1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 18:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
26 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
27 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
28 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
29 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:380
34 #: src/include/gnunet_common.h:387
36 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
37 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
39 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
41 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
42 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
44 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
46 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
47 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
49 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
51 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
52 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
54 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420
55 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:471
56 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
59 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677
61 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
62 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
64 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130
65 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149
71 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
75 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188
77 msgid "Sqlite database running\n"
78 msgstr "sqlite Datenspeicher"
80 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
81 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
83 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
84 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
86 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
87 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
89 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
90 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
92 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
94 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
95 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
99 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
100 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
103 msgid "Mysql database running\n"
106 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
107 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
109 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
110 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
114 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
115 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
117 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
118 msgid "Postgres database running\n"
121 #: src/datastore/datastore_api.c:289
123 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
124 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
126 #: src/datastore/datastore_api.c:372
127 msgid "# queue entry timeouts"
130 #: src/datastore/datastore_api.c:418
131 msgid "# queue overflows"
134 #: src/datastore/datastore_api.c:445
136 msgid "# queue entries created"
137 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
139 #: src/datastore/datastore_api.c:465
141 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
142 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
144 #: src/datastore/datastore_api.c:513
145 msgid "# datastore connections (re)created"
148 #: src/datastore/datastore_api.c:540
149 msgid "# reconnected to DATASTORE"
152 #: src/datastore/datastore_api.c:605
154 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
155 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
157 #: src/datastore/datastore_api.c:607
159 msgid "# transmission request failures"
160 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
162 #: src/datastore/datastore_api.c:630
164 msgid "# bytes sent to datastore"
165 msgstr "# bytes in der Datenbank"
167 #: src/datastore/datastore_api.c:767
169 msgid "Failed to receive status response from database."
172 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
174 #: src/datastore/datastore_api.c:780
175 msgid "Error reading response from datastore service"
178 #: src/datastore/datastore_api.c:792 src/datastore/datastore_api.c:798
180 msgid "Invalid error message received from datastore service"
181 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
183 #: src/datastore/datastore_api.c:804
185 msgid "# status messages received"
186 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
188 #: src/datastore/datastore_api.c:875
190 msgid "# PUT requests executed"
191 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
193 #: src/datastore/datastore_api.c:946
195 msgid "# RESERVE requests executed"
196 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
198 #: src/datastore/datastore_api.c:1011
199 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
202 #: src/datastore/datastore_api.c:1072
204 msgid "# UPDATE requests executed"
205 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
207 #: src/datastore/datastore_api.c:1140
209 msgid "# REMOVE requests executed"
210 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
212 #: src/datastore/datastore_api.c:1185
214 msgid "Failed to receive response from database.\n"
217 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
219 #: src/datastore/datastore_api.c:1245
221 msgid "# Results received"
222 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
224 #: src/datastore/datastore_api.c:1316
225 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
228 #: src/datastore/datastore_api.c:1383
229 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
232 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
234 msgid "# GET requests executed"
235 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
237 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
238 msgid "Template database running\n"
241 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
243 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
244 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
246 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
248 msgid "# bytes expired"
249 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
251 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
252 msgid "# bytes purged (low-priority)"
255 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
256 msgid "Transmission to client failed!\n"
259 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
260 msgid "# results found"
263 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
266 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
270 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
273 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
277 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
279 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
283 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
284 msgid "Insufficient space to satisfy request"
287 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
288 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
289 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
290 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
294 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
295 msgid "Could not find matching reservation"
298 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:119
299 #: src/datacache/datacache.c:250
301 msgid "# bytes stored"
302 msgstr "# bytes in der Datenbank"
304 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
306 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
309 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
311 msgid "# GET requests received"
312 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
314 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
315 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
318 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
320 msgid "# UPDATE requests received"
321 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
323 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
325 msgid "# GET REPLICATION requests received"
326 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
328 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
330 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
331 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
333 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
335 msgid "Content not found"
336 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
338 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
339 msgid "# bytes removed (explicit request)"
342 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
344 msgid "# REMOVE requests received"
345 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
347 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
349 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
352 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
353 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:145
354 #: src/datacache/datacache.c:152
356 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
357 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
359 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
361 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
364 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
366 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
367 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
369 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
373 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
377 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
379 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
382 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
384 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
385 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
387 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:204
388 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:275
389 msgid "# entries in session map"
392 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
394 msgid "# type map refreshes sent"
395 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
397 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:360
399 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
400 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
402 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:427
403 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
406 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
407 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
410 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
412 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:167
413 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
415 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
416 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
418 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:188
419 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
420 msgid "don't resolve host names"
423 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:195
425 msgid "Print information about connected peers."
426 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
428 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:452
430 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
431 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
433 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:796
435 msgid "# bytes of messages of type %u received"
436 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
438 #: src/core/gnunet-service-core.c:101
440 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
443 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:111
444 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:124
446 msgid "# type maps received"
447 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
449 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:156
450 msgid "# updates to my type map"
453 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:162
455 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
456 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
458 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
460 msgid "# neighbour entries allocated"
463 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251
464 msgid "# encrypted bytes given to transport"
467 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:432
469 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
470 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
473 msgid "# bytes encrypted"
474 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
476 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
477 msgid "# bytes decrypted"
478 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3000
481 #: src/hostlist/hostlist-server.c:439 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157
483 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
484 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
486 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
487 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:669
491 msgid "# key exchanges initiated"
494 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:693
495 msgid "# key exchanges stopped"
498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:746
500 msgid "# session keys received"
501 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:764
505 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
506 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
510 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
511 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
513 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
514 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:601
516 msgid "# PING messages received"
517 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
519 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:918
522 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
526 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:941
528 msgid "# PONG messages created"
529 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
531 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
533 msgid "# sessions terminated by timeout"
534 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
536 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1042
538 msgid "# keepalive messages sent"
539 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
541 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1098
542 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:934
544 msgid "# PONG messages received"
545 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1128
549 msgid "# PONG messages decrypted"
550 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
552 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1161
554 msgid "# session keys confirmed via PONG"
555 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
557 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1224
559 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
560 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
562 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1372
563 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1416
567 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1441
569 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
570 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
572 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1428
574 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
575 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
577 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1465
579 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
580 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
582 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1469
584 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
585 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
589 msgid "# bytes of payload decrypted"
590 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
592 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541
594 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
595 msgstr "GNUnet Konfiguration"
597 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1549
598 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
601 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1559
602 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:539
603 #: src/hostlist/hostlist-server.c:558 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208
605 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
606 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
608 #: src/core/core_api.c:798
609 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
612 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1499
613 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
616 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1287
619 msgstr "Hilfetext für -t"
621 #: src/util/getopt_helpers.c:84
624 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
626 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
627 "Optionen zwingend.\n"
629 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:287
631 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
632 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
634 #: src/util/common_logging.c:242 src/util/common_logging.c:838
638 #: src/util/common_logging.c:244 src/util/common_logging.c:836
642 #: src/util/common_logging.c:246 src/util/common_logging.c:834
646 #: src/util/common_logging.c:248 src/util/common_logging.c:832
650 #: src/util/common_logging.c:250 src/util/common_logging.c:840
654 #: src/util/common_logging.c:554
656 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
657 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
659 #: src/util/common_logging.c:672
661 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
664 #: src/util/common_logging.c:841
668 #: src/util/common_logging.c:923
670 msgid "unknown address"
671 msgstr "Unbekannter Fehler"
673 #: src/util/common_logging.c:961
675 msgid "invalid address"
676 msgstr "Ungültige Parameter: "
678 #: src/util/plugin.c:89
680 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
681 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
683 #: src/util/plugin.c:146
685 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
687 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
689 #: src/util/plugin.c:219
691 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
692 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
694 #: src/util/configuration.c:249
696 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
697 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
699 #: src/util/configuration.c:812
702 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
706 #: src/util/getopt.c:670
708 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
711 #: src/util/getopt.c:695
713 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
714 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
716 #: src/util/getopt.c:701
718 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
719 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
721 #: src/util/getopt.c:720 src/util/getopt.c:889
723 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
724 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
726 #: src/util/getopt.c:749
728 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
729 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
731 #: src/util/getopt.c:753
733 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
734 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
736 #: src/util/getopt.c:778
738 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
739 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
741 #: src/util/getopt.c:780
743 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
744 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
746 #: src/util/getopt.c:808 src/util/getopt.c:938
748 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
749 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
751 #: src/util/getopt.c:856
753 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
754 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
756 #: src/util/getopt.c:874
758 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
759 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
761 #: src/util/getopt.c:1042
763 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
764 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
766 #: src/util/scheduler.c:863
767 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
770 #: src/util/scheduler.c:994
772 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
775 #: src/util/connection.c:462
777 msgid "Access denied to `%s'\n"
778 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
780 #: src/util/connection.c:477
782 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
785 #: src/util/connection.c:646
788 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
789 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
791 #: src/util/connection.c:858 src/util/connection.c:1034
793 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
794 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
796 #: src/util/connection.c:869
798 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
799 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
801 #: src/util/connection.c:1024
803 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
804 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
806 #: src/util/connection.c:1540
809 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
813 #: src/util/connection.c:1576
815 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
816 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
818 #: src/util/signal.c:81
820 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
821 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
823 #: src/util/network.c:1204
826 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
829 #: src/util/os_installation.c:295
832 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
836 #: src/util/os_installation.c:481
838 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
839 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
841 #: src/util/os_installation.c:486
843 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
844 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
846 #: src/util/strings.c:144
850 #: src/util/strings.c:150
854 #: src/util/strings.c:154
858 #: src/util/strings.c:158
862 #: src/util/strings.c:162
866 #: src/util/strings.c:198
868 msgid "Character set requested was `%s'\n"
871 #: src/util/strings.c:276
872 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
875 #: src/util/strings.c:368
879 #: src/util/strings.c:373
883 #: src/util/strings.c:377
887 #: src/util/strings.c:381
891 #: src/util/strings.c:385
895 #: src/util/strings.c:389
899 #: src/util/strings.c:413
903 #: src/util/server.c:392
905 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
906 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
908 #: src/util/server.c:400
910 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
911 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
913 #: src/util/server.c:405
915 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
916 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
918 #: src/util/server.c:623
921 "Processing code for message of type %u did not call "
922 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
925 #: src/util/crypto_random.c:240
927 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
930 #: src/util/crypto_random.c:267
932 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
934 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
936 #: src/util/disk.c:435
938 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
939 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
941 #: src/util/disk.c:837
943 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
944 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
946 #: src/util/disk.c:1188 src/util/service.c:1473
948 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
949 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
951 #: src/util/disk.c:1496
953 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
954 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
956 #: src/util/service.c:118 src/util/service.c:144 src/util/service.c:188
957 #: src/util/service.c:209 src/util/service.c:216
959 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
960 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
962 #: src/util/service.c:171
964 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
965 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
967 #: src/util/service.c:265
969 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
970 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
972 #: src/util/service.c:301
974 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
975 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
977 #: src/util/service.c:332
979 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
980 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
982 #: src/util/service.c:638
984 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
987 #: src/util/service.c:643
989 msgid "Unknown address family %d\n"
990 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
992 #: src/util/service.c:650
994 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
997 #: src/util/service.c:694
999 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1002 #: src/util/service.c:723
1004 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1007 #: src/util/service.c:841
1010 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1013 #: src/util/service.c:862 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1939
1015 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1018 #: src/util/service.c:893 src/util/client.c:712
1020 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1023 #: src/util/service.c:913
1026 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1027 "domain socket: %s\n"
1030 #: src/util/service.c:930
1032 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1035 #: src/util/service.c:960 src/transport/plugin_transport_http.c:903
1037 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1038 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1040 #: src/util/service.c:978 src/transport/plugin_transport_http.c:920
1042 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1043 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1045 #: src/util/service.c:1135 src/util/service.c:1153
1047 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1050 #: src/util/service.c:1181
1052 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1055 #: src/util/service.c:1333
1057 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1058 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1060 #: src/util/service.c:1366
1062 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1063 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
1065 #: src/util/service.c:1414
1066 msgid "Service process failed to initialize\n"
1069 #: src/util/service.c:1418
1070 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1073 #: src/util/service.c:1422
1074 msgid "Service process failed to report status\n"
1077 #: src/util/service.c:1474
1078 msgid "No such user"
1081 #: src/util/service.c:1488
1083 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1084 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1086 #: src/util/service.c:1551
1087 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1090 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1091 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1094 #: src/util/os_priority.c:117
1096 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1099 #: src/util/resolver_api.c:202
1101 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1102 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1104 #: src/util/resolver_api.c:221
1107 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1109 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1110 "positive Zahl angeben.\n"
1112 #: src/util/resolver_api.c:356
1114 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1115 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1117 #: src/util/resolver_api.c:360
1119 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1120 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1122 #: src/util/resolver_api.c:428
1124 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1127 #: src/util/resolver_api.c:793
1129 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1132 #: src/util/resolver_api.c:877
1134 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1137 #: src/util/resolver_api.c:882
1139 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1140 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1142 #: src/util/resolver_api.c:914
1144 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1147 #: src/util/pseudonym.c:269
1149 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1150 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1152 #: src/util/pseudonym.c:333
1155 msgstr "Name anzeigen"
1157 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:262
1159 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1160 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1162 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318
1163 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:363
1165 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1166 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1168 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:462
1170 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1173 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:509
1175 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1178 #: src/util/bio.c:137 src/util/bio.c:143
1180 msgid "Error reading `%s': %s"
1181 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
1183 #: src/util/bio.c:144
1186 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
1188 #: src/util/bio.c:196
1190 msgid "Error reading length of string `%s'"
1193 #: src/util/bio.c:208
1195 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1198 #: src/util/bio.c:254
1200 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1203 #: src/util/bio.c:268
1205 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1208 #: src/util/client.c:303
1211 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1215 #: src/util/client.c:311
1217 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1220 #: src/util/client.c:652
1221 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1224 #: src/util/client.c:857
1226 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1227 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1229 #: src/util/client.c:874
1231 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1232 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1234 #: src/util/client.c:1143
1235 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1238 #: src/util/crypto_rsa.c:624 src/util/crypto_rsa.c:672
1240 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1241 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1243 #: src/util/crypto_rsa.c:629
1245 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1246 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1248 #: src/util/crypto_rsa.c:648
1250 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1253 #: src/util/crypto_rsa.c:676 src/util/crypto_rsa.c:714
1254 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1257 #: src/util/crypto_rsa.c:709
1260 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1264 #: src/util/crypto_rsa.c:730
1266 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1267 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1269 #: src/util/crypto_rsa.c:748
1271 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1272 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1274 #: src/util/crypto_rsa.c:970
1276 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1277 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1279 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:650 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1281 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1282 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1283 msgid "be verbose (print progress information)"
1286 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:668
1288 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1289 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
1291 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:875
1293 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1296 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1298 src/nse/gnunet-service-nse.c:1317
1297 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1338
1298 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
1301 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1305
1303 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1304 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
1306 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1326
1308 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
1309 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1311 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
1313 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1314 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
1316 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
1317 msgid "# peers known"
1320 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
1323 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1325 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
1326 "Datei wurde entfernt.\n"
1328 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
1330 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1331 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
1333 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1335 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1336 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1338 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:278
1340 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1341 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1343 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:433
1345 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1346 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1348 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
1350 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1351 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
1353 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
1355 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1356 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1358 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
1359 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1362 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:439
1363 msgid "Sqlite datacache running\n"
1366 #: src/datacache/datacache.c:177
1368 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1371 #: src/datacache/datacache.c:185
1373 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1374 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1376 #: src/datacache/datacache.c:276
1378 msgid "# requests received"
1379 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1381 #: src/datacache/datacache.c:287
1382 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1385 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1387 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1388 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1390 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1391 msgid "Postgres datacache running\n"
1394 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1395 msgid "Template datacache running\n"
1398 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1399 msgid "MySQL datacache running\n"
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1403 msgid "# Preference updates given to core"
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1408 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1409 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:632
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:697
1414 msgid "# Peers connected"
1415 msgstr "# verbundener Knoten"
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1419 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1420 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:787
1424 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1425 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:824
1429 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1430 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1051
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1078
1434 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
1440 msgid "# Peer selection failed"
1441 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1238
1445 msgid "# PUT requests routed"
1446 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1267
1450 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1451 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1352
1455 msgid "# GET requests routed"
1456 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1460 msgid "# GET messages queued for transmission"
1461 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1465 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1466 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1574
1470 msgid "# P2P PUT requests received"
1471 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1700
1474 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1707
1478 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1800
1483 msgid "# P2P GET requests received"
1484 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1853
1488 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1489 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1491 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1872
1493 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1494 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1496 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1941
1498 msgid "# P2P RESULTS received"
1499 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1501 #: src/dht/dht_api.c:229
1503 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1504 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:165
1508 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1509 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1511 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1512 msgid "the query key"
1515 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1516 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1519 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1520 msgid "the type of data to look for"
1523 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1524 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1527 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1528 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1531 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:321
1533 msgid "# GET requests from clients injected"
1534 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1536 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1538 msgid "# PUT requests received from clients"
1539 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1541 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:486
1543 msgid "# GET requests received from clients"
1544 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1548 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1549 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1551 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:790
1552 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1555 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:808
1556 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:852
1561 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1562 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1564 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:875
1566 msgid "# RESULTS queued for clients"
1567 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1569 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1570 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:971
1571 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1574 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:937
1576 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1577 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1581 msgid "# Network size estimates received"
1582 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1584 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1586 msgid "PUT request sent!\n"
1587 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1589 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1591 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1594 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1596 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1597 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1599 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1601 msgid "Connected to %s service!\n"
1602 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1604 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1606 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1609 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1610 msgid "the data to insert under the key"
1613 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1614 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1617 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1618 msgid "how many replicas to create"
1621 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1622 msgid "the type to insert data as"
1625 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1626 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1629 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1630 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1633 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
1634 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1637 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:240
1638 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1641 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
1642 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1645 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:332
1646 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:390
1647 msgid "# Entries removed from routing table"
1650 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:342
1651 msgid "# Entries added to routing table"
1654 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:92
1656 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1657 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1660 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1663 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:215
1664 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1667 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
1668 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1671 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1672 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1675 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:245
1676 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1679 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:248
1681 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1684 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:280
1686 msgid "# GET requests given to datacache"
1687 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1689 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
1691 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1692 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1694 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1696 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1697 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1699 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1701 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1702 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1704 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1706 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1707 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1709 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1711 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1712 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1714 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1716 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1717 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1719 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1721 msgid "Service `%s' is running.\n"
1722 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
1724 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1726 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1727 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
1729 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1731 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1733 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
1734 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
1736 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1737 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1740 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1742 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1743 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1745 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1747 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1748 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1750 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1751 msgid "stop all GNUnet services"
1754 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1755 msgid "start a particular service"
1758 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1759 msgid "stop a particular service"
1762 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1763 msgid "start all GNUnet default services"
1766 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1767 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1770 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1771 msgid "test if a particular service is running"
1774 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1775 msgid "delete config file and directory on exit"
1778 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1779 msgid "don't print status messages"
1782 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1784 msgid "timeout for completing current operation"
1785 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
1787 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1788 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1791 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1793 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1794 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
1796 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1797 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1800 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1801 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1804 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1806 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1809 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1811 msgid "Could not send status result to client\n"
1812 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1814 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1815 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1818 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1820 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1821 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1823 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1825 msgid "Starting service `%s'\n"
1826 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1828 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1830 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1833 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1835 msgid "Service `%s' already running.\n"
1836 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
1838 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1840 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1842 "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
1845 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1847 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1848 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
1850 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1852 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1853 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1855 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1856 msgid "Stopping all services\n"
1859 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1861 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1862 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1864 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1868 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1872 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1875 msgstr "Unbekannter Fehler"
1877 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1879 msgid "Service `%s' stopped\n"
1880 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1882 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1884 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1887 #: src/arm/arm_api.c:201
1889 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1890 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1892 #: src/arm/arm_api.c:389
1894 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1896 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1897 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1899 #: src/arm/arm_api.c:403
1901 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1903 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1904 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1906 #: src/arm/arm_api.c:467
1908 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1909 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
1911 #: src/arm/arm_api.c:536
1913 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1916 #: src/arm/arm_api.c:537
1918 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1921 #: src/arm/arm_api.c:559
1923 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1926 #: src/arm/arm_api.c:560
1928 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1931 #: src/arm/arm_api.c:592
1933 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1934 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
1936 #: src/arm/arm_api.c:664
1938 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1939 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
1941 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1943 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1946 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1948 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1951 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1953 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1954 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1956 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1958 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1959 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1961 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1963 msgid "Service `%s' started\n"
1964 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1966 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1968 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1969 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
1971 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1973 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1976 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1978 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1981 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1982 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1985 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1987 msgid "# fragments received"
1988 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1990 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1992 msgid "# duplicate fragments received"
1993 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1995 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1996 msgid "# messages defragmented"
1997 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1999 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
2001 msgid "# fragments transmitted"
2002 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2004 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
2006 msgid "# fragments retransmitted"
2007 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2009 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
2010 msgid "# messages fragmented"
2011 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2013 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
2014 msgid "# total size of fragmented messages"
2017 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
2019 msgid "# fragment acknowledgements received"
2020 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2022 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
2023 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2026 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
2028 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2029 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2031 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2033 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2034 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2036 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2038 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2039 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2041 #: src/statistics/statistics_api.c:325
2043 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2044 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2046 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2048 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2049 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
2051 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2053 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2054 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2056 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2057 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2060 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2061 msgid "make the value being set persistent"
2064 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2065 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2068 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2069 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2070 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
2072 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2074 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2077 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2079 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2082 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2084 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2086 msgid "Unindexing done.\n"
2087 msgstr "Dateien deindizieren."
2089 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2090 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2092 msgid "Unexpected status: %d\n"
2095 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2097 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2098 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2100 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2101 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2103 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2104 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2108 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2109 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2111 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2112 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2115 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2117 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2118 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2120 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2121 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2123 msgid "Option `%s' ignored\n"
2124 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2126 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2127 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2128 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2130 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2131 msgid "create or advertise namespace NAME"
2134 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2135 msgid "delete namespace NAME "
2138 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2141 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2144 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2145 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2147 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2148 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2150 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2153 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2155 msgid "print names of local namespaces"
2156 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2158 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2159 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2162 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2163 msgid "do not print names of remote namespaces"
2166 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2167 msgid "set the desired replication LEVEL"
2170 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2172 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2173 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2175 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2177 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2178 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2180 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2181 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2184 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2186 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2188 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2189 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2191 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2193 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2194 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2196 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2198 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2199 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2201 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2203 msgid "Unknown error"
2204 msgstr "Unbekannter Fehler"
2206 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2208 msgid "Failed to serialize meta data"
2209 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2211 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2213 msgid "Failed to connect to datastore service"
2214 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2216 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2218 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2219 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2221 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2223 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2225 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2228 #: src/fs/fs_namespace.c:822 src/fs/fs_publish.c:1518
2230 msgid "Internal error."
2231 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2233 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2235 msgid "Failed to connect to datastore."
2236 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2238 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2240 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2243 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2245 msgid "Error searching: %s.\n"
2246 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2248 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2250 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2251 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2253 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2255 msgid "Could not start searching.\n"
2256 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2258 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2259 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2260 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2262 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2263 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2266 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2267 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2270 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2271 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2274 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2275 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2278 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2279 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2282 #: src/fs/fs_uri.c:214
2284 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2287 #: src/fs/fs_uri.c:273
2289 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2290 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2292 #: src/fs/fs_uri.c:291
2293 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2296 #: src/fs/fs_uri.c:298
2297 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2300 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2301 msgid "Malformed SKS URI"
2304 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2305 msgid "Malformed CHK URI"
2308 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2309 #: src/fs/fs_uri.c:615
2310 msgid "SKS URI malformed"
2313 #: src/fs/fs_uri.c:597
2314 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2317 #: src/fs/fs_uri.c:603
2318 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2321 #: src/fs/fs_uri.c:609
2322 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2325 #: src/fs/fs_uri.c:622
2326 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2329 #: src/fs/fs_uri.c:634
2330 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2333 #: src/fs/fs_uri.c:672
2334 msgid "Unrecognized URI type"
2337 #: src/fs/fs_uri.c:897
2339 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2340 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2342 #: src/fs/fs_uri.c:904
2344 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2345 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2347 #: src/fs/fs_uri.c:1238 src/fs/fs_uri.c:1265
2348 msgid "No keywords specified!\n"
2349 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2351 #: src/fs/fs_uri.c:1271
2352 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2355 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2357 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2360 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2362 msgid "Error publishing: %s.\n"
2363 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2365 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2367 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2370 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2372 msgid "URI is `%s'.\n"
2373 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2375 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2377 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2378 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2380 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2382 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2383 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2385 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2387 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2388 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2390 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2392 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2395 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2397 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2398 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2400 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2402 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2403 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2405 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2407 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2408 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2410 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2411 #: src/transport/gnunet-transport.c:328
2413 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2414 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2416 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2418 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2419 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2421 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2423 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2424 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2426 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2428 msgid "Could not access file: %s\n"
2429 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2431 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2433 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2434 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2436 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2438 msgid "Could not start publishing.\n"
2439 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2441 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2442 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2445 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2446 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2449 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2451 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2454 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2455 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2457 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2459 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2460 "can be specified multiple times)"
2462 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2463 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2465 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2467 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2468 "in GNUnet database)"
2470 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2471 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2473 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2475 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2476 "namespace insertions only)"
2478 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2479 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2482 msgid "specify the priority of the content"
2483 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2485 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2486 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2488 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2491 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2493 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2497 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2499 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2501 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2506 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2507 "to the file with the respective URI)"
2510 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2511 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2514 #: src/fs/fs_search.c:798
2516 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2519 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2520 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
2522 msgid "# client searches active"
2523 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2525 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2527 msgid "# replies received for local clients"
2528 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2530 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
2532 msgid "# client searches received"
2533 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2535 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
2536 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2539 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2541 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2542 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2544 #: src/fs/fs_misc.c:126
2546 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2547 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2549 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2551 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2554 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2556 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2557 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2559 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2561 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2562 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2564 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2566 msgid "You must specify a filename to inspect."
2567 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2569 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2571 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2572 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2574 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2576 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2577 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2579 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:272
2581 msgid "# Pending requests created"
2582 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2584 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:352 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:607
2586 msgid "# Pending requests active"
2587 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2589 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:771
2591 msgid "# replies received and matched"
2592 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2594 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:798
2595 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2598 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
2600 msgid "Unsupported block type %u\n"
2603 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2604 msgid "# results found locally"
2607 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921
2608 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2611 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:948
2613 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2614 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2616 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:983
2618 msgid "# Replies received from DHT"
2619 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2621 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1074
2623 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2626 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1095
2628 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1142
2632 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2636 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1165
2640 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1181
2644 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2647 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1198
2648 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2651 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2652 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1216
2656 msgid "# on-demand lookups failed"
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1281
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1416
2661 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1299
2665 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
2669 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2672 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1394
2673 msgid "# Datastore lookups initiated"
2676 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1474
2678 msgid "# GAP PUT messages received"
2679 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1565 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2683 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2684 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:259
2687 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354
2692 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2693 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:385
2697 msgid "# query messages sent to other peers"
2698 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2700 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:440
2701 msgid "# delay heap timeout"
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:450
2706 msgid "# query plans executed"
2707 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:516
2711 msgid "# requests merged"
2712 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2714 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:522
2716 msgid "# requests refreshed"
2717 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:576 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:665
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:706
2721 msgid "# query plan entries"
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:618 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1552
2725 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:862
2726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1976
2727 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2063
2728 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:653
2729 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:755
2731 msgid "# peers connected"
2732 msgstr "# verbundener Knoten"
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:701
2736 msgid "# migration stop messages received"
2737 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:705
2741 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:740
2746 msgid "# replies transmitted to other peers"
2747 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2749 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:746
2750 msgid "# replies dropped"
2753 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:775 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:891
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
2755 msgid "# P2P searches active"
2758 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:848
2759 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2762 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2764 msgid "# replies received for other peers"
2765 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:925
2768 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:963
2772 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1030
2777 msgid "# requests done for free (low load)"
2778 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1054
2781 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1064
2786 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2787 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
2790 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1177
2795 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2796 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
2800 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2801 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2805 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2806 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
2810 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2811 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1338
2815 msgid "# P2P query messages received and processed"
2816 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
2821 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2825 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2826 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2828 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2829 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2831 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2834 msgid "Could not open `%s'.\n"
2835 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2839 msgid "Error writing `%s'.\n"
2840 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2845 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2851 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2856 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2857 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2861 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2862 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2864 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2867 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2871 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2872 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2874 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2876 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2877 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2879 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2881 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2882 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2884 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2886 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2887 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2889 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2890 msgid "Failed to find given position in file"
2893 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2895 msgid "Failed to read file"
2896 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2898 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2899 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2902 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2903 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2906 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2908 msgid "Invalid response from `fs' service."
2909 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2911 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2913 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2914 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2916 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2918 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2919 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2921 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2923 msgid "Failed to open file for unindexing."
2924 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2926 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2928 msgid "Failed to compute hash of file."
2929 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2931 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2933 msgid "Starting download `%s'.\n"
2934 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2936 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2938 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2941 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2943 msgid "Error downloading: %s.\n"
2944 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2946 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2948 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2949 msgstr "Upload abgewiesen!"
2951 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2953 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2954 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2956 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2958 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2961 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2963 msgid "Target filename must be specified.\n"
2966 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2967 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2970 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2971 msgid "write the file to FILENAME"
2972 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2974 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2975 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2978 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2979 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2982 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2983 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2984 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2986 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2988 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2992 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2995 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2996 "`unknown' instead.\n"
2999 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
3001 msgid "Publishing failed: %s"
3004 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3006 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
3007 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
3009 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3010 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
3012 #: src/fs/fs_publish.c:649
3013 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3016 #: src/fs/fs_publish.c:661
3018 msgid "unknown error"
3019 msgstr "Unbekannter Fehler"
3021 #: src/fs/fs_publish.c:704
3022 msgid "failed to compute hash"
3025 #: src/fs/fs_publish.c:724
3026 msgid "filename too long"
3029 #: src/fs/fs_publish.c:751
3031 msgid "could not connect to `fs' service"
3032 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3034 #: src/fs/fs_publish.c:775
3036 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3037 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3039 #: src/fs/fs_publish.c:845
3041 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3042 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3044 #: src/fs/fs_publish.c:851
3046 msgid "Recursive upload failed: %s"
3049 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3051 #: src/fs/fs_publish.c:899
3053 msgid "needs to be an actual file"
3054 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3056 #: src/fs/fs_publish.c:1078
3058 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3061 #: src/fs/fs_publish.c:1149
3063 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3066 #: src/fs/fs_publish.c:1482
3068 msgid "Could not connect to datastore."
3069 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3073 msgid "Could not open file `%s': %s"
3074 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3078 msgid "Could not read file `%s': %s"
3079 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3083 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3088 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3089 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3093 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3098 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3103 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3104 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3108 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3113 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3114 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3116 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
3118 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3119 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3123 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3124 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3126 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
3128 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3133 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3137 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3142 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3145 #: src/fs/fs_download.c:309
3148 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3150 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
3152 #: src/fs/fs_download.c:329
3153 msgid "Directory too large for system address space\n"
3156 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3158 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3159 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3161 #: src/fs/fs_download.c:872
3163 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3164 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3166 #: src/fs/fs_download.c:958
3169 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3170 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3173 #: src/fs/fs_download.c:985
3174 msgid "internal error decrypting content"
3177 #: src/fs/fs_download.c:1008
3179 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3180 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3182 #: src/fs/fs_download.c:1020
3184 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3185 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3187 #: src/fs/fs_download.c:1029
3189 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3192 #: src/fs/fs_download.c:1826
3195 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3197 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:268 src/fs/gnunet-service-fs.c:448
3199 msgid "# Loopback routes suppressed"
3200 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3202 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:542 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1292
3203 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1299
3204 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:290
3206 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3207 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3209 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3211 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3212 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
3214 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:435
3215 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3218 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:811
3220 msgid "# peers disconnected due to external request"
3221 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3223 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
3225 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3226 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
3228 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:941
3230 msgid "# keepalives sent"
3231 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
3233 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:973
3235 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3236 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1503
3239 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1524
3241 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3242 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3244 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1540
3246 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3247 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3249 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1588
3251 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3252 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1624
3256 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3257 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1642
3260 msgid "# ms throttling suggested"
3263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1667
3265 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3266 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3268 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1697
3269 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1710
3273 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1824
3277 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1836
3281 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3284 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3286 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3287 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3289 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3291 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3294 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3296 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3297 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3299 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3300 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3302 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3303 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
3305 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3306 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3308 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3309 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3311 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3313 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3314 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3316 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3318 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3321 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3322 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:760
3323 msgid "# disconnects due to blacklist"
3326 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:184
3328 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3329 "certificate-creation' could not be started!\n"
3332 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:208
3333 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3336 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:177
3337 msgid "# refreshed my HELLO"
3340 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1428
3341 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2132
3343 msgid "# HELLO beacons received via udp"
3344 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3346 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1900
3347 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1209
3349 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3352 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1953
3353 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1259
3355 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3356 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3358 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2146
3359 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1388
3361 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3362 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
3364 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:107
3365 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:122
3366 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3367 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3368 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3369 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3371 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3372 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3374 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:617
3376 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3379 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3381 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3384 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3385 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3386 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:732
3387 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1160
3390 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3391 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3394 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:847
3395 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1548
3397 msgid "# TCP sessions active"
3398 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3400 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3402 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3403 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3405 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:735
3407 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3408 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3410 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:825
3412 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3413 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3415 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:946
3417 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3418 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3420 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:997
3421 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3424 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1040
3426 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3429 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1057
3430 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1108
3435 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3436 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3438 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
3439 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3442 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1591
3444 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3445 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3447 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1736
3448 msgid "# bytes received via TCP"
3449 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3451 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1800
3452 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3455 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1953
3457 msgid "Failed to start service.\n"
3458 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3460 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2013
3462 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3463 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3465 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3467 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3468 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3470 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3471 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3474 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2044
3476 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3479 #: src/transport/plugin_transport_http.c:829
3480 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3483 #: src/transport/plugin_transport_http.c:878
3485 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3486 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3488 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1025
3490 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3493 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1040
3495 msgid "FREEING %s\n"
3498 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1115
3500 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3501 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
3503 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1128
3505 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3506 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3508 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1139
3509 msgid "Port 0, client only mode\n"
3512 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
3515 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3516 "Binding to all addresses!\n"
3519 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1181
3522 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3523 "Binding to all addresses!\n"
3526 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1088
3528 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3529 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3531 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3533 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3535 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
3537 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3539 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3540 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3542 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3544 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3545 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3547 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3548 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3549 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3550 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3551 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3552 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3553 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3554 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3556 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3557 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
3559 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3561 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3563 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
3566 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3568 msgid "# bytes received via SMTP"
3569 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3571 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3573 msgid "# bytes sent via SMTP"
3574 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3576 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3578 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3579 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3581 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3582 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3585 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3587 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3588 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3590 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3592 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3593 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3595 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3597 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3598 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3600 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:877
3602 msgid "# wlan session timeouts"
3603 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3605 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
3607 msgid "# wlan session created"
3608 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3610 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:985
3611 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1143
3612 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1163
3613 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
3614 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2361
3615 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3192
3616 msgid "# wlan pending sessions"
3619 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1455
3621 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1771
3625 msgid "# wlan hello beacons send"
3628 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1803
3629 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2016
3630 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2109
3632 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3635 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2003
3636 msgid "# wlan acks send"
3639 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2072
3641 msgid "# wlan fragments send"
3642 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2231
3646 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2236
3651 msgid "# wlan messages queued"
3652 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3654 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2323
3655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2959
3656 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3194
3657 msgid "# wlan mac endpoints"
3660 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2543
3662 msgid "# wlan whole messages received"
3663 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3665 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2741
3667 msgid "# wlan hello messages received"
3668 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3670 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2775
3672 msgid "# wlan fragments received"
3673 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2827
3677 msgid "# wlan acks received"
3678 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2920
3681 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3684 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2943
3686 msgid "# wlan mac endpoints created"
3687 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3689 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2999
3690 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3693 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3050
3695 msgid "# wlan messaged for this client received"
3696 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3698 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3058
3699 msgid "# wlan messaged inside WLAN_HELPER_DATA received"
3702 #: src/transport/gnunet-transport.c:128
3704 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3707 #: src/transport/gnunet-transport.c:137
3709 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3712 #: src/transport/gnunet-transport.c:176
3714 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3715 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3717 #: src/transport/gnunet-transport.c:202
3719 msgid "Connected to %s\n"
3720 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3722 #: src/transport/gnunet-transport.c:243
3724 msgid "Disconnected from %s\n"
3725 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3727 #: src/transport/gnunet-transport.c:283
3729 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3730 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3732 #: src/transport/gnunet-transport.c:305
3734 msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
3735 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
3737 #: src/transport/gnunet-transport.c:339
3739 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3740 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3742 #: src/transport/gnunet-transport.c:377
3743 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3746 #: src/transport/gnunet-transport.c:380
3748 msgid "try to connect to the given peer"
3749 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3751 #: src/transport/gnunet-transport.c:383
3753 msgid "provide information about all current connections (once)"
3754 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3756 #: src/transport/gnunet-transport.c:386
3757 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3760 #: src/transport/gnunet-transport.c:393
3762 msgid "Direct access to transport service."
3763 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3765 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
3766 msgid "# address records discarded"
3769 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:628
3772 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3776 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:696
3777 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3780 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:705
3781 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3784 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:769
3787 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3791 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
3793 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3794 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
3796 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:875
3797 msgid "# address revalidations started"
3800 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:956
3801 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3804 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:972
3805 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3808 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
3810 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3811 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
3813 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:250
3815 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3818 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:255
3820 msgid "# messages dropped due to slow client"
3821 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3823 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:405
3825 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3828 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:522
3830 msgid "# bytes payload received for other peers"
3831 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3833 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:539
3834 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3837 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:590
3839 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3840 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3842 #: src/transport/transport_api.c:588
3844 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3845 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
3847 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:159
3849 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3850 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3852 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:516
3853 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3856 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:525
3857 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3860 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3862 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3863 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
3865 #: src/dv/dv_api.c:179
3867 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3868 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3870 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3871 msgid "# peers blacklisted"
3874 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:379
3876 msgid "# connect requests issued to transport"
3877 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3879 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:674
3880 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:760
3882 msgid "# friends connected"
3883 msgstr "# verbundener Knoten"
3885 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:877
3886 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
3888 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3889 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3891 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
3892 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3895 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:984
3897 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3900 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:996
3902 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3903 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3905 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1002
3907 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3910 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1011
3912 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3913 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3915 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1019
3917 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3918 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3920 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1039
3923 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3924 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3926 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
3929 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3930 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3932 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
3934 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3935 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3937 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1068
3939 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3942 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1078
3944 msgid "# friends in configuration"
3945 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3947 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
3949 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
3950 "connect to friends.\n"
3953 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1091
3955 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
3958 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
3960 msgid "# HELLO messages received"
3961 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3963 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1185
3965 msgid "# HELLO messages gossipped"
3966 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
3968 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1325
3969 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
3972 #: src/chat/chat.c:175
3974 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
3975 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3977 #: src/chat/chat.c:283
3978 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
3981 #: src/chat/chat.c:412
3983 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
3984 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
3986 #: src/chat/chat.c:472
3988 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
3989 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3991 #: src/chat/chat.c:480
3993 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
3994 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3996 #: src/chat/chat.c:498
3998 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
3999 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4001 #: src/chat/chat.c:559
4003 msgid "Could not serialize metadata\n"
4004 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
4006 #: src/chat/chat.c:674
4008 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4009 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4011 #: src/chat/chat.c:680
4012 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4015 #: src/chat/chat.c:686
4016 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4019 #: src/chat/chat.c:692
4020 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4023 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4025 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4026 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4028 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4030 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4031 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
4033 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4035 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4036 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4038 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4040 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4041 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4043 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4048 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4052 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4054 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4055 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4057 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4059 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4060 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4062 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4064 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4065 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
4067 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4069 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4070 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4072 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4074 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4075 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4077 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4079 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4080 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4082 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4084 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4085 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4087 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4090 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4091 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4093 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4095 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4096 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4098 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4100 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4103 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4105 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4108 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4110 msgid "`%s' entered the room\n"
4113 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4115 msgid "`%s' left the room\n"
4116 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4118 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4120 msgid "Could not change username\n"
4121 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4123 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4125 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4126 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
4128 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4130 msgid "Changed username to `%s'\n"
4131 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
4133 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4135 msgid "Users in room `%s': "
4138 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4140 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4143 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4145 msgid "Unknown user `%s'\n"
4146 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4148 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4150 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4153 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4155 msgid "Unknown command `%s'\n"
4156 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4158 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4160 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4161 "leave the current room"
4164 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4166 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4167 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4170 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4172 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4175 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4176 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4179 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4180 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4183 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4184 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4187 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4188 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4191 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4192 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4195 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4196 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4199 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4200 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4203 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4204 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4207 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4208 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4211 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4212 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4215 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4217 msgid "You must specify a nickname\n"
4218 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4220 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4222 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4223 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4225 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4226 msgid "set the nickname to use (required)"
4229 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4230 msgid "set the chat room to join"
4233 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4234 msgid "Join a chat on GNUnet."
4237 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4239 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4242 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4243 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4246 #: src/nat/nat.c:776
4248 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4251 #: src/nat/nat.c:825
4253 msgid "Failed to start %s\n"
4254 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4256 #: src/nat/nat.c:1094
4258 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4259 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4261 #: src/nat/nat.c:1156 src/nat/nat.c:1166
4264 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4265 "not set). Option disabled.\n"
4268 #: src/nat/nat.c:1298
4269 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4272 #: src/nat/nat.c:1310
4274 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4277 #: src/nat/nat_test.c:348
4279 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4280 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4282 #: src/nat/nat_test.c:418
4284 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4287 #: src/block/plugin_block_dht.c:122
4289 msgid "Block not of type %u\n"
4290 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
4292 #: src/block/plugin_block_dht.c:129
4293 msgid "Size mismatch for block\n"
4296 #: src/block/plugin_block_dht.c:138
4298 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4301 #: src/block/plugin_block_fs.c:131
4302 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
4305 #: src/block/block.c:109
4307 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
4308 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4310 #: src/block/block.c:119
4312 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4313 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4315 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4170
4316 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4319 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4374
4321 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4322 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4324 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4383
4326 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
4327 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4329 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4330 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4333 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4335 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4336 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4338 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4340 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4341 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4343 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4345 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4346 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4348 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4350 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4353 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4354 msgid "# advertised hostlist URIs"
4357 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4359 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4362 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4365 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4369 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4371 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4372 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4374 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4376 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4379 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4381 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4382 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4384 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4386 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4388 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4389 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4391 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4393 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4396 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4398 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4401 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4402 msgid "# hostlist downloads initiated"
4405 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4406 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4409 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4411 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4414 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4415 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4418 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4420 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4423 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4425 msgid "# active connections"
4426 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4428 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4430 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4436 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4439 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4441 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4442 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4444 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4446 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4449 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4451 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4452 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4454 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4456 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4459 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4460 msgid "# hostlist URIs read from file"
4463 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4466 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4469 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4471 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4472 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4474 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4476 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4477 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4479 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4481 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4484 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4485 msgid "# hostlist URIs written to file"
4488 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4489 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4494 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4498 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4501 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4504 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4509 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4510 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4512 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:257
4514 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4518 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:310
4519 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4522 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4524 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4528 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4529 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4532 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4533 msgid "provide a hostlist server"
4536 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4537 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4540 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4542 msgid "bytes in hostlist"
4543 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4545 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
4546 msgid "expired addresses encountered"
4549 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
4550 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4553 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4554 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4557 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4559 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4560 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4562 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
4564 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4565 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4567 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
4568 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4571 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
4573 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4576 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
4578 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4579 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4581 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4582 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4585 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
4587 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4588 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4590 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
4591 msgid "Received request for our hostlist\n"
4594 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
4596 msgid "hostlist requests processed"
4597 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4599 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
4601 msgid "# hostlist advertisements send"
4602 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:400
4605 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4608 #: src/hostlist/hostlist-server.c:568
4610 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4611 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4613 #: src/hostlist/hostlist-server.c:577
4615 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4618 #: src/hostlist/hostlist-server.c:591
4620 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4621 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4623 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4625 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4626 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4628 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4630 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4631 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4633 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4635 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4636 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4638 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4640 msgid "I am peer `%s'.\n"
4641 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4643 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4644 msgid "output only the identity strings"
4647 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4648 msgid "output our own identity only"
4651 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4653 msgid "Print information about peers."
4654 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4656 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4657 msgid "print this help"
4658 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
4660 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4661 msgid "print the version number"
4662 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
4664 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4665 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4668 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4669 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4672 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4674 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
4676 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4677 msgid "use configuration file FILENAME"
4678 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4680 #: src/include/gnunet_common.h:352 src/include/gnunet_common.h:357
4681 #: src/include/gnunet_common.h:363
4683 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4684 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4686 #: src/include/gnunet_common.h:373
4688 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4689 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4691 #: src/include/gnunet_common.h:394 src/include/gnunet_common.h:401
4693 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4694 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
4697 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4698 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
4702 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4703 #~ "friends file!\n"
4705 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
4706 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
4709 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4710 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4713 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4714 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4717 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4718 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4721 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4722 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4725 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4726 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4729 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4730 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4733 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4734 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4737 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4738 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4741 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4742 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4745 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4747 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4750 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4751 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4754 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4755 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4758 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4759 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
4762 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4763 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4766 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4767 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4770 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4772 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
4773 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
4776 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4777 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4780 #~ msgid "Peers failed to connect"
4781 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4784 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4785 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4788 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4789 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4792 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4793 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4796 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4797 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4800 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4801 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4804 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4805 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4808 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4809 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4812 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4813 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4816 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4817 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4820 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4821 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4824 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4825 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4828 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4829 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4832 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4833 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
4836 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4837 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4840 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4841 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4844 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4845 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
4848 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4849 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4852 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4853 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4856 #~ msgid "# HTTP peers active"
4857 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4860 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4861 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4864 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4865 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4868 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
4870 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
4871 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
4874 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4875 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4878 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4879 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4882 #~ msgid "# connection requests received"
4883 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4886 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4887 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4890 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4891 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4894 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4895 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4898 #~ msgid "# connected addresses"
4899 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
4902 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4903 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
4906 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4907 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4910 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4911 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4914 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4915 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
4918 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4919 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
4922 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4923 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4926 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
4927 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4953 #~ msgid "GNUnet configuration"
4954 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
4957 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
4959 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
4962 #~ "Please visit our homepage at\n"
4963 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
4964 #~ "and join our community at\n"
4965 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
4967 #~ "Have a lot of fun,\n"
4969 #~ "the GNUnet team"
4971 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
4973 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
4974 #~ "zu konfigurieren.\n"
4976 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
4977 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
4978 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
4979 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
4983 #~ "das GNUnet-Team"
4986 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
4987 #~ "from the list below."
4989 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
4990 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
4993 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
4994 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
4995 #~ "case you are using DSL."
4997 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
4998 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
4999 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
5002 #~ msgid "Network configuration: interface"
5003 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
5006 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5009 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
5013 #~ msgid "Network configuration: IP"
5014 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5017 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5019 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
5021 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
5025 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5026 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5027 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5028 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5029 #~ "you can also enter it here.\n"
5030 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5031 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5032 #~ "If in doubt, leave this empty."
5034 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
5035 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
5036 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
5037 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
5038 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
5039 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
5040 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
5043 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5044 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5047 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5048 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5052 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5054 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5055 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5056 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5057 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5058 #~ "your actual connection allows."
5060 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5062 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
5063 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5064 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5065 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5066 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5069 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5070 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5073 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5074 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5078 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5080 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5081 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5082 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5083 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5084 #~ "higher than what your actual connection allows."
5086 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5088 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
5089 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5090 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5091 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5092 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5095 #~ msgid "Quota configuration"
5096 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5100 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5101 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5103 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
5104 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
5105 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
5108 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5109 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5113 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5114 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5117 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5118 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5119 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5121 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5123 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
5125 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
5126 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
5127 #~ "Systemstart läuft.\n"
5129 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
5130 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
5131 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
5134 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
5135 #~ "lassen möchten.\n"
5137 #~ "GNUnet Benutzer:"
5141 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5142 #~ "group for the chosen user account.\n"
5144 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5146 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5147 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5149 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
5151 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
5152 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
5154 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
5156 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
5157 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
5163 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5164 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5165 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5167 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
5169 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
5170 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
5171 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
5172 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
5175 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5176 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5179 #~ msgid "Save configuration?"
5180 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5183 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5184 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5193 #~ msgstr "Abbrechen"
5196 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5198 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5202 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5203 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5208 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5209 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5211 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5212 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
5214 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5215 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
5217 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5218 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
5220 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5221 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
5223 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5224 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
5226 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5227 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5230 #~ msgid "Configuration saved."
5231 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5234 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5236 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5240 #~ msgid "Error saving configuration."
5241 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
5244 #~ msgid "(unknown connection)"
5245 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
5248 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5249 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5251 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5252 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
5254 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5255 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
5257 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5259 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5261 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5262 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
5265 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5267 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5270 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5271 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5274 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5275 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5278 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5280 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
5284 #~ msgid "Undefined option.\n"
5285 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
5288 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5289 #~ msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5292 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5293 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5316 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5318 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5321 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5322 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
5324 #~ msgid "Can't create service"
5325 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
5327 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5328 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
5331 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5332 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
5334 #~ msgid "Can't delete the service"
5335 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
5337 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5338 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
5340 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5341 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
5343 #~ msgid "Error granting service right to user"
5344 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
5346 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5347 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
5351 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5354 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
5355 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
5358 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
5364 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5365 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5368 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5369 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5372 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5373 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5376 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5377 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
5380 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5382 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5383 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5385 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5387 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5392 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5395 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
5396 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
5398 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5399 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
5403 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5404 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5406 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
5407 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
5409 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5411 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
5415 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5417 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5418 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5421 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5422 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5424 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5425 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
5427 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5428 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
5430 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5431 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
5434 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5436 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5437 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5440 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5441 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5444 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5445 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
5448 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5449 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5452 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5453 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5456 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5457 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5460 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5461 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
5464 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5465 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5468 #~ msgid "GNUnet error log"
5469 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
5471 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5472 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5475 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5476 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5479 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5480 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5483 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5484 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5488 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5489 #~ "using this name (%p)\n"
5491 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
5492 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
5495 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5497 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
5500 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5501 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5503 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5504 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
5506 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
5507 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
5509 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
5510 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
5512 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5513 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
5515 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5516 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
5518 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5519 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
5521 #~ msgid "output in gnuplot format"
5522 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
5524 #~ msgid "number of iterations"
5525 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5527 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5528 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5530 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5531 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
5533 #~ msgid "message size"
5534 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
5536 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5537 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
5539 #~ msgid "number of messages in a message block"
5540 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5542 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5543 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5545 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5546 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5548 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5550 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
5555 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5556 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
5558 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5559 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
5561 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5562 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
5564 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5565 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
5568 #~ msgstr "Verlust:\n"
5570 #~ msgid "\tmax %u\n"
5571 #~ msgstr "\tMax %u\n"
5573 #~ msgid "\tmin %u\n"
5574 #~ msgstr "\tMin %u\n"
5576 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5577 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
5579 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5580 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
5582 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5583 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5587 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5590 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
5593 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5594 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
5597 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5598 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5601 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5602 #~ "configured properly!\n"
5604 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
5605 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
5607 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5608 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
5611 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5613 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
5616 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5617 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
5619 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5620 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
5623 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5626 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
5629 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5630 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
5633 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5635 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
5636 #~ "wurde verworfen.\n"
5639 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5641 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
5642 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
5645 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5646 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
5649 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5651 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
5655 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5656 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5659 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5660 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5663 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5664 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5667 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5668 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5671 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5672 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5675 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5676 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5678 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5679 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5682 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5684 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
5687 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5688 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
5691 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5692 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
5694 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5695 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
5698 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5700 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5701 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5704 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5705 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5708 #~ msgid "Done creating key.\n"
5709 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5712 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5713 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5715 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5717 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
5721 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5723 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
5726 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5727 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
5730 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5731 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5733 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5734 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
5736 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5737 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
5739 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5740 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5743 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5744 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5747 #~ msgid "# dht put requests received"
5748 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5751 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5752 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5754 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5755 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
5758 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5759 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
5762 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5764 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5765 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5767 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5768 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5771 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5772 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
5774 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5776 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
5778 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5779 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5781 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5782 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
5785 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5788 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
5789 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5791 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5793 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
5794 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5796 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5797 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
5799 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5800 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5802 #~ msgid "# encrypted PONG messages sent"
5803 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
5805 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5806 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
5808 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5809 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5811 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5813 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
5814 #~ "nicht bekannt!\n"
5817 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5818 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
5822 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5823 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5826 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5827 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5829 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5831 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
5832 #~ "erwartet: %u).\n"
5836 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5839 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
5840 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
5843 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5844 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
5846 #~ msgid "# session keys sent"
5847 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
5849 #~ msgid "# sessions established"
5850 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
5852 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5854 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
5857 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5858 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
5860 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5861 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
5863 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5865 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5868 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5870 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
5871 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
5874 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5877 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
5878 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5881 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5883 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5886 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5889 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
5890 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5892 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5893 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
5896 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5897 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5899 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
5900 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5902 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5903 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
5905 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5906 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
5908 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5909 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
5911 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5912 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
5914 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5915 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
5917 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5918 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
5921 #~ msgid "Started collection.\n"
5922 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5924 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5925 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
5928 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
5930 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
5933 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
5934 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
5936 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
5937 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
5939 #~ msgid "Perform directory related operations."
5940 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
5943 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
5945 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
5948 #~ msgid "list entries from the directory database"
5949 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
5951 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
5952 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
5954 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
5955 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
5958 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
5959 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
5962 #~ msgid "Upload aborted.\n"
5965 #~ "Upload abgebrochen.\n"
5968 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
5969 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
5973 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
5974 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
5976 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
5977 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
5978 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
5982 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
5983 #~ "and/or the published file"
5985 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
5986 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
5988 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
5989 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
5992 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
5994 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
5998 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6000 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
6005 #~ "Upload aborted.\n"
6008 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6013 #~ "Error uploading file: %s"
6016 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6019 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6020 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6022 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
6023 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
6026 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6027 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
6029 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6030 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
6032 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6033 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
6035 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6036 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
6038 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6039 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
6042 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6045 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
6046 #~ "Fertigstellung) "
6050 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6053 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
6054 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6057 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6059 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6061 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
6062 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
6064 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6065 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6067 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6068 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6070 #~ msgid "Download aborted.\n"
6071 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
6073 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6075 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
6077 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6079 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6081 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6082 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
6085 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6086 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
6089 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6090 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6093 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6094 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6096 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6097 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6099 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6100 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
6102 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6103 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
6105 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6106 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
6108 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6109 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
6112 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6113 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6115 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6116 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
6118 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6120 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
6123 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6124 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6126 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6127 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6129 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6130 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6133 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6134 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
6137 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6138 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6140 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
6141 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
6145 #~ msgid "Application aborted."
6146 #~ msgstr "_Optionen"
6148 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6149 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
6152 #~ msgid "# gap content total planned"
6153 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6155 #~ msgid "# gap requests total received"
6156 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6159 #~ msgid "# gap content total received"
6160 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6164 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6166 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6168 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6169 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6172 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6173 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6174 #~ "contains invalid references!\n"
6176 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
6177 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
6178 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
6181 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6184 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
6185 #~ "Datenspeicher.\n"
6188 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6189 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6191 #~ msgid "# blocks migrated"
6192 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6195 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6196 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6199 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6200 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6203 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6204 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6207 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6208 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6211 #~ msgid "# trust earned"
6212 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6215 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6216 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6219 #~ msgid "set number of daemons to start"
6220 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6223 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6225 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6226 #~ "verbleiben)...\n"
6229 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6230 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6232 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6233 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6235 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6236 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
6238 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6239 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
6241 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6242 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
6244 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6245 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
6247 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6248 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
6250 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6251 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6254 #~ msgid "% of allowed io load"
6255 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6258 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6259 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6261 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6262 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
6264 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6265 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
6267 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6268 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
6270 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6271 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
6274 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6275 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6278 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6279 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6282 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6283 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6286 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6287 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6290 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6291 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6294 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6295 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6297 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6298 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
6300 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6302 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6304 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6306 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
6308 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6310 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
6311 #~ "initialisiert\n"
6313 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6314 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
6316 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6317 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
6319 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6320 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
6322 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6323 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6326 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6327 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6329 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6330 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
6332 #~ msgid "run as user LOGIN"
6333 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
6335 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6337 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
6338 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
6340 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6341 #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
6343 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6344 #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6347 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6348 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6350 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6351 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6352 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6354 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6355 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
6358 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6359 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6361 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6363 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6366 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6367 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
6370 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
6371 #~ "entry `%s': %s\n"
6373 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
6374 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
6377 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6378 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
6381 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6382 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6385 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6386 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
6388 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6389 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
6391 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6392 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
6394 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6395 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
6397 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6398 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
6400 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6402 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
6404 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6405 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6407 #~ msgid "# bytes noise sent"
6408 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
6411 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6412 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
6415 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6416 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6419 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6420 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6423 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6424 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6426 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6427 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
6429 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6430 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
6432 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6433 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
6437 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6440 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
6441 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
6444 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6445 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
6449 #~ "Contacting `%s'."
6452 #~ "Kontaktiere `%s'."
6454 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6455 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6461 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6463 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
6464 #~ "funktionsfähig sind."
6466 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6467 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
6469 #~ msgid "send COUNT messages"
6470 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6472 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6473 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
6475 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6476 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
6478 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6479 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
6481 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6482 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6484 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6485 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
6490 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6491 #~ "unavailable).\n"
6493 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
6497 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6498 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6500 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6501 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
6503 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6504 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
6507 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6508 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6511 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6512 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
6515 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6517 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6518 #~ "implementiert!)\n"
6520 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6521 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6523 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6524 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6526 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6527 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6529 #~ msgid "No help available."
6530 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6533 #~ msgid "Show rarely used options"
6534 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
6537 #~ msgid "Meta-configuration"
6538 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6541 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6542 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6545 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6546 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6549 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6550 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6553 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
6554 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6557 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6558 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6561 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6562 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6565 #~ msgid "General settings"
6566 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6569 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6570 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6573 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6575 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6579 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6581 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6585 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6586 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6589 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6590 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6593 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6594 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6597 #~ msgid "Applications"
6598 #~ msgstr "_Optionen"
6601 #~ msgid "Network interface"
6602 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6605 #~ msgid "Network interface to monitor"
6606 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6609 #~ msgid "Load management"
6610 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6613 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6614 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
6617 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6619 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6622 #~ msgid "General options"
6623 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6626 #~ msgid "File-Sharing options"
6627 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
6630 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
6631 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
6634 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6635 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6637 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6638 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6640 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6641 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
6644 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6645 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6648 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6649 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6652 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6653 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6655 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6656 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6659 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6660 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6663 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6664 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6667 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6668 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6670 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6671 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6674 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6676 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6677 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6680 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6682 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6683 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6686 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6687 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6689 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6690 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6692 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6693 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6695 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6697 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
6698 #~ "versendet werden: %s\n"
6701 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6703 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6704 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6706 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6707 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
6709 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6710 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
6713 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6714 #~ "under that name: %p\n"
6716 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
6717 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
6719 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6721 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
6723 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6724 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
6726 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6727 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
6729 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6730 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
6732 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6733 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
6735 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6736 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
6739 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
6742 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
6743 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
6745 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6747 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
6750 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
6751 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
6753 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
6754 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
6756 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
6757 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
6759 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
6760 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
6762 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
6763 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
6765 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
6766 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
6768 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
6769 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6771 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
6772 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
6774 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
6775 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
6777 #~ msgid "# gap reply duplicates"
6778 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
6780 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
6781 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6784 #~ msgid "# gap rewards pending"
6785 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6788 #~ msgid "# gap response weights"
6789 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6792 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
6793 #~ "availability.\n"
6795 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
6796 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
6798 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6799 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
6802 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6803 #~ "insertions only)"
6805 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
6806 #~ "Einfügen in Namespaces)"
6809 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6810 #~ "insertions only)"
6812 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
6813 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
6815 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6816 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
6819 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6821 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
6823 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6824 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
6826 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6827 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
6829 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6830 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
6833 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
6834 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
6836 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6838 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
6841 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6842 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6844 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
6845 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
6850 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6851 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6853 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6854 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6856 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6857 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
6859 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6860 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
6863 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6865 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
6868 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6870 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
6873 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6875 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
6879 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6882 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
6883 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
6885 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6886 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
6888 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6889 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6891 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6892 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
6895 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
6896 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
6899 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6900 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6903 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6906 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
6907 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
6909 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6910 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
6912 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6913 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
6915 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
6916 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
6918 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6919 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
6922 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6924 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6926 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
6927 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
6928 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
6930 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
6931 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
6933 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
6934 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
6936 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
6937 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6939 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
6941 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
6944 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
6945 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
6947 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
6948 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
6950 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
6952 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
6954 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
6955 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
6957 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
6958 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
6960 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
6961 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
6963 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
6964 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
6966 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
6967 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
6969 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
6970 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
6972 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
6973 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
6975 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
6977 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
6980 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
6981 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
6983 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
6984 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
6987 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
6989 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
6990 #~ "wurde %u erwartet\n"
6992 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
6994 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
6996 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
6997 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
6999 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
7001 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
7004 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7006 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
7008 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
7009 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
7011 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7012 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
7014 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7015 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
7017 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
7018 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
7021 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7022 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7024 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7025 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
7029 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7031 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7034 #~ "Please visit our homepage at\n"
7035 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7036 #~ "and join our community at\n"
7037 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7039 #~ "Have a lot of fun,\n"
7041 #~ "The GNUnet team"
7043 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7045 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7046 #~ "zu konfigurieren.\n"
7048 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7049 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7050 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7051 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7055 #~ "das GNUnet-Team"
7061 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7063 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7064 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7065 #~ "case you are using DSL.\n"
7067 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7068 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7069 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7070 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7071 #~ "you can also enter it here.\n"
7072 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7073 #~ "your IP-Address.\n"
7075 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7076 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7077 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7078 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7079 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7081 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
7083 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7084 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7085 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
7087 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7088 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7089 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7090 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
7091 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
7092 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
7093 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
7095 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
7096 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
7097 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
7098 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
7099 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
7100 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
7101 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
7104 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7106 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
7108 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7109 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
7112 #~ msgid "Network interface:"
7113 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7116 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7118 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7119 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7122 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7123 #~ "allowed to use."
7125 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
7127 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
7128 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
7129 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
7130 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
7132 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
7133 #~ "für sich verwenden darf."
7135 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7136 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
7138 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7139 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
7141 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7142 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
7144 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7145 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
7147 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7148 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
7150 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7151 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
7153 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7154 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
7156 #~ msgid "CPU usage"
7157 #~ msgstr "CPU Nutzung"
7159 #~ msgid "Load limitation"
7160 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
7163 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7164 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7165 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7166 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7167 #~ "your knowledge.\n"
7168 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7169 #~ "availability.\n"
7171 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7172 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7174 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7175 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7177 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7178 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7179 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7181 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7182 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7183 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7184 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
7185 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
7186 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7187 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7188 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
7190 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7191 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
7192 #~ "unten angegeben werden.\n"
7194 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
7195 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
7197 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
7198 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
7199 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
7200 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
7202 #~ msgid "Store migrated content"
7203 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
7205 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7206 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
7208 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7210 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
7212 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7213 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
7216 #~ msgid "Run gnunet-update"
7217 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
7220 #~ msgid "Other settings"
7221 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7224 #~ msgstr "Fertigstellen"
7227 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7229 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7230 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7231 #~ "system startup.\n"
7233 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7234 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7235 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7237 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7239 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
7242 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7243 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
7244 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
7246 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7247 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7248 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7251 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7252 #~ "lassen möchten."
7254 #~ msgid "User account:"
7255 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
7261 #~ msgid "gnunet-setup"
7262 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7265 #~ msgid "Save configuration"
7266 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7269 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7270 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7273 #~ msgid "About gnunet-setup"
7274 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7277 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7279 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7281 #~ msgid "Not for English ;-)"
7282 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
7285 #~ msgid "Description"
7294 #~ msgstr "_Optionen"
7296 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
7297 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
7299 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
7300 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7302 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
7304 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
7306 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
7307 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
7310 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
7311 #~ "%s' under `%s'.\n"
7313 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
7314 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
7316 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7317 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
7319 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
7320 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
7322 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
7324 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7325 #~ "implementiert!)\n"
7328 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7329 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7332 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7334 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7335 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7336 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7337 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7338 #~ "\"port forwarding\")."
7340 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
7342 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
7343 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
7344 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
7345 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
7346 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
7350 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7352 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7356 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7357 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7360 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7361 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7364 #~ msgid "Path settings"
7365 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7367 #~ msgid "specify nickname"
7368 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
7370 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
7371 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
7373 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7375 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
7377 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
7378 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7380 #~ msgid "mysql datastore"
7381 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
7385 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7387 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7389 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7390 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
7393 #~ msgid "Error log:\n"
7397 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7398 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7401 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7402 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7405 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7406 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7408 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7409 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
7411 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7412 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
7414 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7415 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
7417 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7418 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
7421 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7422 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7424 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7426 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
7429 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7431 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
7432 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
7434 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7436 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7439 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
7442 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
7443 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7445 #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n"
7446 #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7448 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7449 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
7451 #~ msgid "join table called NAME"
7452 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
7454 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7455 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
7457 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7458 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
7460 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7461 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
7463 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7464 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
7466 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7468 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
7471 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7472 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7475 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
7478 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
7479 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
7482 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7484 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7485 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7486 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7487 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7488 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7489 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7490 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7491 #~ "used (e.g. by NFS)."
7493 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
7495 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
7496 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
7497 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
7498 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
7499 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
7500 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
7501 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
7502 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
7503 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
7505 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7506 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
7509 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7511 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7513 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7515 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
7518 #~ "Store migrated content?\n"
7520 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7521 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7522 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7523 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7524 #~ "your knowledge.\n"
7525 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7528 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
7529 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7530 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7531 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7532 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
7533 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
7534 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7535 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7536 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
7539 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7540 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7542 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7544 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
7545 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
7547 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
7550 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7554 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
7556 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
7558 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7559 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
7561 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7562 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
7564 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7565 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
7567 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
7568 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
7570 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7571 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
7573 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7574 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
7576 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7577 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
7579 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7580 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
7582 #~ msgid "Join a DHT."
7583 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
7585 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7586 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
7588 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7589 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
7591 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7592 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
7594 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7595 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
7597 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7598 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7600 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7601 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7604 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7605 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
7607 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7608 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
7610 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
7611 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
7614 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
7617 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
7620 #~ msgid "query table called NAME"
7621 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
7623 #~ msgid "No commands specified.\n"
7624 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
7626 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7627 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
7629 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7630 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
7632 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7633 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
7635 #~ msgid "ECRS download suspending."
7636 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
7638 #~ msgid "Upload failed."
7639 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
7641 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7643 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
7647 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7648 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7650 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7651 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
7653 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7654 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7657 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
7658 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
7660 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
7661 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
7662 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
7666 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7668 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7671 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
7673 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
7675 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
7677 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
7680 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7681 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
7684 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
7687 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7688 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
7691 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7693 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7696 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7698 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
7699 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
7701 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
7703 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
7705 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
7707 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7708 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
7711 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
7714 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
7715 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7717 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
7719 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
7720 #~ "update laufen!\n"
7723 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7724 #~ "%s' under `%s'.\n"
7726 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7727 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7730 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7731 #~ "data under %s%s\n"
7733 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
7734 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
7736 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7737 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
7740 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
7741 #~ "section `%s'.\n"
7743 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
7744 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
7747 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7748 #~ "when creating a new pseudonym)"
7750 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
7751 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7754 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7755 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7757 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
7758 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7761 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7762 #~ "creating a new pseudonym)"
7764 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
7765 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7768 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7769 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7771 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
7772 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
7775 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7776 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
7778 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7780 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
7784 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
7785 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7787 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
7788 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
7790 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7791 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
7794 #~ "Error deleting file %s.\n"
7795 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7797 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
7798 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
7801 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7802 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
7804 #~ msgid "process directories recursively"
7805 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
7807 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7808 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7810 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7811 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
7813 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7814 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
7816 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7818 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
7819 #~ "Bezeichner angeben.\n"
7825 #~ msgstr "DATEINAME"
7828 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7829 #~ "data under %s%s.\n"
7831 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7832 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7834 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7835 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
7837 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7838 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
7840 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
7842 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
7843 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
7845 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7846 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
7848 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7850 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
7851 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
7853 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
7854 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
7857 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7858 #~ "data under %s\\%s.\n"
7860 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7861 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7863 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7864 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
7873 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7874 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
7876 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7877 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
7879 #~ msgid "`%s' starting\n"
7880 #~ msgstr "`%s' startet\n"
7882 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7883 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
7885 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
7887 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
7890 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7891 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
7893 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7894 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
7896 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7897 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
7899 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7900 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
7903 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7906 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
7909 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7911 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
7915 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7916 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7918 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
7919 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
7921 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7922 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
7924 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7925 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
7933 #~ msgid "Save the config in .config"
7934 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
7937 #~ msgstr "_Speichern"
7940 #~ msgstr "_Beenden"
7942 #~ msgid "Show _name"
7943 #~ msgstr "_Name anzeigen"
7945 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
7946 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
7948 #~ msgid "Show _range"
7949 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
7951 #~ msgid "Show _data"
7952 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
7954 #~ msgid "Show all _options"
7955 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
7960 #~ msgid "_Introduction"
7961 #~ msgstr "_Einführung"
7963 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
7964 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
7969 #~ msgid "Save a config file"
7970 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
7973 #~ msgstr "Speichern"
7975 #~ msgid "Single view"
7976 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
7981 #~ msgid "Split view"
7982 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
7987 #~ msgid "Full view"
7988 #~ msgstr "Volle Ansicht"
7993 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
7994 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
7997 #~ msgstr "Kollabieren"
7999 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8000 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
8003 #~ msgstr "Expandieren"
8006 #~ msgid "Introduction"
8007 #~ msgstr "_Einführung"
8009 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
8010 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
8013 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8014 #~ "Configuration) first."
8016 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
8017 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
8019 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
8021 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
8024 #~ msgid "Cron stopped\n"
8025 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
8027 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
8028 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
8030 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8031 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
8033 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8034 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
8037 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
8045 #~ msgid "EVERYTHING"
8048 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8049 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
8051 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8052 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
8055 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8056 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8058 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
8059 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
8066 #~ "Verwendung: %s\n"
8070 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8071 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
8079 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8081 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
8083 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8084 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
8086 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
8087 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
8092 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
8093 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
8095 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8096 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
8099 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8101 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8104 #~ "Please visit our homepage at\n"
8105 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
8106 #~ "and join our community at\n"
8107 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8109 #~ "Have a lot of fun,\n"
8111 #~ "the GNUnet team"
8113 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8115 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8116 #~ "zu konfigurieren.\n"
8118 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8119 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8120 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8121 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8125 #~ "das GNUnet-Team"
8128 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
8129 #~ "`%s' under `%s'."
8131 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
8132 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
8134 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
8136 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8139 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
8140 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
8142 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
8144 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8147 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
8148 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
8150 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
8151 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
8153 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
8154 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
8156 #~ msgid "gconfig is not available\n"
8157 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
8160 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
8161 #~ "server's logs.\n"
8163 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
8164 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
8165 #~ "Servers zu Rate.\n"
8167 #~ msgid "Show _debug info"
8168 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
8171 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
8174 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
8175 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
8176 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
8177 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
8178 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8179 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8182 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
8185 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
8186 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
8187 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
8188 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8189 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8190 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8193 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
8195 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
8198 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
8200 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
8201 #~ "werden! (Bug?)\n"
8203 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
8204 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
8207 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
8210 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
8214 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
8217 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
8218 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
8220 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
8221 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
8223 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
8224 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
8227 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
8228 #~ "section %s under %s.\n"
8230 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
8231 #~ "Identitäten angeben.\n"
8233 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
8235 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8237 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
8238 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8240 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
8242 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
8245 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
8246 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
8248 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
8249 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8251 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
8253 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8256 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
8257 #~ "configuration file.\n"
8259 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8260 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8263 #~ msgstr "Speichern _unter"
8265 #~ msgid "Save the config in a file"
8266 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
8268 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
8269 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
8271 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
8272 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
8274 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
8275 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"