Updated doxygen
[oweals/gnunet.git] / po / de.po
1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-19 13:28+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
21 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
22 msgstr ""
23
24 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
25 #, fuzzy
26 msgid "# fragments received"
27 msgstr "# verworfener Nachrichten"
28
29 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
30 #, fuzzy
31 msgid "# duplicate fragments received"
32 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
33
34 #: src/fragmentation/defragmentation.c:532
35 msgid "# messages defragmented"
36 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
37
38 #: src/fragmentation/fragmentation.c:183
39 #, fuzzy
40 msgid "# fragments transmitted"
41 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
42
43 #: src/fragmentation/fragmentation.c:186
44 #, fuzzy
45 msgid "# fragments retransmitted"
46 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
47
48 #: src/fragmentation/fragmentation.c:248
49 msgid "# messages fragmented"
50 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
51
52 #: src/fragmentation/fragmentation.c:251
53 msgid "# total size of fragmented messages"
54 msgstr ""
55
56 #: src/fragmentation/fragmentation.c:335
57 #, fuzzy
58 msgid "# fragment acknowledgements received"
59 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
60
61 #: src/fragmentation/fragmentation.c:341
62 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
63 msgstr ""
64
65 #: src/fragmentation/fragmentation.c:365
66 #, fuzzy
67 msgid "# fragmentation transmissions completed"
68 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
69
70 #: src/nat/nat.c:778
71 #, c-format
72 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
73 msgstr ""
74
75 #: src/nat/nat.c:828
76 #, fuzzy, c-format
77 msgid "Failed to start %s\n"
78 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
79
80 #: src/nat/nat.c:1096
81 #, fuzzy, c-format
82 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
83 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
84
85 #: src/nat/nat.c:1158 src/nat/nat.c:1168
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
89 "not set).  Option disabled.\n"
90 msgstr ""
91
92 #: src/nat/nat.c:1300
93 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
94 msgstr ""
95
96 #: src/nat/nat.c:1312
97 #, c-format
98 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
99 msgstr ""
100
101 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
102 #, c-format
103 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
107 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
108 msgstr ""
109
110 #: src/nat/nat_test.c:349
111 #, fuzzy
112 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
113 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
114
115 #: src/nat/nat_test.c:419
116 #, c-format
117 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
118 msgstr ""
119
120 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1279 src/template/gnunet-template.c:68
121 #: src/core/test_core_api_send_to_self.c:217
122 #, fuzzy
123 msgid "help text"
124 msgstr "Hilfetext für -t"
125
126 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1493
127 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
128 msgstr ""
129
130 #: src/datacache/datacache.c:108 src/datacache/datacache.c:236
131 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824
132 #, fuzzy
133 msgid "# bytes stored"
134 msgstr "# bytes in der Datenbank"
135
136 #: src/datacache/datacache.c:134 src/datacache/datacache.c:142
137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486
139 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:192
140 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:315
141 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:309
142 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:413
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
145 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
146
147 #: src/datacache/datacache.c:167
148 #, c-format
149 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
150 msgstr ""
151
152 #: src/datacache/datacache.c:176
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
155 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
156
157 #: src/datacache/datacache.c:262
158 #, fuzzy
159 msgid "# requests received"
160 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
161
162 #: src/datacache/datacache.c:268
163 msgid "# requests filtered by bloom filter"
164 msgstr ""
165
166 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
167 msgid "Template datacache running\n"
168 msgstr ""
169
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:191
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:232
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:295
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:304
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:315
178 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322
179 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:332
180 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:340
181 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:348
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
184 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
185 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
186 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
187 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/util/crypto_rsa.c:84
188 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:581
189 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:590 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:648
190 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:663
191 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
193 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
194 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
195 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
196 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/include/gnunet_common.h:324
197 #, c-format
198 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
199 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
200
201 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:413
202 msgid "Sqlite datacache running\n"
203 msgstr ""
204
205 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:446
206 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420
207 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
211 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
214 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
215
216 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
219 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
220
221 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
222 msgid "Postgres datacache running\n"
223 msgstr ""
224
225 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
226 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
227 #, c-format
228 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
229 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
230
231 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
232 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
235 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
236
237 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
238 msgid "MySQL datacache running\n"
239 msgstr ""
240
241 #: src/testing/testing_group.c:1903 src/testing/testing_group.c:1915
242 #: src/testing/testing_group.c:2016 src/testing/testing_group.c:2075
243 #: src/testing/testing_group.c:2164 src/testing/testing_group.c:2184
244 #: src/testing/testing_group.c:2321 src/testing/test_testing_topology.c:1078
245 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:448
246 #: src/testing/testing_peergroup.c:876
247 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1022
248 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:864 src/dht/gnunet-dht-driver.c:3897
249 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1132
250 #, c-format
251 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/testing/testing_group.c:1925
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Target is %d connections per peer."
257 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
258
259 #: src/testing/testing_group.c:2172
260 #, c-format
261 msgid ""
262 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
263 "greater than 0\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/testing/testing_group.c:2202 src/testing/testing_group.c:2395
267 #, c-format
268 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
269 msgstr ""
270
271 #: src/testing/testing_group.c:2239
272 #, c-format
273 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/testing/testing_group.c:2242
277 #, c-format
278 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
279 msgstr ""
280
281 #: src/testing/testing_group.c:2283
282 #, c-format
283 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
284 msgstr ""
285
286 #: src/testing/testing_group.c:2335
287 #, c-format
288 msgid "rand is %f probability is %f\n"
289 msgstr ""
290
291 #: src/testing/testing_group.c:2910 src/testing/testing_group.c:3109
292 #, fuzzy, c-format
293 msgid ""
294 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
295 "file!\n"
296 msgstr ""
297 "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
298 "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
299
300 #: src/testing/testing_group.c:3011
301 msgid "Finished copying all friend files!\n"
302 msgstr ""
303
304 #: src/testing/testing_group.c:3124
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
307 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
308
309 #: src/testing/testing_group.c:3147
310 #, c-format
311 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
312 msgstr ""
313
314 #: src/testing/testing_group.c:3164
315 #, c-format
316 msgid "Checking copy status of file %d\n"
317 msgstr ""
318
319 #: src/testing/testing_group.c:3182
320 #, c-format
321 msgid "File %d copied\n"
322 msgstr ""
323
324 #: src/testing/testing_group.c:3197
325 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
326 msgstr ""
327
328 #: src/testing/testing_group.c:3580 src/testing/testing_group.c:3717
329 #: src/testing/testing_group.c:4925 src/testing/testing_group.c:5066
330 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/testing/testing_group.c:3590 src/testing/testing_group.c:4935
334 #: src/testing/testing_group.c:5076
335 #, c-format
336 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
337 msgstr ""
338
339 #: src/testing/testing_group.c:3602
340 #, fuzzy, c-format
341 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
342 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
343
344 #: src/testing/testing_group.c:3728
345 #, c-format
346 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
347 msgstr ""
348
349 #: src/testing/testing_group.c:3983
350 msgid "Creating clique topology\n"
351 msgstr ""
352
353 #: src/testing/testing_group.c:3990
354 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
355 msgstr ""
356
357 #: src/testing/testing_group.c:3997
358 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/testing/testing_group.c:4003
362 msgid "Creating ring topology\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/testing/testing_group.c:4009
366 msgid "Creating 2d torus topology\n"
367 msgstr ""
368
369 #: src/testing/testing_group.c:4015
370 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/testing/testing_group.c:4021
374 msgid "Creating InterNAT topology\n"
375 msgstr ""
376
377 #: src/testing/testing_group.c:4027
378 msgid "Creating Scale Free topology\n"
379 msgstr ""
380
381 #: src/testing/testing_group.c:4034
382 msgid "Creating straight line topology\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/testing/testing_group.c:4040
386 msgid "Creating topology from file!\n"
387 msgstr ""
388
389 #: src/testing/testing_group.c:4058
390 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
391 msgstr ""
392
393 #: src/testing/testing_group.c:4075
394 msgid "Failed during friend file copying!\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/testing/testing_group.c:4083
398 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
399 msgstr ""
400
401 #: src/testing/testing_group.c:4102
402 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
403 msgstr ""
404
405 #: src/testing/testing_group.c:4110
406 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
407 msgstr ""
408
409 #: src/testing/testing_group.c:4118
410 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
411 msgstr ""
412
413 #: src/testing/testing_group.c:4126
414 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
415 msgstr ""
416
417 #: src/testing/testing_group.c:4134
418 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
419 msgstr ""
420
421 #: src/testing/testing_group.c:4142
422 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
423 msgstr ""
424
425 #: src/testing/testing_group.c:4150
426 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
427 msgstr ""
428
429 #: src/testing/testing_group.c:4187
430 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
431 msgstr ""
432
433 #: src/testing/testing_group.c:4195
434 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
435 msgstr ""
436
437 #: src/testing/testing_group.c:4212
438 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
439 msgstr ""
440
441 #: src/testing/testing_group.c:4220
442 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
443 msgstr ""
444
445 #: src/testing/testing_group.c:5301
446 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/testing/testing_group.c:5308
450 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
451 msgstr ""
452
453 #: src/testing/testing_group.c:5315
454 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/testing/testing_group.c:5321
458 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
459 msgstr ""
460
461 #: src/testing/testing_group.c:5328
462 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
463 msgstr ""
464
465 #: src/testing/testing_group.c:5335
466 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
467 msgstr ""
468
469 #: src/testing/testing_group.c:5342
470 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
471 msgstr ""
472
473 #: src/testing/testing_group.c:5349
474 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/testing/testing_group.c:5356
478 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
479 msgstr ""
480
481 #: src/testing/testing_group.c:5362
482 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
483 msgstr ""
484
485 #: src/testing/testing_group.c:5368
486 #, fuzzy
487 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
488 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
489
490 #: src/testing/testing_group.c:5378
491 #, c-format
492 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
493 msgstr ""
494
495 #: src/testing/testing_group.c:5386
496 #, c-format
497 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
498 msgstr ""
499
500 #: src/testing/testing_group.c:5395
501 #, c-format
502 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
503 msgstr ""
504
505 #: src/testing/testing_group.c:5405
506 #, c-format
507 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
508 msgstr ""
509
510 #: src/testing/testing_group.c:6084
511 #, fuzzy
512 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
513 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
514
515 #: src/testing/testing_group.c:6154
516 #, c-format
517 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
518 msgstr ""
519
520 #: src/testing/testing_group.c:6298 src/testing/testing.c:1273
521 #, c-format
522 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
523 msgstr ""
524
525 #: src/testing/testing.c:209
526 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
527 msgstr ""
528
529 #: src/testing/testing.c:223 src/testing/testing.c:823
530 #, fuzzy
531 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
532 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
533
534 #: src/testing/testing.c:246
535 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/testing/testing.c:247
539 #, fuzzy
540 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
541 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
542
543 #: src/testing/testing.c:303
544 #, c-format
545 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
546 msgstr ""
547
548 #: src/testing/testing.c:310
549 #, fuzzy
550 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
551 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
552
553 #: src/testing/testing.c:311 src/testing/testing.c:509
554 #, fuzzy
555 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
556 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
557
558 #: src/testing/testing.c:373
559 #, fuzzy, c-format
560 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
561 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
562
563 #: src/testing/testing.c:377
564 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
565 msgstr ""
566
567 #: src/testing/testing.c:387
568 #, fuzzy
569 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
570 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
571
572 #: src/testing/testing.c:421
573 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
574 msgstr ""
575
576 #: src/testing/testing.c:501
577 #, c-format
578 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
579 msgstr ""
580
581 #: src/testing/testing.c:508
582 #, fuzzy
583 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
584 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
585
586 #: src/testing/testing.c:532 src/testing/testing.c:631
587 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
588 msgstr ""
589
590 #: src/testing/testing.c:533 src/testing/testing.c:632
591 #: src/testing/testing.c:652
592 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
593 msgstr ""
594
595 #: src/testing/testing.c:572 src/testing/testing.c:2074
596 #: src/testing/testing.c:2093
597 #, fuzzy
598 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
599 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
600
601 #: src/testing/testing.c:601
602 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
603 msgstr ""
604
605 #: src/testing/testing.c:651
606 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
607 msgstr ""
608
609 #: src/testing/testing.c:674 src/testing/testing.c:708
610 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
611 msgstr ""
612
613 #: src/testing/testing.c:689 src/testing/testing.c:738
614 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
615 msgstr ""
616
617 #: src/testing/testing.c:811
618 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
619 msgstr ""
620
621 #: src/testing/testing.c:989
622 #, fuzzy, c-format
623 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
624 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
625
626 #: src/testing/testing.c:1361 src/testing/testing.c:1444
627 #: src/testing/testing.c:1582
628 #, fuzzy, c-format
629 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
630 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
631
632 #: src/testing/testing.c:1534
633 #, fuzzy, c-format
634 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
635 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
636
637 #: src/testing/testing.c:1669
638 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
639 msgstr ""
640
641 #: src/testing/testing.c:1677
642 #, fuzzy
643 msgid "Failed to write new configuration to disk."
644 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
645
646 #: src/testing/testing.c:1708
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
649 msgstr ""
650 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
651 "der Konfigurationsdatei an.\n"
652
653 #: src/testing/testing.c:1711
654 #, fuzzy
655 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
656 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
657
658 #: src/testing/testing.c:1883
659 #, fuzzy
660 msgid "Peers failed to connect"
661 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
662
663 #: src/testing/testing.c:2038
664 #, fuzzy
665 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
666 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
667
668 #: src/testing/testing.c:2238
669 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
670 msgstr ""
671
672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
673 #, fuzzy, c-format
674 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
675 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
676
677 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197
678 msgid "# peers known"
679 msgstr ""
680
681 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241
682 #, c-format
683 msgid ""
684 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
685 msgstr ""
686 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
687 "Datei wurde entfernt.\n"
688
689 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
690 #, fuzzy, c-format
691 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
692 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
693
694 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:257
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
697 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
698
699 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:109 src/hostlist/hostlist-server.c:437
700 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157 src/dv/gnunet-service-dv.c:2998
701 #: src/core/gnunet-service-core.c:3034 src/core/gnunet-service-core.c:3328
702 #, fuzzy, c-format
703 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
704 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
705
706 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:276
707 #, fuzzy, c-format
708 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
709 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
710
711 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:432
712 #, fuzzy
713 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
714 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
715
716 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479
717 #, fuzzy
718 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
719 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
720
721 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521
722 #, fuzzy
723 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
724 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
725
726 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555
727 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
728 msgstr ""
729
730 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:259
731 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
732 #, c-format
733 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
734 msgstr ""
735
736 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:274
737 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1338
738 msgid "# advertised hostlist URIs"
739 msgstr ""
740
741 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:286
742 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353
743 #, fuzzy
744 msgid "# hostlist advertisements send"
745 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
746
747 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:389
748 #, c-format
749 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
750 msgstr ""
751
752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:253
753 msgid ""
754 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
755 "reason to run!\n"
756 msgstr ""
757
758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:286
759 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315
760 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 src/fs/gnunet-service-fs.c:519
761 #, fuzzy, c-format
762 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
763 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
764
765 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306
766 msgid "advertise our hostlist to other peers"
767 msgstr ""
768
769 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
770 msgid ""
771 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
772 "option)"
773 msgstr ""
774
775 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
776 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
777 msgstr ""
778
779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
780 msgid "provide a hostlist server"
781 msgstr ""
782
783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:330
784 msgid "GNUnet hostlist server and client"
785 msgstr ""
786
787 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
788 #, fuzzy
789 msgid "bytes in hostlist"
790 msgstr "# bytes in der Datenbank"
791
792 #: src/hostlist/hostlist-server.c:160
793 msgid "expired addresses encountered"
794 msgstr ""
795
796 #: src/hostlist/hostlist-server.c:187
797 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
800 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
801
802 #: src/hostlist/hostlist-server.c:208
803 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
804 msgstr ""
805
806 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
807 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
808 msgstr ""
809
810 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
811 #, fuzzy, c-format
812 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
813 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
814
815 #: src/hostlist/hostlist-server.c:275
816 #, fuzzy
817 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
818 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
819
820 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
821 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/hostlist/hostlist-server.c:290
825 #, c-format
826 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
830 #, fuzzy
831 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
832 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
833
834 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
835 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/hostlist/hostlist-server.c:305
839 #, fuzzy
840 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
841 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
842
843 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
844 msgid "Received request for our hostlist\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/hostlist/hostlist-server.c:310
848 #, fuzzy
849 msgid "hostlist requests processed"
850 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
851
852 #: src/hostlist/hostlist-server.c:398
853 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
854 msgstr ""
855
856 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556
857 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:462
858 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208 src/core/gnunet-service-core.c:4607
859 #, fuzzy, c-format
860 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
861 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
862
863 #: src/hostlist/hostlist-server.c:566
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
866 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
867
868 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
869 #, c-format
870 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
876 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
877
878 #: src/hostlist/hostlist-server.c:627
879 #, fuzzy, c-format
880 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
881 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
882
883 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
884 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
885 msgstr ""
886
887 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
888 #, fuzzy
889 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
890 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
891
892 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
895 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
896
897 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
898 #, fuzzy
899 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
900 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
901
902 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
903 #, c-format
904 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
908 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
909 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
910 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
911 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:829
912 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:837
913 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2059
914 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2067
915 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:795
916 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
917 #, c-format
918 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
919 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
920
921 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
925 "gets dismissed.\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
929 #, fuzzy, c-format
930 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
931 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
932
933 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
934 #, c-format
935 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
941 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
942
943 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
946 msgstr ""
947 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
948 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
949
950 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
951 #, c-format
952 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
953 msgstr ""
954
955 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
956 #, c-format
957 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
961 msgid "# hostlist downloads initiated"
962 msgstr ""
963
964 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1511
965 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
966 msgstr ""
967
968 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
969 #, c-format
970 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
971 msgstr ""
972
973 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
974 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
975 msgstr ""
976
977 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
978 #, c-format
979 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
980 msgstr ""
981
982 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1117 src/hostlist/hostlist-client.c:1133
983 #, fuzzy
984 msgid "# active connections"
985 msgstr "GNUnet Konfiguration"
986
987 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1249
988 #, c-format
989 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
990 msgstr ""
991
992 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
993 #, c-format
994 msgid ""
995 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
996 msgstr ""
997
998 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1286
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
1001 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1002
1003 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
1004 #, c-format
1005 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1301
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1011 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1012
1013 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1334
1014 #, c-format
1015 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1336
1019 msgid "# hostlist URIs read from file"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1369
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1383
1029 #, fuzzy, c-format
1030 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1031 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1032
1033 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1388
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1036 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1037
1038 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1412 src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1039 #, c-format
1040 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1424
1044 msgid "# hostlist URIs written to file"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1048 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1479
1052 #, c-format
1053 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1488
1057 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1500
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1069 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
1070
1071 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:250
1072 msgid "# peers blacklisted"
1073 msgstr ""
1074
1075 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:402
1076 #, fuzzy
1077 msgid "# connect requests issued to core"
1078 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1079
1080 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:676
1081 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:778
1082 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465
1083 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:662
1084 #, fuzzy
1085 msgid "# peers connected"
1086 msgstr "# verbundener Knoten"
1087
1088 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:697
1089 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:783
1090 #, fuzzy
1091 msgid "# friends connected"
1092 msgstr "# verbundener Knoten"
1093
1094 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:977
1095 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1096 msgstr ""
1097
1098 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
1099 #, c-format
1100 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1101 msgstr ""
1102
1103 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
1104 #, fuzzy, c-format
1105 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1106 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1107
1108 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1027
1109 #, c-format
1110 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1116 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1117
1118 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044
1119 #, c-format
1120 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1121 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1122
1123 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064
1124 #, fuzzy, c-format
1125 msgid ""
1126 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1127 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
1128
1129 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid ""
1132 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1133 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
1134
1135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087
1136 #, fuzzy, c-format
1137 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1138 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
1139
1140 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
1141 #, c-format
1142 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103
1146 #, fuzzy
1147 msgid "# friends in configuration"
1148 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
1149
1150 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1109
1151 msgid ""
1152 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1153 "connect to friends.\n"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
1157 msgid ""
1158 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
1162 #, fuzzy
1163 msgid "# HELLO messages received"
1164 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1165
1166 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1208
1167 #, fuzzy
1168 msgid "# HELLO messages gossipped"
1169 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
1170
1171 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1348
1172 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/statistics/statistics_api.c:326
1176 #, fuzzy
1177 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1178 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1179
1180 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1183 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
1184
1185 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1188 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1189
1190 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
1191 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
1195 msgid "make the value being set persistent"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
1199 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1200 msgstr ""
1201
1202 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1203 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1204 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
1205
1206 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1209 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
1210
1211 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1214 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
1215
1216 #: src/util/os_priority.c:110
1217 #, c-format
1218 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/util/os_installation.c:291
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
1225 "variable.\n"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/util/os_installation.c:474
1229 #, fuzzy, c-format
1230 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1231 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
1232
1233 #: src/util/os_installation.c:479
1234 #, fuzzy, c-format
1235 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1236 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
1237
1238 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:500
1239 #: src/util/test_common_logging.c:75
1240 msgid "DEBUG"
1241 msgstr "DEBUG"
1242
1243 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:498
1244 #: src/util/test_common_logging.c:72
1245 msgid "INFO"
1246 msgstr "INFO"
1247
1248 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:496
1249 #: src/util/test_common_logging.c:68
1250 msgid "WARNING"
1251 msgstr "WARNUNG"
1252
1253 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:494
1254 #: src/util/test_common_logging.c:65
1255 msgid "ERROR"
1256 msgstr "FEHLER"
1257
1258 #: src/util/common_logging.c:162
1259 msgid "NONE"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: src/util/common_logging.c:214 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:909
1263 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1264 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:700
1265 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:732
1266 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:764
1267 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:796
1268 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:827
1269 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:858
1270 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:889
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1273 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
1274
1275 #: src/util/common_logging.c:331
1276 #, c-format
1277 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/util/common_logging.c:501
1281 msgid "INVALID"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/util/common_logging.c:583
1285 #, fuzzy
1286 msgid "unknown address"
1287 msgstr "Unbekannter Fehler"
1288
1289 #: src/util/common_logging.c:621
1290 #, fuzzy
1291 msgid "invalid address"
1292 msgstr "Ungültige Parameter: "
1293
1294 #: src/util/pseudonym.c:263
1295 #, fuzzy, c-format
1296 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1297 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1298
1299 #: src/util/pseudonym.c:327
1300 #, fuzzy
1301 msgid "no-name"
1302 msgstr "Name anzeigen"
1303
1304 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:139
1305 msgid "b"
1306 msgstr "b"
1307
1308 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:145
1309 msgid "KiB"
1310 msgstr ""
1311
1312 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:157
1313 msgid "TiB"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:363
1317 msgid "ms"
1318 msgstr "ms"
1319
1320 #: src/util/test_strings.c:56 src/util/strings.c:372
1321 msgid "s"
1322 msgstr "s"
1323
1324 #: src/util/test_strings.c:61 src/util/strings.c:380
1325 msgid "h"
1326 msgstr "h"
1327
1328 #: src/util/connection.c:457
1329 #, fuzzy, c-format
1330 msgid "Access denied to `%s'\n"
1331 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
1332
1333 #: src/util/connection.c:472
1334 #, c-format
1335 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/util/connection.c:640
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid ""
1341 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1342 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
1343
1344 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1028
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1347 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1348
1349 #: src/util/connection.c:863
1350 #, fuzzy, c-format
1351 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
1352 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1353
1354 #: src/util/connection.c:1018
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1357 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1358
1359 #: src/util/connection.c:1534
1360 #, c-format
1361 msgid ""
1362 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1363 "failed (%p).\n"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: src/util/connection.c:1570
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1369 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1370
1371 #: src/util/plugin.c:87
1372 #, c-format
1373 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1374 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
1375
1376 #: src/util/plugin.c:144
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1379 msgstr ""
1380 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1381
1382 #: src/util/plugin.c:217
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1385 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
1386
1387 #: src/util/bio.c:134 src/util/bio.c:140
1388 #, fuzzy, c-format
1389 msgid "Error reading `%s': %s"
1390 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
1391
1392 #: src/util/bio.c:141
1393 #, fuzzy
1394 msgid "End of file"
1395 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
1396
1397 #: src/util/bio.c:193
1398 #, c-format
1399 msgid "Error reading length of string `%s'"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: src/util/bio.c:203
1403 #, c-format
1404 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: src/util/bio.c:248
1408 #, c-format
1409 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: src/util/bio.c:262
1413 #, c-format
1414 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: src/util/crypto_rsa.c:611 src/util/crypto_rsa.c:658
1418 #, fuzzy, c-format
1419 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1420 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1421
1422 #: src/util/crypto_rsa.c:616
1423 #, fuzzy
1424 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1425 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1426
1427 #: src/util/crypto_rsa.c:634
1428 #, c-format
1429 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/util/crypto_rsa.c:662 src/util/crypto_rsa.c:698
1433 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/util/crypto_rsa.c:693
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1440 "%u.\n"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/util/crypto_rsa.c:714
1444 #, fuzzy, c-format
1445 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1446 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1447
1448 #: src/util/crypto_rsa.c:732
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1451 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1452
1453 #: src/util/crypto_rsa.c:953
1454 #, c-format
1455 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1456 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1457
1458 #: src/util/server.c:384
1459 #, fuzzy, c-format
1460 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1461 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
1462
1463 #: src/util/server.c:392
1464 #, fuzzy, c-format
1465 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1466 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
1467
1468 #: src/util/server.c:397
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1471 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
1472
1473 #: src/util/server.c:612
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Processing code for message of type %u did not call "
1477 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1478 msgstr ""
1479
1480 #: src/util/network.c:1194
1481 #, c-format
1482 msgid ""
1483 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: src/util/crypto_random.c:236
1487 #, c-format
1488 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: src/util/crypto_random.c:263
1492 #, c-format
1493 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1494 msgstr ""
1495 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
1496
1497 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1498 #, c-format
1499 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/util/test_resolver_api.c:147 src/util/resolver_api.c:873
1503 #, c-format
1504 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/util/test_resolver_api.c:154
1508 #, fuzzy, c-format
1509 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1510 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1511
1512 #: src/util/test_resolver_api.c:264
1513 #, c-format
1514 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/util/test_resolver_api.c:329
1518 #, c-format
1519 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1520 msgstr ""
1521
1522 #: src/util/configuration.c:244
1523 #, fuzzy, c-format
1524 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1525 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
1526
1527 #: src/util/configuration.c:801
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1531 "choices\n"
1532 msgstr ""
1533
1534 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1535 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1536 msgstr ""
1537
1538 #: src/util/client.c:304
1539 #, c-format
1540 msgid ""
1541 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1542 "configuration.\n"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/util/client.c:312
1546 #, c-format
1547 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/util/client.c:669
1551 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/util/client.c:729 src/util/service.c:880
1555 #, c-format
1556 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/util/client.c:871
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1562 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1563
1564 #: src/util/client.c:887
1565 #, fuzzy, c-format
1566 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1567 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1568
1569 #: src/util/client.c:1158
1570 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1571 msgstr ""
1572
1573 #: src/util/scheduler.c:859
1574 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1575 msgstr ""
1576
1577 #: src/util/scheduler.c:990
1578 #, c-format
1579 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/util/strings.c:149
1583 msgid "MiB"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/util/strings.c:153
1587 msgid "GiB"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/util/strings.c:193
1591 #, c-format
1592 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/util/strings.c:271
1596 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/util/strings.c:368
1600 msgid "eternity"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/util/strings.c:376
1604 msgid "m"
1605 msgstr "m"
1606
1607 #: src/util/strings.c:384
1608 msgid " days"
1609 msgstr " Tage"
1610
1611 #: src/util/strings.c:408
1612 msgid "end of time"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/util/disk.c:429
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1618 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
1619
1620 #: src/util/disk.c:829
1621 #, fuzzy, c-format
1622 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1623 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
1624
1625 #: src/util/disk.c:1180 src/util/service.c:1456
1626 #, fuzzy, c-format
1627 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1628 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
1629
1630 #: src/util/disk.c:1486
1631 #, fuzzy, c-format
1632 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1633 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1634
1635 #: src/util/resolver_api.c:198
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1638 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1639
1640 #: src/util/resolver_api.c:217
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid ""
1643 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1644 msgstr ""
1645 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1646 "positive Zahl angeben.\n"
1647
1648 #: src/util/resolver_api.c:354
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1651 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1652
1653 #: src/util/resolver_api.c:358
1654 #, fuzzy, c-format
1655 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1656 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1657
1658 #: src/util/resolver_api.c:427
1659 #, c-format
1660 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/util/resolver_api.c:789
1664 #, c-format
1665 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/util/resolver_api.c:879
1669 #, fuzzy, c-format
1670 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1671 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1672
1673 #: src/util/resolver_api.c:911
1674 #, c-format
1675 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1676 msgstr ""
1677
1678 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1681 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1682
1683 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1684 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1685 #, c-format
1686 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1687 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1688
1689 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1690 #, c-format
1691 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1695 #, c-format
1696 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/util/getopt.c:668
1700 #, c-format
1701 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1702 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
1703
1704 #: src/util/getopt.c:692
1705 #, c-format
1706 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1707 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
1708
1709 #: src/util/getopt.c:697
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1712 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
1713
1714 #: src/util/getopt.c:714 src/util/getopt.c:882
1715 #, c-format
1716 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1717 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
1718
1719 #: src/util/getopt.c:743
1720 #, c-format
1721 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1722 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
1723
1724 #: src/util/getopt.c:747
1725 #, c-format
1726 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1727 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
1728
1729 #: src/util/getopt.c:772
1730 #, c-format
1731 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1732 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
1733
1734 #: src/util/getopt.c:774
1735 #, c-format
1736 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1737 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
1738
1739 #: src/util/getopt.c:802 src/util/getopt.c:930
1740 #, c-format
1741 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1742 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
1743
1744 #: src/util/getopt.c:850
1745 #, c-format
1746 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1747 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
1748
1749 #: src/util/getopt.c:868
1750 #, c-format
1751 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1752 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
1753
1754 #: src/util/getopt.c:1034
1755 #, c-format
1756 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1757 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
1758
1759 #: src/util/signal.c:78
1760 #, fuzzy, c-format
1761 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1762 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
1763
1764 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1768 msgstr ""
1769 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
1770 "Optionen zwingend.\n"
1771
1772 #: src/util/getopt_helpers.c:253 src/util/getopt_helpers.c:281
1773 #, c-format
1774 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1775 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
1776
1777 #: src/util/service.c:112 src/util/service.c:138 src/util/service.c:182
1778 #: src/util/service.c:202 src/util/service.c:209
1779 #, c-format
1780 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1781 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
1782
1783 #: src/util/service.c:165
1784 #, c-format
1785 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1786 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
1787
1788 #: src/util/service.c:258
1789 #, c-format
1790 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1791 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
1792
1793 #: src/util/service.c:292
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1796 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
1797
1798 #: src/util/service.c:323
1799 #, fuzzy, c-format
1800 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1801 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
1802
1803 #: src/util/service.c:627
1804 #, c-format
1805 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/util/service.c:632
1809 #, fuzzy, c-format
1810 msgid "Unknown address family %d\n"
1811 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
1812
1813 #: src/util/service.c:639
1814 #, c-format
1815 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1816 msgstr ""
1817
1818 #: src/util/service.c:683
1819 #, c-format
1820 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/util/service.c:712
1824 #, c-format
1825 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/util/service.c:829
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1832 msgstr ""
1833
1834 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1927
1835 #, c-format
1836 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1837 msgstr ""
1838
1839 #: src/util/service.c:900
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1843 "domain socket: %s\n"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/util/service.c:917
1847 #, c-format
1848 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/util/service.c:947
1852 #, fuzzy, c-format
1853 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1854 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1855
1856 #: src/util/service.c:965
1857 #, fuzzy, c-format
1858 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1859 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1860
1861 #: src/util/service.c:1121 src/util/service.c:1139
1862 #, c-format
1863 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/util/service.c:1166
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/util/service.c:1315
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1874 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1875
1876 #: src/util/service.c:1349
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1879 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
1880
1881 #: src/util/service.c:1397
1882 msgid "Service process failed to initialize\n"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/util/service.c:1401
1886 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/util/service.c:1405
1890 msgid "Service process failed to report status\n"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/util/service.c:1457
1894 msgid "No such user"
1895 msgstr ""
1896
1897 #: src/util/service.c:1471
1898 #, c-format
1899 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1900 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1901
1902 #: src/util/service.c:1534
1903 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/fs/fs_uri.c:214
1907 #, c-format
1908 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1909 msgstr ""
1910
1911 #: src/fs/fs_uri.c:273
1912 #, fuzzy
1913 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1914 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
1915
1916 #: src/fs/fs_uri.c:291
1917 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/fs/fs_uri.c:298
1921 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
1925 msgid "Malformed SKS URI"
1926 msgstr ""
1927
1928 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
1929 msgid "Malformed CHK URI"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
1933 #: src/fs/fs_uri.c:615
1934 msgid "SKS URI malformed"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/fs/fs_uri.c:597
1938 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1939 msgstr ""
1940
1941 #: src/fs/fs_uri.c:603
1942 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1943 msgstr ""
1944
1945 #: src/fs/fs_uri.c:609
1946 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/fs/fs_uri.c:622
1950 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/fs/fs_uri.c:634
1954 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/fs/fs_uri.c:672
1958 msgid "Unrecognized URI type"
1959 msgstr ""
1960
1961 #: src/fs/fs_uri.c:897
1962 #, fuzzy
1963 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1964 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1965
1966 #: src/fs/fs_uri.c:904
1967 #, fuzzy, c-format
1968 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1969 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
1970
1971 #: src/fs/fs_uri.c:1212 src/fs/fs_uri.c:1239
1972 msgid "No keywords specified!\n"
1973 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
1974
1975 #: src/fs/fs_uri.c:1245
1976 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1982 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1983
1984 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1987 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1988
1989 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1992 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1993
1994 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
1995 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480
1996 #, fuzzy
1997 msgid "# client searches active"
1998 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1999
2000 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2001 #, fuzzy
2002 msgid "# replies received for local clients"
2003 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2004
2005 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312
2006 #, fuzzy
2007 msgid "# client searches received"
2008 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2009
2010 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351
2011 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2012 msgstr ""
2013
2014 #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Publishing failed: %s"
2017 msgstr ""
2018 "\n"
2019 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2020
2021 #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703
2022 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898
2023 #, fuzzy, c-format
2024 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2025 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl.  Versuch Datei einzufügen...\n"
2026
2027 #: src/fs/fs_publish.c:649
2028 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/fs/fs_publish.c:661
2032 #, fuzzy
2033 msgid "unknown error"
2034 msgstr "Unbekannter Fehler"
2035
2036 #: src/fs/fs_publish.c:704
2037 msgid "failed to compute hash"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/fs/fs_publish.c:724
2041 msgid "filename too long"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/fs/fs_publish.c:751
2045 #, fuzzy
2046 msgid "could not connect to `fs' service"
2047 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2048
2049 #: src/fs/fs_publish.c:775
2050 #, fuzzy, c-format
2051 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2052 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2053
2054 #: src/fs/fs_publish.c:845
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2057 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2058
2059 #: src/fs/fs_publish.c:851
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Recursive upload failed: %s"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2065
2066 #: src/fs/fs_publish.c:899
2067 #, fuzzy
2068 msgid "needs to be an actual file"
2069 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2070
2071 #: src/fs/fs_publish.c:1078
2072 #, c-format
2073 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/fs/fs_publish.c:1149
2077 #, c-format
2078 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/fs/fs_publish.c:1482
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Could not connect to datastore."
2084 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2085
2086 #: src/fs/fs_publish.c:1518 src/fs/fs_namespace.c:822
2087 #, fuzzy
2088 msgid "Internal error."
2089 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2090
2091 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "Starting download `%s'.\n"
2094 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2095
2096 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2097 #, c-format
2098 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2102 #, fuzzy, c-format
2103 msgid "Error downloading: %s.\n"
2104 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2105
2106 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2107 #, fuzzy, c-format
2108 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2109 msgstr "Upload abgewiesen!"
2110
2111 #: src/fs/gnunet-download.c:144 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2112 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-publish.c:155
2113 #, c-format
2114 msgid "Unexpected status: %d\n"
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2120 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2121
2122 #: src/fs/gnunet-download.c:175 src/fs/gnunet-publish.c:426
2123 #, fuzzy, c-format
2124 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2125 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2126
2127 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2128 #, c-format
2129 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2133 #, c-format
2134 msgid "Target filename must be specified.\n"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/fs/gnunet-download.c:203 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2138 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-publish.c:404
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2141 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2142
2143 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-search.c:285
2144 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2145 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2146
2147 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2148 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/fs/gnunet-download.c:246 src/fs/gnunet-search.c:288
2152 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2156 msgid "write the file to FILENAME"
2157 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2158
2159 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2160 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2164 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2168 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2169 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2170
2171 #: src/fs/gnunet-download.c:263 src/fs/gnunet-unindex.c:169
2172 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:585
2173 #: src/mesh/test_mesh_small.c:676 src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:190
2174 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2175 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:655
2176 msgid "be verbose (print progress information)"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2180 msgid ""
2181 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2182 "chk/...)"
2183 msgstr ""
2184
2185 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2186 #, c-format
2187 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2191 #, fuzzy, c-format
2192 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2193 msgstr ""
2194 "\n"
2195 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2196
2197 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Unindexing done.\n"
2200 msgstr "Dateien deindizieren."
2201
2202 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2205 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2206
2207 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2210 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2211
2212 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2213 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2219 msgstr ""
2220 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2221 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2222
2223 #: src/fs/fs_namespace.c:107
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2226 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2227
2228 #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2231 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2232
2233 #: src/fs/fs_namespace.c:323
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Unknown error"
2236 msgstr "Unbekannter Fehler"
2237
2238 #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Failed to serialize meta data"
2241 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2242
2243 #: src/fs/fs_namespace.c:452
2244 #, fuzzy
2245 msgid "Failed to connect to datastore service"
2246 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2247
2248 #: src/fs/fs_namespace.c:495
2249 #, fuzzy, c-format
2250 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2251 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2252
2253 #: src/fs/fs_namespace.c:597
2254 #, fuzzy, c-format
2255 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2256 msgstr ""
2257 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2258 "er?)\n"
2259
2260 #: src/fs/fs_namespace.c:866
2261 #, fuzzy
2262 msgid "Failed to connect to datastore."
2263 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2264
2265 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2266 #, fuzzy, c-format
2267 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2268 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2269
2270 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2271 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2272 #, fuzzy, c-format
2273 msgid "Option `%s' ignored\n"
2274 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2275
2276 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:532
2277 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2278 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2279
2280 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2281 msgid "create or advertise namespace NAME"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2285 msgid "delete namespace NAME "
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2289 #, fuzzy
2290 msgid ""
2291 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2292 "multiple times)"
2293 msgstr ""
2294 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2295 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2296
2297 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:551
2298 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2299 msgstr ""
2300 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2301 "setzen"
2302
2303 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2304 #, fuzzy
2305 msgid "print names of local namespaces"
2306 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2307
2308 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2309 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2313 msgid "do not print names of remote namespaces"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:570
2317 msgid "set the desired replication LEVEL"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2321 #, fuzzy
2322 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2323 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2324
2325 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2326 #, fuzzy
2327 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2328 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2329
2330 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2331 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Error searching: %s.\n"
2342 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2343
2344 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2347 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2348
2349 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Could not start searching.\n"
2352 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2353
2354 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2355 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2359 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2360 msgstr ""
2361
2362 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2363 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2364 msgstr ""
2365
2366 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2367 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2371 msgid "Failed to find given position in file"
2372 msgstr ""
2373
2374 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Failed to read file"
2377 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2378
2379 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2380 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2381 msgstr ""
2382
2383 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2384 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2385 msgstr ""
2386
2387 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2388 #, fuzzy
2389 msgid "Invalid response from `fs' service."
2390 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2391
2392 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2393 #, fuzzy
2394 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2395 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2396
2397 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2398 #, fuzzy
2399 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2400 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2401
2402 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Failed to open file for unindexing."
2405 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2406
2407 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2408 #, fuzzy
2409 msgid "Failed to compute hash of file."
2410 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2411
2412 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2413 #, c-format
2414 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2420 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2421
2422 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2425 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2426
2427 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2428 #, fuzzy, c-format
2429 msgid "You must specify a filename to inspect."
2430 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2431
2432 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2435 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2436
2437 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2438 #, fuzzy
2439 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2440 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2441
2442 #: src/fs/fs_file_information.c:349
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2445 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
2446
2447 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2448 #, fuzzy, c-format
2449 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2450 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2451
2452 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:228
2453 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:334
2457 msgid "# queries messages sent to other peers"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:457
2461 #, fuzzy
2462 msgid "# requests merged"
2463 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2464
2465 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:463
2466 #, fuzzy
2467 msgid "# requests refreshed"
2468 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2469
2470 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:586
2471 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:622
2472 msgid "# query plan entries"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2479 "`unknown' instead.\n"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/fs/fs_misc.c:126
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2485 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2486
2487 #: src/fs/gnunet-publish.c:115
2488 #, c-format
2489 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2490 msgstr ""
2491
2492 #: src/fs/gnunet-publish.c:123
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Error publishing: %s.\n"
2495 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2496
2497 #: src/fs/gnunet-publish.c:134
2498 #, c-format
2499 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/fs/gnunet-publish.c:138
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "URI is `%s'.\n"
2505 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2506
2507 #: src/fs/gnunet-publish.c:265
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2510 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2511
2512 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2515 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2516
2517 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2520 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2521
2522 #: src/fs/gnunet-publish.c:354
2523 #, c-format
2524 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2525 msgstr ""
2526
2527 #: src/fs/gnunet-publish.c:361
2528 #, c-format
2529 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2530 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2531
2532 #: src/fs/gnunet-publish.c:367
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2535 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2536
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2540 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2541
2542 #: src/fs/gnunet-publish.c:385 src/fs/gnunet-publish.c:392
2543 #, c-format
2544 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2545 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2546
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:414
2548 #, fuzzy, c-format
2549 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2550 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2551
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:459
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid "Could not access file: %s\n"
2555 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2556
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:484
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2560 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2561
2562 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Could not start publishing.\n"
2565 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2566
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2568 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/fs/gnunet-publish.c:539
2572 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/fs/gnunet-publish.c:543
2576 msgid ""
2577 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2578 "upload"
2579 msgstr ""
2580 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2581 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2582
2583 #: src/fs/gnunet-publish.c:547
2584 msgid ""
2585 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2586 "can be specified multiple times)"
2587 msgstr ""
2588 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2589 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2590
2591 #: src/fs/gnunet-publish.c:554
2592 msgid ""
2593 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2594 "in GNUnet database)"
2595 msgstr ""
2596 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2597 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2598
2599 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2600 msgid ""
2601 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2602 "namespace insertions only)"
2603 msgstr ""
2604 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2605 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2606
2607 #: src/fs/gnunet-publish.c:563
2608 msgid "specify the priority of the content"
2609 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2610
2611 #: src/fs/gnunet-publish.c:567
2612 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2613 msgstr ""
2614 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2615 "einem Namespace)"
2616
2617 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2618 msgid ""
2619 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2620 "compute URIs)"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
2624 msgid ""
2625 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2626 msgstr ""
2627 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2628 "Namespaces)"
2629
2630 #: src/fs/gnunet-publish.c:581
2631 msgid ""
2632 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2633 "to the file with the respective URI)"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:594
2637 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2641 #, fuzzy
2642 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2643 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2644
2645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:694
2646 #, c-format
2647 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2648 msgstr ""
2649
2650 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:729
2651 #, fuzzy
2652 msgid "# replies transmitted to other peers"
2653 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2654
2655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2656 msgid "# replies dropped"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:764 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:880
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1327
2661 msgid "# P2P searches active"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:837
2665 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:900
2669 #, fuzzy
2670 msgid "# replies received for other peers"
2671 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2672
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:914
2674 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:952
2678 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# requests done for free (low load)"
2684 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2685
2686 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043
2687 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1053
2691 #, fuzzy
2692 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2693 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2694
2695 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1132
2696 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1166
2700 #, fuzzy
2701 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2702 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2703
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1190
2705 #, fuzzy
2706 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2707 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2708
2709 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256
2710 #, fuzzy
2711 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2712 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2713
2714 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1284
2715 #, fuzzy
2716 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2717 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2718
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1325
2720 #, fuzzy
2721 msgid "# P2P query messages received and processed"
2722 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2723
2724 #: src/fs/fs_download.c:309
2725 #, fuzzy
2726 msgid ""
2727 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2728 "bit systems\n"
2729 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2730
2731 #: src/fs/fs_download.c:329
2732 msgid "Directory too large for system address space\n"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2738 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2739
2740 #: src/fs/fs_download.c:872
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2743 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2744
2745 #: src/fs/fs_download.c:958
2746 #, c-format
2747 msgid ""
2748 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2749 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/fs/fs_download.c:985
2753 msgid "internal error decrypting content"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/fs/fs_download.c:1008
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2759 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2760
2761 #: src/fs/fs_download.c:1020
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2764 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2765
2766 #: src/fs/fs_download.c:1029
2767 #, c-format
2768 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/fs/fs_download.c:1826
2772 #, fuzzy
2773 msgid "Invalid URI"
2774 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2775
2776 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2780 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2781
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2784 #, fuzzy, c-format
2785 msgid "Could not open `%s'.\n"
2786 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2787
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Error writing `%s'.\n"
2791 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2792
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2797 "anyway.\n"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2801 #, c-format
2802 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2808 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2809
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552
2811 #, fuzzy, c-format
2812 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2813 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2814
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2816 #, fuzzy
2817 msgid "not indexed"
2818 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2819
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569
2821 #, fuzzy, c-format
2822 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2823 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2824
2825 #: src/fs/fs_search.c:798
2826 #, c-format
2827 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:300
2831 #, fuzzy
2832 msgid "# Pending requests created"
2833 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2834
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:379 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:638
2836 #, fuzzy
2837 msgid "# Pending requests active"
2838 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2839
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2841 #, fuzzy
2842 msgid "# replies received and matched"
2843 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2844
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2846 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845
2850 #, c-format
2851 msgid "Unsupported block type %u\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:860
2855 msgid "# results found locally"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:952
2859 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:979
2863 #, fuzzy
2864 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2865 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2866
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012
2868 #, fuzzy
2869 msgid "# Replies received from DHT"
2870 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2871
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1102
2873 #, c-format
2874 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
2878 #, c-format
2879 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2880 msgstr ""
2881
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2883 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1184
2887 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1193
2891 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1209
2895 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
2899 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239
2903 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2907 msgid "# on-demand lookups failed"
2908 msgstr ""
2909
2910 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1270 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
2911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426
2912 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329
2916 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2920 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404
2924 msgid "# Datastore lookups initiated"
2925 msgstr ""
2926
2927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1487
2928 #, fuzzy
2929 msgid "# GAP PUT messages received"
2930 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2931
2932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576
2933 #, fuzzy, c-format
2934 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2935 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2936
2937 #: src/fs/fs.c:284
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Could not open file `%s': %s"
2940 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2941
2942 #: src/fs/fs.c:293
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Could not read file `%s': %s"
2945 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2946
2947 #: src/fs/fs.c:299
2948 #, c-format
2949 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: src/fs/fs.c:877
2953 #, fuzzy, c-format
2954 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2955 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2956
2957 #: src/fs/fs.c:1323
2958 #, c-format
2959 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/fs/fs.c:1364
2963 #, c-format
2964 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2965 msgstr ""
2966
2967 #: src/fs/fs.c:1380
2968 #, fuzzy, c-format
2969 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2970 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2971
2972 #: src/fs/fs.c:1984
2973 #, c-format
2974 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2975 msgstr ""
2976
2977 #: src/fs/fs.c:1994
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2980 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2981
2982 #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346
2983 #, fuzzy, c-format
2984 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2985 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2986
2987 #: src/fs/fs.c:2124
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2990 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2991
2992 #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631
2993 #, c-format
2994 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2995 msgstr ""
2996
2997 #: src/fs/fs.c:2337
2998 #, c-format
2999 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/fs/fs.c:2583
3003 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/fs/fs.c:2669
3007 #, c-format
3008 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3015 "disabled\n"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: src/block/plugin_block_fs.c:128
3019 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/block/plugin_block_dht.c:99
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Block not of type %u\n"
3025 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3026
3027 #: src/block/plugin_block_dht.c:106
3028 msgid "Size mismatch for block\n"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: src/block/plugin_block_dht.c:115
3032 #, c-format
3033 msgid "Block of type %u is malformed\n"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/block/block.c:108
3037 #, fuzzy, c-format
3038 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3039 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3040
3041 #: src/block/block.c:118
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3044 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3045
3046 #: src/mesh/test_mesh_small.c:689
3047 msgid "Test mesh in a small network."
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
3051 #, fuzzy
3052 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3053 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3054
3055 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
3056 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
3060 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
3064 #, c-format
3065 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
3069 #, fuzzy
3070 msgid "Could not send status result to client\n"
3071 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
3072
3073 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
3074 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
3078 #, fuzzy, c-format
3079 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3080 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3081
3082 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Starting service `%s'\n"
3085 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3086
3087 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
3088 #, c-format
3089 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "Service `%s' already running.\n"
3095 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
3096
3097 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3100 msgstr ""
3101 "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
3102 "bekannt!\n"
3103
3104 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3107 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3108
3109 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3112 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3113
3114 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
3115 msgid "Stopping all services\n"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3121 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3122
3123 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
3124 msgid "exit"
3125 msgstr ""
3126
3127 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
3128 msgid "signal"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
3132 #, fuzzy
3133 msgid "unknown"
3134 msgstr "Unbekannter Fehler"
3135
3136 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
3137 #, fuzzy, c-format
3138 msgid "Service `%s' stopped\n"
3139 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3140
3141 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
3142 #, c-format
3143 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3149 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3150
3151 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3154 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3155
3156 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3159 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3160
3161 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3164 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3165
3166 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3169 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3170
3171 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Service `%s' is running.\n"
3174 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3175
3176 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
3177 #, fuzzy, c-format
3178 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3179 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
3180
3181 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3184 msgstr ""
3185 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
3186 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
3187
3188 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
3189 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3195 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3196
3197 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3200 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3201
3202 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
3203 msgid "stop all GNUnet services"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
3207 msgid "start a particular service"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3211 msgid "stop a particular service"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
3215 msgid "start all GNUnet default services"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
3219 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3220 msgstr ""
3221
3222 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
3223 msgid "test if a particular service is running"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
3227 msgid "delete config file and directory on exit"
3228 msgstr ""
3229
3230 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
3231 msgid "don't print status messages"
3232 msgstr ""
3233
3234 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
3235 #, fuzzy
3236 msgid "timeout for completing current operation"
3237 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
3238
3239 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
3240 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
3244 #, c-format
3245 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
3249 #, c-format
3250 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3256 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3257
3258 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3261 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3262
3263 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid "Service `%s' started\n"
3266 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
3267
3268 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3271 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3272
3273 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
3274 #, c-format
3275 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
3279 #, c-format
3280 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: src/arm/arm_api.c:201 src/arm/test_exponential_backoff.c:192
3284 #, fuzzy
3285 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3286 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3287
3288 #: src/arm/arm_api.c:390
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3291 msgstr ""
3292 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
3293 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
3294
3295 #: src/arm/arm_api.c:405
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3298 msgstr ""
3299 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
3300 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
3301
3302 #: src/arm/arm_api.c:469
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3305 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
3306
3307 #: src/arm/arm_api.c:539
3308 #, c-format
3309 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: src/arm/arm_api.c:540
3313 #, c-format
3314 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/arm/arm_api.c:563
3318 #, c-format
3319 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: src/arm/arm_api.c:566
3323 #, c-format
3324 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/arm/arm_api.c:598 src/arm/arm_api.c:602
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3330 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
3331
3332 #: src/arm/arm_api.c:675
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3335 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
3336
3337 #: src/dht/dhtlog.c:56
3338 #, c-format
3339 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/dht/dhtlog.c:65
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3345 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3346
3347 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:895
3348 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3349 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:686
3350 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:718
3351 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:750
3352 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:782
3353 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:813
3354 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:844
3355 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:875
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3358 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3359
3360 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:924
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3363 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3364
3365 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:84
3366 #, c-format
3367 msgid "Found %u peers\n"
3368 msgstr ""
3369
3370 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:115
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Found peer `%s'\n"
3373 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3374
3375 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:184 src/dht/gnunet-dht-put.c:161
3376 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195
3377 msgid "the query key"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:187 src/dht/gnunet-dht-put.c:170
3381 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201
3382 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:209
3386 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3387 msgstr ""
3388
3389 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:95
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "PUT request sent!\n"
3392 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3393
3394 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119
3395 #, c-format
3396 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:127
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3402 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3403
3404 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
3405 #, fuzzy, c-format
3406 msgid "Connected to %s service!\n"
3407 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3408
3409 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:147
3410 #, c-format
3411 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164
3415 msgid "the data to insert under the key"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:167
3419 msgid "the type to insert data as"
3420 msgstr ""
3421
3422 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3423 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
3427 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3428 msgstr ""
3429
3430 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198
3431 msgid "the type of data to look for"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:223
3435 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3436 msgstr ""
3437
3438 #: src/dht/dht_api.c:235
3439 #, fuzzy
3440 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3441 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3442
3443 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1550
3444 #, fuzzy
3445 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3446 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
3447
3448 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:185
3449 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1271
3450 #: src/transport/test_plugin_transport.c:202
3451 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:439
3452 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1232
3453 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:195
3457 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1335
3458 #: src/transport/test_plugin_transport.c:212
3459 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
3460 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1255
3461 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:205
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3467 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3468
3469 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:213
3470 #, fuzzy
3471 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3472 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3473
3474 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1436
3475 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1631
3476 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1750
3477 #, c-format
3478 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1868
3482 #, c-format
3483 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2728
3487 #, c-format
3488 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:246
3492 #, c-format
3493 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:251
3497 #, fuzzy
3498 msgid "# messages dropped due to slow client"
3499 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3500
3501 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
3502 #, c-format
3503 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3504 msgstr ""
3505
3506 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:511
3507 #, fuzzy
3508 msgid "# bytes payload received for other peers"
3509 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3510
3511 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:528
3512 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:579
3516 #, fuzzy
3517 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3518 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3519
3520 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:607
3521 #, fuzzy
3522 msgid "# SET QUOTA messages received"
3523 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3524
3525 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:811
3526 #, fuzzy
3527 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3528 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3529
3530 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:831
3531 #, fuzzy
3532 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3533 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3534
3535 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:899
3536 #, fuzzy
3537 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3538 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
3539
3540 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
3541 msgid "# ms throttling suggested"
3542 msgstr ""
3543
3544 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3545 #, fuzzy
3546 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3547 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3548
3549 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:972
3550 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3551 msgstr ""
3552
3553 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:984
3554 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108
3558 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3564 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3565
3566 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3569 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3570
3571 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3574 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3575
3576 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:409
3577 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:418
3581 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:427
3585 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:435
3589 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3590 msgstr ""
3591
3592 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:726
3593 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:692
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3596 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3597
3598 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:746
3599 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:712
3600 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3601 msgstr ""
3602
3603 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:759
3604 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:725
3605 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:772
3609 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:738
3610 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:785
3614 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:924
3618 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:887
3619 #, c-format
3620 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:930
3624 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:893
3625 #, c-format
3626 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3627 msgstr ""
3628
3629 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3630 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1002
3631 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1053
3635 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1017
3636 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3637 msgstr ""
3638
3639 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1069
3640 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1033
3641 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1083
3645 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1047
3646 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1093
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3653 "\n"
3654 msgstr ""
3655
3656 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1151
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "Phase 2: session selection\n"
3660 "\n"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1187
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3667 "\n"
3668 msgstr ""
3669
3670 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1193
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3673 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
3674
3675 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1284
3676 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3323
3677 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1245
3678 #, c-format
3679 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1352
3683 #, fuzzy, c-format
3684 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3685 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3686
3687 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1358
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3690 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3691
3692 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1368
3693 #, c-format
3694 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1444
3698 msgid ""
3699 "\n"
3700 "Phase 0\n"
3701 "\n"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1507
3705 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1510
3706 msgid ""
3707 "\n"
3708 "delete\n"
3709 "\n"
3710 msgstr ""
3711
3712 #: src/transport/test_transport_api.c:120
3713 #, fuzzy
3714 msgid "Fail! Could not connect peers\n"
3715 msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
3716
3717 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:91
3718 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200
3719 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:166
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3722 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
3723
3724 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:112
3725 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3726 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:187
3727 msgid "don't resolve host names"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:119
3731 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3732 #, fuzzy
3733 msgid "Print information about connected peers."
3734 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3735
3736 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3737 #, fuzzy
3738 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3739 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3740
3741 #: src/transport/test_plugin_transport.c:232
3742 #, fuzzy
3743 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3744 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3745
3746 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:176
3747 msgid "# refreshed my HELLO"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: src/transport/plugin_transport_http.c:698
3751 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1231
3752 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2551
3753 #, fuzzy
3754 msgid "# HTTP peers active"
3755 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3756
3757 #: src/transport/plugin_transport_http.c:993
3758 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1306
3759 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1889
3763 #, c-format
3764 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1915
3768 #, c-format
3769 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3770 msgstr ""
3771
3772 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2193
3773 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2305
3774 #, fuzzy, c-format
3775 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3776 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3777
3778 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2592
3779 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3351
3783 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3786 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3787
3788 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3406
3789 #, fuzzy, c-format
3790 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3791 msgstr ""
3792 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
3793 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
3794
3795 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3444
3796 msgid ""
3797 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3798 "certificate-creation' could not be started!\n"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3460
3802 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3612
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3628
3812 #, c-format
3813 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3817 #, c-format
3818 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3823 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:728
3824 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817
3825 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1142
3826 #, fuzzy
3827 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3828 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3829
3830 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
3832 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1531
3833 #, fuzzy
3834 msgid "# TCP sessions active"
3835 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3836
3837 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3838 #, fuzzy
3839 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3840 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3841
3842 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3843 #, fuzzy
3844 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3845 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3846
3847 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
3848 #, fuzzy
3849 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3850 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3851
3852 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:942
3853 #, fuzzy
3854 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3855 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3856
3857 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993
3858 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3859 msgstr ""
3860
3861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1034
3862 #, c-format
3863 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051
3867 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3868 msgstr ""
3869
3870 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103
3871 #, fuzzy
3872 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3873 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3874
3875 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
3876 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3877 msgstr ""
3878
3879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1574
3880 #, fuzzy
3881 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3882 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3883
3884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1722
3885 msgid "# bytes received via TCP"
3886 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3887
3888 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1788
3889 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
3893 #, fuzzy
3894 msgid "Failed to start service.\n"
3895 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3896
3897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2001
3898 #, fuzzy, c-format
3899 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3900 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3901
3902 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2024
3903 #, fuzzy, c-format
3904 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3905 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3906
3907 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2028
3908 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3912 #, c-format
3913 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
3917 msgid "# address records discarded"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:604
3921 #: src/core/gnunet-service-core.c:4187
3922 #, fuzzy
3923 msgid "# PING messages received"
3924 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
3925
3926 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:626
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3930 "address.\n"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:683
3934 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3935 msgstr ""
3936
3937 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:692
3938 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3939 msgstr ""
3940
3941 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:756
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3945 "not happen.\n"
3946 msgstr ""
3947
3948 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:790
3949 #, fuzzy
3950 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3951 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
3952
3953 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:862
3954 msgid "# address revalidations started"
3955 msgstr ""
3956
3957 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:921
3958 #: src/core/gnunet-service-core.c:4210
3959 #, fuzzy
3960 msgid "# PONG messages received"
3961 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3962
3963 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:943
3964 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3965 msgstr ""
3966
3967 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:959
3968 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3969 msgstr ""
3970
3971 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3972 #, fuzzy, c-format
3973 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3974 msgstr ""
3975 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
3976
3977 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3978 #, fuzzy
3979 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3980 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3981
3982 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3983 #, c-format
3984 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3985 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3986
3987 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3988 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3989 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3990 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3991 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3992 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3993 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3994 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3997 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
3998
3999 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
4000 #, fuzzy
4001 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4002 msgstr ""
4003 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
4004 "werden.\n"
4005
4006 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
4007 #, fuzzy
4008 msgid "# bytes received via SMTP"
4009 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4010
4011 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
4012 #, fuzzy
4013 msgid "# bytes sent via SMTP"
4014 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
4015
4016 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4017 #, fuzzy
4018 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4019 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
4020
4021 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1271
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4024 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4025
4026 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1278
4027 #, fuzzy
4028 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4029 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4030
4031 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1364
4032 msgid ""
4033 "Phase 0\n"
4034 "\n"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1280
4038 #, c-format
4039 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1330
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4045 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4046
4047 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1456
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4050 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
4051
4052 #: src/transport/transport_api.c:570
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4055 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
4056
4057 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1092
4058 #, fuzzy
4059 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4060 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4061
4062 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4063 #, fuzzy, c-format
4064 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4065 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4066
4067 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4068 #, c-format
4069 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4073 #, fuzzy, c-format
4074 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4075 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4076
4077 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4078 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4079 #, fuzzy, c-format
4080 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4081 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
4082
4083 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4084 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4085 #, fuzzy, c-format
4086 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4087 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4088
4089 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4092 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4093
4094 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4095 #, c-format
4096 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
4100 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:754
4101 msgid "# disconnects due to blacklist"
4102 msgstr ""
4103
4104 #: src/chat/chat.c:175
4105 #, fuzzy
4106 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4107 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4108
4109 #: src/chat/chat.c:283
4110 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/chat/chat.c:412
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4116 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4117
4118 #: src/chat/chat.c:472
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4121 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4122
4123 #: src/chat/chat.c:480
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4126 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4127
4128 #: src/chat/chat.c:498
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4131 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4132
4133 #: src/chat/chat.c:559
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Could not serialize metadata\n"
4136 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
4137
4138 #: src/chat/chat.c:674
4139 #, fuzzy
4140 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4141 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4142
4143 #: src/chat/chat.c:680
4144 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: src/chat/chat.c:686
4148 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: src/chat/chat.c:692
4152 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4156 #, c-format
4157 msgid "Joined\n"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4161 msgid "anonymous"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4167 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4168
4169 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4172 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4173
4174 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4177 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
4178
4179 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4180 #, fuzzy, c-format
4181 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4182 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4183
4184 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4187 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4188
4189 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4192 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4193
4194 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4197 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4198
4199 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid ""
4202 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4203 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4204
4205 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4208 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4209
4210 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4211 #, c-format
4212 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4216 #, c-format
4217 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4221 #, c-format
4222 msgid "`%s' entered the room\n"
4223 msgstr ""
4224
4225 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "`%s' left the room\n"
4228 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4229
4230 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Could not change username\n"
4233 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4234
4235 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4238 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
4239
4240 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Changed username to `%s'\n"
4243 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
4244
4245 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4246 #, c-format
4247 msgid "Users in room `%s': "
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4251 #, c-format
4252 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4256 #, fuzzy, c-format
4257 msgid "Unknown user `%s'\n"
4258 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4259
4260 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4261 #, c-format
4262 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Unknown command `%s'\n"
4268 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4269
4270 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4271 msgid ""
4272 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4273 "leave the current room"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4277 msgid ""
4278 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4279 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4283 msgid ""
4284 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4288 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4292 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4296 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4300 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4304 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4308 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4312 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4316 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4320 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4324 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4328 #, fuzzy, c-format
4329 msgid "You must specify a nickname\n"
4330 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4331
4332 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4333 #, fuzzy, c-format
4334 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4335 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4336
4337 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4338 msgid "set the nickname to use (required)"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4342 msgid "set the chat room to join"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4346 msgid "Join a chat on GNUnet."
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4352 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4353
4354 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4355 #, fuzzy
4356 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4357 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
4358
4359 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4360 #, fuzzy
4361 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4362 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4363
4364 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4365 #, fuzzy
4366 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4367 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4368
4369 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4370 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "Peer `%s'\n"
4373 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4374
4375 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4378 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4379
4380 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4383 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4384
4385 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4386 #, c-format
4387 msgid "I am peer `%s'.\n"
4388 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4389
4390 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4391 msgid "output only the identity strings"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4395 msgid "output our own identity only"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270
4399 #, fuzzy
4400 msgid "Print information about peers."
4401 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4402
4403 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4404 #, fuzzy, c-format
4405 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4406 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4407
4408 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
4409 #, fuzzy, c-format
4410 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4411 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4412
4413 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
4414 #, c-format
4415 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4416 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4417
4418 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677
4419 #, fuzzy
4420 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
4421 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
4422
4423 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130
4424 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4425 msgstr ""
4426
4427 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4431 "bytes)\n"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188
4435 #, fuzzy
4436 msgid "Sqlite database running\n"
4437 msgstr "sqlite Datenspeicher"
4438
4439 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4440 #, fuzzy
4441 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4442 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
4443
4444 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
4445 #, fuzzy
4446 msgid "# bytes expired"
4447 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4448
4449 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
4450 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
4454 msgid "Transmission to client failed!\n"
4455 msgstr ""
4456
4457 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
4458 msgid "# results found"
4459 msgstr ""
4460
4461 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4465 "%llu bytes\n"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
4469 #, c-format
4470 msgid ""
4471 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4472 "bytes)\n"
4473 msgstr ""
4474
4475 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
4476 msgid ""
4477 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4478 "cache size"
4479 msgstr ""
4480
4481 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
4482 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
4486 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
4487 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
4488 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
4489 msgid "# reserved"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
4493 msgid "Could not find matching reservation"
4494 msgstr ""
4495
4496 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
4497 #, c-format
4498 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
4502 #, fuzzy
4503 msgid "# GET requests received"
4504 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4505
4506 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
4507 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4508 msgstr ""
4509
4510 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
4511 #, fuzzy
4512 msgid "# UPDATE requests received"
4513 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4514
4515 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
4516 #, fuzzy
4517 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4518 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4519
4520 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
4521 #, fuzzy
4522 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4523 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4524
4525 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
4526 #, fuzzy
4527 msgid "Content not found"
4528 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
4529
4530 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
4531 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
4535 #, fuzzy
4536 msgid "# REMOVE requests received"
4537 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4538
4539 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
4540 #, c-format
4541 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
4545 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:322
4546 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:420
4547 #, c-format
4548 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
4552 #, fuzzy, c-format
4553 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4554 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4555
4556 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
4557 msgid "# quota"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
4561 msgid "# cache size"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
4565 #, c-format
4566 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4572 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4573
4574 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
4575 msgid "Template database running\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/datastore/datastore_api.c:287
4579 #, fuzzy
4580 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4581 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4582
4583 #: src/datastore/datastore_api.c:370
4584 msgid "# queue entry timeouts"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/datastore/datastore_api.c:417
4588 msgid "# queue overflows"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/datastore/datastore_api.c:444
4592 #, fuzzy
4593 msgid "# queue entries created"
4594 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4595
4596 #: src/datastore/datastore_api.c:465
4597 #, fuzzy
4598 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4599 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4600
4601 #: src/datastore/datastore_api.c:514
4602 msgid "# datastore connections (re)created"
4603 msgstr ""
4604
4605 #: src/datastore/datastore_api.c:541
4606 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/datastore/datastore_api.c:606
4610 #, fuzzy
4611 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4612 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4613
4614 #: src/datastore/datastore_api.c:608
4615 #, fuzzy
4616 msgid "# transmission request failures"
4617 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
4618
4619 #: src/datastore/datastore_api.c:631
4620 #, fuzzy
4621 msgid "# bytes sent to datastore"
4622 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4623
4624 #: src/datastore/datastore_api.c:768
4625 #, fuzzy
4626 msgid "Failed to receive status response from database."
4627 msgstr ""
4628 "\n"
4629 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
4630
4631 #: src/datastore/datastore_api.c:781
4632 msgid "Error reading response from datastore service"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799
4636 #, fuzzy
4637 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4638 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4639
4640 #: src/datastore/datastore_api.c:806
4641 #, fuzzy
4642 msgid "# status messages received"
4643 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
4644
4645 #: src/datastore/datastore_api.c:878
4646 #, fuzzy
4647 msgid "# PUT requests executed"
4648 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4649
4650 #: src/datastore/datastore_api.c:950
4651 #, fuzzy
4652 msgid "# RESERVE requests executed"
4653 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4654
4655 #: src/datastore/datastore_api.c:1015
4656 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4657 msgstr ""
4658
4659 #: src/datastore/datastore_api.c:1078
4660 #, fuzzy
4661 msgid "# UPDATE requests executed"
4662 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4663
4664 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
4665 #, fuzzy
4666 msgid "# REMOVE requests executed"
4667 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4668
4669 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
4670 #, fuzzy
4671 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4672 msgstr ""
4673 "\n"
4674 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
4675
4676 #: src/datastore/datastore_api.c:1254
4677 #, fuzzy
4678 msgid "# Results received"
4679 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4680
4681 #: src/datastore/datastore_api.c:1326
4682 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/datastore/datastore_api.c:1393
4686 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/datastore/datastore_api.c:1457
4690 #, fuzzy
4691 msgid "# GET requests executed"
4692 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
4693
4694 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4697 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4698
4699 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
4700 #, fuzzy, c-format
4701 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4702 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
4703
4704 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
4705 msgid "Mysql database running\n"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
4709 #, fuzzy, c-format
4710 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4711 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4712
4713 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
4714 msgid "Postgres database running\n"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
4718 #, fuzzy, c-format
4719 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4720 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
4721
4722 #: src/dv/dv_api.c:178
4723 #, fuzzy
4724 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4725 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4726
4727 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:866
4728 #, c-format
4729 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1288 src/nse/gnunet-service-nse.c:1307
4733 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1328
4734 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1295
4738 #, fuzzy
4739 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4740 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4741
4742 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1316
4743 #, fuzzy
4744 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4745 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4746
4747 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:673
4748 #, fuzzy
4749 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4750 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
4751
4752 #: src/core/gnunet-service-core.c:920
4753 msgid "# total peer preference"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: src/core/gnunet-service-core.c:1040
4757 msgid "# peer status changes"
4758 msgstr ""
4759
4760 #: src/core/gnunet-service-core.c:1236
4761 #, fuzzy
4762 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4763 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4764
4765 #: src/core/gnunet-service-core.c:1712
4766 #, c-format
4767 msgid ""
4768 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/core/gnunet-service-core.c:1793 src/core/gnunet-service-core.c:4240
4772 #: src/core/gnunet-service-core.c:4456
4773 msgid "# established sessions"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/core/gnunet-service-core.c:1838
4777 msgid "# bytes encrypted"
4778 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
4779
4780 #: src/core/gnunet-service-core.c:1964 src/core/gnunet-service-core.c:2793
4781 #: src/core/gnunet-service-core.c:4532
4782 msgid "# neighbour entries allocated"
4783 msgstr ""
4784
4785 #: src/core/gnunet-service-core.c:2031
4786 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/core/gnunet-service-core.c:2134
4790 msgid "# bytes decrypted"
4791 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4792
4793 #: src/core/gnunet-service-core.c:2314
4794 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: src/core/gnunet-service-core.c:2517
4798 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4799 msgstr ""
4800
4801 #: src/core/gnunet-service-core.c:2857
4802 #, fuzzy
4803 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4804 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4805
4806 #: src/core/gnunet-service-core.c:2909 src/core/gnunet-service-core.c:4644
4807 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: src/core/gnunet-service-core.c:2924 src/core/gnunet-service-core.c:4648
4811 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4812 msgstr ""
4813
4814 #: src/core/gnunet-service-core.c:2996
4815 #, fuzzy
4816 msgid "# connection requests received"
4817 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4818
4819 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
4820 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/core/gnunet-service-core.c:3054 src/core/gnunet-service-core.c:3697
4824 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/core/gnunet-service-core.c:3067
4828 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/core/gnunet-service-core.c:3099
4832 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/core/gnunet-service-core.c:3145
4836 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/core/gnunet-service-core.c:3270
4840 #, fuzzy
4841 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
4842 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4843
4844 #: src/core/gnunet-service-core.c:3349
4845 #, c-format
4846 msgid ""
4847 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
4848 "obtain one).\n"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: src/core/gnunet-service-core.c:3444
4852 #, fuzzy
4853 msgid "# PING messages decrypted"
4854 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4855
4856 #: src/core/gnunet-service-core.c:3456
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
4860 "%s'\n"
4861 msgstr ""
4862
4863 #: src/core/gnunet-service-core.c:3481
4864 #, fuzzy
4865 msgid "# PONG messages created"
4866 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4867
4868 #: src/core/gnunet-service-core.c:3534
4869 #, fuzzy
4870 msgid "# PONG messages decrypted"
4871 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4872
4873 #: src/core/gnunet-service-core.c:3572
4874 #, fuzzy
4875 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
4876 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4877
4878 #: src/core/gnunet-service-core.c:3706
4879 #, fuzzy, c-format
4880 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
4881 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
4882
4883 #: src/core/gnunet-service-core.c:3748
4884 #, fuzzy
4885 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
4886 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4887
4888 #: src/core/gnunet-service-core.c:3894
4889 #, fuzzy, c-format
4890 msgid "# bytes of messages of type %u received"
4891 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
4892
4893 #: src/core/gnunet-service-core.c:3941
4894 msgid "# messages not delivered to any client"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: src/core/gnunet-service-core.c:4011 src/core/gnunet-service-core.c:4036
4898 #, fuzzy
4899 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
4900 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
4901
4902 #: src/core/gnunet-service-core.c:4023
4903 #, fuzzy
4904 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
4905 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
4906
4907 #: src/core/gnunet-service-core.c:4060
4908 #, fuzzy, c-format
4909 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
4910 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
4911
4912 #: src/core/gnunet-service-core.c:4064
4913 #, fuzzy
4914 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
4915 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
4916
4917 #: src/core/gnunet-service-core.c:4094
4918 #, fuzzy
4919 msgid "# bytes of payload decrypted"
4920 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4921
4922 #: src/core/gnunet-service-core.c:4157
4923 #, fuzzy
4924 msgid "# session keys received"
4925 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
4926
4927 #: src/core/gnunet-service-core.c:4173
4928 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/core/gnunet-service-core.c:4229
4932 #, fuzzy, c-format
4933 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
4934 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4935
4936 #: src/core/gnunet-service-core.c:4403 src/core/gnunet-service-core.c:4485
4937 #, fuzzy
4938 msgid "# peers connected (transport)"
4939 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
4940
4941 #: src/core/gnunet-service-core.c:4599
4942 msgid "Core service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: src/core/gnunet-service-core.c:4617
4946 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: src/core/gnunet-service-core.c:4656
4950 #, c-format
4951 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
4952 msgstr ""
4953
4954 #: src/core/core_api.c:832
4955 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
4956 msgstr ""
4957
4958 #: src/include/gnunet_common.h:296 src/include/gnunet_common.h:301
4959 #: src/include/gnunet_common.h:307
4960 #, fuzzy, c-format
4961 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4962 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4963
4964 #: src/include/gnunet_common.h:317
4965 #, fuzzy, c-format
4966 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4967 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4968
4969 #: src/include/gnunet_common.h:331
4970 #, fuzzy, c-format
4971 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4972 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
4973
4974 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4975 msgid "print this help"
4976 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
4977
4978 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4979 msgid "print the version number"
4980 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
4981
4982 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4983 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4984 msgstr ""
4985
4986 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4987 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4991 msgid "be verbose"
4992 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
4993
4994 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4995 msgid "use configuration file FILENAME"
4996 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4997
4998 #, fuzzy
4999 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
5000 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5001
5002 #, fuzzy
5003 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
5004 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5005
5006 #, fuzzy
5007 #~ msgid "# connected addresses"
5008 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
5009
5010 #, fuzzy
5011 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
5012 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
5013
5014 #, fuzzy
5015 #~ msgid "# transmission attempts failed (no address)"
5016 #~ msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
5017
5018 #, fuzzy
5019 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
5020 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5021
5022 #, fuzzy
5023 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
5024 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5025
5026 #, fuzzy
5027 #~ msgid "# PING messages sent for re-validation"
5028 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5029
5030 #, fuzzy
5031 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
5032 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
5033
5034 #, fuzzy
5035 #~ msgid "# bytes discarded due to disconnect"
5036 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5037
5038 #, fuzzy
5039 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
5040 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
5041
5042 #, fuzzy
5043 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
5044 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5045
5046 #, fuzzy
5047 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5048 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
5049
5050 #, fuzzy
5051 #~ msgid "# HELLOs received from clients"
5052 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5053
5054 #~ msgid "Error"
5055 #~ msgstr "Fehler"
5056
5057 #~ msgid "Help"
5058 #~ msgstr "Hilfe"
5059
5060 #, fuzzy
5061 #~ msgid "Error!"
5062 #~ msgstr "Fehler"
5063
5064 #~ msgid "No"
5065 #~ msgstr "Nein"
5066
5067 #~ msgid "Yes"
5068 #~ msgstr "Ja"
5069
5070 #, fuzzy
5071 #~ msgid "Abort"
5072 #~ msgstr "_über"
5073
5074 #, fuzzy
5075 #~ msgid "Ok"
5076 #~ msgstr "k"
5077
5078 #~ msgid "GNUnet configuration"
5079 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5080
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5083 #~ "\n"
5084 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5085 #~ "GNUnet.\n"
5086 #~ "\n"
5087 #~ "Please visit our homepage at\n"
5088 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5089 #~ "and join our community at\n"
5090 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5091 #~ "\n"
5092 #~ "Have a lot of fun,\n"
5093 #~ "\n"
5094 #~ "the GNUnet team"
5095 #~ msgstr ""
5096 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
5097 #~ "\n"
5098 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
5099 #~ "zu konfigurieren.\n"
5100 #~ "\n"
5101 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
5102 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5103 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
5104 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5105 #~ "\n"
5106 #~ "Viel Spaß,\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "das GNUnet-Team"
5109
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5112 #~ "from the list below."
5113 #~ msgstr ""
5114 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5115 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
5116
5117 #~ msgid ""
5118 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5119 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5120 #~ "case you are using DSL."
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5123 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
5124 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
5125
5126 #, fuzzy
5127 #~ msgid "Network configuration: interface"
5128 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
5129
5130 #~ msgid ""
5131 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5132 #~ "the Internet?"
5133 #~ msgstr ""
5134 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
5135 #~ "verbindet?"
5136
5137 #, fuzzy
5138 #~ msgid "Network configuration: IP"
5139 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5140
5141 #, fuzzy
5142 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5143 #~ msgstr ""
5144 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
5145 #~ "Computers?\n"
5146 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
5147
5148 #, fuzzy
5149 #~ msgid ""
5150 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5151 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5152 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5153 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5154 #~ "you can also enter it here.\n"
5155 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5156 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5157 #~ "If in doubt, leave this empty."
5158 #~ msgstr ""
5159 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
5160 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
5161 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
5162 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
5163 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
5164 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
5165 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
5166
5167 #, fuzzy
5168 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5169 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5170
5171 #, fuzzy
5172 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5173 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5174
5175 #, fuzzy
5176 #~ msgid ""
5177 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5178 #~ "\n"
5179 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5180 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5181 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5182 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5183 #~ "your actual connection allows."
5184 #~ msgstr ""
5185 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5186 #~ "\n"
5187 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
5188 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5189 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5190 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5191 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5192
5193 #, fuzzy
5194 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5195 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5196
5197 #, fuzzy
5198 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5199 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5200
5201 #, fuzzy
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5204 #~ "\n"
5205 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5206 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5207 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5208 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5209 #~ "higher than what your actual connection allows."
5210 #~ msgstr ""
5211 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5212 #~ "\n"
5213 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
5214 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5215 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5216 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5217 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5218
5219 #, fuzzy
5220 #~ msgid "Quota configuration"
5221 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5222
5223 #, fuzzy
5224 #~ msgid ""
5225 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5226 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5227 #~ msgstr ""
5228 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
5229 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
5230 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
5231
5232 #, fuzzy
5233 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5234 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5235
5236 #, fuzzy
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5239 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5240 #~ "startup.\n"
5241 #~ "\n"
5242 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5243 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5244 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5245 #~ "\n"
5246 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5247 #~ msgstr ""
5248 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
5249 #~ "\n"
5250 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
5251 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
5252 #~ "Systemstart läuft.\n"
5253 #~ "\n"
5254 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
5255 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
5256 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
5257 #~ "geben.\n"
5258 #~ "\n"
5259 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
5260 #~ "lassen möchten.\n"
5261 #~ "\n"
5262 #~ "GNUnet Benutzer:"
5263
5264 #, fuzzy
5265 #~ msgid ""
5266 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5267 #~ "group for the chosen user account.\n"
5268 #~ "\n"
5269 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5270 #~ "\n"
5271 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5272 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5273 #~ msgstr ""
5274 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
5275 #~ "\n"
5276 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
5277 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
5278 #~ "\n"
5279 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
5280 #~ "\n"
5281 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
5282 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
5283 #~ "\n"
5284 #~ "GNUnet Gruppe:"
5285
5286 #, fuzzy
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5289 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5290 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5291 #~ msgstr ""
5292 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
5293 #~ "\n"
5294 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
5295 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
5296 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
5297 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
5298
5299 #, fuzzy
5300 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5301 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5302
5303 #, fuzzy
5304 #~ msgid "Save configuration?"
5305 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5306
5307 #, fuzzy
5308 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5309 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5310
5311 #~ msgid "Back"
5312 #~ msgstr "Zurück"
5313
5314 #~ msgid "Up"
5315 #~ msgstr "Oben"
5316
5317 #~ msgid "Cancel"
5318 #~ msgstr "Abbrechen"
5319
5320 #, fuzzy
5321 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5324 #~ "ausführen!\n"
5325
5326 #, fuzzy
5327 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5328 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5329
5330 #, fuzzy
5331 #~ msgid ""
5332 #~ "\n"
5333 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5334 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5335
5336 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5337 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
5338
5339 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5340 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
5341
5342 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5343 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
5344
5345 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5346 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
5347
5348 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5349 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
5350
5351 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5352 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5353
5354 #, fuzzy
5355 #~ msgid "Configuration saved."
5356 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5357
5358 #, fuzzy
5359 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5360 #~ msgstr ""
5361 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5362 #~ "ausführen!\n"
5363
5364 #, fuzzy
5365 #~ msgid "Error saving configuration."
5366 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
5367
5368 #, fuzzy
5369 #~ msgid "(unknown connection)"
5370 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
5371
5372 #, fuzzy
5373 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5374 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5375
5376 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5377 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
5378
5379 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5380 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
5381
5382 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5383 #~ msgstr ""
5384 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5385
5386 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5387 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
5388
5389 #, fuzzy
5390 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5391 #~ msgstr ""
5392 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5393
5394 #, fuzzy
5395 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5396 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5397
5398 #, fuzzy
5399 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5400 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5401
5402 #, fuzzy
5403 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
5406 #~ "aus!\n"
5407
5408 #, fuzzy
5409 #~ msgid "Undefined option.\n"
5410 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
5411
5412 #, fuzzy
5413 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5414 #~ msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5415
5416 #, fuzzy
5417 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5418 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5419
5420 #, fuzzy
5421 #~ msgid "yes"
5422 #~ msgstr "Ja"
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~ msgid "Yes\n"
5426 #~ msgstr "Ja"
5427
5428 #, fuzzy
5429 #~ msgid "No\n"
5430 #~ msgstr "Nein"
5431
5432 #, fuzzy
5433 #~ msgid "Help\n"
5434 #~ msgstr "Hilfe"
5435
5436 #, fuzzy
5437 #~ msgid "Abort\n"
5438 #~ msgstr "_über"
5439
5440 #, fuzzy
5441 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5444 #~ "ausführen!\n"
5445
5446 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5447 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
5448
5449 #~ msgid "Can't create service"
5450 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
5451
5452 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5453 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
5454
5455 #, fuzzy
5456 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5457 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
5458
5459 #~ msgid "Can't delete the service"
5460 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
5461
5462 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5463 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
5464
5465 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5466 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
5467
5468 #~ msgid "Error granting service right to user"
5469 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
5470
5471 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5472 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
5473
5474 #, fuzzy
5475 #~ msgid ""
5476 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5477 #~ "file `%s'!\n"
5478 #~ msgstr ""
5479 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
5480 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
5481
5482 #~ msgid "FATAL"
5483 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
5484
5485 #~ msgid "NOTHING"
5486 #~ msgstr "NICHTS"
5487
5488 #, fuzzy
5489 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5490 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5491
5492 #, fuzzy
5493 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5494 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5495
5496 #, fuzzy
5497 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5498 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5499
5500 #, fuzzy
5501 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5502 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
5503
5504 #, fuzzy
5505 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5508 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5509
5510 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5511 #~ msgstr ""
5512 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5513 #~ "werden.\n"
5514
5515 #, fuzzy
5516 #~ msgid ""
5517 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5518 #~ "interface.\n"
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
5521 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
5522
5523 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5524 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5529 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
5532 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
5533
5534 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5535 #~ msgstr ""
5536 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
5537 #~ "%s\n"
5538
5539 #, fuzzy
5540 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5543 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5544
5545 #, fuzzy
5546 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5547 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5548
5549 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5550 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
5551
5552 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5553 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
5554
5555 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5556 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
5557
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5562 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5563
5564 #, fuzzy
5565 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5566 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5567
5568 #, fuzzy
5569 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5570 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
5571
5572 #, fuzzy
5573 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5574 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5575
5576 #, fuzzy
5577 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5578 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5579
5580 #, fuzzy
5581 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5582 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5583
5584 #, fuzzy
5585 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5586 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
5587
5588 #, fuzzy
5589 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5590 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5591
5592 #, fuzzy
5593 #~ msgid "GNUnet error log"
5594 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
5595
5596 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5597 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5598
5599 #, fuzzy
5600 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5601 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5602
5603 #, fuzzy
5604 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5605 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5606
5607 #, fuzzy
5608 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5609 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5610
5611 #, fuzzy
5612 #~ msgid ""
5613 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5614 #~ "using this name (%p)\n"
5615 #~ msgstr ""
5616 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
5617 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
5618
5619 #, fuzzy
5620 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5621 #~ msgstr ""
5622 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
5623 #~ "gefunden\n"
5624
5625 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5626 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5627
5628 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5629 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
5630
5631 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5632 #~ msgstr "Zeiten:   Max %16llu  Min %16llu  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
5633
5634 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5635 #~ msgstr "Verloren:  Max %16u  Min %16u  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
5636
5637 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5638 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
5639
5640 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5641 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
5642
5643 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5644 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
5645
5646 #~ msgid "output in gnuplot format"
5647 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
5648
5649 #~ msgid "number of iterations"
5650 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5651
5652 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5653 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5654
5655 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5656 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
5657
5658 #~ msgid "message size"
5659 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
5660
5661 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5662 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
5663
5664 #~ msgid "number of messages in a message block"
5665 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5666
5667 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5668 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5669
5670 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5671 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5672
5673 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5674 #~ msgstr ""
5675 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
5676
5677 #~ msgid "Time:\n"
5678 #~ msgstr "Zeit:\n"
5679
5680 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5681 #~ msgstr "\tMax      %llums\n"
5682
5683 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5684 #~ msgstr "\tMin      %llums\n"
5685
5686 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5687 #~ msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
5688
5689 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5690 #~ msgstr "\tVarianz  %8.4fms\n"
5691
5692 #~ msgid "Loss:\n"
5693 #~ msgstr "Verlust:\n"
5694
5695 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5696 #~ msgstr "\tMax      %u\n"
5697
5698 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5699 #~ msgstr "\tMin      %u\n"
5700
5701 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5702 #~ msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
5703
5704 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5705 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
5706
5707 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5708 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5709
5710 #~ msgid ""
5711 #~ "\n"
5712 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5713 #~ msgstr ""
5714 #~ "\n"
5715 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
5716
5717 #, fuzzy
5718 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5719 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
5720
5721 #, fuzzy
5722 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5723 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5724
5725 #~ msgid ""
5726 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5727 #~ "configured properly!\n"
5728 #~ msgstr ""
5729 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
5730 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
5731
5732 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5733 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
5734
5735 #~ msgid ""
5736 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5737 #~ msgstr ""
5738 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
5739
5740 #, fuzzy
5741 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5742 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
5743
5744 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5745 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
5746
5747 #~ msgid ""
5748 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5749 #~ "vcg.\n"
5750 #~ msgstr ""
5751 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
5752 #~ "2 für vcg.\n"
5753
5754 #, fuzzy
5755 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5756 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5757
5758 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5759 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
5760
5761 #, fuzzy
5762 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5763 #~ msgstr ""
5764 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
5765 #~ "wurde verworfen.\n"
5766
5767 #, fuzzy
5768 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5769 #~ msgstr ""
5770 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
5771 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
5772
5773 #, fuzzy
5774 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5775 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
5776
5777 #~ msgid ""
5778 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5779 #~ msgstr ""
5780 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
5781 #~ "bekannt.\n"
5782
5783 #, fuzzy
5784 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5785 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5786
5787 #, fuzzy
5788 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5789 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5790
5791 #, fuzzy
5792 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5793 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5794
5795 #, fuzzy
5796 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5797 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5798
5799 #, fuzzy
5800 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5801 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5802
5803 #, fuzzy
5804 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5805 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5806
5807 #~ msgid "# plaintext PING messages sent"
5808 #~ msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
5809
5810 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5811 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5812
5813 #~ msgid ""
5814 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5815 #~ msgstr ""
5816 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
5817 #~ "andere Knoten"
5818
5819 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5820 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
5821
5822 #, fuzzy
5823 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5824 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
5825
5826 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5827 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
5828
5829 #, fuzzy
5830 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5831 #~ msgstr ""
5832 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5833 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5834
5835 #, fuzzy
5836 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5837 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5838
5839 #, fuzzy
5840 #~ msgid "Done creating key.\n"
5841 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5842
5843 #, fuzzy
5844 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5845 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5846
5847 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
5850 #~ "Verfügung.\n"
5851
5852 #, fuzzy
5853 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5854 #~ msgstr ""
5855 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
5856
5857 #, fuzzy
5858 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5859 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
5860
5861 #, fuzzy
5862 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5863 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5864
5865 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5866 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
5867
5868 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5869 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
5870
5871 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5872 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5873
5874 #, fuzzy
5875 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5876 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5877
5878 #, fuzzy
5879 #~ msgid "# dht put requests received"
5880 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5881
5882 #, fuzzy
5883 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5884 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5885
5886 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5887 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5891 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
5892
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5897 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5898
5899 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5900 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5901
5902 #, fuzzy
5903 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5904 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
5905
5906 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5907 #~ msgstr ""
5908 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
5909
5910 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5911 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5912
5913 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5914 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
5915
5916 #~ msgid ""
5917 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5918 #~ "constant.\n"
5919 #~ msgstr ""
5920 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
5921 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5922
5923 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5924 #~ msgstr ""
5925 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
5926 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5927
5928 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5929 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
5930
5931 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5932 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5933
5934 #~ msgid "# encrypted PONG messages sent"
5935 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
5936
5937 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5938 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
5939
5940 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5941 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5942
5943 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
5946 #~ "nicht bekannt!\n"
5947
5948 #, fuzzy
5949 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5950 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5955 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5959 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5960
5961 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5962 #~ msgstr ""
5963 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
5964 #~ "erwartet: %u).\n"
5965
5966 #, fuzzy
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5969 #~ "invalid.\n"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
5972 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
5973
5974 #, fuzzy
5975 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5976 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
5977
5978 #~ msgid "# session keys sent"
5979 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
5980
5981 #~ msgid "# sessions established"
5982 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
5983
5984 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5985 #~ msgstr ""
5986 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
5987 #~ "automatisieren"
5988
5989 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5990 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
5991
5992 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5993 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
5994
5995 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5996 #~ msgstr ""
5997 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5998
5999 #~ msgid ""
6000 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
6003 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
6004
6005 #~ msgid ""
6006 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6007 #~ "pseudonym)"
6008 #~ msgstr ""
6009 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
6010 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6011
6012 #, fuzzy
6013 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6014 #~ msgstr ""
6015 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
6016
6017 #~ msgid ""
6018 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6019 #~ "new pseudonym)"
6020 #~ msgstr ""
6021 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
6022 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6023
6024 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6025 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
6026
6027 #~ msgid ""
6028 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6029 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6030 #~ msgstr ""
6031 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
6032 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
6033
6034 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6035 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
6036
6037 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6038 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
6039
6040 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6041 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
6042
6043 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6044 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
6045
6046 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6047 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
6048
6049 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6050 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
6051
6052 #, fuzzy
6053 #~ msgid "Started collection.\n"
6054 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6055
6056 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6057 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
6058
6059 #, fuzzy
6060 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6061 #~ msgstr ""
6062 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
6063 #~ "angeben.\n"
6064
6065 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6066 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
6067
6068 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6069 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
6070
6071 #~ msgid "Perform directory related operations."
6072 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
6073
6074 #~ msgid ""
6075 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6076 #~ msgstr ""
6077 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
6078 #~ "URIs abbrechen"
6079
6080 #~ msgid "list entries from the directory database"
6081 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
6082
6083 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6084 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
6085
6086 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6087 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
6088
6089 #, fuzzy
6090 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6091 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6092
6093 #, fuzzy
6094 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6095 #~ msgstr ""
6096 #~ "\n"
6097 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6098
6099 #, fuzzy
6100 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6101 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
6102
6103 #, fuzzy
6104 #~ msgid ""
6105 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6106 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6107 #~ msgstr ""
6108 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6109 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6110 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6111
6112 #, fuzzy
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6115 #~ "and/or the published file"
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
6118 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
6119
6120 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6121 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
6122
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
6127 #~ "%s\n"
6128
6129 #~ msgid ""
6130 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
6133 #~ "s).\n"
6134
6135 #~ msgid ""
6136 #~ "\n"
6137 #~ "Upload aborted.\n"
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "\n"
6140 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6141
6142 #, fuzzy
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "\n"
6145 #~ "Error uploading file: %s"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "\n"
6148 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6149
6150 #~ msgid ""
6151 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6152 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6153 #~ msgstr ""
6154 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
6155 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
6156 #~ "erzwingen."
6157
6158 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6159 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
6160
6161 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6162 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
6163
6164 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6165 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
6166
6167 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6168 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
6169
6170 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6171 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
6172
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6175 #~ "completion)                "
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
6178 #~ "Fertigstellung)            "
6179
6180 #~ msgid ""
6181 #~ "\n"
6182 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6183 #~ msgstr ""
6184 #~ "\n"
6185 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
6186 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6192
6193 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6194 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
6195
6196 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6197 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6198
6199 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6200 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6201
6202 #~ msgid "Download aborted.\n"
6203 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
6204
6205 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6206 #~ msgstr ""
6207 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
6208
6209 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6210 #~ msgstr ""
6211 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6212
6213 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6214 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6218 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
6219
6220 #, fuzzy
6221 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6222 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6223
6224 #, fuzzy
6225 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6226 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6227
6228 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6229 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6230
6231 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6232 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
6233
6234 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6235 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
6236
6237 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6238 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
6239
6240 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6241 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
6242
6243 #, fuzzy
6244 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6245 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6246
6247 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6248 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
6249
6250 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
6253 #~ "bereits\n"
6254
6255 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6256 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6257
6258 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6259 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6260
6261 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6262 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6263
6264 #, fuzzy
6265 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6266 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
6267
6268 #~ msgid ""
6269 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6270 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6271 #~ msgstr ""
6272 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
6273 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
6274 #~ "abgebrochen.\n"
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~ msgid "Application aborted."
6278 #~ msgstr "_Optionen"
6279
6280 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6281 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
6282
6283 #, fuzzy
6284 #~ msgid "# gap content total planned"
6285 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6286
6287 #, fuzzy
6288 #~ msgid "# gap routes succeeded"
6289 #~ msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
6290
6291 #~ msgid "# gap requests total received"
6292 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~ msgid "# gap content total received"
6296 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6297
6298 #, fuzzy
6299 #~ msgid ""
6300 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6301 #~ "%d %d\n"
6302 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6303
6304 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6305 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6306
6307 #~ msgid ""
6308 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6309 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6310 #~ "contains invalid references!\n"
6311 #~ msgstr ""
6312 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
6313 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
6314 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
6315
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6318 #~ "datastore.\n"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
6321 #~ "Datenspeicher.\n"
6322
6323 #, fuzzy
6324 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6325 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6326
6327 #~ msgid "# blocks migrated"
6328 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6329
6330 #, fuzzy
6331 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6332 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6333
6334 #, fuzzy
6335 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6336 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6337
6338 #, fuzzy
6339 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6340 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6341
6342 #, fuzzy
6343 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6344 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6345
6346 #, fuzzy
6347 #~ msgid "# trust earned"
6348 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6349
6350 #, fuzzy
6351 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6352 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6353
6354 #, fuzzy
6355 #~ msgid "set number of daemons to start"
6356 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6357
6358 #, fuzzy
6359 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6360 #~ msgstr ""
6361 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6362 #~ "verbleiben)...\n"
6363
6364 #, fuzzy
6365 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6366 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6367
6368 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6369 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6370
6371 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6372 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
6373
6374 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6375 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
6376
6377 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6378 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
6379
6380 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6381 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
6382
6383 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6384 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
6385
6386 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6387 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6388
6389 #, fuzzy
6390 #~ msgid "% of allowed io load"
6391 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6392
6393 #, fuzzy
6394 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6395 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6396
6397 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6398 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
6399
6400 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6401 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
6402
6403 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6404 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
6405
6406 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6407 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
6408
6409 #, fuzzy
6410 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6411 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6412
6413 #, fuzzy
6414 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6415 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6416
6417 #, fuzzy
6418 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6419 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6420
6421 #, fuzzy
6422 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6423 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6424
6425 #, fuzzy
6426 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6427 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6431 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6432
6433 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6434 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
6435
6436 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6437 #~ msgstr ""
6438 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6439
6440 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6441 #~ msgstr ""
6442 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
6443
6444 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
6447 #~ "initialisiert\n"
6448
6449 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6450 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
6451
6452 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6453 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
6454
6455 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6456 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
6457
6458 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6459 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6460
6461 #, fuzzy
6462 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6463 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6464
6465 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6466 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
6467
6468 #~ msgid "run as user LOGIN"
6469 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
6470
6471 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
6474 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
6475
6476 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6477 #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
6478
6479 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6480 #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6481
6482 #~ msgid ""
6483 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6484 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6485 #~ msgstr ""
6486 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6487 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6488 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6489
6490 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6491 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6495 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6496
6497 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6500 #~ "ausführen!\n"
6501
6502 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6503 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
6504
6505 #~ msgid ""
6506 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
6507 #~ "entry `%s': %s\n"
6508 #~ msgstr ""
6509 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
6510 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6514 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
6515
6516 #, fuzzy
6517 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6518 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6519
6520 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
6521 #~ msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6522
6523 #, fuzzy
6524 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6525 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
6526
6527 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
6528 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6529
6530 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6531 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
6532
6533 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6534 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
6535
6536 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6537 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
6538
6539 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6540 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
6541
6542 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6543 #~ msgstr ""
6544 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
6545
6546 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6547 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6548
6549 #~ msgid "# bytes noise sent"
6550 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
6551
6552 #, fuzzy
6553 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6554 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6558 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6559
6560 #, fuzzy
6561 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6562 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6563
6564 #, fuzzy
6565 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6566 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6567
6568 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6569 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
6570
6571 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6572 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
6573
6574 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6575 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~ msgid ""
6579 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6580 #~ "each.\n"
6581 #~ msgstr ""
6582 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
6583 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
6584
6585 #, fuzzy
6586 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6587 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
6588
6589 #~ msgid ""
6590 #~ "\n"
6591 #~ "Contacting `%s'."
6592 #~ msgstr ""
6593 #~ "\n"
6594 #~ "Kontaktiere `%s'."
6595
6596 #~ msgid " Connection failed\n"
6597 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6598
6599 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6600 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6601
6602 #, fuzzy
6603 #~ msgid "OK!\n"
6604 #~ msgstr "OK"
6605
6606 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
6609 #~ "funktionsfähig sind."
6610
6611 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6612 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
6613
6614 #~ msgid "send COUNT messages"
6615 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6616
6617 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6618 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
6619
6620 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6621 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
6622
6623 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6624 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
6625
6626 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6627 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6628
6629 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6630 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
6631
6632 #, fuzzy
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "\n"
6635 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6636 #~ "unavailable).\n"
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
6639 #~ "verfügbar).\n"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6643 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6644
6645 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6646 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
6647
6648 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6649 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
6650
6651 #, fuzzy
6652 #~ msgid "# HTTP PUT received"
6653 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6654
6655 #, fuzzy
6656 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6657 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6661 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
6662
6663 #, fuzzy
6664 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6667 #~ "implementiert!)\n"
6668
6669 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6670 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6671
6672 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6673 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6674
6675 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6676 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6677
6678 #~ msgid "No help available."
6679 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~ msgid "Show rarely used options"
6683 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~ msgid "Meta-configuration"
6687 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6688
6689 #, fuzzy
6690 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6691 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6692
6693 #, fuzzy
6694 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6695 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6696
6697 #, fuzzy
6698 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6699 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6700
6701 #, fuzzy
6702 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
6703 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6704
6705 #, fuzzy
6706 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6707 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6711 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6712
6713 #, fuzzy
6714 #~ msgid "General settings"
6715 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6719 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6720
6721 #, fuzzy
6722 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6723 #~ msgstr ""
6724 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6725 #~ "ausführen!\n"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6729 #~ msgstr ""
6730 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6731 #~ "ausführen!\n"
6732
6733 #, fuzzy
6734 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6735 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6736
6737 #, fuzzy
6738 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6739 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6740
6741 #, fuzzy
6742 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6743 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~ msgid "Applications"
6747 #~ msgstr "_Optionen"
6748
6749 #, fuzzy
6750 #~ msgid "Network interface"
6751 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6752
6753 #, fuzzy
6754 #~ msgid "Network interface to monitor"
6755 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~ msgid "Load management"
6759 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6763 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgid "General options"
6772 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6773
6774 #, fuzzy
6775 #~ msgid "File-Sharing options"
6776 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
6777
6778 #, fuzzy
6779 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
6780 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6784 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6785
6786 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6787 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6788
6789 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6790 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
6791
6792 #, fuzzy
6793 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6794 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6798 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6799
6800 #, fuzzy
6801 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6802 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6803
6804 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6805 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6809 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6810
6811 #, fuzzy
6812 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6813 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6817 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6818
6819 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6820 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6826 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6830 #~ msgstr ""
6831 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6832 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6833
6834 #, fuzzy
6835 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6836 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6837
6838 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6839 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6840
6841 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6842 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6843
6844 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
6847 #~ "versendet werden: %s\n"
6848
6849 #, fuzzy
6850 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6851 #~ msgstr ""
6852 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6853 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6854
6855 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6856 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
6857
6858 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6859 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
6860
6861 #~ msgid ""
6862 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6863 #~ "under that name: %p\n"
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
6866 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
6867
6868 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
6871
6872 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6873 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
6874
6875 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6876 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
6877
6878 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6879 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
6880
6881 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6882 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
6883
6884 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6885 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
6886
6887 #~ msgid "GAP received invalid content from `%s'\n"
6888 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6889
6890 #~ msgid ""
6891 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
6892 #~ "request.\n"
6893 #~ msgstr ""
6894 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
6895 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
6896
6897 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
6900 #~ "ignoriert.\n"
6901
6902 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
6903 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
6904
6905 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
6906 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
6907
6908 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
6909 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
6910
6911 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
6912 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
6913
6914 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
6915 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
6916
6917 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
6918 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
6919
6920 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
6921 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6922
6923 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
6924 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
6925
6926 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
6927 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
6928
6929 #~ msgid "# gap reply duplicates"
6930 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
6931
6932 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
6933 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~ msgid "# gap rewards pending"
6937 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6938
6939 #, fuzzy
6940 #~ msgid "# gap response weights"
6941 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6942
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
6945 #~ "availability.\n"
6946 #~ msgstr ""
6947 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
6948 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
6949
6950 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6951 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
6952
6953 #~ msgid ""
6954 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6955 #~ "insertions only)"
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
6958 #~ "Einfügen in Namespaces)"
6959
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6962 #~ "insertions only)"
6963 #~ msgstr ""
6964 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
6965 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
6966
6967 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6968 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
6969
6970 #~ msgid ""
6971 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6972 #~ msgstr ""
6973 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
6974
6975 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6976 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
6977
6978 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6979 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
6980
6981 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6982 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
6986 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
6987
6988 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6989 #~ msgstr ""
6990 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
6991
6992 #~ msgid ""
6993 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6994 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6995 #~ msgstr ""
6996 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
6997 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
6998
6999 #~ msgid "AND"
7000 #~ msgstr "UND"
7001
7002 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
7003 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
7004
7005 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
7006 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
7007
7008 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
7009 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
7010
7011 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
7012 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
7013
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
7016 #~ msgstr ""
7017 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
7018 #~ "versucht).\n"
7019
7020 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
7021 #~ msgstr ""
7022 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
7023 #~ "existiert.\n"
7024
7025 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
7026 #~ msgstr ""
7027 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
7028 #~ "geändert."
7029
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
7032 #~ "of schedule.\n"
7033 #~ msgstr ""
7034 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
7035 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
7036
7037 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
7038 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7039
7040 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
7041 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7042
7043 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
7044 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
7045
7046 #, fuzzy
7047 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
7048 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
7049
7050 #, fuzzy
7051 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
7052 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7053
7054 #~ msgid ""
7055 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
7056 #~ "Removed.\n"
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
7059 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
7060
7061 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
7062 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
7063
7064 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
7065 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
7066
7067 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
7068 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
7069
7070 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
7071 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
7072
7073 #~ msgid ""
7074 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
7075 #~ "started.\n"
7076 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
7079 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7080 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
7081
7082 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7083 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
7084
7085 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7086 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
7087
7088 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7089 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
7090
7091 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
7094 #~ "%s\n"
7095
7096 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
7097 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
7098
7099 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7100 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
7101
7102 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
7105
7106 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7107 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7108
7109 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7110 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
7111
7112 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
7113 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7114
7115 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
7116 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7117
7118 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7119 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
7120
7121 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7122 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
7123
7124 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7125 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
7126
7127 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7128 #~ msgstr ""
7129 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
7130 #~ "(ungültig!)\n"
7131
7132 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7133 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
7134
7135 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7136 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
7137
7138 #~ msgid ""
7139 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
7142 #~ "wurde %u erwartet\n"
7143
7144 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
7147
7148 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7149 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
7150
7151 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'.  Testbed-client not registered.\n"
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
7154 #~ "registriert.\n"
7155
7156 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7157 #~ msgstr ""
7158 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
7159
7160 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
7161 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
7162
7163 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7164 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
7165
7166 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7167 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
7168
7169 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
7170 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
7171
7172 #, fuzzy
7173 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7174 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7175
7176 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7177 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
7178
7179 #, fuzzy
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7182 #~ "\n"
7183 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7184 #~ "GNUnet.\n"
7185 #~ "\n"
7186 #~ "Please visit our homepage at\n"
7187 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7188 #~ "and join our community at\n"
7189 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7190 #~ "\n"
7191 #~ "Have a lot of fun,\n"
7192 #~ "\n"
7193 #~ "The GNUnet team"
7194 #~ msgstr ""
7195 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7196 #~ "\n"
7197 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7198 #~ "zu konfigurieren.\n"
7199 #~ "\n"
7200 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7201 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7202 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7203 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7204 #~ "\n"
7205 #~ "Viel Spaß,\n"
7206 #~ "\n"
7207 #~ "das GNUnet-Team"
7208
7209 #~ msgid "Next"
7210 #~ msgstr "Weiter"
7211
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7214 #~ "\n"
7215 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7216 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7217 #~ "case you are using DSL.\n"
7218 #~ "\n"
7219 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7220 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7221 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7222 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7223 #~ "you can also enter it here.\n"
7224 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7225 #~ "your IP-Address.\n"
7226 #~ "\n"
7227 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7228 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7229 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7230 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7231 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
7234 #~ "\n"
7235 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7236 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7237 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
7238 #~ "\n"
7239 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7240 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7241 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7242 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
7243 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
7244 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
7245 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
7246 #~ "\n"
7247 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
7248 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
7249 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
7250 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
7251 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
7252 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
7253 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
7254 #~ "haben."
7255
7256 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
7259
7260 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7261 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
7262
7263 #, fuzzy
7264 #~ msgid "Network interface:"
7265 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7266
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7269 #~ "\n"
7270 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7271 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7272 #~ "connection.\n"
7273 #~ "\n"
7274 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7275 #~ "allowed to use."
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
7278 #~ "\n"
7279 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
7280 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
7281 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
7282 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
7283 #~ "\n"
7284 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
7285 #~ "für sich verwenden darf."
7286
7287 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7288 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
7289
7290 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7291 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
7292
7293 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7294 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
7295
7296 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7297 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
7298
7299 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7300 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
7301
7302 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7303 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
7304
7305 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7306 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
7307
7308 #~ msgid "CPU usage"
7309 #~ msgstr "CPU Nutzung"
7310
7311 #~ msgid "Load limitation"
7312 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
7313
7314 #~ msgid ""
7315 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7316 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7317 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7318 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7319 #~ "your knowledge.\n"
7320 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7321 #~ "availability.\n"
7322 #~ "\n"
7323 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7324 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7325 #~ "\n"
7326 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7327 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7328 #~ "\n"
7329 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7330 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7331 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7334 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7335 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7336 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
7337 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
7338 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7339 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7340 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
7341 #~ "\n"
7342 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7343 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
7344 #~ "unten angegeben werden.\n"
7345 #~ "\n"
7346 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
7347 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
7348 #~ "vornehmen.\n"
7349 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
7350 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
7351 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
7352 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
7353
7354 #~ msgid "Store migrated content"
7355 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
7356
7357 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7358 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
7359
7360 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
7363
7364 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7365 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
7366
7367 #, fuzzy
7368 #~ msgid "Run gnunet-update"
7369 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
7370
7371 #, fuzzy
7372 #~ msgid "Other settings"
7373 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7374
7375 #~ msgid "Finish"
7376 #~ msgstr "Fertigstellen"
7377
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7380 #~ "\n"
7381 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7382 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7383 #~ "system startup.\n"
7384 #~ "\n"
7385 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7386 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7387 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7388 #~ "\n"
7389 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
7392 #~ "soll.\n"
7393 #~ "\n"
7394 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7395 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
7396 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
7397 #~ "\n"
7398 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7399 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7400 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7401 #~ "geben.\n"
7402 #~ "\n"
7403 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7404 #~ "lassen möchten."
7405
7406 #~ msgid "User account:"
7407 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
7408
7409 #~ msgid "Group:"
7410 #~ msgstr "Gruppe:"
7411
7412 #, fuzzy
7413 #~ msgid "gnunet-setup"
7414 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7415
7416 #, fuzzy
7417 #~ msgid "Save configuration"
7418 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7419
7420 #, fuzzy
7421 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7422 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7423
7424 #, fuzzy
7425 #~ msgid "About gnunet-setup"
7426 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7427
7428 #, fuzzy
7429 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7430 #~ msgstr ""
7431 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7432
7433 #~ msgid "Not for English ;-)"
7434 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
7435
7436 #, fuzzy
7437 #~ msgid "Description"
7438 #~ msgstr "Frage"
7439
7440 #, fuzzy
7441 #~ msgid "Section"
7442 #~ msgstr "Frage"
7443
7444 #, fuzzy
7445 #~ msgid "Option"
7446 #~ msgstr "_Optionen"
7447
7448 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
7449 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
7450
7451 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
7452 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7453
7454 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
7457
7458 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
7459 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
7460
7461 #~ msgid ""
7462 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
7463 #~ "%s' under `%s'.\n"
7464 #~ msgstr ""
7465 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
7466 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
7467
7468 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7469 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
7470
7471 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
7472 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
7473
7474 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7477 #~ "implementiert!)\n"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7481 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7482
7483 #~ msgid ""
7484 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7485 #~ "\n"
7486 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7487 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7488 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7489 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7490 #~ "\"port forwarding\")."
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
7493 #~ "\n"
7494 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
7495 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
7496 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
7497 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
7498 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
7499 #~ "forwarding\")."
7500
7501 #, fuzzy
7502 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7503 #~ msgstr ""
7504 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7505 #~ "ausführen!\n"
7506
7507 #, fuzzy
7508 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7509 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7510
7511 #, fuzzy
7512 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7513 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7514
7515 #, fuzzy
7516 #~ msgid "Path settings"
7517 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7518
7519 #~ msgid "specify nickname"
7520 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
7521
7522 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
7523 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
7524
7525 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7526 #~ msgstr ""
7527 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
7528
7529 #~ msgid "Could not send join message to gnunetd\n"
7530 #~ msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7531
7532 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
7533 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7534
7535 #~ msgid "mysql datastore"
7536 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~ msgid ""
7540 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7541 #~ "DG/%s\n"
7542 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7543
7544 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7545 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
7546
7547 #, fuzzy
7548 #~ msgid "Error log:\n"
7549 #~ msgstr "Fehler"
7550
7551 #, fuzzy
7552 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7553 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7557 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7558
7559 #, fuzzy
7560 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7561 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7562
7563 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7564 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
7565
7566 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7567 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
7568
7569 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7570 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
7571
7572 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7573 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
7574
7575 #, fuzzy
7576 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7577 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7578
7579 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
7582
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
7587 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
7588
7589 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7590 #~ msgstr ""
7591 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7592
7593 #~ msgid ""
7594 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
7595 #~ "started.\n"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
7598 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7599
7600 #~ msgid "Could not determine my public IP address.\n"
7601 #~ msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7602
7603 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7604 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
7605
7606 #~ msgid "join table called NAME"
7607 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
7608
7609 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7610 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
7611
7612 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7613 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
7614
7615 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7616 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
7617
7618 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7619 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
7620
7621 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
7624 #~ "sind!\n"
7625
7626 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7627 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7628
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what you "
7631 #~ "want.\n"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
7634 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
7635
7636 #~ msgid ""
7637 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7638 #~ "\n"
7639 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7640 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7641 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7642 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7643 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7644 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7645 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7646 #~ "used (e.g. by NFS)."
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
7649 #~ "\n"
7650 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
7651 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
7652 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
7653 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
7654 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
7655 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
7656 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
7657 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
7658 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
7659
7660 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7661 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
7662
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7665 #~ "\n"
7666 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7669 #~ "\n"
7670 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
7671
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "Store migrated content?\n"
7674 #~ "\n"
7675 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7676 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7677 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7678 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7679 #~ "your knowledge.\n"
7680 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7681 #~ "availability."
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
7684 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7685 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7686 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7687 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
7688 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
7689 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7690 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7691 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
7692
7693 #~ msgid ""
7694 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7695 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7696 #~ "\n"
7697 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
7700 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
7701 #~ "\n"
7702 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
7703
7704 #~ msgid ""
7705 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7706 #~ "\n"
7707 #~ "Try again?"
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
7710 #~ "\n"
7711 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
7712
7713 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7714 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
7715
7716 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7717 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
7718
7719 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7720 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
7721
7722 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
7723 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
7724
7725 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7726 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
7727
7728 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7729 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
7730
7731 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7732 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
7733
7734 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7735 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
7736
7737 #~ msgid "Join a DHT."
7738 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
7739
7740 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7741 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
7742
7743 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7744 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
7745
7746 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7747 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
7748
7749 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7750 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
7751
7752 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7753 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7754
7755 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7756 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7757
7758 #, fuzzy
7759 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7760 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
7761
7762 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7763 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
7764
7765 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
7766 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
7767
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
7770 #~ "request.\n"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
7773 #~ "Anfrage.\n"
7774
7775 #~ msgid "query table called NAME"
7776 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
7777
7778 #~ msgid "No commands specified.\n"
7779 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
7780
7781 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7782 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
7783
7784 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7785 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
7786
7787 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7788 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
7789
7790 #~ msgid "ECRS download suspending."
7791 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
7792
7793 #~ msgid "Upload failed."
7794 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
7795
7796 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7797 #~ msgstr ""
7798 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
7799 #~ "werden."
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7803 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7804
7805 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7806 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
7807
7808 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7809 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7810
7811 #~ msgid ""
7812 #~ "Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in "
7813 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
7816 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
7817 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
7818 #~ "%s.\n"
7819
7820 #, fuzzy
7821 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7824 #~ "sind!\n"
7825
7826 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
7829
7830 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
7831 #~ msgstr ""
7832 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
7833 #~ "schlug fehl."
7834
7835 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7836 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
7837
7838 #~ msgid ""
7839 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
7840 #~ "Closing.\n"
7841 #~ msgstr ""
7842 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7843 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7847 #~ msgstr ""
7848 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7849 #~ "sind!\n"
7850
7851 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
7854 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
7855
7856 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
7857 #~ msgstr ""
7858 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
7859
7860 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
7861 #~ msgstr ""
7862 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7863 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
7864
7865 #~ msgid ""
7866 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
7867 #~ "connection.\n"
7868 #~ msgstr ""
7869 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
7870 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7871
7872 #~ msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n"
7873 #~ msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
7874
7875 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
7878 #~ "update laufen!\n"
7879
7880 #~ msgid ""
7881 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7882 #~ "%s' under `%s'.\n"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7885 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7886
7887 #~ msgid ""
7888 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7889 #~ "data under %s%s\n"
7890 #~ msgstr ""
7891 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
7892 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
7893
7894 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7895 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
7896
7897 #~ msgid ""
7898 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
7899 #~ "section `%s'.\n"
7900 #~ msgstr ""
7901 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
7902 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
7903
7904 #~ msgid ""
7905 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7906 #~ "when creating a new pseudonym)"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
7909 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7910
7911 #~ msgid ""
7912 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7913 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7914 #~ msgstr ""
7915 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
7916 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7917
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7920 #~ "creating a new pseudonym)"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
7923 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7924
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7927 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
7930 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
7931 #~ "erstellt wird)"
7932
7933 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7934 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
7935
7936 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7937 #~ msgstr ""
7938 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
7939 #~ "existieren)"
7940
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
7943 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7944 #~ msgstr ""
7945 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
7946 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
7947
7948 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7949 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
7950
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "Error deleting file %s.\n"
7953 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
7956 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
7957 #~ "Datenbank.\n"
7958
7959 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7960 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
7961
7962 #~ msgid "process directories recursively"
7963 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
7964
7965 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7966 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7967
7968 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7969 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
7970
7971 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7972 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
7973
7974 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
7977 #~ "Bezeichner angeben.\n"
7978
7979 #~ msgid "LEVEL"
7980 #~ msgstr "GRAD"
7981
7982 #~ msgid "FILENAME"
7983 #~ msgstr "DATEINAME"
7984
7985 #~ msgid ""
7986 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7987 #~ "data under %s%s.\n"
7988 #~ msgstr ""
7989 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7990 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7991
7992 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7993 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
7994
7995 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7996 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
7997
7998 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
8001 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
8002
8003 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
8004 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
8005
8006 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
8009 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
8010
8011 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
8012 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
8013
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
8016 #~ "data under %s\\%s.\n"
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
8019 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
8020
8021 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
8022 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
8023
8024 #~ msgid ""
8025 #~ "\n"
8026 #~ "Exiting.\n"
8027 #~ msgstr ""
8028 #~ "\n"
8029 #~ "Abbruch.\n"
8030
8031 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
8032 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
8033
8034 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
8035 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
8036
8037 #~ msgid "`%s' starting\n"
8038 #~ msgstr "`%s' startet\n"
8039
8040 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
8041 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
8042
8043 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
8044 #~ msgstr ""
8045 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
8046 #~ "sollen!\n"
8047
8048 #~ msgid "Available MODEs:\n"
8049 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
8050
8051 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
8052 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
8053
8054 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
8055 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
8056
8057 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8058 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8059
8060 #~ msgid ""
8061 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8062 #~ "\n"
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8065 #~ "\n"
8066
8067 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
8070 #~ "%s'\n"
8071
8072 #~ msgid ""
8073 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
8074 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
8075 #~ msgstr ""
8076 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
8077 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
8078
8079 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
8080 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
8081
8082 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
8083 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
8084
8085 #~ msgid "_File"
8086 #~ msgstr "_Datei"
8087
8088 #~ msgid "_Load"
8089 #~ msgstr "_öffnen"
8090
8091 #~ msgid "Save the config in .config"
8092 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
8093
8094 #~ msgid "_Save"
8095 #~ msgstr "_Speichern"
8096
8097 #~ msgid "_Quit"
8098 #~ msgstr "_Beenden"
8099
8100 #~ msgid "Show _name"
8101 #~ msgstr "_Name anzeigen"
8102
8103 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8104 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
8105
8106 #~ msgid "Show _range"
8107 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
8108
8109 #~ msgid "Show _data"
8110 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
8111
8112 #~ msgid "Show all _options"
8113 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
8114
8115 #~ msgid "_Help"
8116 #~ msgstr "_Hilfe"
8117
8118 #~ msgid "_Introduction"
8119 #~ msgstr "_Einführung"
8120
8121 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8122 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
8123
8124 #~ msgid "Load"
8125 #~ msgstr "Laden"
8126
8127 #~ msgid "Save a config file"
8128 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
8129
8130 #~ msgid "Save"
8131 #~ msgstr "Speichern"
8132
8133 #~ msgid "Single view"
8134 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
8135
8136 #~ msgid "Single"
8137 #~ msgstr "Einfach"
8138
8139 #~ msgid "Split view"
8140 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
8141
8142 #~ msgid "Split"
8143 #~ msgstr "Geteilt"
8144
8145 #~ msgid "Full view"
8146 #~ msgstr "Volle Ansicht"
8147
8148 #~ msgid "Full"
8149 #~ msgstr "Voll"
8150
8151 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8152 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
8153
8154 #~ msgid "Collapse"
8155 #~ msgstr "Kollabieren"
8156
8157 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8158 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
8159
8160 #~ msgid "Expand"
8161 #~ msgstr "Expandieren"
8162
8163 #, fuzzy
8164 #~ msgid "Introduction"
8165 #~ msgstr "_Einführung"
8166
8167 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
8168 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
8169
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8172 #~ "Configuration) first."
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
8175 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
8176
8177 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
8180 #~ "d' aus!\n"
8181
8182 #~ msgid "Cron stopped\n"
8183 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
8184
8185 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
8186 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
8187
8188 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8189 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
8190
8191 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8192 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
8193
8194 #~ msgid "FAILURE"
8195 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
8196
8197 #~ msgid "MESSAGE"
8198 #~ msgstr "MELDUNG"
8199
8200 #~ msgid "CRON"
8201 #~ msgstr "CRON"
8202
8203 #~ msgid "EVERYTHING"
8204 #~ msgstr "ALLES"
8205
8206 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8207 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
8208
8209 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8210 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
8211
8212 #~ msgid ""
8213 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8214 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8215 #~ msgstr ""
8216 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
8217 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
8218
8219 #~ msgid ""
8220 #~ "Usage: %s\n"
8221 #~ "%s\n"
8222 #~ "\n"
8223 #~ msgstr ""
8224 #~ "Verwendung: %s\n"
8225 #~ "%s\n"
8226 #~ "\n"
8227
8228 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8229 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
8230
8231 #~ msgid "g"
8232 #~ msgstr "g"
8233
8234 #~ msgid "t"
8235 #~ msgstr "t"
8236
8237 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
8240
8241 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8242 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
8243
8244 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
8245 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
8246
8247 #~ msgid "_License"
8248 #~ msgstr "_Lizenz"
8249
8250 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
8251 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
8252
8253 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8254 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
8255
8256 #~ msgid ""
8257 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8258 #~ "\n"
8259 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8260 #~ "GNUnet.\n"
8261 #~ "\n"
8262 #~ "Please visit our homepage at\n"
8263 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
8264 #~ "and join our community at\n"
8265 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8266 #~ "\n"
8267 #~ "Have a lot of fun,\n"
8268 #~ "\n"
8269 #~ "the GNUnet team"
8270 #~ msgstr ""
8271 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8272 #~ "\n"
8273 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8274 #~ "zu konfigurieren.\n"
8275 #~ "\n"
8276 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8277 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8278 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8279 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8280 #~ "\n"
8281 #~ "Viel Spaß,\n"
8282 #~ "\n"
8283 #~ "das GNUnet-Team"
8284
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
8287 #~ "`%s' under `%s'."
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
8290 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
8291
8292 #~ msgid "Invalid data in MySQL database.  Please verify integrity!\n"
8293 #~ msgstr ""
8294 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8295 #~ "Integrität!\n"
8296
8297 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
8298 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
8299
8300 #~ msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
8301 #~ msgstr ""
8302 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8303 #~ "Integrität!\n"
8304
8305 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
8306 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
8307
8308 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
8309 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
8310
8311 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
8312 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
8313
8314 #~ msgid "gconfig is not available\n"
8315 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
8316
8317 #~ msgid ""
8318 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
8319 #~ "server's logs.\n"
8320 #~ msgstr ""
8321 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
8322 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
8323 #~ "Servers zu Rate.\n"
8324
8325 #~ msgid "Show _debug info"
8326 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
8327
8328 #~ msgid ""
8329 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
8330 #~ "\n"
8331 #~ "MODULE\n"
8332 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
8333 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
8334 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
8335 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
8336 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8337 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8338 #~ "\n"
8339 #~ msgstr ""
8340 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
8341 #~ "\n"
8342 #~ "MODUL\n"
8343 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
8344 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
8345 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
8346 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8347 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8348 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8349 #~ "\n"
8350
8351 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
8352 #~ msgstr ""
8353 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
8354 #~ "werden."
8355
8356 #~ msgid "# p2p trace replies sent"
8357 #~ msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
8358
8359 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
8360 #~ msgstr ""
8361 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
8362 #~ "werden! (Bug?)\n"
8363
8364 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
8365 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
8366
8367 #~ msgid ""
8368 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
8369 #~ "malformed.\n"
8370 #~ msgstr ""
8371 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
8372 #~ "beschädigt.\n"
8373
8374 #~ msgid ""
8375 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
8376 #~ "under `%s'.\n"
8377 #~ msgstr ""
8378 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
8379 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
8380
8381 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
8382 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
8383
8384 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
8385 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
8386
8387 #~ msgid ""
8388 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
8389 #~ "section %s under %s.\n"
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
8392 #~ "Identitäten angeben.\n"
8393
8394 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8397
8398 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
8399 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8400
8401 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
8404 #~ "entfernt.\n"
8405
8406 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
8407 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
8408
8409 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
8410 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8411
8412 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
8413 #~ msgstr ""
8414 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8415
8416 #~ msgid ""
8417 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
8418 #~ "configuration file.\n"
8419 #~ msgstr ""
8420 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8421 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8422
8423 #~ msgid "Save _as"
8424 #~ msgstr "Speichern _unter"
8425
8426 #~ msgid "Save the config in a file"
8427 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
8428
8429 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
8430 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
8431
8432 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
8433 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
8434
8435 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
8436 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"