
4359 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4361 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4363 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4364 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4366 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4368 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4369 "might have been lost!\n"
4372 #: src/testbed/testbed_api.c:246
4374 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4375 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4377 #: src/testing/gnunet-testing.c:131
4379 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4380 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4382 #: src/testing/gnunet-testing.c:202
4384 msgid "create unique configuration files"
4386 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4388 #: src/testing/gnunet-testing.c:204
4389 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4392 #: src/testing/gnunet-testing.c:206
4395 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4398 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4400 #: src/testing/gnunet-testing.c:208
4402 msgid "configuration template"
4403 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4405 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4406 msgid "Command line tool to access the testing library"
4409 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4411 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4414 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4416 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4418 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4420 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4421 msgid "name of the service to run"
4424 #: src/testing_old/helper.c:56
4426 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4427 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4429 #: src/testing_old/helper.c:64
4431 msgid "Could not access hostkey.\n"
4432 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4434 #: src/testing_old/testing.c:200
4435 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4438 #: src/testing_old/testing.c:214 src/testing_old/testing.c:798
4440 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4441 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4443 #: src/testing_old/testing.c:237
4445 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4446 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4448 #: src/testing_old/testing.c:238
4450 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4451 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4453 #: src/testing_old/testing.c:286
4455 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4457 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4458 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4460 #: src/testing_old/testing.c:293
4462 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4463 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4465 #: src/testing_old/testing.c:294 src/testing_old/testing.c:471
4467 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4468 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4470 #: src/testing_old/testing.c:354
4472 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4473 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4475 #: src/testing_old/testing.c:358
4477 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4478 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4480 #: src/testing_old/testing.c:368
4482 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4483 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4485 #: src/testing_old/testing.c:400
4486 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4489 #: src/testing_old/testing.c:463
4491 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4493 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4494 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4496 #: src/testing_old/testing.c:470
4498 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4499 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4501 #: src/testing_old/testing.c:493 src/testing_old/testing.c:600
4502 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4505 #: src/testing_old/testing.c:494 src/testing_old/testing.c:601
4506 #: src/testing_old/testing.c:621
4507 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4510 #: src/testing_old/testing.c:570
4511 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4514 #: src/testing_old/testing.c:620
4515 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4518 #: src/testing_old/testing.c:643 src/testing_old/testing.c:675
4519 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4522 #: src/testing_old/testing.c:658 src/testing_old/testing.c:713
4524 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4525 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4527 #: src/testing_old/testing.c:786
4528 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4531 #: src/testing_old/testing.c:948
4533 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4534 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4536 #: src/testing_old/testing.c:1207 src/testing_old/testing_group.c:6172
4538 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4540 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4541 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4543 #: src/testing_old/testing.c:1292 src/testing_old/testing.c:1359
4545 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4546 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
4548 #: src/testing_old/testing.c:1448
4550 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4551 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4553 #: src/testing_old/testing.c:1601
4554 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4557 #: src/testing_old/testing.c:1609
4559 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4560 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4562 #: src/testing_old/testing.c:1636
4564 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4566 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4567 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4569 #: src/testing_old/testing.c:1639
4571 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4572 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4574 #: src/testing_old/testing.c:1794
4576 msgid "Peers failed to connect"
4577 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4579 #: src/testing_old/testing.c:1922
4581 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4582 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4584 #: src/testing_old/testing.c:2145
4585 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4588 #: src/testing_old/testing_group.c:1895 src/testing_old/testing_group.c:1907
4589 #: src/testing_old/testing_group.c:2009 src/testing_old/testing_group.c:2066
4590 #: src/testing_old/testing_group.c:2153 src/testing_old/testing_group.c:2173
4591 #: src/testing_old/testing_group.c:2303
4592 #: src/testing_old/testing_peergroup.c:950
4594 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4596 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
4597 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
4599 #: src/testing_old/testing_group.c:2161
4602 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4606 #: src/testing_old/testing_group.c:2878 src/testing_old/testing_group.c:3064
4609 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4612 "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
4613 "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
4615 #: src/testing_old/testing_group.c:3958
4616 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4619 #: src/testing_old/testing_group.c:5227
4621 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4622 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4624 #: src/testing_old/testing_group.c:5962
4626 msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
4627 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4629 #: src/testing_old/testing_group.c:6029
4631 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4632 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4634 #: src/testing/testing.c:188
4636 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4639 #: src/testing/testing.c:204
4641 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4644 #: src/testing/testing.c:468
4646 msgid "Key number %u does not exist\n"
4647 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
4649 #: src/testing/testing.c:477
4651 msgid "Error while decoding key %u\n"
4652 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
4654 #: src/testing/testing.c:788
4656 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4657 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4659 #: src/testing/testing.c:799
4662 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4663 "precompute more hostkeys first.\n"
4666 #: src/testing/testing.c:813
4668 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4669 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4671 #: src/testing/testing.c:846
4673 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4674 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4676 #: src/testing/testing.c:864
4678 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4679 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4681 #: src/testing/testing.c:925
4683 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4684 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4686 #: src/testing/testing.c:1088
4688 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4689 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4691 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:259
4692 msgid "# peers blacklisted"
4695 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:392
4697 msgid "# connect requests issued to transport"
4698 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4700 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:730
4701 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:815
4703 msgid "# friends connected"
4704 msgstr "# verbundener Knoten"
4706 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
4707 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4710 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1026
4712 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4715 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
4717 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4718 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4720 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
4722 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4725 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
4727 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4728 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4730 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
4732 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4733 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4735 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4738 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4739 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4741 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1095
4744 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4745 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4747 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1105
4749 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4750 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4752 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1111
4754 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4757 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
4759 msgid "# friends in configuration"
4760 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4762 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
4764 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4765 "connect to friends.\n"
4768 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
4770 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4773 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1169
4775 msgid "# HELLO messages received"
4776 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4778 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1224
4780 msgid "# HELLO messages gossipped"
4781 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4783 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1366
4784 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4787 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4789 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4790 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4792 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4794 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4797 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4799 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4800 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4802 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4805 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4806 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
4808 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4809 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4811 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4812 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4814 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4816 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4817 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4819 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4821 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4824 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4825 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:751
4826 msgid "# disconnects due to blacklist"
4829 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:167
4831 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4832 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4834 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:242
4836 msgid "# bytes total received"
4837 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
4839 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:289
4841 msgid "# bytes payload received"
4842 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4844 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:590
4845 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4848 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:599
4849 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
4852 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4854 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4857 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4859 msgid "# messages dropped due to slow client"
4860 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4862 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:509
4864 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4867 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:637
4868 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4871 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:688
4873 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4874 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4876 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4877 msgid "# refreshed my HELLO"
4880 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1040
4882 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4883 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4885 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1157
4886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1494
4888 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4889 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4891 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1162
4893 msgid "# messages transmitted to other peers"
4894 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4896 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1167
4898 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4899 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4901 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1224
4902 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4905 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1266
4907 msgid "# keepalives sent"
4908 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
4910 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1290
4912 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4913 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4915 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1298
4917 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4918 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4920 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
4922 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4923 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4925 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1344
4927 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4928 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4930 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1400
4932 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4933 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4935 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1434
4937 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4938 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
4940 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1450
4941 msgid "# ms throttling suggested"
4944 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2596
4946 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4947 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4949 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2611
4950 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2645
4952 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4953 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4955 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2658
4957 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4958 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4960 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2691
4962 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4963 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4965 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2875
4967 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4968 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
4970 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2930
4971 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4974 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2944
4975 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4978 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2975
4979 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4982 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2986
4983 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4986 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3017
4987 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4990 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3112
4992 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4993 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4995 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4996 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4999 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
5000 msgid "# address records discarded"
5003 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
5006 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5010 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
5012 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5013 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
5015 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
5016 msgid "# address revalidations started"
5019 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:807
5021 msgid "# PING message for different peer received"
5022 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5024 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:872
5026 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5029 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1001
5030 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5033 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1010
5034 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5037 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1135
5038 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5041 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1164
5042 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5045 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1218
5047 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5048 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
5050 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
5051 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5054 #: src/transport/gnunet-transport.c:278
5056 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5059 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
5061 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
5064 #: src/transport/gnunet-transport.c:335
5066 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
5069 #: src/transport/gnunet-transport.c:374
5071 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5072 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5074 #: src/transport/gnunet-transport.c:394
5076 msgid "Connected to %s\n"
5077 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5079 #: src/transport/gnunet-transport.c:426
5081 msgid "Disconnected from %s\n"
5082 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5084 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5086 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5087 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5089 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
5091 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5092 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5094 #: src/transport/gnunet-transport.c:536
5096 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5099 #: src/transport/gnunet-transport.c:564
5101 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5102 msgstr "# verbundener Knoten"
5104 #: src/transport/gnunet-transport.c:633
5106 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
5107 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5109 #: src/transport/gnunet-transport.c:716
5110 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
5113 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
5115 msgid "try to connect to the given peer"
5116 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5118 #: src/transport/gnunet-transport.c:722
5120 msgid "provide information about all current connections (once)"
5121 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5123 #: src/transport/gnunet-transport.c:728
5125 msgid "do not resolve hostnames"
5126 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5128 #: src/transport/gnunet-transport.c:732
5129 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5132 #: src/transport/gnunet-transport.c:735
5133 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5136 #: src/transport/gnunet-transport.c:746
5138 msgid "Direct access to transport service."
5139 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5141 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1119
5142 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5145 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1168
5147 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5148 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5150 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1200 src/util/service.c:1051
5152 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5153 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5155 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1217 src/util/service.c:1068
5157 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5158 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5160 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1322
5162 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5165 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1407
5167 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5168 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
5170 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1420
5172 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5173 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5175 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1431
5176 msgid "Port 0, client only mode\n"
5179 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1451
5182 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5183 "Binding to all addresses!\n"
5186 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1481
5189 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5190 "Binding to all addresses!\n"
5193 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
5195 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5198 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:178
5200 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5201 "certificate-creation' could not be started!\n"
5204 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:202
5205 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5208 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5210 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5212 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
5214 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5216 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5217 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5219 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5221 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5222 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
5224 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5225 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5226 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5227 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5228 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5229 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5230 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5231 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5233 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5234 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5236 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5238 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5240 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
5243 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5245 msgid "# bytes received via SMTP"
5246 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5248 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5250 msgid "# bytes sent via SMTP"
5251 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5253 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5255 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5256 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5258 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5260 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5263 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5264 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5265 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5266 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5267 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1130
5268 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1147
5270 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5271 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5273 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5274 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5275 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1807
5276 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2424
5278 msgid "# TCP sessions active"
5279 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5281 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5283 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5284 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5286 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5288 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5289 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5291 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5293 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5294 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5296 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
5298 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1447
5302 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5305 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1848
5307 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5308 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2019
5311 msgid "# bytes received via TCP"
5312 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5314 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2089
5315 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5318 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2313 src/util/service.c:946
5319 #: src/util/service.c:952
5321 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5324 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2327
5326 msgid "Failed to start service.\n"
5327 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5329 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2389
5331 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5332 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5334 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2412
5336 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5337 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5339 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2416
5340 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5343 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2420
5345 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5348 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5350 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5351 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5353 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5355 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5356 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5358 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:392
5360 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5363 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1903
5366 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5367 "your network configuration\n"
5370 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1917
5373 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5374 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5378 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2162
5380 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5381 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
5383 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2328
5385 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5388 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2371
5390 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5391 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5393 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1346
5395 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5396 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5398 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:560
5399 msgid "# WLAN ACKs sent"
5402 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:579
5404 msgid "# WLAN messages defragmented"
5405 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5407 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:625
5408 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
5409 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1695
5411 msgid "# WLAN sessions allocated"
5412 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5414 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:748
5416 msgid "# WLAN message fragments sent"
5417 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
5419 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766
5420 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5423 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:866
5424 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:947
5425 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1697
5427 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5428 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5430 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1118
5432 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5433 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5435 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1139
5437 msgid "# fragments received via WLAN"
5438 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5440 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1149
5442 msgid "# ACKs received via WLAN"
5443 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5445 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1206
5447 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5448 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5450 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1305
5452 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5453 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5455 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340
5457 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5458 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5460 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1401
5462 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5463 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
5465 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1510
5466 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5469 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1667
5471 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5472 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5474 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1676
5476 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5479 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1686
5481 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5482 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5484 #: src/transport/transport_api.c:575
5486 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5487 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
5489 #: src/transport/transport-testing.c:589
5491 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5492 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5494 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5496 msgid "Error reading `%s': %s"
5497 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5499 #: src/util/bio.c:143
5502 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
5504 #: src/util/bio.c:195
5506 msgid "Error reading length of string `%s'"
5509 #: src/util/bio.c:205
5511 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5514 #: src/util/bio.c:250
5516 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5519 #: src/util/bio.c:264
5521 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5524 #: src/util/client.c:274 src/util/client.c:750 src/util/service.c:982
5526 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5529 #: src/util/client.c:278 src/util/client.c:754 src/util/service.c:986
5531 msgid "Using `%s' instead\n"
5532 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5534 #: src/util/client.c:369
5537 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5541 #: src/util/client.c:377
5543 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5546 #: src/util/client.c:695
5547 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5550 #: src/util/client.c:895
5552 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5553 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5555 #: src/util/client.c:909
5557 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5558 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5560 #: src/util/client.c:1162
5561 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5564 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1008
5568 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1006
5572 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1004
5576 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1002
5580 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1010
5584 #: src/util/common_logging.c:395
5586 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5587 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5589 #: src/util/common_logging.c:819
5591 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5594 #: src/util/common_logging.c:1011
5598 #: src/util/common_logging.c:1113
5600 msgid "unknown address"
5601 msgstr "Unbekannter Fehler"
5603 #: src/util/common_logging.c:1151
5605 msgid "invalid address"
5606 msgstr "Ungültige Parameter: "
5608 #: src/util/configuration.c:259
5610 msgid "Syntax error while deserializing operation at line %u\n"
5611 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5613 #: src/util/configuration.c:938
5616 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5620 #: src/util/connection.c:420
5622 msgid "Access denied to `%s'\n"
5623 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5625 #: src/util/connection.c:435
5627 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5630 #: src/util/connection.c:550
5633 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5634 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5636 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5638 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5639 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5641 #: src/util/connection.c:748
5643 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5644 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5646 #: src/util/connection.c:900
5648 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5649 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5651 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5654 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5658 #: src/util/crypto_random.c:284
5660 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5663 #: src/util/crypto_random.c:313
5665 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5667 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
5669 #: src/util/crypto_rsa.c:635 src/util/crypto_rsa.c:651
5670 #: src/util/crypto_rsa.c:833
5672 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5673 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
5675 #: src/util/crypto_rsa.c:731 src/util/crypto_rsa.c:778
5677 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
5678 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
5680 #: src/util/crypto_rsa.c:736
5682 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5683 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5685 #: src/util/crypto_rsa.c:754
5687 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5690 #: src/util/crypto_rsa.c:782 src/util/crypto_rsa.c:818
5691 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5694 #: src/util/crypto_rsa.c:813
5697 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5701 #: src/util/crypto_rsa.c:851
5703 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5704 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
5706 #: src/util/crypto_rsa.c:926
5707 msgid "interrupted by shutdown"
5710 #: src/util/crypto_rsa.c:935
5712 msgid "internal error"
5713 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
5715 #: src/util/crypto_rsa.c:944 src/util/crypto_rsa.c:951
5717 msgid "gnunet-rsa failed"
5718 msgstr "gnunet-update ausführen"
5720 #: src/util/crypto_rsa.c:1332
5722 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5723 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
5725 #: src/util/disk.c:571
5727 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5728 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5730 #: src/util/disk.c:1140
5732 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5733 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
5735 #: src/util/disk.c:1494 src/util/service.c:1665
5737 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5738 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
5740 #: src/util/disk.c:1866
5742 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5743 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5745 #: src/util/getopt.c:669
5747 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5748 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5750 #: src/util/getopt.c:693
5752 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5753 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5755 #: src/util/getopt.c:698
5757 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5758 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5760 #: src/util/getopt.c:715 src/util/getopt.c:883
5762 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5763 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
5765 #: src/util/getopt.c:744
5767 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5768 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
5770 #: src/util/getopt.c:748
5772 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5773 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
5775 #: src/util/getopt.c:773
5777 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5778 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
5780 #: src/util/getopt.c:775
5782 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5783 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
5785 #: src/util/getopt.c:803 src/util/getopt.c:931
5787 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5788 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
5790 #: src/util/getopt.c:851
5792 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5793 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
5795 #: src/util/getopt.c:869
5797 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5798 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
5800 #: src/util/getopt.c:1035
5802 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5803 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
5805 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5808 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5810 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
5811 "Optionen zwingend.\n"
5813 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5815 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5816 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
5818 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5819 msgid "perform a reverse lookup"
5822 #: src/util/gnunet-resolver.c:158
5823 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5826 #: src/util/gnunet-rsa.c:104
5828 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5831 #: src/util/gnunet-rsa.c:154
5832 msgid "print the public key in ASCII format"
5835 #: src/util/gnunet-rsa.c:157
5836 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5839 #: src/util/gnunet-rsa.c:160
5840 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5843 #: src/util/gnunet-rsa.c:170
5844 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5847 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5849 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5850 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5852 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5853 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5855 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5856 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
5858 #: src/util/helper.c:254
5860 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5861 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5863 #: src/util/helper.c:274
5865 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5868 #: src/util/helper.c:290
5870 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5871 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5873 #: src/util/helper.c:299
5875 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5876 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5878 #: src/util/helper.c:337
5880 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5881 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5883 #: src/util/helper.c:476
5885 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5886 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5888 #: src/util/network.c:99
5890 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
5893 #: src/util/network.c:1278
5896 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5899 #: src/util/os_installation.c:325
5902 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5906 #: src/util/os_installation.c:522
5908 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5909 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5911 #: src/util/os_priority.c:302
5913 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5914 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5916 #: src/util/os_priority.c:303
5918 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5919 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5921 #: src/util/plugin.c:89
5923 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5924 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
5926 #: src/util/plugin.c:146
5928 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5930 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5932 #: src/util/plugin.c:219
5934 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5935 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5937 #: src/util/plugin.c:349
5939 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5940 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5942 #: src/util/pseudonym.c:276
5944 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5945 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
5947 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5950 msgstr "Name anzeigen"
5952 #: src/util/resolver_api.c:202
5954 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5955 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
5957 #: src/util/resolver_api.c:221
5960 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5962 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5963 "positive Zahl angeben.\n"
5965 #: src/util/resolver_api.c:347
5967 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5968 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5970 #: src/util/resolver_api.c:351
5972 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5973 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5975 #: src/util/resolver_api.c:890
5977 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5978 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5980 #: src/util/scheduler.c:786
5981 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5984 #: src/util/scheduler.c:916
5986 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5989 #: src/util/server.c:468
5991 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5992 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5994 #: src/util/server.c:477
5996 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5997 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
5999 #: src/util/server.c:488
6001 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6002 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6004 #: src/util/server.c:819
6007 "Processing code for message of type %u did not call "
6008 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
6011 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6012 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6014 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6015 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
6017 #: src/util/service.c:195
6019 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6020 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
6022 #: src/util/service.c:288
6024 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6025 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
6027 #: src/util/service.c:320
6029 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6030 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
6032 #: src/util/service.c:350
6034 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6035 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
6037 #: src/util/service.c:705
6039 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6042 #: src/util/service.c:710
6044 msgid "Unknown address family %d\n"
6045 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6047 #: src/util/service.c:717
6049 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6052 #: src/util/service.c:772
6054 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6057 #: src/util/service.c:809
6059 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6062 #: src/util/service.c:927
6065 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6068 #: src/util/service.c:1005
6071 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6072 "domain socket: %s\n"
6075 #: src/util/service.c:1022
6077 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6080 #: src/util/service.c:1256
6081 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6084 #: src/util/service.c:1307 src/util/service.c:1325
6086 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6089 #: src/util/service.c:1352
6091 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6094 #: src/util/service.c:1521
6096 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6097 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6099 #: src/util/service.c:1554
6101 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6102 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6104 #: src/util/service.c:1603
6105 msgid "Service process failed to initialize\n"
6108 #: src/util/service.c:1607
6109 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6112 #: src/util/service.c:1611
6113 msgid "Service process failed to report status\n"
6116 #: src/util/service.c:1666
6117 msgid "No such user"
6120 #: src/util/service.c:1679
6122 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6123 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
6125 #: src/util/service.c:1744
6126 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6129 #: src/util/signal.c:80
6131 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6132 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
6134 #: src/util/strings.c:145
6138 #: src/util/strings.c:385
6140 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6143 #: src/util/strings.c:534
6144 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6147 #: src/util/strings.c:626
6151 #: src/util/strings.c:631
6155 #: src/util/strings.c:635
6159 #: src/util/strings.c:639
6163 #: src/util/strings.c:643
6167 #: src/util/strings.c:648
6172 #: src/util/strings.c:650
6177 #: src/util/strings.c:674
6181 #: src/util/strings.c:1063
6182 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6185 #: src/util/strings.c:1071
6186 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6189 #: src/util/strings.c:1077
6190 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6193 #: src/util/strings.c:1084
6194 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6197 #: src/util/strings.c:1093
6199 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6200 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6202 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1069
6204 msgid "# Active tunnels"
6205 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6207 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
6209 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6210 msgstr "# verbundener Knoten"
6212 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:698
6214 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6215 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6217 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
6219 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6220 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6222 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:770
6224 msgid "# Mesh tunnels created"
6225 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6227 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:793
6229 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6230 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6232 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:971
6234 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6237 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1289
6238 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6241 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1310
6242 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6245 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1515
6247 msgid "# Packets received from TUN interface"
6248 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1553 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1594
6252 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1604
6256 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6259 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1618
6261 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6264 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1702
6266 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6267 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6269 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2043
6271 msgid "# UDP packets received from mesh"
6272 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6274 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2201
6276 msgid "# TCP packets received from mesh"
6277 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6279 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2352
6280 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6283 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2407
6285 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6286 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
6288 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2446 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2659
6290 msgid "# Active destinations"
6291 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6293 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2732
6294 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6297 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3139
6298 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6301 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3171
6302 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6305 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6307 msgid "Error creating tunnel\n"
6308 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6310 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6312 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6313 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6315 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6317 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6318 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6320 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6322 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6323 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6325 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6327 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6328 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6330 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6332 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6333 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6335 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6336 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6339 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6340 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6343 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6344 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6347 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6348 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6351 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6352 msgid "destination IP for the tunnel"
6355 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6356 msgid "peer offering the service we would like to access"
6359 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6360 msgid "name of the service we would like to access"
6363 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6365 msgid "service is offered via TCP"
6366 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6368 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6370 msgid "service is offered via UDP"
6371 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6373 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:333
6374 msgid "Setup tunnels via VPN."
6377 #: src/include/gnunet_common.h:515 src/include/gnunet_common.h:520
6378 #: src/include/gnunet_common.h:526
6380 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6381 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6383 #: src/include/gnunet_common.h:536
6385 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6386 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6388 #: src/include/gnunet_common.h:557 src/include/gnunet_common.h:564
6390 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6391 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6394 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
6395 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6398 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
6399 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6402 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
6403 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
6406 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
6407 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6410 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
6411 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6414 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
6415 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
6418 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
6419 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
6422 #~ msgid "# Peers connected"
6423 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6426 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6427 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6430 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6431 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6434 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6435 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6438 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6439 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6442 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6443 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
6446 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6447 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6450 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6451 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6454 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6455 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6458 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6459 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6462 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6463 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6466 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6467 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
6470 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6471 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6474 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6475 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6478 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6479 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6482 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6483 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6486 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6487 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6490 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6491 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6494 #~ msgid "# wlan session created"
6495 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6498 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6499 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
6502 #~ msgid "# wlan fragments send"
6503 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
6506 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6507 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6510 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6511 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6514 #~ msgid "# wlan fragments received"
6515 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
6518 #~ msgid "# wlan acks received"
6519 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6522 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6523 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6526 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6527 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6530 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6531 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6534 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6535 #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
6538 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6539 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6542 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6543 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6546 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6547 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6550 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6551 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6554 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6555 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6558 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6559 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6562 #~ msgid "# wlan messages queued"
6563 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6565 #~ msgid "print this help"
6566 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
6568 #~ msgid "print the version number"
6569 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
6571 #~ msgid "be verbose"
6572 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
6574 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6575 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
6578 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6579 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6582 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6583 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6586 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6588 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
6592 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6593 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
6596 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6597 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6600 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6601 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6604 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
6605 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6608 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6609 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
6612 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6613 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6616 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6617 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6620 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6621 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6624 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6625 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
6628 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6629 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6632 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6633 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6636 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6637 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6640 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6641 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6644 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6645 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
6648 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6649 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6652 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6653 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6656 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6657 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
6660 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6661 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6664 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6665 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6668 #~ msgid "# HTTP peers active"
6669 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6672 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6673 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6676 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6677 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6680 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
6682 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
6683 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
6686 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6687 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6690 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6691 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6694 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6695 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6698 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6699 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6702 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6703 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6706 #~ msgid "# connected addresses"
6707 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6710 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6711 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
6714 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6715 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6718 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6719 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6722 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6723 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6726 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6727 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
6730 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6731 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6734 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6735 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
6762 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6764 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6767 #~ "Please visit our homepage at\n"
6768 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6769 #~ "and join our community at\n"
6770 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6772 #~ "Have a lot of fun,\n"
6774 #~ "the GNUnet team"
6776 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
6778 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
6779 #~ "zu konfigurieren.\n"
6781 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
6782 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6783 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
6784 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6788 #~ "das GNUnet-Team"
6791 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6792 #~ "from the list below."
6794 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6795 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
6798 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6799 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6800 #~ "case you are using DSL."
6802 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6803 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
6804 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
6807 #~ msgid "Network configuration: interface"
6808 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6811 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6814 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
6818 #~ msgid "Network configuration: IP"
6819 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6822 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6824 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
6826 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
6830 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6831 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6832 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6833 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6834 #~ "you can also enter it here.\n"
6835 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6836 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6837 #~ "If in doubt, leave this empty."
6839 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
6840 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
6841 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
6842 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
6843 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
6844 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
6845 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
6848 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6849 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6852 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6853 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
6857 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6859 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6860 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6861 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6862 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6863 #~ "your actual connection allows."
6865 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6867 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
6868 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
6869 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
6870 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
6871 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
6874 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6875 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6878 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6879 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
6883 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6885 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6886 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6887 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6888 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6889 #~ "higher than what your actual connection allows."
6891 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6893 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
6894 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
6895 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
6896 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
6897 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
6900 #~ msgid "Quota configuration"
6901 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6905 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6906 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6908 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
6909 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
6910 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
6913 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6914 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
6918 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6919 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6922 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6923 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6924 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6926 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6928 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
6930 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
6931 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
6932 #~ "Systemstart läuft.\n"
6934 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
6935 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
6936 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
6939 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
6940 #~ "lassen möchten.\n"
6942 #~ "GNUnet Benutzer:"
6946 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6947 #~ "group for the chosen user account.\n"
6949 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6951 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6952 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6954 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
6956 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
6957 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
6959 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
6961 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
6962 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
6968 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6969 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6970 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6972 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
6974 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
6975 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
6976 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
6977 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
6980 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6981 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
6984 #~ msgid "Save configuration?"
6985 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6988 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6989 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6998 #~ msgstr "Abbrechen"
7001 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7003 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7007 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7008 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
7013 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7014 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7016 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7017 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
7019 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7020 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
7022 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7023 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
7025 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7026 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
7028 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7029 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7032 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7034 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7038 #~ msgid "Error saving configuration."
7039 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7042 #~ msgid "(unknown connection)"
7043 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
7046 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7047 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
7049 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7050 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
7052 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7053 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
7055 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7056 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
7059 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7060 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
7063 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7064 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
7067 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
7069 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
7073 #~ msgid "Undefined option.\n"
7074 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7077 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7078 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7101 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7103 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7106 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
7107 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
7109 #~ msgid "Can't create service"
7110 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
7112 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
7113 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
7116 #~ msgid "Cannot write to the registry"
7117 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
7119 #~ msgid "Can't delete the service"
7120 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
7122 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
7123 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
7125 #~ msgid "Error accessing local security policy"
7126 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
7128 #~ msgid "Error granting service right to user"
7129 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
7131 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
7132 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
7136 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
7139 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7140 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
7143 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
7149 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
7150 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7153 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
7154 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7157 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
7158 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
7161 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
7162 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
7165 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
7167 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
7168 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
7170 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
7172 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
7177 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
7180 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
7181 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
7183 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
7184 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7188 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
7189 #~ "GNUnet will use %s.\n"
7191 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
7192 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
7194 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
7196 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
7200 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
7202 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
7203 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7206 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
7207 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7209 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
7210 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
7212 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
7213 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
7215 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
7216 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
7219 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
7221 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
7222 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
7225 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
7226 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7229 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
7230 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
7233 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
7234 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
7237 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
7238 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
7241 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
7242 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
7245 #~ msgid "GNUnet error log"
7246 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
7248 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
7249 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7252 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
7253 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7256 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
7257 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7260 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
7261 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7265 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
7266 #~ "using this name (%p)\n"
7268 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
7269 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
7272 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
7274 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
7277 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
7278 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
7280 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
7281 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
7283 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
7284 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
7286 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
7287 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
7289 #~ msgid "Running benchmark...\n"
7290 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
7292 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
7293 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
7295 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7296 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
7298 #~ msgid "output in gnuplot format"
7299 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
7301 #~ msgid "number of iterations"
7302 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
7304 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7305 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7307 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7308 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
7310 #~ msgid "message size"
7311 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
7313 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7314 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
7316 #~ msgid "number of messages in a message block"
7317 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7319 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7320 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7322 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7323 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
7325 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7327 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
7332 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7333 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
7335 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7336 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
7338 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7339 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
7341 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7342 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
7345 #~ msgstr "Verlust:\n"
7347 #~ msgid "\tmax %u\n"
7348 #~ msgstr "\tMax %u\n"
7350 #~ msgid "\tmin %u\n"
7351 #~ msgstr "\tMin %u\n"
7353 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7354 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
7356 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7357 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
7359 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7360 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
7364 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7367 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
7370 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7371 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7374 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7375 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
7378 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7379 #~ "configured properly!\n"
7381 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
7382 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
7384 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7385 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
7388 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7390 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
7393 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7394 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
7396 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7397 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
7400 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7403 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
7406 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7407 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
7410 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7412 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
7413 #~ "wurde verworfen.\n"
7416 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7418 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
7419 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
7422 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7423 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
7426 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7428 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
7432 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7433 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7436 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7437 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7440 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7441 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7444 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7445 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7448 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7449 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7452 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7453 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7455 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7456 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
7459 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7461 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
7464 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7465 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
7468 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7469 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
7471 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7472 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
7475 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7477 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
7478 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
7481 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7482 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7485 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7486 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
7488 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7490 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
7494 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7496 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
7499 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7500 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
7503 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7504 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
7506 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7507 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
7509 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7510 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
7513 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7514 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7517 #~ msgid "# dht put requests received"
7518 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7521 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7522 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
7524 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7525 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7528 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7529 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
7532 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7534 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
7535 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
7537 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7538 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
7541 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7542 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
7544 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7546 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
7548 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7549 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
7551 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7552 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
7555 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7558 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
7559 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
7561 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7563 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
7564 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
7566 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7567 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
7569 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7570 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7572 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7573 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
7575 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7576 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
7578 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7580 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
7581 #~ "nicht bekannt!\n"
7584 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7585 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
7589 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7590 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7593 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7594 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7596 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7598 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
7599 #~ "erwartet: %u).\n"
7603 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7606 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
7607 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
7610 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7611 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
7613 #~ msgid "# session keys sent"
7614 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
7616 #~ msgid "# sessions established"
7617 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
7619 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7621 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
7624 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7625 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
7627 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7628 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
7630 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7632 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
7635 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7637 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
7638 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
7641 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7644 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
7645 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7648 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7650 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
7653 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7656 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
7657 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7659 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7660 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
7663 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7664 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7666 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
7667 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7669 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7670 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
7672 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7673 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
7675 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7676 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
7678 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7679 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
7681 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7682 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
7684 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7685 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
7688 #~ msgid "Started collection.\n"
7689 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7691 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7692 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
7695 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7697 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
7700 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7701 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
7703 #~ msgid "Perform directory related operations."
7704 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
7707 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7709 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
7712 #~ msgid "list entries from the directory database"
7713 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
7715 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7716 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
7718 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7719 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
7722 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7723 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
7726 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7729 #~ "Upload abgebrochen.\n"
7732 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7733 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
7737 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7738 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7740 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
7741 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
7742 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
7746 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7747 #~ "and/or the published file"
7749 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
7750 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
7752 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7753 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
7756 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7758 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
7762 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7764 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
7769 #~ "Upload aborted.\n"
7772 #~ "Upload abgebrochen.\n"
7777 #~ "Error uploading file: %s"
7780 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
7783 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7784 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7786 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
7787 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
7790 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7791 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
7793 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7794 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
7796 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7797 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
7799 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7800 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
7802 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7803 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
7806 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7809 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
7810 #~ "Fertigstellung) "
7814 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7817 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
7818 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7821 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7823 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
7825 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7826 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
7828 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7829 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
7831 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7832 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
7834 #~ msgid "Download aborted.\n"
7835 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
7837 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7839 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
7841 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7843 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
7845 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7846 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
7849 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7850 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
7853 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7854 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
7856 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7857 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7859 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7860 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
7862 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7863 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
7865 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7866 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
7868 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7869 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
7872 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7873 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
7875 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7876 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7878 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7880 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
7883 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7884 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
7886 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7887 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
7889 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7890 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
7893 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7894 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
7897 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7898 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7900 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
7901 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
7905 #~ msgid "Application aborted."
7906 #~ msgstr "_Optionen"
7908 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7909 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
7912 #~ msgid "# gap content total planned"
7913 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7915 #~ msgid "# gap requests total received"
7916 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7920 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7922 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7924 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7925 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
7928 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7929 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7930 #~ "contains invalid references!\n"
7932 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
7933 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
7934 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
7937 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7940 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
7941 #~ "Datenspeicher.\n"
7944 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7945 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7947 #~ msgid "# blocks migrated"
7948 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7951 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7952 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7955 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7956 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7959 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
7960 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7963 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
7964 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7967 #~ msgid "# trust earned"
7968 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
7971 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7972 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7975 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7977 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
7978 #~ "verbleiben)...\n"
7981 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7982 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
7984 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7985 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
7987 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7988 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
7990 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7991 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
7993 #~ msgid "Uptime (seconds)"
7994 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
7996 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7997 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
7999 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
8000 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
8002 #~ msgid "% of allowed cpu load"
8003 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
8006 #~ msgid "% of allowed io load"
8007 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
8010 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
8011 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
8013 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
8014 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
8016 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
8017 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
8019 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
8020 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
8022 #~ msgid "prints supported protocol messages"
8023 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
8026 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
8027 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
8030 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
8031 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
8034 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
8035 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8038 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
8039 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8042 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
8043 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
8046 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
8047 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
8049 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
8050 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
8052 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
8054 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
8056 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
8058 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
8060 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
8062 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
8063 #~ "initialisiert\n"
8065 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
8066 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
8068 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
8069 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
8071 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
8072 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
8074 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
8075 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8078 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
8079 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
8081 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
8082 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
8084 #~ msgid "run as user LOGIN"
8085 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
8087 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
8089 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
8090 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
8093 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
8094 #~ "written to stderr instead of a logfile"
8096 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
8097 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
8098 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
8100 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
8101 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
8104 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
8105 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
8107 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
8109 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8112 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
8113 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
8116 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
8117 #~ "entry `%s': %s\n"
8119 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
8120 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
8123 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
8124 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
8127 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
8128 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
8131 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
8132 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
8134 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
8135 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
8137 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
8138 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
8140 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
8141 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
8143 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
8144 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
8146 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
8148 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
8150 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
8151 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
8153 #~ msgid "# bytes noise sent"
8154 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
8157 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
8158 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
8161 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
8162 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8165 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
8166 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8169 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
8170 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8172 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
8173 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
8175 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
8176 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
8178 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
8179 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
8183 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
8186 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
8187 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
8190 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
8191 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
8195 #~ "Contacting `%s'."
8198 #~ "Kontaktiere `%s'."
8200 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
8201 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
8207 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
8209 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
8210 #~ "funktionsfähig sind."
8212 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
8213 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
8215 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
8216 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
8218 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
8219 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
8221 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
8222 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
8224 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
8225 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8227 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
8228 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
8233 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
8234 #~ "unavailable).\n"
8236 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
8240 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8241 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8243 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
8244 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
8246 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
8247 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
8250 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8251 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8254 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8255 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
8258 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8260 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
8261 #~ "implementiert!)\n"
8263 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8264 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
8266 #~ msgid "No help available."
8267 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
8270 #~ msgid "Show rarely used options"
8271 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
8274 #~ msgid "Meta-configuration"
8275 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8278 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8279 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8282 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8283 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8286 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8287 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8290 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8291 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
8294 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8295 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8298 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8299 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8302 #~ msgid "General settings"
8303 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8306 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8307 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8310 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8312 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8316 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8318 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8322 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8323 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8326 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8327 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8330 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8331 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8334 #~ msgid "Applications"
8335 #~ msgstr "_Optionen"
8338 #~ msgid "Network interface"
8339 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8342 #~ msgid "Network interface to monitor"
8343 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8346 #~ msgid "Load management"
8347 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
8350 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8351 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
8354 #~ msgid "General options"
8355 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8358 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8359 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
8362 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8363 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8365 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
8366 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8368 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8369 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
8372 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8373 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8376 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8377 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8380 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8381 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8383 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8384 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8387 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8388 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8391 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8392 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
8395 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8396 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8398 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8399 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8402 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8404 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8405 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8408 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8410 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8411 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8414 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8415 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8417 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8418 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
8420 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8421 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8423 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8425 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
8426 #~ "versendet werden: %s\n"
8429 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8431 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8432 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8434 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8435 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
8437 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8438 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
8441 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8442 #~ "under that name: %p\n"
8444 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
8445 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
8447 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8449 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
8451 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8452 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
8454 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8455 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
8457 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8458 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
8460 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8461 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
8463 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8464 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
8467 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8470 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
8471 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
8473 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8475 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
8478 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
8479 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
8481 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
8482 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
8484 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
8485 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
8487 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
8488 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
8490 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
8491 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
8493 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
8494 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
8496 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
8497 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
8499 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
8500 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
8502 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
8503 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
8505 #~ msgid "# gap reply duplicates"
8506 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
8508 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
8509 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
8512 #~ msgid "# gap rewards pending"
8513 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
8516 #~ msgid "# gap response weights"
8517 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8520 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
8521 #~ "availability.\n"
8523 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
8524 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
8526 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8527 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
8530 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8531 #~ "insertions only)"
8533 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
8534 #~ "Einfügen in Namespaces)"
8537 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8538 #~ "insertions only)"
8540 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
8541 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
8543 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8544 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
8547 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8549 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
8551 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8552 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
8554 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8555 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
8557 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8558 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
8561 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
8562 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
8564 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8566 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
8569 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8570 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8572 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
8573 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
8578 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8579 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
8581 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8582 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
8584 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8585 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
8587 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8588 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
8591 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8593 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
8596 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8598 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
8601 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8603 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
8607 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8610 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
8611 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
8613 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8614 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8616 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
8617 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
8619 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8620 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
8623 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8624 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
8627 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8628 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8631 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8634 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
8635 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
8637 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8638 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
8640 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8641 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
8643 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
8644 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
8646 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8647 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
8650 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8652 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8654 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
8655 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
8656 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
8658 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8659 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
8661 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8662 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
8664 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8665 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
8667 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8669 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
8672 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
8673 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
8675 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8676 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
8678 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8680 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
8682 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8683 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
8685 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8686 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
8688 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8689 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
8691 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8692 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
8694 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8695 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
8697 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8698 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
8700 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8701 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
8703 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8705 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
8708 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8709 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
8711 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8712 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
8715 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
8717 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
8718 #~ "wurde %u erwartet\n"
8720 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
8722 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
8724 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8725 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
8727 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
8729 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
8732 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8734 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
8736 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
8737 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
8739 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8740 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
8742 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8743 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
8745 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
8746 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
8749 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8750 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8752 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8753 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
8757 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8759 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8762 #~ "Please visit our homepage at\n"
8763 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8764 #~ "and join our community at\n"
8765 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8767 #~ "Have a lot of fun,\n"
8769 #~ "The GNUnet team"
8771 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8773 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8774 #~ "zu konfigurieren.\n"
8776 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8777 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8778 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8779 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8783 #~ "das GNUnet-Team"
8789 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8791 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8792 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8793 #~ "case you are using DSL.\n"
8795 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8796 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8797 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8798 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8799 #~ "you can also enter it here.\n"
8800 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8801 #~ "your IP-Address.\n"
8803 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8804 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8805 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8806 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8807 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8809 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
8811 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
8812 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
8813 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
8815 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
8816 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
8817 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
8818 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
8819 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
8820 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
8821 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
8823 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
8824 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
8825 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
8826 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
8827 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
8828 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
8829 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
8832 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8834 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
8836 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8837 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
8840 #~ msgid "Network interface:"
8841 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8844 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8846 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8847 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8850 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8851 #~ "allowed to use."
8853 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
8855 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
8856 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
8857 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
8858 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
8860 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
8861 #~ "für sich verwenden darf."
8863 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8864 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
8866 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8867 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
8869 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8870 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
8872 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8873 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
8875 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8876 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
8878 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8879 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
8881 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8882 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
8884 #~ msgid "CPU usage"
8885 #~ msgstr "CPU Nutzung"
8887 #~ msgid "Load limitation"
8888 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
8891 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8892 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8893 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8894 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8895 #~ "your knowledge.\n"
8896 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8897 #~ "availability.\n"
8899 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8900 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8902 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8903 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8905 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8906 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8907 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8909 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
8910 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
8911 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
8912 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
8913 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
8914 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
8915 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
8916 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
8918 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
8919 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
8920 #~ "unten angegeben werden.\n"
8922 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
8923 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
8925 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
8926 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
8927 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
8928 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
8930 #~ msgid "Store migrated content"
8931 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
8933 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8934 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
8936 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8938 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
8940 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8941 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
8944 #~ msgid "Run gnunet-update"
8945 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
8948 #~ msgid "Other settings"
8949 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8952 #~ msgstr "Fertigstellen"
8955 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8957 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8958 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8959 #~ "system startup.\n"
8961 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8962 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8963 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8965 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8967 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
8970 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
8971 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
8972 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
8974 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
8975 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
8976 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
8979 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
8980 #~ "lassen möchten."
8982 #~ msgid "User account:"
8983 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
8989 #~ msgid "Save configuration"
8990 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8993 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8994 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
8997 #~ msgid "About gnunet-setup"
8998 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9001 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
9003 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
9005 #~ msgid "Not for English ;-)"
9006 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
9009 #~ msgid "Description"
9018 #~ msgstr "_Optionen"
9020 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
9021 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
9023 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
9024 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
9026 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
9028 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
9030 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
9031 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
9034 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
9035 #~ "%s' under `%s'.\n"
9037 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
9038 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
9040 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
9041 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
9043 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
9044 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
9046 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
9048 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
9049 #~ "implementiert!)\n"
9052 #~ msgid "Network configuration: NAT"
9053 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9056 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
9058 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
9059 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
9060 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
9061 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
9062 #~ "\"port forwarding\")."
9064 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
9066 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
9067 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
9068 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
9069 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
9070 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
9074 #~ msgid "Configuration of the logging system"
9076 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9080 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
9081 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9084 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
9085 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9088 #~ msgid "Path settings"
9089 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9091 #~ msgid "specify nickname"
9092 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
9094 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
9095 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
9097 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
9099 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
9101 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
9102 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
9104 #~ msgid "mysql datastore"
9105 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
9109 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
9111 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9113 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
9114 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
9117 #~ msgid "Error log:\n"
9121 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
9122 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9125 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
9126 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
9129 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
9130 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9132 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
9133 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
9135 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
9136 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
9138 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
9139 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
9141 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
9142 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
9145 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
9146 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
9148 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
9150 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
9153 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
9155 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
9156 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
9158 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
9160 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
9163 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
9166 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
9167 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
9169 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
9170 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
9172 #~ msgid "join table called NAME"
9173 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
9175 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
9176 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
9178 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
9179 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
9181 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
9182 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
9184 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
9185 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
9187 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
9189 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
9192 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9193 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9196 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
9199 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
9200 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
9203 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
9205 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
9206 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
9207 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
9208 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
9209 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
9210 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
9211 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
9212 #~ "used (e.g. by NFS)."
9214 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
9216 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
9217 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
9218 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
9219 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
9220 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
9221 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
9222 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
9223 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
9224 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
9226 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
9227 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
9230 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9232 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
9234 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9236 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
9239 #~ "Store migrated content?\n"
9241 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
9242 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
9243 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
9244 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
9245 #~ "your knowledge.\n"
9246 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
9249 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
9250 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
9251 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
9252 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
9253 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
9254 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
9255 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
9256 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
9257 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
9260 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
9261 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
9263 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
9265 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
9266 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
9268 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
9271 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
9275 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
9277 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
9279 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
9280 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
9282 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9283 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
9285 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9286 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
9288 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
9289 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
9291 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9292 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
9294 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9295 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
9297 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9298 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
9300 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9301 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
9303 #~ msgid "Join a DHT."
9304 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
9306 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9307 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
9309 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9310 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
9312 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9313 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
9315 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
9316 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
9318 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
9319 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
9321 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
9322 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9325 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9326 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
9328 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9329 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9331 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
9332 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
9335 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
9338 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
9341 #~ msgid "query table called NAME"
9342 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
9344 #~ msgid "No commands specified.\n"
9345 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
9347 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9348 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
9350 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9351 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
9353 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9354 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
9356 #~ msgid "ECRS download suspending."
9357 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
9359 #~ msgid "Upload failed."
9360 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
9362 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9364 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
9368 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9369 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
9371 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9372 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
9375 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
9376 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
9378 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
9379 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
9380 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
9384 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
9386 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
9389 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
9391 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
9393 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
9395 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
9398 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9399 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
9402 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
9405 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
9406 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
9409 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
9411 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
9414 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9416 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
9417 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
9419 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
9421 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
9423 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
9425 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
9426 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
9429 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
9432 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
9433 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9435 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
9437 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
9438 #~ "update laufen!\n"
9441 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9442 #~ "%s' under `%s'.\n"
9444 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9445 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9448 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9449 #~ "data under %s%s\n"
9451 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
9452 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
9454 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9455 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
9458 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
9459 #~ "section `%s'.\n"
9461 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
9462 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
9465 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9466 #~ "when creating a new pseudonym)"
9468 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
9469 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9472 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9473 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9475 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
9476 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9479 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9480 #~ "creating a new pseudonym)"
9482 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
9483 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9486 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9487 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9489 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
9490 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
9493 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9494 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
9496 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9498 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
9502 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9503 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9505 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
9506 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
9508 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9509 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
9512 #~ "Error deleting file %s.\n"
9513 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9515 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
9516 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
9519 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9520 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
9522 #~ msgid "process directories recursively"
9523 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
9525 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
9526 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
9528 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9529 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
9531 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9532 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
9534 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9536 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
9537 #~ "Bezeichner angeben.\n"
9543 #~ msgstr "DATEINAME"
9546 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9547 #~ "data under %s%s.\n"
9549 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
9550 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
9552 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9553 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
9555 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9556 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
9558 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
9560 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
9561 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
9563 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9564 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
9566 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9568 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
9569 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
9571 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
9572 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
9575 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9576 #~ "data under %s\\%s.\n"
9578 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
9579 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
9581 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9582 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
9591 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9592 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
9594 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9595 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
9597 #~ msgid "`%s' starting\n"
9598 #~ msgstr "`%s' startet\n"
9600 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9601 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
9603 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
9605 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
9608 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9609 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
9611 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9612 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
9614 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9615 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
9617 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9618 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
9621 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9624 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
9627 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9629 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
9633 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9634 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9636 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
9637 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
9639 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9640 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
9648 #~ msgid "Save the config in .config"
9649 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
9652 #~ msgstr "_Speichern"
9655 #~ msgstr "_Beenden"
9657 #~ msgid "Show _name"
9658 #~ msgstr "_Name anzeigen"
9660 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9661 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
9663 #~ msgid "Show _range"
9664 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
9666 #~ msgid "Show _data"
9667 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
9669 #~ msgid "Show all _options"
9670 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
9675 #~ msgid "_Introduction"
9676 #~ msgstr "_Einführung"
9678 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9679 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
9684 #~ msgid "Save a config file"
9685 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
9688 #~ msgstr "Speichern"
9690 #~ msgid "Single view"
9691 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
9696 #~ msgid "Split view"
9697 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
9702 #~ msgid "Full view"
9703 #~ msgstr "Volle Ansicht"
9708 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9709 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
9712 #~ msgstr "Kollabieren"
9714 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9715 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
9718 #~ msgstr "Expandieren"
9721 #~ msgid "Introduction"
9722 #~ msgstr "_Einführung"
9724 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
9725 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
9728 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9729 #~ "Configuration) first."
9731 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
9732 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
9734 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9736 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
9739 #~ msgid "Cron stopped\n"
9740 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
9742 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9743 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
9745 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9746 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
9749 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
9757 #~ msgid "EVERYTHING"
9760 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9761 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
9763 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
9764 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
9767 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9768 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9770 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
9771 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
9778 #~ "Verwendung: %s\n"
9782 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9783 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
9791 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9793 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
9795 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9796 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
9798 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
9799 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
9804 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
9805 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
9807 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9808 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
9811 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9813 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9816 #~ "Please visit our homepage at\n"
9817 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
9818 #~ "and join our community at\n"
9819 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9821 #~ "Have a lot of fun,\n"
9823 #~ "the GNUnet team"
9825 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9827 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9828 #~ "zu konfigurieren.\n"
9830 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9831 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9832 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9833 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9837 #~ "das GNUnet-Team"
9840 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
9841 #~ "`%s' under `%s'."
9843 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
9844 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
9846 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
9848 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
9851 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
9852 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
9854 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
9856 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
9859 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
9860 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
9862 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
9863 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
9865 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
9866 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
9868 #~ msgid "gconfig is not available\n"
9869 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
9872 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
9873 #~ "server's logs.\n"
9875 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
9876 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
9877 #~ "Servers zu Rate.\n"
9879 #~ msgid "Show _debug info"
9880 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
9883 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
9886 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
9887 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
9888 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
9889 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
9890 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9891 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9894 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
9897 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
9898 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
9899 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
9900 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
9901 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
9902 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
9905 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
9907 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
9910 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
9912 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
9913 #~ "werden! (Bug?)\n"
9915 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
9916 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
9919 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
9922 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
9926 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
9929 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
9930 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
9932 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
9933 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
9935 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
9936 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
9939 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
9940 #~ "section %s under %s.\n"
9942 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
9943 #~ "Identitäten angeben.\n"
9945 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
9947 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
9949 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
9950 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
9952 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
9954 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
9957 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
9958 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
9960 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
9961 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
9963 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
9965 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
9968 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
9969 #~ "configuration file.\n"
9971 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9972 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9975 #~ msgstr "Speichern _unter"
9977 #~ msgid "Save the config in a file"
9978 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
9980 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
9981 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
9983 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
9984 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"