1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-19 13:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
21 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
24 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
26 msgid "# fragments received"
27 msgstr "# verworfener Nachrichten"
29 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
31 msgid "# duplicate fragments received"
32 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
34 #: src/fragmentation/defragmentation.c:532
35 msgid "# messages defragmented"
36 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
38 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
40 msgid "# fragments transmitted"
41 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
43 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
45 msgid "# fragments retransmitted"
46 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
48 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
49 msgid "# messages fragmented"
50 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
52 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
53 msgid "# total size of fragmented messages"
56 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
58 msgid "# fragment acknowledgements received"
59 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
61 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
62 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
65 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
67 msgid "# fragmentation transmissions completed"
68 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
72 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
77 msgid "Failed to start %s\n"
78 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
82 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
83 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
85 #: src/nat/nat.c:1158 src/nat/nat.c:1168
88 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
89 "not set). Option disabled.\n"
93 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
98 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
101 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
103 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
107 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
110 #: src/nat/nat_test.c:349
112 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
113 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
115 #: src/nat/nat_test.c:419
117 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
120 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1279 src/template/gnunet-template.c:68
121 #: src/core/test_core_api_send_to_self.c:217
124 msgstr "Hilfetext für -t"
126 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1493
127 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
130 #: src/datacache/datacache.c:108 src/datacache/datacache.c:236
131 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824
133 msgid "# bytes stored"
134 msgstr "# bytes in der Datenbank"
136 #: src/datacache/datacache.c:134 src/datacache/datacache.c:142
137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486
139 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:192
140 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:315
141 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:309
142 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:413
144 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
145 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
147 #: src/datacache/datacache.c:167
149 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
152 #: src/datacache/datacache.c:176
154 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
155 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
157 #: src/datacache/datacache.c:262
159 msgid "# requests received"
160 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
162 #: src/datacache/datacache.c:268
163 msgid "# requests filtered by bloom filter"
166 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
167 msgid "Template datacache running\n"
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:191
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:232
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:295
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:304
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:315
178 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322
179 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:332
180 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:340
181 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:348
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
184 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
185 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
186 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
187 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/util/crypto_rsa.c:84
188 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:581
189 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:590 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:648
190 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:663
191 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
193 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
194 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
195 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
196 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/include/gnunet_common.h:324
198 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
199 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
201 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:413
202 msgid "Sqlite datacache running\n"
205 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:446
206 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420
207 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
210 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
211 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
213 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
214 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
216 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
218 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
219 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
221 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
222 msgid "Postgres datacache running\n"
225 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
226 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
228 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
229 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
231 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
232 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
234 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
235 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
237 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
238 msgid "MySQL datacache running\n"
241 #: src/testing/testing_group.c:1903 src/testing/testing_group.c:1915
242 #: src/testing/testing_group.c:2016 src/testing/testing_group.c:2075
243 #: src/testing/testing_group.c:2164 src/testing/testing_group.c:2184
244 #: src/testing/testing_group.c:2321 src/testing/test_testing_topology.c:1078
245 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:448
246 #: src/testing/testing_peergroup.c:876
247 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1022
248 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:864 src/dht/gnunet-dht-driver.c:3897
249 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1132
251 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
254 #: src/testing/testing_group.c:1925
256 msgid "Target is %d connections per peer."
257 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
259 #: src/testing/testing_group.c:2172
262 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
266 #: src/testing/testing_group.c:2202 src/testing/testing_group.c:2395
268 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
271 #: src/testing/testing_group.c:2239
273 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
276 #: src/testing/testing_group.c:2242
278 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
281 #: src/testing/testing_group.c:2283
283 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
286 #: src/testing/testing_group.c:2335
288 msgid "rand is %f probability is %f\n"
291 #: src/testing/testing_group.c:2910 src/testing/testing_group.c:3109
294 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
297 "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
298 "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
300 #: src/testing/testing_group.c:3011
301 msgid "Finished copying all friend files!\n"
304 #: src/testing/testing_group.c:3124
306 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
307 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
309 #: src/testing/testing_group.c:3147
311 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
314 #: src/testing/testing_group.c:3164
316 msgid "Checking copy status of file %d\n"
319 #: src/testing/testing_group.c:3182
321 msgid "File %d copied\n"
324 #: src/testing/testing_group.c:3197
325 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
328 #: src/testing/testing_group.c:3580 src/testing/testing_group.c:3717
329 #: src/testing/testing_group.c:4925 src/testing/testing_group.c:5066
330 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
333 #: src/testing/testing_group.c:3590 src/testing/testing_group.c:4935
334 #: src/testing/testing_group.c:5076
336 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
339 #: src/testing/testing_group.c:3602
341 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
342 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
344 #: src/testing/testing_group.c:3728
346 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
349 #: src/testing/testing_group.c:3983
350 msgid "Creating clique topology\n"
353 #: src/testing/testing_group.c:3990
354 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
357 #: src/testing/testing_group.c:3997
358 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
361 #: src/testing/testing_group.c:4003
362 msgid "Creating ring topology\n"
365 #: src/testing/testing_group.c:4009
366 msgid "Creating 2d torus topology\n"
369 #: src/testing/testing_group.c:4015
370 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
373 #: src/testing/testing_group.c:4021
374 msgid "Creating InterNAT topology\n"
377 #: src/testing/testing_group.c:4027
378 msgid "Creating Scale Free topology\n"
381 #: src/testing/testing_group.c:4034
382 msgid "Creating straight line topology\n"
385 #: src/testing/testing_group.c:4040
386 msgid "Creating topology from file!\n"
389 #: src/testing/testing_group.c:4058
390 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
393 #: src/testing/testing_group.c:4075
394 msgid "Failed during friend file copying!\n"
397 #: src/testing/testing_group.c:4083
398 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
401 #: src/testing/testing_group.c:4102
402 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
405 #: src/testing/testing_group.c:4110
406 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
409 #: src/testing/testing_group.c:4118
410 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
413 #: src/testing/testing_group.c:4126
414 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
417 #: src/testing/testing_group.c:4134
418 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
421 #: src/testing/testing_group.c:4142
422 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
425 #: src/testing/testing_group.c:4150
426 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
429 #: src/testing/testing_group.c:4187
430 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
433 #: src/testing/testing_group.c:4195
434 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
437 #: src/testing/testing_group.c:4212
438 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
441 #: src/testing/testing_group.c:4220
442 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
445 #: src/testing/testing_group.c:5301
446 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
449 #: src/testing/testing_group.c:5308
450 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
453 #: src/testing/testing_group.c:5315
454 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
457 #: src/testing/testing_group.c:5321
458 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
461 #: src/testing/testing_group.c:5328
462 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
465 #: src/testing/testing_group.c:5335
466 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
469 #: src/testing/testing_group.c:5342
470 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
473 #: src/testing/testing_group.c:5349
474 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
477 #: src/testing/testing_group.c:5356
478 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
481 #: src/testing/testing_group.c:5362
482 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
485 #: src/testing/testing_group.c:5368
487 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
488 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
490 #: src/testing/testing_group.c:5378
492 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
495 #: src/testing/testing_group.c:5386
497 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
500 #: src/testing/testing_group.c:5395
502 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
505 #: src/testing/testing_group.c:5405
507 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
510 #: src/testing/testing_group.c:6084
512 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
513 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
515 #: src/testing/testing_group.c:6154
517 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
520 #: src/testing/testing_group.c:6298 src/testing/testing.c:1273
522 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
525 #: src/testing/testing.c:209
526 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
529 #: src/testing/testing.c:223 src/testing/testing.c:823
531 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
532 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
534 #: src/testing/testing.c:246
535 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
538 #: src/testing/testing.c:247
540 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
541 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
543 #: src/testing/testing.c:303
545 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
548 #: src/testing/testing.c:310
550 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
551 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
553 #: src/testing/testing.c:311 src/testing/testing.c:509
555 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
556 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
558 #: src/testing/testing.c:373
560 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
561 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
563 #: src/testing/testing.c:377
564 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
567 #: src/testing/testing.c:387
569 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
570 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
572 #: src/testing/testing.c:421
573 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
576 #: src/testing/testing.c:501
578 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
581 #: src/testing/testing.c:508
583 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
584 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
586 #: src/testing/testing.c:532 src/testing/testing.c:631
587 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
590 #: src/testing/testing.c:533 src/testing/testing.c:632
591 #: src/testing/testing.c:652
592 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
595 #: src/testing/testing.c:572 src/testing/testing.c:2074
596 #: src/testing/testing.c:2093
598 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
599 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
601 #: src/testing/testing.c:601
602 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
605 #: src/testing/testing.c:651
606 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
609 #: src/testing/testing.c:674 src/testing/testing.c:708
610 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
613 #: src/testing/testing.c:689 src/testing/testing.c:738
614 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
617 #: src/testing/testing.c:811
618 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
621 #: src/testing/testing.c:989
623 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
624 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
626 #: src/testing/testing.c:1361 src/testing/testing.c:1444
627 #: src/testing/testing.c:1582
629 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
630 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
632 #: src/testing/testing.c:1534
634 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
635 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
637 #: src/testing/testing.c:1669
638 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
641 #: src/testing/testing.c:1677
643 msgid "Failed to write new configuration to disk."
644 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
646 #: src/testing/testing.c:1708
648 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
650 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
651 "der Konfigurationsdatei an.\n"
653 #: src/testing/testing.c:1711
655 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
656 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
658 #: src/testing/testing.c:1883
660 msgid "Peers failed to connect"
661 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
663 #: src/testing/testing.c:2038
665 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
666 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
668 #: src/testing/testing.c:2238
669 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
674 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
675 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
677 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
678 msgid "# peers known"
681 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
684 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
686 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
687 "Datei wurde entfernt.\n"
689 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
691 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
692 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
694 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:257
696 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
697 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
699 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:109 src/hostlist/hostlist-server.c:437
700 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157 src/dv/gnunet-service-dv.c:2998
701 #: src/core/gnunet-service-core.c:3034 src/core/gnunet-service-core.c:3328
703 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
704 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
706 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:276
708 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
709 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
711 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:432
713 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
714 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
716 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
718 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
719 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
721 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
723 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
724 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
726 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
727 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
730 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:259
731 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
733 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
736 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:274
737 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1338
738 msgid "# advertised hostlist URIs"
741 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:286
742 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
744 msgid "# hostlist advertisements send"
745 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
747 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:389
749 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:253
754 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:286
759 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315
760 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 src/fs/gnunet-service-fs.c:519
762 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
763 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306
766 msgid "advertise our hostlist to other peers"
769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
771 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
775 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
776 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
780 msgid "provide a hostlist server"
783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:330
784 msgid "GNUnet hostlist server and client"
787 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
789 msgid "bytes in hostlist"
790 msgstr "# bytes in der Datenbank"
792 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
793 msgid "expired addresses encountered"
796 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
797 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
799 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
800 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
802 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
803 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
806 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
807 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
810 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
812 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
813 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
815 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
817 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
818 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
820 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
821 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
824 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
826 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
829 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
831 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
832 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
834 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
835 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
838 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
840 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
841 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
843 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
844 msgid "Received request for our hostlist\n"
847 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
849 msgid "hostlist requests processed"
850 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
852 #: src/hostlist/hostlist-server.c:398
853 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
856 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556
857 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:462
858 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208 src/core/gnunet-service-core.c:4607
860 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
861 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
863 #: src/hostlist/hostlist-server.c:566
865 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
866 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
868 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
870 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
873 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
875 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
876 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
878 #: src/hostlist/hostlist-server.c:627
880 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
881 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
883 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
884 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
887 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
889 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
890 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
892 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
894 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
895 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
897 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
899 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
900 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
902 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
904 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
907 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
908 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
909 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
910 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
911 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:829
912 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:837
913 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2059
914 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2067
915 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:795
916 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
918 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
919 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
921 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
924 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
928 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
930 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
931 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
933 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
935 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
938 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
940 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
941 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
943 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
945 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
947 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
948 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
950 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
952 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
955 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
957 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
960 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
961 msgid "# hostlist downloads initiated"
964 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1511
965 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
968 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
970 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
973 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
974 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
977 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
979 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
982 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1117 src/hostlist/hostlist-client.c:1133
984 msgid "# active connections"
985 msgstr "GNUnet Konfiguration"
987 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1249
989 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
992 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
995 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
998 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1286
1000 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
1001 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1003 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
1005 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
1008 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1301
1010 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1011 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1013 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1334
1015 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1018 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1336
1019 msgid "# hostlist URIs read from file"
1022 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1369
1025 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1028 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1383
1030 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1031 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1033 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1388
1035 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1036 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1038 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1412 src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1040 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1043 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1424
1044 msgid "# hostlist URIs written to file"
1047 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1048 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1051 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1479
1053 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
1056 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1488
1057 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1060 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1500
1063 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1066 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
1068 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1069 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
1071 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:250
1072 msgid "# peers blacklisted"
1075 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:402
1077 msgid "# connect requests issued to core"
1078 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1080 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:676
1081 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:778
1082 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465
1083 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:662
1085 msgid "# peers connected"
1086 msgstr "# verbundener Knoten"
1088 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:697
1089 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:783
1091 msgid "# friends connected"
1092 msgstr "# verbundener Knoten"
1094 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:977
1095 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1098 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
1100 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1103 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
1105 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1106 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1108 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1027
1110 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1113 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
1115 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1116 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1118 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
1120 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1121 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1123 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064
1126 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1127 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
1129 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
1132 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1133 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
1135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087
1137 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1138 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
1140 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
1142 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1145 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103
1147 msgid "# friends in configuration"
1148 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
1150 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1109
1152 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1153 "connect to friends.\n"
1156 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
1158 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1161 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
1163 msgid "# HELLO messages received"
1164 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1166 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1208
1168 msgid "# HELLO messages gossipped"
1169 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
1171 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1348
1172 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1175 #: src/statistics/statistics_api.c:326
1177 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1178 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1180 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
1182 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1183 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
1185 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
1187 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1188 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1190 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
1191 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1194 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
1195 msgid "make the value being set persistent"
1198 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
1199 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1202 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1203 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1204 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
1206 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
1208 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1209 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
1211 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
1213 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1214 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
1216 #: src/util/os_priority.c:110
1218 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1221 #: src/util/os_installation.c:291
1224 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
1228 #: src/util/os_installation.c:474
1230 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1231 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
1233 #: src/util/os_installation.c:479
1235 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1236 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1238 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:500
1239 #: src/util/test_common_logging.c:75
1243 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:498
1244 #: src/util/test_common_logging.c:72
1248 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:496
1249 #: src/util/test_common_logging.c:68
1253 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:494
1254 #: src/util/test_common_logging.c:65
1258 #: src/util/common_logging.c:162
1262 #: src/util/common_logging.c:214 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:909
1263 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1264 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:700
1265 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:732
1266 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:764
1267 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:796
1268 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:827
1269 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:858
1270 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:889
1272 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1273 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
1275 #: src/util/common_logging.c:331
1277 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1280 #: src/util/common_logging.c:501
1284 #: src/util/common_logging.c:583
1286 msgid "unknown address"
1287 msgstr "Unbekannter Fehler"
1289 #: src/util/common_logging.c:621
1291 msgid "invalid address"
1292 msgstr "Ungültige Parameter: "
1294 #: src/util/pseudonym.c:263
1296 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1297 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1299 #: src/util/pseudonym.c:327
1302 msgstr "Name anzeigen"
1304 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:139
1308 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:145
1312 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:157
1316 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:363
1320 #: src/util/test_strings.c:56 src/util/strings.c:372
1324 #: src/util/test_strings.c:61 src/util/strings.c:380
1328 #: src/util/connection.c:457
1330 msgid "Access denied to `%s'\n"
1331 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1333 #: src/util/connection.c:472
1335 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1338 #: src/util/connection.c:640
1341 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1342 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
1344 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1028
1346 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1347 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1349 #: src/util/connection.c:863
1351 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
1352 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1354 #: src/util/connection.c:1018
1356 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1357 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1359 #: src/util/connection.c:1534
1362 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1366 #: src/util/connection.c:1570
1368 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1369 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1371 #: src/util/plugin.c:87
1373 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1374 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
1376 #: src/util/plugin.c:144
1378 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1380 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1382 #: src/util/plugin.c:217
1384 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1385 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1387 #: src/util/bio.c:134 src/util/bio.c:140
1389 msgid "Error reading `%s': %s"
1390 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
1392 #: src/util/bio.c:141
1395 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
1397 #: src/util/bio.c:193
1399 msgid "Error reading length of string `%s'"
1402 #: src/util/bio.c:203
1404 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1407 #: src/util/bio.c:248
1409 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1412 #: src/util/bio.c:262
1414 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1417 #: src/util/crypto_rsa.c:611 src/util/crypto_rsa.c:658
1419 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1420 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1422 #: src/util/crypto_rsa.c:616
1424 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1425 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1427 #: src/util/crypto_rsa.c:634
1429 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1432 #: src/util/crypto_rsa.c:662 src/util/crypto_rsa.c:698
1433 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1436 #: src/util/crypto_rsa.c:693
1439 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1443 #: src/util/crypto_rsa.c:714
1445 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1446 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1448 #: src/util/crypto_rsa.c:732
1450 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1451 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1453 #: src/util/crypto_rsa.c:953
1455 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1456 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1458 #: src/util/server.c:384
1460 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1461 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
1463 #: src/util/server.c:392
1465 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1466 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
1468 #: src/util/server.c:397
1470 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1471 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
1473 #: src/util/server.c:612
1476 "Processing code for message of type %u did not call "
1477 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1480 #: src/util/network.c:1194
1483 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1486 #: src/util/crypto_random.c:236
1488 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1491 #: src/util/crypto_random.c:263
1493 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1495 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
1497 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1499 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1502 #: src/util/test_resolver_api.c:147 src/util/resolver_api.c:873
1504 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1507 #: src/util/test_resolver_api.c:154
1509 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1510 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1512 #: src/util/test_resolver_api.c:264
1514 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1517 #: src/util/test_resolver_api.c:329
1519 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1522 #: src/util/configuration.c:244
1524 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1525 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
1527 #: src/util/configuration.c:801
1530 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1534 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1535 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1538 #: src/util/client.c:304
1541 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1545 #: src/util/client.c:312
1547 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1550 #: src/util/client.c:669
1551 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1554 #: src/util/client.c:729 src/util/service.c:880
1556 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1559 #: src/util/client.c:871
1561 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1562 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1564 #: src/util/client.c:887
1566 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1567 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1569 #: src/util/client.c:1158
1570 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1573 #: src/util/scheduler.c:859
1574 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1577 #: src/util/scheduler.c:990
1579 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1582 #: src/util/strings.c:149
1586 #: src/util/strings.c:153
1590 #: src/util/strings.c:193
1592 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1595 #: src/util/strings.c:271
1596 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1599 #: src/util/strings.c:368
1603 #: src/util/strings.c:376
1607 #: src/util/strings.c:384
1611 #: src/util/strings.c:408
1615 #: src/util/disk.c:429
1617 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1618 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
1620 #: src/util/disk.c:829
1622 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1623 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
1625 #: src/util/disk.c:1180 src/util/service.c:1456
1627 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1628 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
1630 #: src/util/disk.c:1486
1632 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1633 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1635 #: src/util/resolver_api.c:198
1637 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1638 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1640 #: src/util/resolver_api.c:217
1643 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1645 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1646 "positive Zahl angeben.\n"
1648 #: src/util/resolver_api.c:354
1650 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1651 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1653 #: src/util/resolver_api.c:358
1655 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1656 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1658 #: src/util/resolver_api.c:427
1660 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1663 #: src/util/resolver_api.c:789
1665 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1668 #: src/util/resolver_api.c:879
1670 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1671 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1673 #: src/util/resolver_api.c:911
1675 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1678 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1680 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1681 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1683 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1684 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1686 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1687 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1689 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1691 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1694 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1696 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1699 #: src/util/getopt.c:668
1701 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1702 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
1704 #: src/util/getopt.c:692
1706 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1707 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
1709 #: src/util/getopt.c:697
1711 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1712 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
1714 #: src/util/getopt.c:714 src/util/getopt.c:882
1716 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1717 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
1719 #: src/util/getopt.c:743
1721 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1722 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
1724 #: src/util/getopt.c:747
1726 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1727 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
1729 #: src/util/getopt.c:772
1731 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1732 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
1734 #: src/util/getopt.c:774
1736 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1737 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1739 #: src/util/getopt.c:802 src/util/getopt.c:930
1741 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1742 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
1744 #: src/util/getopt.c:850
1746 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1747 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
1749 #: src/util/getopt.c:868
1751 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1752 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
1754 #: src/util/getopt.c:1034
1756 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1757 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1759 #: src/util/signal.c:78
1761 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1762 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
1764 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1767 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1769 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
1770 "Optionen zwingend.\n"
1772 #: src/util/getopt_helpers.c:253 src/util/getopt_helpers.c:281
1774 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1775 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
1777 #: src/util/service.c:112 src/util/service.c:138 src/util/service.c:182
1778 #: src/util/service.c:202 src/util/service.c:209
1780 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1781 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
1783 #: src/util/service.c:165
1785 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1786 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
1788 #: src/util/service.c:258
1790 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1791 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
1793 #: src/util/service.c:292
1795 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1796 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
1798 #: src/util/service.c:323
1800 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1801 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
1803 #: src/util/service.c:627
1805 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1808 #: src/util/service.c:632
1810 msgid "Unknown address family %d\n"
1811 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
1813 #: src/util/service.c:639
1815 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1818 #: src/util/service.c:683
1820 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1823 #: src/util/service.c:712
1825 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1828 #: src/util/service.c:829
1831 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1834 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1927
1836 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1839 #: src/util/service.c:900
1842 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1843 "domain socket: %s\n"
1846 #: src/util/service.c:917
1848 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1851 #: src/util/service.c:947
1853 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1854 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1856 #: src/util/service.c:965
1858 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1859 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1861 #: src/util/service.c:1121 src/util/service.c:1139
1863 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1866 #: src/util/service.c:1166
1868 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1871 #: src/util/service.c:1315
1873 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1874 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1876 #: src/util/service.c:1349
1878 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1879 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
1881 #: src/util/service.c:1397
1882 msgid "Service process failed to initialize\n"
1885 #: src/util/service.c:1401
1886 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1889 #: src/util/service.c:1405
1890 msgid "Service process failed to report status\n"
1893 #: src/util/service.c:1457
1894 msgid "No such user"
1897 #: src/util/service.c:1471
1899 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1900 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1902 #: src/util/service.c:1534
1903 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1906 #: src/fs/fs_uri.c:214
1908 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1911 #: src/fs/fs_uri.c:273
1913 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1914 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
1916 #: src/fs/fs_uri.c:291
1917 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1920 #: src/fs/fs_uri.c:298
1921 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1924 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
1925 msgid "Malformed SKS URI"
1928 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
1929 msgid "Malformed CHK URI"
1932 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
1933 #: src/fs/fs_uri.c:615
1934 msgid "SKS URI malformed"
1937 #: src/fs/fs_uri.c:597
1938 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1941 #: src/fs/fs_uri.c:603
1942 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1945 #: src/fs/fs_uri.c:609
1946 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1949 #: src/fs/fs_uri.c:622
1950 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1953 #: src/fs/fs_uri.c:634
1954 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1957 #: src/fs/fs_uri.c:672
1958 msgid "Unrecognized URI type"
1961 #: src/fs/fs_uri.c:897
1963 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1964 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1966 #: src/fs/fs_uri.c:904
1968 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1969 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
1971 #: src/fs/fs_uri.c:1212 src/fs/fs_uri.c:1239
1972 msgid "No keywords specified!\n"
1973 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
1975 #: src/fs/fs_uri.c:1245
1976 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1979 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1981 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1982 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1984 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
1986 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1987 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1989 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
1991 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1992 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1994 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
1995 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
1997 msgid "# client searches active"
1998 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2000 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2002 msgid "# replies received for local clients"
2003 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2005 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
2007 msgid "# client searches received"
2008 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2010 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
2011 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2014 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
2016 msgid "Publishing failed: %s"
2019 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2021 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
2022 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
2024 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2025 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2027 #: src/fs/fs_publish.c:649
2028 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2031 #: src/fs/fs_publish.c:661
2033 msgid "unknown error"
2034 msgstr "Unbekannter Fehler"
2036 #: src/fs/fs_publish.c:704
2037 msgid "failed to compute hash"
2040 #: src/fs/fs_publish.c:724
2041 msgid "filename too long"
2044 #: src/fs/fs_publish.c:751
2046 msgid "could not connect to `fs' service"
2047 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2049 #: src/fs/fs_publish.c:775
2051 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2052 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2054 #: src/fs/fs_publish.c:845
2056 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2057 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2059 #: src/fs/fs_publish.c:851
2061 msgid "Recursive upload failed: %s"
2064 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2066 #: src/fs/fs_publish.c:899
2068 msgid "needs to be an actual file"
2069 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2071 #: src/fs/fs_publish.c:1078
2073 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2076 #: src/fs/fs_publish.c:1149
2078 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2081 #: src/fs/fs_publish.c:1482
2083 msgid "Could not connect to datastore."
2084 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2086 #: src/fs/fs_publish.c:1518 src/fs/fs_namespace.c:822
2088 msgid "Internal error."
2089 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2091 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2093 msgid "Starting download `%s'.\n"
2094 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2096 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2098 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2101 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2103 msgid "Error downloading: %s.\n"
2104 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2106 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2108 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2109 msgstr "Upload abgewiesen!"
2111 #: src/fs/gnunet-download.c:144 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2112 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-publish.c:155
2114 msgid "Unexpected status: %d\n"
2117 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2119 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2120 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2122 #: src/fs/gnunet-download.c:175 src/fs/gnunet-publish.c:426
2124 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2125 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2127 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2129 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2132 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2134 msgid "Target filename must be specified.\n"
2137 #: src/fs/gnunet-download.c:203 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2138 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-publish.c:404
2140 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2141 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2143 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-search.c:285
2144 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2145 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2147 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2148 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2151 #: src/fs/gnunet-download.c:246 src/fs/gnunet-search.c:288
2152 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2155 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2156 msgid "write the file to FILENAME"
2157 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2159 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2160 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2163 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2164 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2167 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2168 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2169 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2171 #: src/fs/gnunet-download.c:263 src/fs/gnunet-unindex.c:169
2172 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:585
2173 #: src/mesh/test_mesh_small.c:676 src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:190
2174 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2175 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:655
2176 msgid "be verbose (print progress information)"
2179 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2181 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2185 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2187 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2190 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2192 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2195 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2199 msgid "Unindexing done.\n"
2200 msgstr "Dateien deindizieren."
2202 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2204 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2205 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2207 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2209 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2210 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2212 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2213 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2216 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2218 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2220 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2221 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2223 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2225 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2226 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2228 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2230 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2231 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2233 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2235 msgid "Unknown error"
2236 msgstr "Unbekannter Fehler"
2238 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2240 msgid "Failed to serialize meta data"
2241 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2243 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2245 msgid "Failed to connect to datastore service"
2246 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2248 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2250 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2251 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2253 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2255 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2257 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2260 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2262 msgid "Failed to connect to datastore."
2263 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2265 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2267 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2268 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2270 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2271 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2273 msgid "Option `%s' ignored\n"
2274 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2276 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:532
2277 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2278 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2280 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2281 msgid "create or advertise namespace NAME"
2284 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2285 msgid "delete namespace NAME "
2288 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2291 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2294 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2295 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2297 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:551
2298 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2300 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2303 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2305 msgid "print names of local namespaces"
2306 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2308 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2309 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2312 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2313 msgid "do not print names of remote namespaces"
2316 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:570
2317 msgid "set the desired replication LEVEL"
2320 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2322 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2323 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2325 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2327 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2328 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2330 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2331 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2334 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2336 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2339 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2341 msgid "Error searching: %s.\n"
2342 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2344 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2346 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2347 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2349 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2351 msgid "Could not start searching.\n"
2352 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2354 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2355 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2358 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2359 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2362 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2363 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2366 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2367 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2370 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2371 msgid "Failed to find given position in file"
2374 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2376 msgid "Failed to read file"
2377 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2379 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2380 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2383 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2384 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2387 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2389 msgid "Invalid response from `fs' service."
2390 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2392 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2394 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2395 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2397 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2399 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2400 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2402 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2404 msgid "Failed to open file for unindexing."
2405 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2407 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2409 msgid "Failed to compute hash of file."
2410 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2412 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2414 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2417 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2419 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2420 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2422 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2424 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2425 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2427 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2429 msgid "You must specify a filename to inspect."
2430 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2432 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2434 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2435 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2437 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2439 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2440 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2442 #: src/fs/fs_file_information.c:349
2444 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2445 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
2447 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2449 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2450 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2452 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:228
2453 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2456 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:334
2457 msgid "# queries messages sent to other peers"
2460 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:457
2462 msgid "# requests merged"
2463 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2465 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:463
2467 msgid "# requests refreshed"
2468 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2470 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:586
2471 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:622
2472 msgid "# query plan entries"
2475 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2478 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2479 "`unknown' instead.\n"
2482 #: src/fs/fs_misc.c:126
2484 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2485 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2487 #: src/fs/gnunet-publish.c:115
2489 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2492 #: src/fs/gnunet-publish.c:123
2494 msgid "Error publishing: %s.\n"
2495 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2497 #: src/fs/gnunet-publish.c:134
2499 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2502 #: src/fs/gnunet-publish.c:138
2504 msgid "URI is `%s'.\n"
2505 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2507 #: src/fs/gnunet-publish.c:265
2509 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2510 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2512 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2514 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2515 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2517 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2519 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2520 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2522 #: src/fs/gnunet-publish.c:354
2524 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2527 #: src/fs/gnunet-publish.c:361
2529 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2530 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2532 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2534 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2535 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2539 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2540 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2542 #: src/fs/gnunet-publish.c:385 src/fs/gnunet-publish.c:392
2544 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2545 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:414
2549 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2550 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:459
2554 msgid "Could not access file: %s\n"
2555 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:484
2559 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2560 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2562 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2564 msgid "Could not start publishing.\n"
2565 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2568 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2571 #: src/fs/gnunet-publish.c:539
2572 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2575 #: src/fs/gnunet-publish.c:543
2577 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2580 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2581 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2583 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2585 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2586 "can be specified multiple times)"
2588 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2589 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2591 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2593 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2594 "in GNUnet database)"
2596 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2597 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2599 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2601 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2602 "namespace insertions only)"
2604 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2605 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2607 #: src/fs/gnunet-publish.c:563
2608 msgid "specify the priority of the content"
2609 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2611 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2612 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2614 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2617 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2619 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2623 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
2625 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2627 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2630 #: src/fs/gnunet-publish.c:581
2632 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2633 "to the file with the respective URI)"
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:594
2637 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2640 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2642 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2643 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:694
2647 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2650 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:729
2652 msgid "# replies transmitted to other peers"
2653 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2656 msgid "# replies dropped"
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:764 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:880
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1327
2661 msgid "# P2P searches active"
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:837
2665 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:900
2670 msgid "# replies received for other peers"
2671 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:914
2674 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:952
2678 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019
2683 msgid "# requests done for free (low load)"
2684 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
2687 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1053
2692 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2693 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1132
2696 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1166
2701 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2702 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1190
2706 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2707 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256
2711 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2712 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2714 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1284
2716 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2717 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1325
2721 msgid "# P2P query messages received and processed"
2722 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2724 #: src/fs/fs_download.c:309
2727 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2729 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2731 #: src/fs/fs_download.c:329
2732 msgid "Directory too large for system address space\n"
2735 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
2737 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2738 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2740 #: src/fs/fs_download.c:872
2742 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2743 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2745 #: src/fs/fs_download.c:958
2748 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2749 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2752 #: src/fs/fs_download.c:985
2753 msgid "internal error decrypting content"
2756 #: src/fs/fs_download.c:1008
2758 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2759 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2761 #: src/fs/fs_download.c:1020
2763 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2764 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2766 #: src/fs/fs_download.c:1029
2768 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2771 #: src/fs/fs_download.c:1826
2774 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2779 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2780 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2785 msgid "Could not open `%s'.\n"
2786 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2790 msgid "Error writing `%s'.\n"
2791 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2796 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2802 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2807 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2808 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2812 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2813 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2818 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2822 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2823 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2825 #: src/fs/fs_search.c:798
2827 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:300
2832 msgid "# Pending requests created"
2833 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:379 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:638
2837 msgid "# Pending requests active"
2838 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2842 msgid "# replies received and matched"
2843 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2846 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2851 msgid "Unsupported block type %u\n"
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:860
2855 msgid "# results found locally"
2858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:952
2859 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:979
2864 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2865 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2869 msgid "# Replies received from DHT"
2870 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1102
2874 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
2879 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2883 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1184
2887 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1193
2891 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1209
2895 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
2899 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
2903 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2907 msgid "# on-demand lookups failed"
2910 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1270 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
2911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
2912 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2915 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2916 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2920 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404
2924 msgid "# Datastore lookups initiated"
2927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1487
2929 msgid "# GAP PUT messages received"
2930 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2934 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2935 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2939 msgid "Could not open file `%s': %s"
2940 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2944 msgid "Could not read file `%s': %s"
2945 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2949 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2954 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2955 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2959 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2964 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2969 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2970 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2974 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2979 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2980 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2982 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
2984 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2985 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2989 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2990 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2992 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
2994 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2999 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3003 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3008 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3011 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
3014 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3018 #: src/block/plugin_block_fs.c:128
3019 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3022 #: src/block/plugin_block_dht.c:99
3024 msgid "Block not of type %u\n"
3025 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3027 #: src/block/plugin_block_dht.c:106
3028 msgid "Size mismatch for block\n"
3031 #: src/block/plugin_block_dht.c:115
3033 msgid "Block of type %u is malformed\n"
3036 #: src/block/block.c:108
3038 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3039 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3041 #: src/block/block.c:118
3043 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3044 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3046 #: src/mesh/test_mesh_small.c:689
3047 msgid "Test mesh in a small network."
3050 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
3052 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3053 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3055 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
3056 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3059 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
3060 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3063 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
3065 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3068 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
3070 msgid "Could not send status result to client\n"
3071 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
3073 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
3074 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3077 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
3079 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3080 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3082 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
3084 msgid "Starting service `%s'\n"
3085 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3087 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
3089 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3092 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
3094 msgid "Service `%s' already running.\n"
3095 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
3097 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
3099 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3101 "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
3104 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
3106 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3107 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3109 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
3111 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3112 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3114 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
3115 msgid "Stopping all services\n"
3118 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
3120 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3121 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3123 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
3127 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
3131 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
3134 msgstr "Unbekannter Fehler"
3136 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
3138 msgid "Service `%s' stopped\n"
3139 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3141 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
3143 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3146 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
3148 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3149 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3151 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
3153 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3154 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3156 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
3158 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3159 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3161 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
3163 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3164 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3166 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
3168 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3169 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3171 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
3173 msgid "Service `%s' is running.\n"
3174 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3176 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
3178 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3179 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
3181 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
3183 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3185 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
3186 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
3188 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
3189 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3192 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
3194 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3195 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3197 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
3199 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3200 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3202 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
3203 msgid "stop all GNUnet services"
3206 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
3207 msgid "start a particular service"
3210 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3211 msgid "stop a particular service"
3214 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
3215 msgid "start all GNUnet default services"
3218 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
3219 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3222 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
3223 msgid "test if a particular service is running"
3226 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
3227 msgid "delete config file and directory on exit"
3230 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
3231 msgid "don't print status messages"
3234 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
3236 msgid "timeout for completing current operation"
3237 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
3239 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
3240 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3243 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
3245 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3248 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
3250 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3253 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
3255 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3256 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3258 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
3260 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3261 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3263 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
3265 msgid "Service `%s' started\n"
3266 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3268 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
3270 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3271 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3273 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
3275 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3278 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
3280 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3283 #: src/arm/arm_api.c:201 src/arm/test_exponential_backoff.c:192
3285 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3286 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3288 #: src/arm/arm_api.c:390
3290 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3292 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
3293 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
3295 #: src/arm/arm_api.c:405
3297 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3299 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
3300 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
3302 #: src/arm/arm_api.c:469
3304 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3305 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
3307 #: src/arm/arm_api.c:539
3309 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3312 #: src/arm/arm_api.c:540
3314 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3317 #: src/arm/arm_api.c:563
3319 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3322 #: src/arm/arm_api.c:566
3324 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3327 #: src/arm/arm_api.c:598 src/arm/arm_api.c:602
3329 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3330 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
3332 #: src/arm/arm_api.c:675
3334 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3335 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
3337 #: src/dht/dhtlog.c:56
3339 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3342 #: src/dht/dhtlog.c:65
3344 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3345 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3347 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:895
3348 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3349 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:686
3350 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:718
3351 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:750
3352 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:782
3353 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:813
3354 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:844
3355 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:875
3357 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3358 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3360 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:924
3362 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3363 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3365 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:84
3367 msgid "Found %u peers\n"
3370 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:115
3372 msgid "Found peer `%s'\n"
3373 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3375 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:184 src/dht/gnunet-dht-put.c:161
3376 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
3377 msgid "the query key"
3380 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:187 src/dht/gnunet-dht-put.c:170
3381 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201
3382 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3385 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:209
3386 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3389 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:95
3391 msgid "PUT request sent!\n"
3392 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3394 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119
3396 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3399 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:127
3401 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3402 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3404 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
3406 msgid "Connected to %s service!\n"
3407 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3409 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:147
3411 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3414 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
3415 msgid "the data to insert under the key"
3418 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:167
3419 msgid "the type to insert data as"
3422 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3423 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3426 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
3427 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3430 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198
3431 msgid "the type of data to look for"
3434 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:223
3435 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3438 #: src/dht/dht_api.c:235
3440 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3441 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3443 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1550
3445 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3446 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
3448 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:185
3449 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1271
3450 #: src/transport/test_plugin_transport.c:202
3451 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:439
3452 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1232
3453 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3456 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:195
3457 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1335
3458 #: src/transport/test_plugin_transport.c:212
3459 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
3460 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1255
3461 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3464 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:205
3466 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3467 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3469 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:213
3471 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3472 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3474 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1436
3475 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1631
3476 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1750
3478 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3481 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1868
3483 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3486 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2728
3488 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3491 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:246
3493 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3496 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:251
3498 msgid "# messages dropped due to slow client"
3499 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3501 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
3503 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3506 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:511
3508 msgid "# bytes payload received for other peers"
3509 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3511 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:528
3512 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3515 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:579
3517 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3518 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3520 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:607
3522 msgid "# SET QUOTA messages received"
3523 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3525 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:811
3527 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3528 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:831
3532 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3533 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:899
3537 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3538 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
3540 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
3541 msgid "# ms throttling suggested"
3544 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3546 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3547 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:972
3550 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:984
3554 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3557 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3558 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3561 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3563 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3564 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3566 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3568 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3569 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3571 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3573 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3574 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3576 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:409
3577 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3580 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:418
3581 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3584 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:427
3585 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3588 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:435
3589 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3592 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:726
3593 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:692
3595 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3596 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3598 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:746
3599 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:712
3600 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3603 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:759
3604 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:725
3605 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3608 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:772
3609 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:738
3610 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3613 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:785
3614 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3617 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:924
3618 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:887
3620 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3623 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:930
3624 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:893
3626 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3629 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3630 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1002
3631 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3634 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1053
3635 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1017
3636 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3639 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1069
3640 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1033
3641 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3644 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1083
3645 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1047
3646 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3649 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1093
3652 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3656 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1151
3659 "Phase 2: session selection\n"
3663 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1187
3666 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3670 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1193
3672 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3673 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
3675 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1284
3676 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3323
3677 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1245
3679 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3682 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1352
3684 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3685 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3687 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1358
3689 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3690 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3692 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1368
3694 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3697 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1444
3704 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1507
3705 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1510
3712 #: src/transport/test_transport_api.c:120
3714 msgid "Fail! Could not connect peers\n"
3715 msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
3717 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:91
3718 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
3719 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:166
3721 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3722 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
3724 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:112
3725 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3726 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:187
3727 msgid "don't resolve host names"
3730 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:119
3731 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3733 msgid "Print information about connected peers."
3734 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3736 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3738 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3739 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3741 #: src/transport/test_plugin_transport.c:232
3743 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3744 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3746 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:176
3747 msgid "# refreshed my HELLO"
3750 #: src/transport/plugin_transport_http.c:698
3751 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1231
3752 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2551
3754 msgid "# HTTP peers active"
3755 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3757 #: src/transport/plugin_transport_http.c:993
3758 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1306
3759 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3762 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1889
3764 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3767 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1915
3769 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3772 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2193
3773 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2305
3775 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3776 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3778 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2592
3779 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3782 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3351
3783 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380
3785 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3786 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3788 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3406
3790 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3792 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
3793 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
3795 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3444
3797 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3798 "certificate-creation' could not be started!\n"
3801 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3460
3802 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3805 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3612
3808 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3811 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3628
3813 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3816 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3818 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3821 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3823 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:728
3824 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817
3825 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1142
3827 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3828 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3830 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
3832 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1531
3834 msgid "# TCP sessions active"
3835 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3837 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3839 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3840 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3842 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3844 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3845 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3849 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3850 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3852 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:942
3854 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3855 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3857 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993
3858 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1034
3863 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3866 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051
3867 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3870 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103
3872 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3873 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3875 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
3876 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1574
3881 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3882 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1722
3885 msgid "# bytes received via TCP"
3886 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3888 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1788
3889 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3892 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
3894 msgid "Failed to start service.\n"
3895 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2001
3899 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3900 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3902 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2024
3904 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3905 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3907 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2028
3908 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3911 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3913 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3916 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
3917 msgid "# address records discarded"
3920 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:604
3921 #: src/core/gnunet-service-core.c:4187
3923 msgid "# PING messages received"
3924 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
3926 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:626
3929 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3933 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:683
3934 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3937 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:692
3938 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3941 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:756
3944 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3948 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:790
3950 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3951 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
3953 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:862
3954 msgid "# address revalidations started"
3957 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:921
3958 #: src/core/gnunet-service-core.c:4210
3960 msgid "# PONG messages received"
3961 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3963 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:943
3964 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3967 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:959
3968 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3971 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3973 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3975 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
3977 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3979 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3980 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3982 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3984 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3985 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3987 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3988 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3989 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3990 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3991 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3992 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3993 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3994 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3996 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3997 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
3999 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
4001 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4003 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
4006 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
4008 msgid "# bytes received via SMTP"
4009 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4011 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
4013 msgid "# bytes sent via SMTP"
4014 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4016 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4018 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4019 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4021 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1271
4023 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4024 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4026 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1278
4028 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4029 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4031 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1364
4037 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1280
4039 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4042 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1330
4044 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4045 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4047 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1456
4049 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4050 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
4052 #: src/transport/transport_api.c:570
4054 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4055 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
4057 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1092
4059 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4060 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4062 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4064 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4065 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4067 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4069 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4072 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4074 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4075 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4077 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4078 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4080 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4081 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
4083 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4084 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4086 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4087 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4089 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4091 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4092 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4094 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4096 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4099 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
4100 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:754
4101 msgid "# disconnects due to blacklist"
4104 #: src/chat/chat.c:175
4106 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4107 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4109 #: src/chat/chat.c:283
4110 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4113 #: src/chat/chat.c:412
4115 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4116 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4118 #: src/chat/chat.c:472
4120 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4121 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4123 #: src/chat/chat.c:480
4125 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4126 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4128 #: src/chat/chat.c:498
4130 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4131 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4133 #: src/chat/chat.c:559
4135 msgid "Could not serialize metadata\n"
4136 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
4138 #: src/chat/chat.c:674
4140 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4141 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4143 #: src/chat/chat.c:680
4144 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4147 #: src/chat/chat.c:686
4148 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4151 #: src/chat/chat.c:692
4152 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4155 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4160 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4164 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4166 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4167 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4169 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4171 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4172 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4174 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4176 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4177 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
4179 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4181 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4182 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4184 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4186 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4187 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4189 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4191 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4192 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4194 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4196 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4197 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4199 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4202 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4203 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4205 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4207 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4208 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4210 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4212 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4215 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4217 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4220 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4222 msgid "`%s' entered the room\n"
4225 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4227 msgid "`%s' left the room\n"
4228 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4232 msgid "Could not change username\n"
4233 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4235 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4237 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4238 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
4240 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4242 msgid "Changed username to `%s'\n"
4243 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
4245 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4247 msgid "Users in room `%s': "
4250 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4252 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4255 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4257 msgid "Unknown user `%s'\n"
4258 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4260 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4262 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4265 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4267 msgid "Unknown command `%s'\n"
4268 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4270 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4272 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4273 "leave the current room"
4276 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4278 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4279 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4282 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4284 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4287 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4288 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4291 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4292 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4295 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4296 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4299 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4300 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4303 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4304 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4307 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4308 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4311 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4312 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4315 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4316 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4319 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4320 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4323 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4324 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4327 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4329 msgid "You must specify a nickname\n"
4330 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4332 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4334 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4335 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4337 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4338 msgid "set the nickname to use (required)"
4341 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4342 msgid "set the chat room to join"
4345 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4346 msgid "Join a chat on GNUnet."
4349 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4351 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4352 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4354 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4356 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4357 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
4359 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4361 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4362 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4364 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4366 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4367 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4369 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4370 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4373 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4375 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4377 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4378 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4380 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4382 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4383 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4385 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4387 msgid "I am peer `%s'.\n"
4388 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4390 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4391 msgid "output only the identity strings"
4394 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4395 msgid "output our own identity only"
4398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4400 msgid "Print information about peers."
4401 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4403 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4405 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4406 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4408 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
4410 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4411 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4413 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
4415 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4416 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4418 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677
4420 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
4421 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
4423 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130
4424 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4427 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149
4430 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4434 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188
4436 msgid "Sqlite database running\n"
4437 msgstr "sqlite Datenspeicher"
4439 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4441 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4442 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
4444 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
4446 msgid "# bytes expired"
4447 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4449 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
4450 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4453 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
4454 msgid "Transmission to client failed!\n"
4457 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
4458 msgid "# results found"
4461 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
4464 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4468 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
4471 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4475 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
4477 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4481 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
4482 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4485 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
4486 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
4487 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
4488 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
4492 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
4493 msgid "Could not find matching reservation"
4496 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
4498 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4501 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
4503 msgid "# GET requests received"
4504 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4506 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
4507 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4510 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
4512 msgid "# UPDATE requests received"
4513 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4515 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
4517 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4518 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4520 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
4522 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4523 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4525 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
4527 msgid "Content not found"
4528 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
4530 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
4531 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4534 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
4536 msgid "# REMOVE requests received"
4537 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4539 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
4541 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
4544 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
4545 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:322
4546 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:420
4548 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
4553 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4554 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4556 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
4560 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
4561 msgid "# cache size"
4564 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
4566 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4569 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
4571 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4572 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4574 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
4575 msgid "Template database running\n"
4578 #: src/datastore/datastore_api.c:287
4580 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4581 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4583 #: src/datastore/datastore_api.c:370
4584 msgid "# queue entry timeouts"
4587 #: src/datastore/datastore_api.c:417
4588 msgid "# queue overflows"
4591 #: src/datastore/datastore_api.c:444
4593 msgid "# queue entries created"
4594 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4596 #: src/datastore/datastore_api.c:465
4598 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4599 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4601 #: src/datastore/datastore_api.c:514
4602 msgid "# datastore connections (re)created"
4605 #: src/datastore/datastore_api.c:541
4606 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4609 #: src/datastore/datastore_api.c:606
4611 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4612 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4614 #: src/datastore/datastore_api.c:608
4616 msgid "# transmission request failures"
4617 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
4619 #: src/datastore/datastore_api.c:631
4621 msgid "# bytes sent to datastore"
4622 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4624 #: src/datastore/datastore_api.c:768
4626 msgid "Failed to receive status response from database."
4629 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
4631 #: src/datastore/datastore_api.c:781
4632 msgid "Error reading response from datastore service"
4635 #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799
4637 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4638 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4640 #: src/datastore/datastore_api.c:806
4642 msgid "# status messages received"
4643 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
4645 #: src/datastore/datastore_api.c:878
4647 msgid "# PUT requests executed"
4648 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4650 #: src/datastore/datastore_api.c:950
4652 msgid "# RESERVE requests executed"
4653 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4655 #: src/datastore/datastore_api.c:1015
4656 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4659 #: src/datastore/datastore_api.c:1078
4661 msgid "# UPDATE requests executed"
4662 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4664 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
4666 msgid "# REMOVE requests executed"
4667 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4669 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
4671 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4674 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
4676 #: src/datastore/datastore_api.c:1254
4678 msgid "# Results received"
4679 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4681 #: src/datastore/datastore_api.c:1326
4682 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4685 #: src/datastore/datastore_api.c:1393
4686 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4689 #: src/datastore/datastore_api.c:1457
4691 msgid "# GET requests executed"
4692 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4694 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
4696 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4697 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4699 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
4701 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4702 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
4704 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
4705 msgid "Mysql database running\n"
4708 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
4710 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4711 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4713 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
4714 msgid "Postgres database running\n"
4717 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
4719 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4720 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
4722 #: src/dv/dv_api.c:178
4724 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4725 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4727 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:866
4729 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4732 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1288 src/nse/gnunet-service-nse.c:1307
4733 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1328
4734 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4737 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1295
4739 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4740 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4742 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1316
4744 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
4745 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4747 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:673
4749 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4750 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
4752 #: src/core/gnunet-service-core.c:920
4753 msgid "# total peer preference"
4756 #: src/core/gnunet-service-core.c:1040
4757 msgid "# peer status changes"
4760 #: src/core/gnunet-service-core.c:1236
4762 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4763 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4765 #: src/core/gnunet-service-core.c:1712
4768 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4771 #: src/core/gnunet-service-core.c:1793 src/core/gnunet-service-core.c:4240
4772 #: src/core/gnunet-service-core.c:4456
4773 msgid "# established sessions"
4776 #: src/core/gnunet-service-core.c:1838
4777 msgid "# bytes encrypted"
4778 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
4780 #: src/core/gnunet-service-core.c:1964 src/core/gnunet-service-core.c:2793
4781 #: src/core/gnunet-service-core.c:4532
4782 msgid "# neighbour entries allocated"
4785 #: src/core/gnunet-service-core.c:2031
4786 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4789 #: src/core/gnunet-service-core.c:2134
4790 msgid "# bytes decrypted"
4791 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4793 #: src/core/gnunet-service-core.c:2314
4794 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4797 #: src/core/gnunet-service-core.c:2517
4798 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4801 #: src/core/gnunet-service-core.c:2857
4803 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4804 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4806 #: src/core/gnunet-service-core.c:2909 src/core/gnunet-service-core.c:4644
4807 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4810 #: src/core/gnunet-service-core.c:2924 src/core/gnunet-service-core.c:4648
4811 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4814 #: src/core/gnunet-service-core.c:2996
4816 msgid "# connection requests received"
4817 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4819 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
4820 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
4823 #: src/core/gnunet-service-core.c:3054 src/core/gnunet-service-core.c:3697
4824 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
4827 #: src/core/gnunet-service-core.c:3067
4828 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
4831 #: src/core/gnunet-service-core.c:3099
4832 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
4835 #: src/core/gnunet-service-core.c:3145
4836 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
4839 #: src/core/gnunet-service-core.c:3270
4841 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
4842 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4844 #: src/core/gnunet-service-core.c:3349
4847 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
4851 #: src/core/gnunet-service-core.c:3444
4853 msgid "# PING messages decrypted"
4854 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4856 #: src/core/gnunet-service-core.c:3456
4859 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
4863 #: src/core/gnunet-service-core.c:3481
4865 msgid "# PONG messages created"
4866 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4868 #: src/core/gnunet-service-core.c:3534
4870 msgid "# PONG messages decrypted"
4871 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4873 #: src/core/gnunet-service-core.c:3572
4875 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
4876 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4878 #: src/core/gnunet-service-core.c:3706
4880 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n"
4881 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
4883 #: src/core/gnunet-service-core.c:3748
4885 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
4886 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4888 #: src/core/gnunet-service-core.c:3894
4890 msgid "# bytes of messages of type %u received"
4891 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
4893 #: src/core/gnunet-service-core.c:3941
4894 msgid "# messages not delivered to any client"
4897 #: src/core/gnunet-service-core.c:4011 src/core/gnunet-service-core.c:4036
4899 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
4900 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
4902 #: src/core/gnunet-service-core.c:4023
4904 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
4905 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
4907 #: src/core/gnunet-service-core.c:4060
4909 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
4910 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
4912 #: src/core/gnunet-service-core.c:4064
4914 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
4915 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
4917 #: src/core/gnunet-service-core.c:4094
4919 msgid "# bytes of payload decrypted"
4920 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4922 #: src/core/gnunet-service-core.c:4157
4924 msgid "# session keys received"
4925 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
4927 #: src/core/gnunet-service-core.c:4173
4928 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
4931 #: src/core/gnunet-service-core.c:4229
4933 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
4934 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4936 #: src/core/gnunet-service-core.c:4403 src/core/gnunet-service-core.c:4485
4938 msgid "# peers connected (transport)"
4939 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
4941 #: src/core/gnunet-service-core.c:4599
4942 msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4945 #: src/core/gnunet-service-core.c:4617
4946 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
4949 #: src/core/gnunet-service-core.c:4656
4951 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
4954 #: src/core/core_api.c:832
4955 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
4958 #: src/include/gnunet_common.h:296 src/include/gnunet_common.h:301
4959 #: src/include/gnunet_common.h:307
4961 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4962 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4964 #: src/include/gnunet_common.h:317
4966 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4967 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4969 #: src/include/gnunet_common.h:331
4971 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4972 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
4974 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4975 msgid "print this help"
4976 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
4978 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4979 msgid "print the version number"
4980 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
4982 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4983 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4986 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4987 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4990 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4992 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
4994 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4995 msgid "use configuration file FILENAME"
4996 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4999 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
5000 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5003 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
5004 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5007 #~ msgid "# connected addresses"
5008 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
5011 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
5012 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
5015 #~ msgid "# transmission attempts failed (no address)"
5016 #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
5019 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
5020 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5023 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
5024 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5027 #~ msgid "# PING messages sent for re-validation"
5028 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5031 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5032 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
5035 #~ msgid "# bytes discarded due to disconnect"
5036 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5039 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5040 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
5043 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
5044 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5047 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5048 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
5051 #~ msgid "# HELLOs received from clients"
5052 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5078 #~ msgid "GNUnet configuration"
5079 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5082 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5084 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5087 #~ "Please visit our homepage at\n"
5088 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5089 #~ "and join our community at\n"
5090 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5092 #~ "Have a lot of fun,\n"
5094 #~ "the GNUnet team"
5096 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
5098 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
5099 #~ "zu konfigurieren.\n"
5101 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
5102 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5103 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
5104 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5108 #~ "das GNUnet-Team"
5111 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5112 #~ "from the list below."
5114 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5115 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
5118 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5119 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5120 #~ "case you are using DSL."
5122 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5123 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
5124 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
5127 #~ msgid "Network configuration: interface"
5128 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
5131 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5134 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
5138 #~ msgid "Network configuration: IP"
5139 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5142 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5144 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
5146 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
5150 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5151 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5152 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5153 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5154 #~ "you can also enter it here.\n"
5155 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5156 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5157 #~ "If in doubt, leave this empty."
5159 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
5160 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
5161 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
5162 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
5163 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
5164 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
5165 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
5168 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5169 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5172 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5173 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5177 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5179 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5180 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5181 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5182 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5183 #~ "your actual connection allows."
5185 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5187 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
5188 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5189 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5190 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5191 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5194 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5195 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5198 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5199 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5203 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5205 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5206 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5207 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5208 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5209 #~ "higher than what your actual connection allows."
5211 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5213 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
5214 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5215 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5216 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5217 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5220 #~ msgid "Quota configuration"
5221 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5225 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5226 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5228 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
5229 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
5230 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
5233 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5234 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5238 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5239 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5242 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5243 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5244 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5246 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5248 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
5250 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
5251 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
5252 #~ "Systemstart läuft.\n"
5254 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
5255 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
5256 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
5259 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
5260 #~ "lassen möchten.\n"
5262 #~ "GNUnet Benutzer:"
5266 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5267 #~ "group for the chosen user account.\n"
5269 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5271 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5272 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5274 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
5276 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
5277 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
5279 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
5281 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
5282 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
5288 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5289 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5290 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5292 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
5294 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
5295 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
5296 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
5297 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
5300 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5301 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5304 #~ msgid "Save configuration?"
5305 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5308 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5309 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5318 #~ msgstr "Abbrechen"
5321 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5323 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5327 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5328 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5333 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5334 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5336 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5337 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
5339 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5340 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
5342 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5343 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
5345 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5346 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
5348 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5349 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
5351 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5352 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5355 #~ msgid "Configuration saved."
5356 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5359 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5361 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5365 #~ msgid "Error saving configuration."
5366 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
5369 #~ msgid "(unknown connection)"
5370 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
5373 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5374 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5376 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5377 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
5379 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5380 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
5382 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5384 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5386 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5387 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
5390 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5392 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5395 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5396 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5399 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5400 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5403 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5405 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
5409 #~ msgid "Undefined option.\n"
5410 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
5413 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5414 #~ msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5417 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5418 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5441 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5443 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5446 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5447 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
5449 #~ msgid "Can't create service"
5450 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
5452 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5453 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
5456 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5457 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
5459 #~ msgid "Can't delete the service"
5460 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
5462 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5463 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
5465 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5466 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
5468 #~ msgid "Error granting service right to user"
5469 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
5471 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5472 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
5476 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5479 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
5480 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
5483 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
5489 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5490 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5493 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5494 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5497 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5498 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5501 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5502 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
5505 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5507 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5508 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5510 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5512 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5517 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5520 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
5521 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
5523 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5524 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
5528 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5529 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5531 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
5532 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
5534 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5536 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
5540 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5542 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5543 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5546 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5547 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5549 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5550 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
5552 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5553 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
5555 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5556 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
5559 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5561 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5562 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5565 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5566 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5569 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5570 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
5573 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5574 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5577 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5578 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5581 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5582 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5585 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5586 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
5589 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5590 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5593 #~ msgid "GNUnet error log"
5594 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
5596 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5597 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5600 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5601 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5604 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5605 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5608 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
5609 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5613 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5614 #~ "using this name (%p)\n"
5616 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
5617 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
5620 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5622 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
5625 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5626 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5628 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5629 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
5631 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
5632 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
5634 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
5635 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
5637 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5638 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
5640 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5641 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
5643 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5644 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
5646 #~ msgid "output in gnuplot format"
5647 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
5649 #~ msgid "number of iterations"
5650 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5652 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5653 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5655 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5656 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
5658 #~ msgid "message size"
5659 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
5661 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5662 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
5664 #~ msgid "number of messages in a message block"
5665 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5667 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5668 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5670 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5671 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5673 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5675 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
5680 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5681 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
5683 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5684 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
5686 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5687 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
5689 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5690 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
5693 #~ msgstr "Verlust:\n"
5695 #~ msgid "\tmax %u\n"
5696 #~ msgstr "\tMax %u\n"
5698 #~ msgid "\tmin %u\n"
5699 #~ msgstr "\tMin %u\n"
5701 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5702 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
5704 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5705 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
5707 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5708 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5712 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5715 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
5718 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5719 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
5722 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5723 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5726 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5727 #~ "configured properly!\n"
5729 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
5730 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
5732 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5733 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
5736 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5738 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
5741 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5742 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
5744 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5745 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
5748 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5751 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
5755 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5756 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5758 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5759 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
5762 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5764 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
5765 #~ "wurde verworfen.\n"
5768 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5770 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
5771 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
5774 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5775 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
5778 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5780 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
5784 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5785 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5788 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5789 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5792 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5793 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5796 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5797 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5800 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5801 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5804 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5805 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5807 #~ msgid "# plaintext PING messages sent"
5808 #~ msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
5810 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5811 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5814 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5816 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
5819 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5820 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
5823 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5824 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
5826 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5827 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
5830 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5832 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5833 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5836 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5837 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5840 #~ msgid "Done creating key.\n"
5841 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5844 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5845 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5847 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5849 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
5853 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5855 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
5858 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5859 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
5862 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5863 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5865 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5866 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
5868 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5869 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
5871 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5872 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5875 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5876 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5879 #~ msgid "# dht put requests received"
5880 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5883 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5884 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5886 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5887 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
5890 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5891 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
5894 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5896 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5897 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5899 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5900 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5903 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5904 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
5906 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5908 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
5910 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5911 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5913 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5914 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
5917 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5920 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
5921 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5923 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5925 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
5926 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5928 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5929 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
5931 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5932 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5934 #~ msgid "# encrypted PONG messages sent"
5935 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
5937 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5938 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
5940 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5941 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5943 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5945 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
5946 #~ "nicht bekannt!\n"
5949 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5950 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
5954 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5955 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5958 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5959 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5961 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5963 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
5964 #~ "erwartet: %u).\n"
5968 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5971 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
5972 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
5975 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5976 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
5978 #~ msgid "# session keys sent"
5979 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
5981 #~ msgid "# sessions established"
5982 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
5984 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5986 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
5989 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5990 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
5992 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5993 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
5995 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5997 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
6000 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6002 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
6003 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
6006 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6009 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
6010 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6013 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6015 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
6018 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6021 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
6022 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6024 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6025 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
6028 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6029 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6031 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
6032 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6034 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6035 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
6037 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6038 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
6040 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6041 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
6043 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6044 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
6046 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6047 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
6049 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6050 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
6053 #~ msgid "Started collection.\n"
6054 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6056 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6057 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
6060 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6062 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
6065 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6066 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
6068 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6069 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
6071 #~ msgid "Perform directory related operations."
6072 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
6075 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6077 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
6080 #~ msgid "list entries from the directory database"
6081 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
6083 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6084 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
6086 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6087 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
6090 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6091 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6094 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6097 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6100 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6101 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
6105 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6106 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6108 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6109 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6110 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6114 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6115 #~ "and/or the published file"
6117 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
6118 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
6120 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6121 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
6124 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6126 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
6130 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6132 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
6137 #~ "Upload aborted.\n"
6140 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6145 #~ "Error uploading file: %s"
6148 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6151 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6152 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6154 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
6155 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
6158 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6159 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
6161 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6162 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
6164 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6165 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
6167 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6168 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
6170 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6171 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
6174 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6177 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
6178 #~ "Fertigstellung) "
6182 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6185 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
6186 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6189 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6191 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6193 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
6194 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
6196 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6197 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6199 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6200 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6202 #~ msgid "Download aborted.\n"
6203 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
6205 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6207 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
6209 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6211 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6213 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6214 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
6217 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6218 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
6221 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6222 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6225 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6226 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6228 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6229 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6231 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6232 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
6234 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6235 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
6237 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6238 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
6240 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6241 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
6244 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6245 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6247 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6248 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
6250 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6252 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
6255 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6256 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6258 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6259 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6261 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6262 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6265 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6266 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
6269 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6270 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6272 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
6273 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
6277 #~ msgid "Application aborted."
6278 #~ msgstr "_Optionen"
6280 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6281 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
6284 #~ msgid "# gap content total planned"
6285 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6288 #~ msgid "# gap routes succeeded"
6289 #~ msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
6291 #~ msgid "# gap requests total received"
6292 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6295 #~ msgid "# gap content total received"
6296 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6300 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6302 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6304 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6305 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6308 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6309 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6310 #~ "contains invalid references!\n"
6312 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
6313 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
6314 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
6317 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6320 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
6321 #~ "Datenspeicher.\n"
6324 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6325 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6327 #~ msgid "# blocks migrated"
6328 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6331 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6332 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6335 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6336 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6339 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6340 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6343 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6344 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6347 #~ msgid "# trust earned"
6348 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6351 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6352 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6355 #~ msgid "set number of daemons to start"
6356 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6359 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6361 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6362 #~ "verbleiben)...\n"
6365 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6366 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6368 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6369 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6371 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6372 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
6374 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6375 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
6377 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6378 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
6380 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6381 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
6383 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6384 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
6386 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6387 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6390 #~ msgid "% of allowed io load"
6391 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6394 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6395 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6397 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6398 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
6400 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6401 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
6403 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6404 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
6406 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6407 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
6410 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6411 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6414 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6415 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6418 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6419 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6422 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6423 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6426 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6427 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6430 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6431 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6433 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6434 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
6436 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6438 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6440 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6442 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
6444 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6446 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
6447 #~ "initialisiert\n"
6449 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6450 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
6452 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6453 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
6455 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6456 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
6458 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6459 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6462 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6463 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6465 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6466 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
6468 #~ msgid "run as user LOGIN"
6469 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
6471 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6473 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
6474 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
6476 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6477 #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
6479 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6480 #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6483 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6484 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6486 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6487 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6488 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6490 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6491 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
6494 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6495 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6497 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6499 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6502 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6503 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
6506 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
6507 #~ "entry `%s': %s\n"
6509 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
6510 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
6513 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6514 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
6517 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6518 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6520 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
6521 #~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6524 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6525 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
6527 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
6528 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6530 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6531 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
6533 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6534 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
6536 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6537 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
6539 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6540 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
6542 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6544 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
6546 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6547 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6549 #~ msgid "# bytes noise sent"
6550 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
6553 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6554 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
6557 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6558 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6561 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6562 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6565 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6566 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6568 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6569 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
6571 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6572 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
6574 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6575 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
6579 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6582 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
6583 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
6586 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6587 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
6591 #~ "Contacting `%s'."
6594 #~ "Kontaktiere `%s'."
6596 #~ msgid " Connection failed\n"
6597 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6599 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6600 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6606 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6608 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
6609 #~ "funktionsfähig sind."
6611 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6612 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
6614 #~ msgid "send COUNT messages"
6615 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6617 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6618 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
6620 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6621 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
6623 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6624 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
6626 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6627 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6629 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6630 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
6635 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6636 #~ "unavailable).\n"
6638 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
6642 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6643 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6645 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6646 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
6648 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6649 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
6652 #~ msgid "# HTTP PUT received"
6653 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6656 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6657 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6660 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6661 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
6664 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6666 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6667 #~ "implementiert!)\n"
6669 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6670 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6672 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6673 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6675 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6676 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6678 #~ msgid "No help available."
6679 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6682 #~ msgid "Show rarely used options"
6683 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
6686 #~ msgid "Meta-configuration"
6687 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6690 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6691 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6694 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6695 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6698 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6699 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6702 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
6703 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6706 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6707 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6710 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6711 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6714 #~ msgid "General settings"
6715 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6718 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6719 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6722 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6724 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6728 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6730 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6734 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6735 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6738 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6739 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6742 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6743 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6746 #~ msgid "Applications"
6747 #~ msgstr "_Optionen"
6750 #~ msgid "Network interface"
6751 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6754 #~ msgid "Network interface to monitor"
6755 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6758 #~ msgid "Load management"
6759 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6762 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
6763 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
6766 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6768 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6771 #~ msgid "General options"
6772 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6775 #~ msgid "File-Sharing options"
6776 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
6779 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
6780 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
6783 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6784 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6786 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6787 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6789 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6790 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
6793 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6794 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6797 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6798 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6801 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6802 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6804 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6805 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6808 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6809 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6812 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6813 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6816 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6817 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6819 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6820 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6823 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6825 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6826 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6829 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6831 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6832 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6835 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6836 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6838 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6839 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6841 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6842 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6844 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6846 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
6847 #~ "versendet werden: %s\n"
6850 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6852 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6853 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6855 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6856 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
6858 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6859 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
6862 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6863 #~ "under that name: %p\n"
6865 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
6866 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
6868 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6870 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
6872 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6873 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
6875 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6876 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
6878 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6879 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
6881 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6882 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
6884 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6885 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
6887 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
6888 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6891 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
6894 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
6895 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
6897 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6899 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
6902 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
6903 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
6905 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
6906 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
6908 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
6909 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
6911 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
6912 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
6914 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
6915 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
6917 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
6918 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
6920 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
6921 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6923 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
6924 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
6926 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
6927 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
6929 #~ msgid "# gap reply duplicates"
6930 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
6932 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
6933 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6936 #~ msgid "# gap rewards pending"
6937 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6940 #~ msgid "# gap response weights"
6941 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6944 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
6945 #~ "availability.\n"
6947 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
6948 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
6950 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6951 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
6954 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6955 #~ "insertions only)"
6957 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
6958 #~ "Einfügen in Namespaces)"
6961 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6962 #~ "insertions only)"
6964 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
6965 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
6967 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6968 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
6971 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6973 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
6975 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6976 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
6978 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6979 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
6981 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6982 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
6985 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
6986 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
6988 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6990 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
6993 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6994 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6996 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
6997 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
7002 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
7003 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
7005 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
7006 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
7008 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
7009 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7011 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
7012 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
7015 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7017 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
7020 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
7022 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
7025 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
7027 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
7031 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7034 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
7035 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
7037 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7038 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7040 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
7041 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7043 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
7044 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
7047 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
7048 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
7051 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7052 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7055 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7058 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
7059 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
7061 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7062 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
7064 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7065 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
7067 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
7068 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
7070 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7071 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
7074 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7076 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7078 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
7079 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7080 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
7082 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7083 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
7085 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7086 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
7088 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7089 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
7091 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7093 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
7096 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
7097 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
7099 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7100 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
7102 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7104 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
7106 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7107 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7109 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7110 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
7112 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
7113 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7115 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
7116 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7118 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7119 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
7121 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7122 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
7124 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7125 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
7127 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7129 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
7132 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7133 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
7135 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7136 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
7139 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
7141 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
7142 #~ "wurde %u erwartet\n"
7144 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
7146 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
7148 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7149 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
7151 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
7153 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
7156 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7158 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
7160 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
7161 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
7163 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7164 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
7166 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7167 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
7169 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
7170 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
7173 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7174 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7176 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7177 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
7181 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7183 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7186 #~ "Please visit our homepage at\n"
7187 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7188 #~ "and join our community at\n"
7189 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7191 #~ "Have a lot of fun,\n"
7193 #~ "The GNUnet team"
7195 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7197 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7198 #~ "zu konfigurieren.\n"
7200 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7201 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7202 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7203 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7207 #~ "das GNUnet-Team"
7213 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7215 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7216 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7217 #~ "case you are using DSL.\n"
7219 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7220 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7221 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7222 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7223 #~ "you can also enter it here.\n"
7224 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7225 #~ "your IP-Address.\n"
7227 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7228 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7229 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7230 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7231 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7233 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
7235 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7236 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7237 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
7239 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7240 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7241 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7242 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
7243 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
7244 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
7245 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
7247 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
7248 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
7249 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
7250 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
7251 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
7252 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
7253 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
7256 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7258 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
7260 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7261 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
7264 #~ msgid "Network interface:"
7265 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7268 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7270 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7271 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7274 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7275 #~ "allowed to use."
7277 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
7279 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
7280 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
7281 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
7282 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
7284 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
7285 #~ "für sich verwenden darf."
7287 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7288 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
7290 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7291 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
7293 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7294 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
7296 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7297 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
7299 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7300 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
7302 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7303 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
7305 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7306 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
7308 #~ msgid "CPU usage"
7309 #~ msgstr "CPU Nutzung"
7311 #~ msgid "Load limitation"
7312 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
7315 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7316 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7317 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7318 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7319 #~ "your knowledge.\n"
7320 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7321 #~ "availability.\n"
7323 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7324 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7326 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7327 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7329 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7330 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7331 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7333 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7334 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7335 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7336 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
7337 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
7338 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7339 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7340 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
7342 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7343 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
7344 #~ "unten angegeben werden.\n"
7346 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
7347 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
7349 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
7350 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
7351 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
7352 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
7354 #~ msgid "Store migrated content"
7355 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
7357 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7358 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
7360 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7362 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
7364 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7365 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
7368 #~ msgid "Run gnunet-update"
7369 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
7372 #~ msgid "Other settings"
7373 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7376 #~ msgstr "Fertigstellen"
7379 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7381 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7382 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7383 #~ "system startup.\n"
7385 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7386 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7387 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7389 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7391 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
7394 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7395 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
7396 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
7398 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7399 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7400 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7403 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7404 #~ "lassen möchten."
7406 #~ msgid "User account:"
7407 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
7413 #~ msgid "gnunet-setup"
7414 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7417 #~ msgid "Save configuration"
7418 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7421 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7422 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7425 #~ msgid "About gnunet-setup"
7426 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7429 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7431 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7433 #~ msgid "Not for English ;-)"
7434 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
7437 #~ msgid "Description"
7446 #~ msgstr "_Optionen"
7448 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
7449 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
7451 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
7452 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7454 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
7456 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
7458 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
7459 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
7462 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
7463 #~ "%s' under `%s'.\n"
7465 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
7466 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
7468 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7469 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
7471 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
7472 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
7474 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
7476 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7477 #~ "implementiert!)\n"
7480 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7481 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7484 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7486 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7487 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7488 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7489 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7490 #~ "\"port forwarding\")."
7492 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
7494 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
7495 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
7496 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
7497 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
7498 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
7502 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7504 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7508 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7509 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7512 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7513 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7516 #~ msgid "Path settings"
7517 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7519 #~ msgid "specify nickname"
7520 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
7522 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
7523 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
7525 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7527 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
7529 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
7530 #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7532 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
7533 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7535 #~ msgid "mysql datastore"
7536 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
7540 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7542 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7544 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7545 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
7548 #~ msgid "Error log:\n"
7552 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7553 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7556 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7557 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7560 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7561 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7563 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7564 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
7566 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7567 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
7569 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7570 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
7572 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7573 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
7576 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
7577 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7579 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7581 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
7584 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7586 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
7587 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
7589 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7591 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7594 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
7597 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
7598 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7600 #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n"
7601 #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7603 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7604 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
7606 #~ msgid "join table called NAME"
7607 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
7609 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7610 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
7612 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7613 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
7615 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7616 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
7618 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7619 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
7621 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7623 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
7626 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7627 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7630 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
7633 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
7634 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
7637 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7639 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7640 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7641 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7642 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7643 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
7644 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7645 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7646 #~ "used (e.g. by NFS)."
7648 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
7650 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
7651 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
7652 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
7653 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
7654 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
7655 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
7656 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
7657 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
7658 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
7660 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7661 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
7664 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7666 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7668 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7670 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
7673 #~ "Store migrated content?\n"
7675 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7676 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7677 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7678 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7679 #~ "your knowledge.\n"
7680 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7683 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
7684 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7685 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7686 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7687 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
7688 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
7689 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7690 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7691 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
7694 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7695 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7697 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7699 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
7700 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
7702 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
7705 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7709 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
7711 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
7713 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
7714 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
7716 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7717 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
7719 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7720 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
7722 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
7723 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
7725 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7726 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
7728 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7729 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
7731 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7732 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
7734 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7735 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
7737 #~ msgid "Join a DHT."
7738 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
7740 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7741 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
7743 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7744 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
7746 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7747 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
7749 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
7750 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
7752 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7753 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7755 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
7756 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7759 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7760 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
7762 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7763 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
7765 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
7766 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
7769 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
7772 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
7775 #~ msgid "query table called NAME"
7776 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
7778 #~ msgid "No commands specified.\n"
7779 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
7781 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7782 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
7784 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7785 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
7787 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7788 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
7790 #~ msgid "ECRS download suspending."
7791 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
7793 #~ msgid "Upload failed."
7794 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
7796 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7798 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
7802 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7803 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7805 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7806 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
7808 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7809 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7812 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
7813 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
7815 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
7816 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
7817 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
7821 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7823 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7826 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
7828 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
7830 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
7832 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
7835 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7836 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
7839 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
7842 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7843 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
7846 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7848 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7851 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7853 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
7854 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
7856 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
7858 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
7860 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
7862 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7863 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
7866 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
7869 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
7870 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7872 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
7873 #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
7875 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
7877 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
7878 #~ "update laufen!\n"
7881 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7882 #~ "%s' under `%s'.\n"
7884 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7885 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7888 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7889 #~ "data under %s%s\n"
7891 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
7892 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
7894 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7895 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
7898 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
7899 #~ "section `%s'.\n"
7901 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
7902 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
7905 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7906 #~ "when creating a new pseudonym)"
7908 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
7909 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7912 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7913 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7915 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
7916 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7919 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7920 #~ "creating a new pseudonym)"
7922 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
7923 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7926 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7927 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7929 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
7930 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
7933 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7934 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
7936 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7938 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
7942 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
7943 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7945 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
7946 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
7948 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7949 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
7952 #~ "Error deleting file %s.\n"
7953 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7955 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
7956 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
7959 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7960 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
7962 #~ msgid "process directories recursively"
7963 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
7965 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7966 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7968 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7969 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
7971 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7972 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
7974 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7976 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
7977 #~ "Bezeichner angeben.\n"
7983 #~ msgstr "DATEINAME"
7986 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7987 #~ "data under %s%s.\n"
7989 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7990 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7992 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7993 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
7995 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7996 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
7998 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
8000 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
8001 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
8003 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
8004 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
8006 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
8008 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
8009 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
8011 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
8012 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
8015 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8016 #~ "data under %s\\%s.\n"
8018 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
8019 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
8021 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
8022 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
8031 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
8032 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
8034 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
8035 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
8037 #~ msgid "`%s' starting\n"
8038 #~ msgstr "`%s' startet\n"
8040 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8041 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
8043 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
8045 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
8048 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8049 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
8051 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8052 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
8054 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8055 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
8057 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8058 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8061 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8064 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8067 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8069 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
8073 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8074 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8076 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
8077 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
8079 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
8080 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
8082 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8083 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
8091 #~ msgid "Save the config in .config"
8092 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
8095 #~ msgstr "_Speichern"
8098 #~ msgstr "_Beenden"
8100 #~ msgid "Show _name"
8101 #~ msgstr "_Name anzeigen"
8103 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8104 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
8106 #~ msgid "Show _range"
8107 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
8109 #~ msgid "Show _data"
8110 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
8112 #~ msgid "Show all _options"
8113 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
8118 #~ msgid "_Introduction"
8119 #~ msgstr "_Einführung"
8121 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8122 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
8127 #~ msgid "Save a config file"
8128 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
8131 #~ msgstr "Speichern"
8133 #~ msgid "Single view"
8134 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
8139 #~ msgid "Split view"
8140 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
8145 #~ msgid "Full view"
8146 #~ msgstr "Volle Ansicht"
8151 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8152 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
8155 #~ msgstr "Kollabieren"
8157 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8158 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
8161 #~ msgstr "Expandieren"
8164 #~ msgid "Introduction"
8165 #~ msgstr "_Einführung"
8167 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
8168 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
8171 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8172 #~ "Configuration) first."
8174 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
8175 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
8177 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
8179 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
8182 #~ msgid "Cron stopped\n"
8183 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
8185 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
8186 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
8188 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8189 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
8191 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8192 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
8195 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
8203 #~ msgid "EVERYTHING"
8206 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8207 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
8209 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8210 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
8213 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8214 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8216 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
8217 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
8224 #~ "Verwendung: %s\n"
8228 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8229 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
8237 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8239 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
8241 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8242 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
8244 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
8245 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
8250 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
8251 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
8253 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8254 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
8257 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8259 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8262 #~ "Please visit our homepage at\n"
8263 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
8264 #~ "and join our community at\n"
8265 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8267 #~ "Have a lot of fun,\n"
8269 #~ "the GNUnet team"
8271 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8273 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8274 #~ "zu konfigurieren.\n"
8276 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8277 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8278 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8279 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8283 #~ "das GNUnet-Team"
8286 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
8287 #~ "`%s' under `%s'."
8289 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
8290 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
8292 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
8294 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8297 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
8298 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
8300 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
8302 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8305 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
8306 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
8308 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
8309 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
8311 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
8312 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
8314 #~ msgid "gconfig is not available\n"
8315 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
8318 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
8319 #~ "server's logs.\n"
8321 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
8322 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
8323 #~ "Servers zu Rate.\n"
8325 #~ msgid "Show _debug info"
8326 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
8329 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
8332 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
8333 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
8334 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
8335 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
8336 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8337 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8340 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
8343 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
8344 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
8345 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
8346 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8347 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8348 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8351 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
8353 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
8356 #~ msgid "# p2p trace replies sent"
8357 #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
8359 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
8361 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
8362 #~ "werden! (Bug?)\n"
8364 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
8365 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
8368 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
8371 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
8375 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
8378 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
8379 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
8381 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
8382 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
8384 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
8385 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
8388 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
8389 #~ "section %s under %s.\n"
8391 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
8392 #~ "Identitäten angeben.\n"
8394 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
8396 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8398 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
8399 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8401 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
8403 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
8406 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
8407 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
8409 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
8410 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8412 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
8414 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8417 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
8418 #~ "configuration file.\n"
8420 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8421 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8424 #~ msgstr "Speichern _unter"
8426 #~ msgid "Save the config in a file"
8427 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
8429 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
8430 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
8432 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
8433 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
8435 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
8436 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"