1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-08-09 23:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:335
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:962
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:966
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:968
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:972
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:974
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:990
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:992
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:994
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:996
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:998
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1000
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1002
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1004
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1006
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1010
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:463
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:510
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:637
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:640
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:715
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:727
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:735
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:752
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1387
334 msgid "Starting default services `%s'\n"
335 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1398
339 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
342 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1412
344 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
347 #: src/arm/mockup-service.c:46
348 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
351 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
353 msgid "Received %s message\n"
354 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
356 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
358 msgid "Received last message for %s \n"
359 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
361 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1529
362 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1563
365 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
369 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1535
371 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
374 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1542
377 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1569
383 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1576
389 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1773
395 msgid "Failed to initialize solver!\n"
396 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
398 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:848
399 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
402 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1171
404 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
405 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
407 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1216
409 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
412 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1890
415 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
416 "%llu must be at least %llu\n"
419 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1898
422 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
423 "must be at least %llu\n"
426 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1908
429 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
432 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1916
435 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
438 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1927
440 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
443 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1246
445 msgid "Cannot find network of type `%u' %s\n"
446 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
448 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
450 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
453 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
455 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
458 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
461 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
463 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
465 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
467 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
470 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:461
471 #: src/transport/gnunet-transport.c:812
473 msgid "Service `%s' is not running\n"
474 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
476 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 src/transport/gnunet-transport.c:819
478 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
479 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
481 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:365
483 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:381 src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
487 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:417 src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
489 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
490 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
492 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
494 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
495 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
497 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
499 msgid "No preference type given!\n"
500 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:430
504 msgid "No peer given!\n"
507 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:448
508 msgid "Valid type required\n"
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
512 msgid "get list of active addresses currently used"
515 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
516 msgid "get list of all active addresses"
519 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
521 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
522 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
524 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:518
530 msgid "set preference for the given peer"
531 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:521
534 msgid "print all configured quotas"
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
541 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:527
542 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:530
546 msgid "preference value"
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:533
550 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
555 msgid "Print information about ATS state"
556 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
558 #: src/block/block.c:105
560 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
561 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
563 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:352
565 msgid "number of peers in consensus"
566 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
568 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:355
569 msgid "how many peers receive one value?"
572 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:358 src/set/gnunet-set-profiler.c:287
573 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:290 src/set/gnunet-set-profiler.c:293
575 msgid "number of values"
576 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
578 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:361
580 msgid "consensus timeout"
581 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
583 #: src/core/core_api.c:752
584 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
587 #: src/core/gnunet-core.c:82
590 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
592 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
593 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
595 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
598 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
601 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
603 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
605 msgid "Disconnected from"
606 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
608 #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:170
609 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
611 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
612 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
614 #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:1004
616 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
617 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
619 #: src/core/gnunet-core.c:215
621 msgid "Print information about connected peers."
622 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
624 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
626 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
627 msgstr "GNUnet Konfiguration"
629 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
631 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
634 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
636 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
637 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
639 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
641 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
642 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
644 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
646 msgid "# bytes of messages of type %u received"
647 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
649 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
650 msgid "# bytes encrypted"
651 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
653 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
654 msgid "# bytes decrypted"
655 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
657 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
658 msgid "# key exchanges initiated"
661 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
662 msgid "# key exchanges stopped"
665 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
666 msgid "# old ephemeral keys ignored"
669 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
671 msgid "# ephemeral keys received"
672 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
677 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
678 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
681 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
683 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
684 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922
687 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:935
689 msgid "# PING messages received"
690 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
692 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
694 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
695 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
697 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:957
700 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
704 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
706 msgid "# PONG messages created"
707 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
709 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000
711 msgid "# sessions terminated by timeout"
712 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
714 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
716 msgid "# keepalive messages sent"
717 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
719 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
720 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1226
722 msgid "# PONG messages received"
723 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1073
727 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
728 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
732 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
733 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
735 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1108
737 msgid "# PONG messages decrypted"
738 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1142
742 msgid "# session keys confirmed via PONG"
743 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
745 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
747 msgid "# timeouts prevented via PONG"
748 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159
752 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
753 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
755 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
757 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
758 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
760 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
763 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
766 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1309
768 msgid "# sessions terminated by key expiration"
769 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
771 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1352
772 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
774 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
775 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
777 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
779 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
780 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
782 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1405
784 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
785 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
787 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
789 msgid "# bytes of payload decrypted"
790 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
792 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
794 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
795 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
797 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
799 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
800 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
802 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
803 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
804 msgid "# neighbour entries allocated"
807 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
808 msgid "# encrypted bytes given to transport"
811 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
813 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
814 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
816 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
817 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
818 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641
819 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700
820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
821 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
822 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
823 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
824 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
825 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
826 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2793
827 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3047
829 msgid "# peers connected"
830 msgstr "# verbundener Knoten"
832 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
834 msgid "# type map refreshes sent"
835 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
837 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
838 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
841 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
842 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
844 msgid "# type maps received"
845 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
847 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
848 msgid "# updates to my type map"
851 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
854 msgid "# bytes stored"
855 msgstr "# bytes in der Datenbank"
857 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
859 msgid "# items stored"
860 msgstr "# bytes in der Datenbank"
862 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
864 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
866 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
867 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
869 #: src/datacache/datacache.c:184
871 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
874 #: src/datacache/datacache.c:192
876 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
877 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
879 #: src/datacache/datacache.c:295
881 msgid "# requests received"
882 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
884 #: src/datacache/datacache.c:304
885 msgid "# requests filtered by bloom filter"
888 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
890 msgid "Heap datacache running\n"
891 msgstr "sqlite Datenspeicher"
893 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
894 msgid "Postgres datacache running\n"
897 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
898 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
899 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
900 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
901 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
902 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
903 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
904 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
905 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
906 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
907 #: src/include/gnunet_common.h:616 src/include/gnunet_common.h:623
909 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
910 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
912 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
913 msgid "Sqlite datacache running\n"
916 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
917 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
918 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
919 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
922 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
924 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
925 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
927 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
928 msgid "Template datacache running\n"
931 #: src/datastore/datastore_api.c:310
933 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
934 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
936 #: src/datastore/datastore_api.c:393
937 msgid "# queue entry timeouts"
940 #: src/datastore/datastore_api.c:437
941 msgid "# queue overflows"
944 #: src/datastore/datastore_api.c:465
946 msgid "# queue entries created"
947 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
949 #: src/datastore/datastore_api.c:483
951 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
952 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
954 #: src/datastore/datastore_api.c:525
955 msgid "# datastore connections (re)created"
958 #: src/datastore/datastore_api.c:608
960 msgid "# transmission request failures"
961 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
963 #: src/datastore/datastore_api.c:630
965 msgid "# bytes sent to datastore"
966 msgstr "# bytes in der Datenbank"
968 #: src/datastore/datastore_api.c:762
970 msgid "Failed to receive status response from database."
973 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
975 #: src/datastore/datastore_api.c:776
976 msgid "Error reading response from datastore service"
979 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
981 msgid "Invalid error message received from datastore service"
982 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
984 #: src/datastore/datastore_api.c:798
986 msgid "# status messages received"
987 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
989 #: src/datastore/datastore_api.c:867
991 msgid "# PUT requests executed"
992 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
994 #: src/datastore/datastore_api.c:934
996 msgid "# RESERVE requests executed"
997 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
999 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1000 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1003 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
1005 msgid "# UPDATE requests executed"
1006 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1008 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1010 msgid "# REMOVE requests executed"
1011 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1013 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
1015 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1018 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1020 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
1022 msgid "# Results received"
1023 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1025 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1026 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1029 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1030 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1033 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
1035 msgid "# GET requests executed"
1036 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1038 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1040 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1041 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1043 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1045 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1048 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1050 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1051 "merge that datastore into our current datastore"
1054 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1056 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1058 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1060 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1062 msgid "# bytes expired"
1063 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1065 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1066 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1069 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1070 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1071 msgid "Transmission to client failed!\n"
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1075 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1076 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1079 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1080 msgid "# results found"
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1086 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1090 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1093 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1097 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1099 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1103 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1104 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1108 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1109 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1110 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1115 msgid "Could not find matching reservation"
1118 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1120 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1125 msgid "# GET requests received"
1126 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1129 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1134 msgid "# UPDATE requests received"
1135 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1139 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1140 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1144 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1145 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1147 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1149 msgid "Content not found"
1150 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1152 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1153 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1156 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1158 msgid "# REMOVE requests received"
1159 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1161 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1163 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1166 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1168 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1171 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1173 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1174 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1176 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1178 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1179 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1181 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1185 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1186 msgid "# cache size"
1189 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1191 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1194 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1195 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1197 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1198 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1200 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1202 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1203 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1205 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1206 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1209 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1210 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1213 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1214 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1217 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1219 msgid "Heap database running\n"
1220 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1222 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1224 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1225 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1227 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1229 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1230 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1232 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1233 msgid "Mysql database running\n"
1236 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1238 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1241 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1243 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1244 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1245 msgid "Postgres database running\n"
1248 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1250 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1251 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1253 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1254 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1256 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1257 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1259 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1261 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1262 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1264 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1265 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1268 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1271 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1275 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1276 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1278 msgid "Sqlite database running\n"
1279 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1281 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1282 msgid "Template database running\n"
1285 #: src/dht/dht_api.c:375
1287 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1288 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1290 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1293 "Result %d, type %d:\n"
1297 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1298 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1301 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1303 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1304 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1306 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1307 msgid "Issueing DHT GET with key"
1310 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1311 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1312 msgid "the query key"
1315 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1316 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1319 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1320 msgid "the type of data to look for"
1323 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1324 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1327 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1328 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1331 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1332 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1333 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:861
1334 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1335 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:899
1336 msgid "be verbose (print progress information)"
1339 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1340 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1343 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1344 msgid "how long should the monitor command run"
1347 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1348 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1351 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1353 msgid "PUT request sent with key"
1354 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1356 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1357 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1360 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1362 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1363 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1365 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1366 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1369 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1371 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1372 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1374 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1376 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1379 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1380 msgid "the data to insert under the key"
1383 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1384 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1387 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1388 msgid "how many replicas to create"
1391 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1392 msgid "the type to insert data as"
1395 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1396 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1401 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1402 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1406 msgid "# GET requests from clients injected"
1407 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1411 msgid "# PUT requests received from clients"
1412 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:592
1416 msgid "# GET requests received from clients"
1417 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:793
1421 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1422 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
1425 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1046
1429 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083
1434 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1435 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1106
1439 msgid "# RESULTS queued for clients"
1440 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1444 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1449 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1450 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1454 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1455 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1458 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1462 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1466 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1470 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1474 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1478 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1481 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1483 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1486 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1488 msgid "# GET requests given to datacache"
1489 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1491 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1493 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1494 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1496 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1497 msgid "# Preference updates given to core"
1500 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1502 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1503 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1507 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1508 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1510 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789
1512 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1513 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:827
1517 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1518 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:859
1522 msgid "# requests TTL-dropped"
1523 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1526 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1527 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1530 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1531 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1533 msgid "# Peer selection failed"
1534 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1536 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1538 msgid "# PUT requests routed"
1539 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1541 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1543 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1544 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1546 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1547 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1550 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1551 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1555 msgid "# GET requests routed"
1556 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1560 msgid "# GET messages queued for transmission"
1561 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1565 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1566 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1568 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1570 msgid "# P2P PUT requests received"
1571 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1573 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1578
1575 msgid "# P2P PUT bytes received"
1576 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1578 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1733
1579 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1582 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1741
1583 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1586 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1832
1588 msgid "# P2P GET requests received"
1589 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1591 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1835
1593 msgid "# P2P GET bytes received"
1594 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1596 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1888
1598 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1599 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1601 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1902
1603 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1604 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1606 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1979
1608 msgid "# P2P RESULTS received"
1609 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1611 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1982
1613 msgid "# P2P RESULT bytes received"
1614 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1616 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1618 msgid "# Network size estimates received"
1619 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1622 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1626 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1629 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1630 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1633 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1634 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1637 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1638 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1641 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1642 msgid "# Entries removed from routing table"
1645 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1646 msgid "# Entries added to routing table"
1649 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1651 msgid "# DHT requests combined"
1652 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1654 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1656 msgid "Block not of type %u\n"
1657 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1659 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1660 msgid "Size mismatch for block\n"
1663 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1665 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1668 #: src/dns/dnsparser.c:152
1670 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1671 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1673 #: src/dns/dnsparser.c:626
1675 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1676 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1678 #: src/dns/dnsstub.c:176
1680 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1681 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1683 #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384
1684 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1651
1686 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1687 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
1689 #: src/dns/dnsstub.c:300
1691 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1692 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1694 #: src/dns/dnsstub.c:369
1696 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1699 #: src/dns/dnsstub.c:441
1701 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1704 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1705 msgid "only monitor DNS queries"
1708 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1709 msgid "only monitor DNS replies"
1712 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1713 msgid "Monitor DNS queries."
1716 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1717 msgid "set A records"
1720 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1721 msgid "set AAAA records"
1724 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1725 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1728 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1729 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1732 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1733 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1736 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1737 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1740 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1741 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1744 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1745 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1748 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1749 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1752 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1754 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1757 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1758 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1761 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1763 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1764 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1766 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
1768 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1771 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3415
1773 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1774 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1776 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1777 msgid "verbose output"
1780 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1782 msgid "Print information about DV state"
1783 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1787 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
1792 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1793 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349
1796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1453
1797 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1852 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2015
1798 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
1802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1509
1803 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1911 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2048
1804 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1001
1808 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1812 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1084
1816 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1819 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1158
1820 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1210
1825 msgid "# Packets received from TUN"
1826 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1224
1830 msgid "# Bytes received from TUN"
1831 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1250
1834 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1837 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
1839 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1842 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
1844 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1847 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
1849 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1852 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1713
1854 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1855 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1857 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
1859 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1860 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1862 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1919
1863 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2035 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2273
1864 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1865 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1867 msgid "# Bytes received from MESH"
1868 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1861 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2940
1872 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1875 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1865
1877 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1878 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1880 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1922
1882 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1883 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1885 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2038
1887 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1888 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1890 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2052
1892 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1893 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1895 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2102
1897 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1898 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1900 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2276
1902 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1903 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1905 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2525
1907 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1908 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1910 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1443
1911 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2009
1912 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1915 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1479
1916 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1491 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1899
1917 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1920 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2700
1922 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1923 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1925 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1927 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1928 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1930 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1932 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1933 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1935 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2944
1937 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1938 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1940 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2977
1941 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1944 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216
1946 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1949 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3230 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3242
1951 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1954 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
1956 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1959 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1961 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1962 "being enabled in the configuration\n"
1965 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3380
1967 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1968 "being enabled in the configuration\n"
1971 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3387
1973 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1977 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3393
1979 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1983 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:887
1984 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1987 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3647
1988 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1991 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:56
1992 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
1995 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:78
1996 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
1999 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:84
2001 msgid "Failed to create statistics!\n"
2002 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2004 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:121
2005 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2008 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:264
2010 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2013 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:271
2016 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2020 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:316
2022 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2025 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:321
2027 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2030 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:327
2032 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2035 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:336
2037 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2040 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:344
2042 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2045 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:349
2047 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2050 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:393
2052 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2053 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2055 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:419
2056 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:444
2058 "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! "
2062 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:429
2064 msgid "Invalid value `%s'\n"
2065 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2067 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:453
2069 msgid "Invalid public key `%s'\n"
2070 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2072 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:460
2074 msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
2075 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
2077 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:463
2079 msgid "No issuer for public key `%s'\n"
2080 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
2082 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:480
2084 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2085 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2087 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:220
2089 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2092 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:290
2094 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2097 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:421
2099 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2102 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:848
2104 msgid "Connected to peer %s\n"
2105 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2107 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:877
2109 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2110 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2112 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1057
2114 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2115 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2117 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:109
2119 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2122 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:144
2124 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2125 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2127 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:278
2129 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2130 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2132 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:296
2134 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2135 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2137 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2138 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2141 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2143 msgid "# fragments received"
2144 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2146 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2148 msgid "# duplicate fragments received"
2149 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2151 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2152 msgid "# messages defragmented"
2153 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2155 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2157 msgid "# fragments transmitted"
2158 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2160 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2162 msgid "# fragments retransmitted"
2163 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2165 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2167 msgid "# fragments wrap arounds"
2168 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2170 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2171 msgid "# messages fragmented"
2172 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2174 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2175 msgid "# total size of fragmented messages"
2178 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2180 msgid "# fragment acknowledgements received"
2181 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2183 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2184 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2187 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2189 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2190 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2192 #: src/fs/fs_api.c:465
2194 msgid "Could not open file `%s': %s"
2195 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2197 #: src/fs/fs_api.c:474
2199 msgid "Could not read file `%s': %s"
2200 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2202 #: src/fs/fs_api.c:480
2204 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2207 #: src/fs/fs_api.c:1061
2209 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2210 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2212 #: src/fs/fs_api.c:1557
2214 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2217 #: src/fs/fs_api.c:1571
2219 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2220 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2222 #: src/fs/fs_api.c:2228
2224 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2227 #: src/fs/fs_api.c:2238
2229 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2230 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2232 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
2234 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2235 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2237 #: src/fs/fs_api.c:2381
2239 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2240 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2242 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2896
2244 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2247 #: src/fs/fs_api.c:2595
2249 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2252 #: src/fs/fs_api.c:2840
2253 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2256 #: src/fs/fs_api.c:2934
2258 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2261 #: src/fs/fs_directory.c:210
2263 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2264 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2266 #: src/fs/fs_download.c:322
2269 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2271 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2273 #: src/fs/fs_download.c:342
2274 msgid "Directory too large for system address space\n"
2277 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2279 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2280 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2282 #: src/fs/fs_download.c:889
2284 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2285 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2287 #: src/fs/fs_download.c:971
2290 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2291 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2294 #: src/fs/fs_download.c:997
2295 msgid "internal error decrypting content"
2298 #: src/fs/fs_download.c:1020
2300 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2301 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2303 #: src/fs/fs_download.c:1030
2305 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2306 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2308 #: src/fs/fs_download.c:1039
2310 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2311 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2313 #: src/fs/fs_download.c:1137
2315 msgid "internal error decoding tree"
2316 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2318 #: src/fs/fs_download.c:1928
2321 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2323 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2326 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2327 "`unknown' instead.\n"
2330 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2332 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2333 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2335 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2337 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2338 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2340 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2342 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2343 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2345 #: src/fs/fs_misc.c:126
2347 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2348 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2350 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2352 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2353 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2355 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2357 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2358 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2360 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2362 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2363 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2365 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2367 msgid "Failed to connect to datastore."
2368 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2370 #: src/fs/fs_pseudonym.c:327 src/fs/fs_pseudonym.c:631
2372 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2373 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
2375 #: src/fs/fs_pseudonym.c:463 src/fs/fs_pseudonym.c:489
2376 #: src/fs/fs_pseudonym.c:627
2379 msgstr "Name anzeigen"
2381 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:399
2383 msgid "Publishing failed: %s"
2386 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2388 #: src/fs/fs_publish.c:624 src/fs/fs_publish.c:641 src/fs/fs_publish.c:680
2389 #: src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:725 src/fs/fs_publish.c:865
2391 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2392 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2394 #: src/fs/fs_publish.c:626
2395 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2398 #: src/fs/fs_publish.c:638
2400 msgid "unknown error"
2401 msgstr "Unbekannter Fehler"
2403 #: src/fs/fs_publish.c:681
2404 msgid "failed to compute hash"
2407 #: src/fs/fs_publish.c:701
2408 msgid "filename too long"
2411 #: src/fs/fs_publish.c:726
2413 msgid "could not connect to `fs' service"
2414 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2416 #: src/fs/fs_publish.c:749
2418 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2419 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2421 #: src/fs/fs_publish.c:814
2423 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2424 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2426 #: src/fs/fs_publish.c:820
2428 msgid "Recursive upload failed: %s"
2431 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2433 #: src/fs/fs_publish.c:866
2435 msgid "needs to be an actual file"
2436 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2438 #: src/fs/fs_publish.c:1092
2440 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2443 #: src/fs/fs_publish.c:1164
2445 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2448 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2450 msgid "Could not connect to datastore."
2451 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2453 #: src/fs/fs_search.c:815
2455 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2456 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2458 #: src/fs/fs_search.c:874
2460 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2463 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2464 msgid "Failed to find given position in file"
2467 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2469 msgid "Failed to read file"
2470 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2472 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2473 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2476 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2477 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2480 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2482 msgid "Invalid response from `fs' service."
2483 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2485 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2487 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2488 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2490 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2492 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2493 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2495 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2497 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2498 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2500 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2502 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2503 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2505 #: src/fs/fs_unindex.c:565 src/fs/fs_unindex.c:628
2507 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2508 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2510 #: src/fs/fs_unindex.c:641
2512 msgid "Failed to open file for unindexing."
2513 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2515 #: src/fs/fs_unindex.c:675
2517 msgid "Failed to compute hash of file."
2518 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2520 #: src/fs/fs_uri.c:222
2522 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2525 #: src/fs/fs_uri.c:281
2527 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2528 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2530 #: src/fs/fs_uri.c:299
2531 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2534 #: src/fs/fs_uri.c:306
2535 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2538 #: src/fs/fs_uri.c:376
2539 msgid "Malformed SKS URI"
2542 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2543 msgid "Malformed CHK URI"
2546 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2547 #: src/fs/fs_uri.c:629
2548 msgid "SKS URI malformed"
2551 #: src/fs/fs_uri.c:611
2552 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2555 #: src/fs/fs_uri.c:617
2556 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2559 #: src/fs/fs_uri.c:623
2560 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2563 #: src/fs/fs_uri.c:636
2564 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2567 #: src/fs/fs_uri.c:648
2568 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2571 #: src/fs/fs_uri.c:686
2572 msgid "Unrecognized URI type"
2575 #: src/fs/fs_uri.c:911
2577 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2578 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2580 #: src/fs/fs_uri.c:917
2582 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2583 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2585 #: src/fs/fs_uri.c:1099 src/fs/fs_uri.c:1126
2586 msgid "No keywords specified!\n"
2587 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2589 #: src/fs/fs_uri.c:1132
2590 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2593 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2595 msgid "Failed to load state: %s\n"
2596 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2598 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2599 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2601 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2602 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2604 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2606 msgid "Publication of `%s' done\n"
2609 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2611 msgid "Publishing `%s'\n"
2614 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2616 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2618 msgid "Failed to run `%s'\n"
2619 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2621 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2624 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2625 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2627 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2628 #: src/fs/gnunet-publish.c:808
2629 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2630 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2632 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:812
2633 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2636 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:815
2637 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2640 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:839
2641 msgid "specify the priority of the content"
2642 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2644 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:329
2645 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
2646 msgid "set the desired replication LEVEL"
2649 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2650 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2653 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2654 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2657 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2659 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2662 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2664 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2665 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2667 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2669 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2670 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2672 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2674 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2675 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2677 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2679 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2680 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2682 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2684 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2685 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2687 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2689 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2690 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2692 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2694 msgid "Starting download `%s'.\n"
2695 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2697 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2699 msgid "<unknown time>"
2700 msgstr "Unbekannter Fehler"
2702 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2705 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2709 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2711 msgid "Error downloading: %s.\n"
2712 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2714 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2716 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2717 msgstr "Upload abgewiesen!"
2719 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:273
2720 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2722 msgid "Unexpected status: %d\n"
2725 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2727 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2728 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2730 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:652
2732 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2733 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2735 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2736 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2739 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2740 msgid "Target filename must be specified.\n"
2743 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:781
2744 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2746 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2747 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2749 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2750 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2751 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2753 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2754 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2757 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2758 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2761 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2762 msgid "write the file to FILENAME"
2763 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2765 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2766 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2769 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2770 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2773 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2774 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2775 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2777 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2779 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2783 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2784 msgid "print a list of all indexed files"
2787 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2789 msgid "Special file-sharing operations"
2790 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2792 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2793 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2796 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2797 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2800 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2801 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2804 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2805 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2808 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:227 src/fs/gnunet-pseudonym.c:229
2810 msgid "Option `%s' ignored\n"
2811 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2813 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:265 src/statistics/gnunet-statistics.c:305
2815 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2816 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2818 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313
2819 msgid "advertise namespace NAME"
2822 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:316
2825 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2828 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2829 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2831 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:320 src/fs/gnunet-publish.c:827
2832 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2834 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2837 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:323
2838 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2841 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:326
2842 msgid "do not print names of remote namespaces"
2845 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332
2847 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2848 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2850 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335
2852 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2853 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2855 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:347
2856 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2859 #: src/fs/gnunet-publish.c:230
2861 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2864 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
2866 msgid "Error publishing: %s.\n"
2867 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2869 #: src/fs/gnunet-publish.c:247
2871 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2874 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
2876 msgid "URI is `%s'.\n"
2877 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2879 #: src/fs/gnunet-publish.c:270
2881 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2882 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2884 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2886 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2887 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2889 #: src/fs/gnunet-publish.c:390
2891 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2892 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2894 #: src/fs/gnunet-publish.c:529
2896 msgid "Could not publish\n"
2897 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2899 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2901 msgid "Could not start publishing.\n"
2902 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2904 #: src/fs/gnunet-publish.c:585
2906 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2907 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2909 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2911 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2912 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2914 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2916 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2919 #: src/fs/gnunet-publish.c:597
2921 msgid "Preprocessing complete.\n"
2922 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2924 #: src/fs/gnunet-publish.c:601
2926 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2927 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2929 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2930 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2933 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2935 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2936 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2938 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
2940 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
2941 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2943 #: src/fs/gnunet-publish.c:669
2945 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2946 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2948 #: src/fs/gnunet-publish.c:681
2950 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2954 #: src/fs/gnunet-publish.c:731
2956 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2959 #: src/fs/gnunet-publish.c:738
2961 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2962 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2964 #: src/fs/gnunet-publish.c:744
2966 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2967 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2969 #: src/fs/gnunet-publish.c:752 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2971 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2972 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2974 #: src/fs/gnunet-publish.c:762 src/fs/gnunet-publish.c:769
2975 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2977 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2978 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2980 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
2982 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2985 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2986 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2988 #: src/fs/gnunet-publish.c:823
2990 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2991 "can be specified multiple times)"
2993 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2994 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2996 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
2998 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2999 "in GNUnet database)"
3001 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
3002 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
3004 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3006 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3007 "namespace insertions only)"
3009 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
3010 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
3012 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3013 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3015 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
3018 #: src/fs/gnunet-publish.c:849
3020 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3024 #: src/fs/gnunet-publish.c:853
3026 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3028 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
3031 #: src/fs/gnunet-publish.c:857
3033 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3034 "to the file with the respective URI)"
3037 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3038 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3041 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3043 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3046 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3048 msgid "Error searching: %s.\n"
3049 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3051 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3053 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3054 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3056 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3058 msgid "Could not start searching.\n"
3059 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3061 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3062 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3065 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3066 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3069 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3070 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3073 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3074 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3078 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3083 msgid "# Loopback routes suppressed"
3084 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3086 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:640 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
3087 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
3088 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
3090 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3091 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3093 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
3095 msgid "# migration stop messages received"
3096 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3098 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3100 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3103 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
3105 msgid "# replies transmitted to other peers"
3106 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3108 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3109 msgid "# replies dropped"
3112 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3113 msgid "# P2P searches active"
3116 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3117 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3120 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3122 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3123 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3125 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3127 msgid "# replies received for other peers"
3128 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3130 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3131 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3134 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3135 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3138 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3140 msgid "# requests done for free (low load)"
3141 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3143 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3144 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3147 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3149 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3150 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3152 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3153 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3156 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3158 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3159 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3161 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3163 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3164 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3166 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3168 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3169 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3171 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3173 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3174 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3176 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3178 msgid "# P2P query messages received and processed"
3179 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3181 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3183 msgid "# migration stop messages sent"
3184 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3186 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3187 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3189 msgid "Could not open `%s'.\n"
3190 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3192 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3194 msgid "Error writing `%s'.\n"
3195 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3197 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3200 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3204 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3206 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3209 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3211 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3212 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3214 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3215 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3218 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3220 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3221 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3223 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3226 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3228 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3230 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3231 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3233 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3235 msgid "# client searches active"
3236 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3238 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3240 msgid "# replies received for local clients"
3241 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3243 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3245 msgid "# client searches received"
3246 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3248 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3249 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3252 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3254 msgid "# replies received via mesh"
3255 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3257 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3259 msgid "# replies received via mesh dropped"
3260 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3262 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3264 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3265 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3267 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3269 msgid "# queries received via mesh"
3270 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3272 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3274 msgid "# mesh client connections rejected"
3275 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3277 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3278 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3280 msgid "# mesh connections active"
3281 msgstr "# verbundener Knoten"
3283 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3284 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3287 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3289 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3290 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3292 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3294 msgid "# query messages sent to other peers"
3295 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3297 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3298 msgid "# delay heap timeout"
3301 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3303 msgid "# query plans executed"
3304 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3306 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3308 msgid "# requests merged"
3309 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3311 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3313 msgid "# requests refreshed"
3314 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3316 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3317 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3318 msgid "# query plan entries"
3321 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3323 msgid "# Pending requests created"
3324 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3326 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3328 msgid "# Pending requests active"
3329 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3331 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3333 msgid "# replies received and matched"
3334 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3336 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3337 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3340 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3341 msgid "# irrelevant replies discarded"
3344 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3346 msgid "Unsupported block type %u\n"
3349 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3350 msgid "# results found locally"
3353 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3354 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3357 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3359 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3360 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3362 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3364 msgid "# Replies received from DHT"
3365 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3367 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3369 msgid "# Replies received from MESH"
3370 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3372 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3374 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3377 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3379 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3382 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3383 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3386 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3387 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3390 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3391 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3394 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3395 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3398 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3399 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3402 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3403 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3406 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3407 msgid "# on-demand lookups failed"
3410 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3411 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3412 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3415 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3416 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3419 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3420 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3423 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3424 msgid "# Datastore lookups initiated"
3427 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3429 msgid "# GAP PUT messages received"
3430 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3432 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3433 msgid "time required, content pushing disabled"
3436 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3438 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3441 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3443 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3446 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3448 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3450 msgid "Unindexing done.\n"
3451 msgstr "Dateien deindizieren."
3453 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3455 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3456 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3458 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3460 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3461 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3463 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3464 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3467 #: src/gns/gns_api.c:598
3469 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3470 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3472 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3474 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3475 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3477 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3479 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3480 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3482 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3484 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3485 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3487 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3489 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3490 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3492 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:681
3493 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3496 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:684
3497 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3500 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
3501 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3504 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:690
3505 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3508 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703
3509 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3512 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3514 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3515 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3517 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3519 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3522 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3524 msgid "try to shorten a given name"
3525 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3527 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3528 msgid "Lookup a record for the given name"
3531 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3532 msgid "Get the authority of a particular name"
3535 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3537 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3538 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3540 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3541 msgid "No unneeded output"
3544 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3545 msgid "GNUnet GNS access tool"
3548 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3550 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3551 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
3553 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3555 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3556 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3558 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3560 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3563 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:587
3565 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3568 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:649
3570 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3571 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3573 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:665
3575 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3576 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3578 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:701
3579 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3582 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:709
3583 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3586 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:913 src/namestore/gnunet-namestore.c:492
3588 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3589 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3591 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:923 src/namestore/gnunet-namestore.c:503
3593 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3594 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3596 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:939 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3598 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3599 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3601 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:973
3602 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3605 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3607 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3608 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3610 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3612 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3613 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3615 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3616 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3619 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3620 msgid "pem file to use as CA"
3623 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3624 msgid "GNUnet GNS proxy"
3627 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:497
3629 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3632 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1225
3634 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3635 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3637 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1286
3639 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3640 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3642 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1297
3644 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3645 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
3647 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3446
3649 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3652 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
3653 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3656 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
3658 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3659 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3661 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
3663 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3666 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
3668 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3671 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
3673 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3674 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3676 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
3678 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3679 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3681 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
3683 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3684 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3686 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
3688 msgid "Modified %u addresses \n"
3691 #: src/hello/hello.c:945
3693 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3694 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3696 #: src/hello/hello.c:954
3698 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3699 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3701 #: src/hello/hello.c:964
3703 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3704 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3706 #: src/hello/hello.c:974
3708 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3709 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3711 #: src/hello/hello.c:991
3713 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3716 #: src/hello/hello.c:1000
3718 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3721 #: src/hello/hello.c:1019
3723 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3724 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3728 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3733 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3736 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3738 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3743 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3746 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3747 msgid "provide a hostlist server"
3750 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3751 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3754 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3755 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3758 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3760 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3761 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3763 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3765 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3766 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3768 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3770 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3771 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3773 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3774 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3775 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3776 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3777 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1063
3778 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1078
3780 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3781 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3783 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3784 msgid "# advertised hostlist URIs"
3787 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3789 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3792 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3795 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3799 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3801 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3802 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3804 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3806 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3809 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3811 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3813 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3814 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3816 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3818 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3820 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3821 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3823 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3825 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3828 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3830 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3833 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3834 msgid "# hostlist downloads initiated"
3837 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3838 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3841 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3843 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3846 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3848 msgid "# active connections"
3849 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3851 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3853 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3854 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3856 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3858 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3859 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3861 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3863 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3864 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3866 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3868 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3871 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3872 msgid "# hostlist URIs read from file"
3875 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3877 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3878 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3880 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3882 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3883 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3885 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3887 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3890 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3891 msgid "# hostlist URIs written to file"
3894 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3895 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3898 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3899 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3902 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3905 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3908 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3910 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3911 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3913 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3915 msgid "bytes in hostlist"
3916 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3918 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3919 msgid "expired addresses encountered"
3922 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3923 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:358
3924 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
3925 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
3926 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3928 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3929 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3931 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3932 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3935 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3936 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3939 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3941 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3942 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3944 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3946 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3947 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3949 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3951 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3954 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3956 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3957 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3959 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3960 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3963 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3965 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3966 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3968 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3969 msgid "Received request for our hostlist\n"
3972 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3974 msgid "hostlist requests processed"
3975 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3977 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3979 msgid "# hostlist advertisements send"
3980 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3982 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3983 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3986 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
3987 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:785
3989 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
3990 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3992 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3994 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3995 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3997 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
3999 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4002 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
4004 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4005 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4007 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
4009 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4010 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
4012 #: src/hostlist/hostlist-server.c:675
4014 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4015 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4017 #: src/identity/gnunet-identity.c:135
4019 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4020 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4022 #: src/identity/gnunet-identity.c:237
4023 msgid "create ego NAME"
4026 #: src/identity/gnunet-identity.c:240
4027 msgid "delete ego NAME "
4030 #: src/identity/gnunet-identity.c:243
4031 msgid "display all egos"
4034 #: src/identity/gnunet-identity.c:246
4035 msgid "run in monitor mode egos"
4038 #: src/identity/gnunet-identity.c:255
4039 msgid "Maintain egos"
4042 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:336
4043 msgid "no default known"
4046 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:357
4047 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4050 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:434
4051 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:665
4052 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4054 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4055 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4057 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:441
4058 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4061 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:511
4062 msgid "identifier already in use for another ego"
4065 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:642
4066 msgid "target name already exists"
4069 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:681
4070 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4071 msgid "no matching ego found"
4074 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:824
4076 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4077 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4079 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:897
4081 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4082 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4084 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:909
4086 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4087 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4089 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
4091 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4092 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4094 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
4096 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4097 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4099 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
4100 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4103 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
4104 #: src/template/gnunet-template.c:70
4107 msgstr "Hilfetext für -t"
4109 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:205
4111 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4112 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4114 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:208
4116 msgid "provide information about a particular tunnel"
4117 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4119 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:218
4121 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4122 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4124 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5640
4125 msgid "Wrong CORE service\n"
4128 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5780 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5792
4129 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5804 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5816
4130 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5828 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5840
4131 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1425 src/nse/gnunet-service-nse.c:1443
4132 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4133 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:282
4134 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:294
4135 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:307
4136 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4138 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
4139 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4141 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5852 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5862
4142 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5887
4145 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4146 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4148 #: src/mysql/mysql.c:174
4150 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4151 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
4153 #: src/mysql/mysql.c:181
4155 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4156 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4158 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:250
4160 msgid "Adding record failed: %s\n"
4163 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4165 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
4167 msgid "Deleting record failed: %s\n"
4170 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4172 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:342
4174 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4177 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:358
4178 msgid "for at least"
4181 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:359
4185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:475
4187 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4188 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4190 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:484
4192 msgid "No options given\n"
4195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:513 src/namestore/gnunet-namestore.c:522
4196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:539 src/namestore/gnunet-namestore.c:561
4197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:605
4199 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4200 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:514 src/namestore/gnunet-namestore.c:523
4203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:540 src/namestore/gnunet-namestore.c:562
4207 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
4209 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4210 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:551
4214 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4215 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
4217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4219 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4220 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:606
4226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:649
4227 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711
4229 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4230 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4232 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727
4236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:730
4237 msgid "delete record"
4240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:733
4241 msgid "display records"
4244 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:736
4246 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:739
4251 msgid "monitor changes in the namestore"
4252 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:742
4255 msgid "name of the record to add/delete/display"
4258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
4259 msgid "type of the record to add/delete/display"
4262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:748
4263 msgid "URI to import into our zone"
4266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:751
4267 msgid "value of the record to add/delete"
4270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754
4271 msgid "create or list public record"
4274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:757
4275 msgid "create or list non-authority record"
4278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:760
4279 msgid "filename with the zone key"
4282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:771
4284 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4285 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4287 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:300
4288 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:318
4290 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4291 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4293 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:302
4294 msgid "file exists but reading key failed"
4297 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:320
4298 msgid "file exists with different key"
4301 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2127
4303 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4304 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4306 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2137
4308 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4311 #: src/namestore/namestore_api.c:346
4312 msgid "Namestore failed to add record"
4315 #: src/namestore/namestore_api.c:372
4316 msgid "Namestore failed to add record\n"
4319 #: src/namestore/namestore_api_common.c:532
4320 #: src/namestore/namestore_api_common.c:672
4322 msgid "Unsupported record type %d\n"
4323 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4325 #: src/namestore/namestore_api_common.c:539
4327 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4328 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4330 #: src/namestore/namestore_api_common.c:562
4332 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4333 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4335 #: src/namestore/namestore_api_common.c:585
4337 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4338 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4340 #: src/namestore/namestore_api_common.c:603
4342 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4343 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4345 #: src/namestore/namestore_api_common.c:616
4347 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4348 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4350 #: src/namestore/namestore_api_common.c:637
4352 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4353 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4355 #: src/namestore/namestore_api_common.c:663
4357 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4358 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4360 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4362 msgid "Failed to create indices\n"
4363 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4365 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4367 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4370 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4371 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4374 #: src/nat/nat_auto.c:169
4375 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4378 #: src/nat/nat_auto.c:199
4379 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4382 #: src/nat/nat_auto.c:200
4383 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4386 #: src/nat/nat_auto.c:219
4388 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4389 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4391 #: src/nat/nat_auto.c:265
4393 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4394 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
4396 #: src/nat/nat_auto.c:331
4397 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4400 #: src/nat/nat_auto.c:347
4402 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4403 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
4405 #: src/nat/nat_auto.c:400
4406 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4409 #: src/nat/nat_auto.c:401
4411 msgid "upnpc not found\n"
4412 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
4414 #: src/nat/nat_auto.c:434
4415 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4418 #: src/nat/nat_auto.c:435
4419 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4422 #: src/nat/nat_auto.c:469
4423 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4426 #: src/nat/nat_auto.c:470
4427 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4430 #: src/nat/nat.c:834
4432 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4435 #: src/nat/nat.c:883
4437 msgid "Failed to start %s\n"
4438 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4440 #: src/nat/nat.c:1152
4444 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4447 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4448 "not set). Option disabled.\n"
4451 #: src/nat/nat.c:1365
4452 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4455 #: src/nat/nat.c:1376
4457 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4460 #: src/nat/nat_mini.c:170
4461 msgid "`external-ip' command not found\n"
4464 #: src/nat/nat_mini.c:505
4465 msgid "`upnpc' command not found\n"
4468 #: src/nat/nat_test.c:341
4470 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4471 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4473 #: src/nat/nat_test.c:411
4475 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4478 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
4480 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4481 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4483 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:887
4484 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4487 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:890 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
4488 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4491 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
4492 msgid "name of the file for writing the main results"
4495 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:896
4496 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4499 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:902
4500 msgid "delay between rounds"
4503 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:911
4505 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4506 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
4508 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1433
4510 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4511 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4513 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1472
4514 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4517 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4519 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4520 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
4522 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:355
4524 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4525 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4527 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:372
4529 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4530 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4532 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:450
4533 msgid "# peers known"
4536 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:486
4539 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4541 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
4542 "Datei wurde entfernt.\n"
4544 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:639
4546 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4547 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4549 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:644
4551 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4552 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4554 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:979
4556 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4557 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4559 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1269
4561 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4564 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4565 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4568 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4570 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4571 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4573 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4575 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4576 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4578 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4579 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4580 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4582 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4583 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
4585 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4587 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4588 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4590 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4592 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4593 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4595 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
4597 msgid "%sPeer `%s'\n"
4598 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4600 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
4602 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
4605 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:437
4607 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4608 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4610 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
4612 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4613 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
4615 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:454
4617 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4618 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4620 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:467
4622 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4625 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4627 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4628 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
4630 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:669
4632 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4633 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4635 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:675
4637 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4638 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4640 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
4642 msgid "I am peer `%s'.\n"
4643 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4645 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4646 msgid "don't resolve host names"
4649 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4650 msgid "output only the identity strings"
4653 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
4654 msgid "include friend-only information"
4657 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
4658 msgid "output our own identity only"
4661 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
4662 msgid "list all known peers"
4665 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
4666 msgid "dump hello to file"
4669 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
4670 msgid "also output HELLO uri(s)"
4673 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
4674 msgid "add given HELLO uri to the database"
4677 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
4679 msgid "Print information about peers."
4680 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4682 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4683 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
4685 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4686 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4688 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4689 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
4691 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4692 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4694 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4695 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
4697 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4698 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4700 #: src/postgres/postgres.c:59
4702 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4703 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4705 #: src/postgres/postgres.c:148
4707 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4708 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4710 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266
4712 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4713 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4715 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:272
4717 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4718 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4720 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:325
4721 msgid "# DNS records modified"
4724 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:502
4725 msgid "# DNS replies intercepted"
4728 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:508
4730 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4731 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4733 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:604
4735 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4736 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4738 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:634
4740 msgid "# DNS requests intercepted"
4741 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4743 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:639
4745 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4746 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4748 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:647
4750 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4751 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4753 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:715
4755 msgid "# DNS replies received"
4756 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4758 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:729
4760 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4761 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4763 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:747 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:759
4764 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4767 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:901 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:910
4768 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4770 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4771 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
4773 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:977
4774 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4777 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384
4778 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4781 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1279
4783 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4784 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4786 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1290
4788 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4789 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4791 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1319
4792 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4794 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4797 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1325
4798 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4800 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4803 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1332
4805 msgid "No files found in `%s'\n"
4806 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4808 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
4809 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4812 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1361
4814 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4815 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
4817 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1443
4819 msgid "name of the file for writing statistics"
4820 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4822 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446
4823 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4826 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
4827 msgid "directory with policy files"
4830 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1452
4832 msgid "name of file with input strings"
4833 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4835 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
4837 msgid "name of file with hosts' names"
4838 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4840 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
4841 msgid "Profiler for regex"
4844 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4845 msgid "name of the table to write DFAs"
4848 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4849 msgid "maximum path compression length"
4852 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4853 msgid "Profiler for regex library"
4856 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
4858 msgid "number of element in set A-B"
4859 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
4861 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
4863 msgid "number of element in set B-A"
4864 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
4866 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
4867 msgid "number of common elements in A and B"
4870 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
4874 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:236
4878 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:296
4879 msgid "oeration to execute"
4882 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4884 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4885 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4887 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4889 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4890 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4892 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4894 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4895 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4897 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4899 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4900 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4902 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:186
4903 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4906 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:192
4907 msgid "Missing argument: name\n"
4910 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:223
4912 msgid "No subsystem or name given\n"
4915 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:231
4917 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4918 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4920 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:258
4922 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4923 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4925 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:266
4927 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4928 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4930 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:273
4932 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4935 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:331
4936 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4939 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
4940 msgid "make the value being set persistent"
4943 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
4944 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4947 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4948 msgid "just print the statistics value"
4951 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
4952 msgid "watch value continuously"
4955 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
4956 msgid "connect to remote host"
4959 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
4960 msgid "port for remote host"
4963 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
4964 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4965 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
4967 #: src/statistics/statistics_api.c:512
4969 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4971 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4972 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4974 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
4976 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4977 "might have been lost!\n"
4980 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4982 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4985 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
4988 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
4991 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:964
4993 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
4994 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4996 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:970
4997 msgid "Request doesn't fit into a message"
5000 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1008
5002 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
5003 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
5005 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
5007 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
5008 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5010 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
5012 msgid "Waiting for child to exit.\n"
5014 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
5017 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
5019 msgid "Spawning process `%s'\n"
5020 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5022 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
5024 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
5025 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5027 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:277
5028 msgid "create COUNT number of peers"
5031 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
5032 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
5035 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
5037 msgid "Hosts file %s not found\n"
5038 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
5040 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
5042 msgid "Hosts file %s has no data\n"
5043 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
5045 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
5047 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
5048 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
5050 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:595
5052 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
5055 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1878
5057 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
5058 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5060 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:802
5061 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
5064 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:944
5066 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
5069 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1009
5070 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
5073 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1111
5075 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
5078 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1115
5079 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
5082 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1153
5084 msgid "Cannot start the master controller"
5085 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
5087 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1171
5088 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
5091 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1231
5092 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
5095 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1243
5096 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
5099 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1267
5100 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
5103 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
5105 msgid "Topology file %s not found\n"
5106 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
5108 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
5110 msgid "Topology file %s has no data\n"
5111 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
5113 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
5115 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
5116 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
5118 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
5120 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
5121 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5123 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
5124 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
5126 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
5129 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
5130 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
5132 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
5133 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5135 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
5136 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
5137 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
5140 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
5142 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
5143 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5145 #: src/testing/gnunet-testing.c:130
5147 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5148 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5150 #: src/testing/gnunet-testing.c:199
5152 msgid "create unique configuration files"
5154 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5156 #: src/testing/gnunet-testing.c:201
5157 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5160 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
5163 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5166 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5168 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
5170 msgid "configuration template"
5171 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5173 #: src/testing/gnunet-testing.c:214
5174 msgid "Command line tool to access the testing library"
5177 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
5179 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5182 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
5184 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
5186 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5188 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
5189 msgid "name of the service to run"
5192 #: src/testing/testing.c:288
5194 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5197 #: src/testing/testing.c:304
5199 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5202 #: src/testing/testing.c:722
5204 msgid "Key number %u does not exist\n"
5205 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5207 #: src/testing/testing.c:733
5209 msgid "Error while decoding key %u\n"
5210 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
5212 #: src/testing/testing.c:1177
5214 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5215 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5217 #: src/testing/testing.c:1184
5220 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
5221 "precompute more hostkeys first.\n"
5224 #: src/testing/testing.c:1193
5226 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5227 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5229 #: src/testing/testing.c:1209
5231 msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5232 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5234 #: src/testing/testing.c:1219
5236 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5237 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
5239 #: src/testing/testing.c:1241
5241 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5242 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5244 #: src/testing/testing.c:1341
5246 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5247 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5249 #: src/testing/testing.c:1707
5251 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5252 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5254 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5255 msgid "# peers blacklisted"
5258 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5260 msgid "# connect requests issued to transport"
5261 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5263 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5264 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5266 msgid "# friends connected"
5267 msgstr "# verbundener Knoten"
5269 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5270 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5275 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5276 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5278 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5280 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5283 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5285 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5286 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5288 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5290 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5291 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5293 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5296 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5297 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
5299 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5302 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5303 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
5305 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5307 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5308 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5310 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5312 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5315 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5317 msgid "# friends in configuration"
5318 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5320 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5322 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5323 "connect to friends.\n"
5326 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5328 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5331 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5333 msgid "# HELLO messages received"
5334 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5336 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5338 msgid "# HELLO messages gossipped"
5339 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
5341 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5342 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5345 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5347 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5348 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
5350 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5352 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5355 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5356 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5357 msgid "# disconnects due to blacklist"
5360 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:169
5362 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5363 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5365 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:235
5367 msgid "# bytes total received"
5368 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
5370 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:282
5372 msgid "# bytes payload received"
5373 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
5375 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:432
5377 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
5379 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5382 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
5385 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
5386 "`%s' address `%s' session %p\n"
5389 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:754
5390 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5393 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5395 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5398 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5400 msgid "# messages dropped due to slow client"
5401 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5403 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5405 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5408 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5409 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5412 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5414 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5415 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5417 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5418 msgid "# refreshed my HELLO"
5421 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5423 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5424 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5427 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5429 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5430 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
5432 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5434 msgid "# messages transmitted to other peers"
5435 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5437 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5439 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5440 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
5442 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5443 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5448 msgid "# keepalives sent"
5449 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
5451 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5453 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5454 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5456 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5458 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5459 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5461 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5463 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5464 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5468 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5469 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5473 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5474 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5478 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5479 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
5481 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5482 msgid "# ms throttling suggested"
5485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2769
5487 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5488 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5490 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2784
5491 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2815
5493 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5494 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5496 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2828
5498 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5499 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2859
5503 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5504 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3040
5508 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5509 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
5511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3093
5512 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5515 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3107
5516 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5519 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3138
5520 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5523 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3149
5524 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5527 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
5528 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3283
5533 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5534 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5536 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
5537 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5540 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
5541 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
5542 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
5543 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
5544 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
5545 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
5546 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
5547 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
5549 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
5550 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5552 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
5554 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
5555 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
5557 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:455
5558 msgid "# address records discarded"
5561 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
5564 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575
5570 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5571 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
5573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:664
5574 msgid "# address revalidations started"
5577 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:930
5579 msgid "# PING message for different peer received"
5580 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5582 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:989
5583 msgid "# failed address checks during validation"
5586 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:999
5587 msgid "# successful address checks during validation"
5590 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1018
5592 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5595 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
5597 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
5598 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5600 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1117
5601 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5604 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
5605 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5608 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1253
5609 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5612 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1268
5613 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5616 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1374
5618 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5619 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
5621 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5623 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5624 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5626 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5628 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5629 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5631 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5633 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5634 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5636 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5638 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5639 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5641 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5643 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5644 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5646 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5647 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5650 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5652 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5655 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5657 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5658 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5660 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
5662 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5663 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5665 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
5668 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5672 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
5674 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5675 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5677 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
5679 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5680 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5682 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
5684 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5685 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5687 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
5689 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5692 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
5694 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5695 msgstr "# verbundener Knoten"
5697 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
5699 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5700 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5702 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
5705 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5709 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
5712 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5715 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
5716 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
5718 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5719 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5721 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
5723 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5724 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5726 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
5727 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5730 #: src/transport/gnunet-transport.c:995
5731 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5734 #: src/transport/gnunet-transport.c:998
5736 msgid "connect to a peer"
5737 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5739 #: src/transport/gnunet-transport.c:1001
5741 msgid "provide information about all current connections (once)"
5742 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5744 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
5747 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5748 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5750 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
5752 msgid "do not resolve hostnames"
5753 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5755 #: src/transport/gnunet-transport.c:1013
5756 msgid "peer identity"
5759 #: src/transport/gnunet-transport.c:1017
5760 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5763 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
5764 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5767 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
5769 msgid "Direct access to transport service."
5770 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5772 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:612
5773 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
5776 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:631
5778 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
5779 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5781 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:677
5782 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:727
5783 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1833
5785 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
5786 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5788 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:802
5790 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
5791 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
5793 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:826
5794 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
5797 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:934
5798 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1019
5799 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
5801 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
5802 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5804 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1214
5806 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
5807 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5809 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1240
5811 msgid "# fragments received via Bluetooth"
5812 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5814 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
5816 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
5817 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5819 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
5821 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
5822 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5824 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1419
5826 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
5827 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5829 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1454
5831 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
5832 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5834 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1517
5836 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
5837 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
5839 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1630
5840 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
5843 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1814
5845 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
5848 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5849 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2585
5850 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5853 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5854 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2353
5856 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5857 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5859 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5860 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2385 src/util/service.c:1062
5862 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5863 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5865 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5866 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2402 src/util/service.c:1079
5868 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5869 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5871 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5872 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2513
5874 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5877 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5878 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2693
5880 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5881 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
5883 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5884 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2704
5886 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5887 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5889 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5890 msgid "Port 0, client only mode\n"
5893 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5896 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5897 "Binding to all addresses!\n"
5900 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5903 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5904 "Binding to all addresses!\n"
5907 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5908 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
5910 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5911 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5913 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5914 msgid "No external hostname configured\n"
5917 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1582
5919 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5922 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1713
5923 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2943
5925 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5926 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5928 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1738
5929 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3003
5931 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5933 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
5934 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
5936 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1766
5937 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
5939 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5940 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5942 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1368
5945 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5949 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1632
5951 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5954 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1640
5957 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5960 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1941
5962 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5963 "certificate-creation' could not be started!\n"
5966 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
5967 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5970 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2672
5972 msgid "IPv4 support is %s\n"
5975 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2686
5977 msgid "IPv6 support is %s\n"
5980 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2711
5982 msgid "Using port %u\n"
5983 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5985 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2726
5987 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5989 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5990 "positive Zahl angeben.\n"
5992 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
5994 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5995 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5997 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2757
5999 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6001 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
6002 "positive Zahl angeben.\n"
6004 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2767
6006 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
6007 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6009 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2835
6011 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
6012 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6014 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
6016 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
6018 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
6020 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
6022 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
6023 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
6025 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
6027 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
6028 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
6030 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
6031 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
6032 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
6033 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
6034 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
6035 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
6036 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
6037 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
6039 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
6040 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
6042 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
6044 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
6046 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
6049 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
6051 msgid "# bytes received via SMTP"
6052 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6054 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
6056 msgid "# bytes sent via SMTP"
6057 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6059 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
6061 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
6062 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6064 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:627
6066 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
6069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:836
6070 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
6071 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:975
6072 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1061
6073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1204
6074 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1221
6076 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
6077 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6079 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843
6080 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1032
6081 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2013
6082 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2688
6084 msgid "# TCP sessions active"
6085 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6087 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:929
6089 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
6090 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6092 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:978
6094 msgid "# bytes transmitted via TCP"
6095 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6097 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1065
6099 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
6100 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6102 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178
6104 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
6107 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1415
6108 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1454
6109 msgid "# requests to create session with invalid address"
6112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1532
6113 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
6116 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
6118 msgid "# TCP WELCOME messages received"
6119 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6121 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2246
6122 msgid "# bytes received via TCP"
6123 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6125 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2326
6126 msgid "# network-level TCP disconnect events"
6129 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2568 src/util/service.c:957
6130 #: src/util/service.c:963
6132 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
6135 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2582
6137 msgid "Failed to start service.\n"
6138 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6140 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2675
6142 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
6143 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6145 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2679
6146 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
6149 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2683
6151 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
6154 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
6156 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
6157 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6159 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
6161 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
6162 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6164 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
6166 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
6169 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
6171 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
6174 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1556
6177 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
6181 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2587
6184 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
6185 "your network configuration\n"
6188 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2601
6191 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
6192 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
6196 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2901
6198 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
6199 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
6201 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2999
6203 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
6206 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3042
6208 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
6209 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6211 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3101
6213 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
6214 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6216 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1641
6218 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
6219 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6221 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:610
6222 msgid "# WLAN ACKs sent"
6225 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:629
6227 msgid "# WLAN messages defragmented"
6228 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6230 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:675
6231 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
6232 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1874
6234 msgid "# WLAN sessions allocated"
6235 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6237 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:835
6239 msgid "# WLAN message fragments sent"
6240 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
6242 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:859
6243 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
6246 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:967
6247 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1052
6248 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1876
6250 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
6251 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6253 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1247
6255 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
6256 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6258 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1273
6260 msgid "# fragments received via WLAN"
6261 msgstr "# verworfener Nachrichten"
6263 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1283
6265 msgid "# ACKs received via WLAN"
6266 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6268 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1340
6270 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
6271 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6273 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
6275 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6276 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6278 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1495
6280 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6281 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6283 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1558
6285 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6286 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6288 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1671
6289 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6292 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1855
6294 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6297 #: src/transport/transport_api.c:651
6299 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6300 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6302 #: src/transport/transport-testing.c:585
6304 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6305 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6307 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
6309 msgid "Error reading `%s': %s"
6310 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6312 #: src/util/bio.c:143
6315 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
6317 #: src/util/bio.c:195
6319 msgid "Error reading length of string `%s'"
6322 #: src/util/bio.c:205
6324 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6327 #: src/util/bio.c:250
6329 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6332 #: src/util/bio.c:264
6334 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6337 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:839 src/util/service.c:993
6339 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6342 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:843 src/util/service.c:997
6344 msgid "Using `%s' instead\n"
6345 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6347 #: src/util/client.c:357
6350 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6354 #: src/util/client.c:365
6356 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6359 #: src/util/client.c:981
6361 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
6362 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6364 #: src/util/client.c:993
6366 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6367 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6369 #: src/util/client.c:1259
6370 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6373 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6377 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6381 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6385 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6389 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6393 #: src/util/common_logging.c:395
6395 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6396 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6398 #: src/util/common_logging.c:819
6400 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6403 #: src/util/common_logging.c:1037
6407 #: src/util/common_logging.c:1176
6409 msgid "unknown address"
6410 msgstr "Unbekannter Fehler"
6412 #: src/util/common_logging.c:1215
6414 msgid "invalid address"
6415 msgstr "Ungültige Parameter: "
6417 #: src/util/common_logging.c:1233
6419 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6421 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
6422 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6424 #: src/util/common_logging.c:1254
6427 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6429 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
6430 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6432 #: src/util/configuration.c:291
6434 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6435 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
6437 #: src/util/configuration.c:984
6440 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6444 #: src/util/connection.c:427
6446 msgid "Access denied to `%s'\n"
6447 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6449 #: src/util/connection.c:442
6451 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6454 #: src/util/connection.c:557
6457 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6458 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
6460 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6462 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6463 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6465 #: src/util/connection.c:913
6467 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6468 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6470 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6473 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6477 #: src/util/crypto_ecc.c:534 src/util/crypto_ecc.c:572
6479 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6480 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
6482 #: src/util/crypto_ecc.c:539
6484 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6485 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6487 #: src/util/crypto_ecc.c:576
6488 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6491 #: src/util/crypto_ecc.c:607
6494 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6497 #: src/util/crypto_ecc.c:612
6498 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6501 #: src/util/crypto_ecc.c:694
6503 msgid "Could not load peer's private key\n"
6504 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6506 #: src/util/crypto_ecc.c:756
6508 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6509 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6511 #: src/util/crypto_ecc.c:836
6513 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6514 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
6516 #: src/util/crypto_random.c:281
6518 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6521 #: src/util/crypto_random.c:312
6523 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6525 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
6527 #: src/util/disk.c:1149
6529 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6530 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
6532 #: src/util/disk.c:1506 src/util/service.c:1679
6534 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6535 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6537 #: src/util/disk.c:1953
6539 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6540 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6542 #: src/util/getopt.c:570
6544 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6545 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6547 #: src/util/getopt.c:594
6549 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6550 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
6552 #: src/util/getopt.c:599
6554 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6555 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
6557 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6559 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6560 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
6562 #: src/util/getopt.c:645
6564 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6565 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
6567 #: src/util/getopt.c:649
6569 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6570 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
6572 #: src/util/getopt.c:674
6574 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6575 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
6577 #: src/util/getopt.c:676
6579 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6580 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
6582 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6584 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6585 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
6587 #: src/util/getopt.c:752
6589 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6590 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
6592 #: src/util/getopt.c:770
6594 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6595 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
6597 #: src/util/getopt.c:935
6599 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6600 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
6602 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6605 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6607 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
6608 "Optionen zwingend.\n"
6610 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6612 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6613 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
6615 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6617 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6618 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
6620 #: src/util/gnunet-config.c:90
6622 msgid "--section argument is required\n"
6625 #: src/util/gnunet-config.c:133
6627 msgid "--option argument required to set value\n"
6630 #: src/util/gnunet-config.c:160
6631 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6634 #: src/util/gnunet-config.c:163
6635 msgid "name of the section to access"
6638 #: src/util/gnunet-config.c:166
6639 msgid "name of the option to access"
6642 #: src/util/gnunet-config.c:169
6643 msgid "value to set"
6646 #: src/util/gnunet-config.c:178
6648 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6650 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6652 #: src/util/gnunet-ecc.c:65
6654 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6655 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6657 #: src/util/gnunet-ecc.c:71
6659 msgid "Generating %u keys, please wait"
6662 #: src/util/gnunet-ecc.c:87
6666 "Failed to write to `%s': %s\n"
6667 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6669 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
6674 msgstr "Fertigstellen"
6676 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6680 "Error, %u keys not generated\n"
6683 #: src/util/gnunet-ecc.c:123
6685 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6688 #: src/util/gnunet-ecc.c:178
6689 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6692 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
6693 msgid "print the public key in ASCII format"
6696 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
6697 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6700 #: src/util/gnunet-ecc.c:187
6701 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6704 #: src/util/gnunet-ecc.c:198
6705 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6708 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
6709 msgid "perform a reverse lookup"
6712 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
6713 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6716 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6718 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6719 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6721 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6722 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6724 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6725 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
6727 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6729 msgid "No URI specified on command line\n"
6732 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6734 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6735 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
6737 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6739 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6742 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6744 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6747 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6748 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6751 #: src/util/helper.c:330
6753 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6754 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6756 #: src/util/helper.c:375
6758 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6759 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6761 #: src/util/helper.c:572
6763 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6764 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6766 #: src/util/network.c:127
6768 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6771 #: src/util/network.c:1344
6774 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6777 #: src/util/os_installation.c:423
6780 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6784 #: src/util/os_installation.c:709
6786 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6787 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6789 #: src/util/os_installation.c:769
6791 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6792 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6794 #: src/util/os_installation.c:779
6796 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6799 #: src/util/plugin.c:89
6801 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6802 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
6804 #: src/util/plugin.c:146
6806 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6808 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6810 #: src/util/plugin.c:219
6812 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6813 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6815 #: src/util/plugin.c:349
6817 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6818 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6820 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1801
6822 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6823 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6825 #: src/util/resolver_api.c:202
6827 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6828 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
6830 #: src/util/resolver_api.c:221
6833 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6835 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
6836 "positive Zahl angeben.\n"
6838 #: src/util/resolver_api.c:347
6840 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6841 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
6843 #: src/util/resolver_api.c:351
6845 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6846 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6848 #: src/util/resolver_api.c:890
6850 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6851 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6853 #: src/util/scheduler.c:782
6854 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6857 #: src/util/scheduler.c:912
6859 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6862 #: src/util/server.c:476
6864 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6865 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6867 #: src/util/server.c:485
6869 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6870 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6872 #: src/util/server.c:496
6874 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6875 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
6877 #: src/util/server.c:888
6880 "Processing code for message of type %u did not call "
6881 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6884 #: src/util/service.c:151 src/util/service.c:177 src/util/service.c:220
6885 #: src/util/service.c:241 src/util/service.c:248
6887 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6888 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
6890 #: src/util/service.c:204
6892 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6893 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
6895 #: src/util/service.c:297
6897 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6898 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
6900 #: src/util/service.c:329
6902 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6903 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
6905 #: src/util/service.c:359
6907 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6908 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
6910 #: src/util/service.c:716
6912 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6915 #: src/util/service.c:721
6917 msgid "Unknown address family %d\n"
6918 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6920 #: src/util/service.c:728
6922 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6925 #: src/util/service.c:783
6927 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6930 #: src/util/service.c:820
6932 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6935 #: src/util/service.c:938
6938 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6941 #: src/util/service.c:1016
6944 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6945 "domain socket: %s\n"
6948 #: src/util/service.c:1033
6950 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6953 #: src/util/service.c:1267
6954 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6957 #: src/util/service.c:1318 src/util/service.c:1336
6959 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6962 #: src/util/service.c:1363
6964 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6967 #: src/util/service.c:1535
6969 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6970 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6972 #: src/util/service.c:1568
6974 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6975 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6977 #: src/util/service.c:1617
6978 msgid "Service process failed to initialize\n"
6981 #: src/util/service.c:1621
6982 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6985 #: src/util/service.c:1625
6986 msgid "Service process failed to report status\n"
6989 #: src/util/service.c:1680
6990 msgid "No such user"
6993 #: src/util/service.c:1693
6995 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6996 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
6998 #: src/util/service.c:1759
6999 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
7002 #: src/util/signal.c:80
7004 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
7005 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
7007 #: src/util/strings.c:146
7011 #: src/util/strings.c:425
7013 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
7016 #: src/util/strings.c:540
7017 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
7020 #: src/util/strings.c:637
7024 #: src/util/strings.c:641
7028 #: src/util/strings.c:643
7032 #: src/util/strings.c:649
7036 #: src/util/strings.c:655
7040 #: src/util/strings.c:661
7044 #: src/util/strings.c:668
7049 #: src/util/strings.c:670
7054 #: src/util/strings.c:697
7058 #: src/util/strings.c:1098
7059 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
7062 #: src/util/strings.c:1106
7063 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
7066 #: src/util/strings.c:1112
7067 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
7070 #: src/util/strings.c:1119
7071 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
7074 #: src/util/strings.c:1128
7076 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
7077 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7079 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1130
7081 msgid "# Active tunnels"
7082 msgstr "GNUnet Konfiguration"
7084 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:622 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:661
7086 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
7087 msgstr "# verbundener Knoten"
7089 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:712
7091 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
7092 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7094 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:750
7096 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
7097 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
7099 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:814
7101 msgid "# Mesh tunnels created"
7102 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
7104 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:839
7106 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
7107 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
7109 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1032
7111 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
7114 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1350
7115 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
7118 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1371
7119 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
7122 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1576
7124 msgid "# Packets received from TUN interface"
7125 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
7127 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1655
7129 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
7132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1665
7133 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
7136 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1679
7138 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
7141 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1761
7143 msgid "# ICMP packets received from mesh"
7144 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
7146 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2100
7148 msgid "# UDP packets received from mesh"
7149 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
7151 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2255
7153 msgid "# TCP packets received from mesh"
7154 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
7156 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
7157 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
7160 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2461
7162 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
7163 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7165 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2500 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2713
7167 msgid "# Active destinations"
7168 msgstr "GNUnet Konfiguration"
7170 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2786
7171 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
7174 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3143
7175 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
7178 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3175
7179 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
7182 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
7184 msgid "Error creating tunnel\n"
7185 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
7187 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
7189 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
7190 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
7192 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
7194 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
7195 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7197 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
7199 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
7200 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
7202 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
7204 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
7205 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
7207 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
7209 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
7210 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
7212 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
7213 msgid "request that result should be an IPv4 address"
7216 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
7217 msgid "request that result should be an IPv6 address"
7220 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
7221 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
7224 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
7225 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7228 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7229 msgid "destination IP for the tunnel"
7232 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7233 msgid "peer offering the service we would like to access"
7236 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7237 msgid "name of the service we would like to access"
7240 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7242 msgid "service is offered via TCP"
7243 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7245 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7247 msgid "service is offered via UDP"
7248 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
7250 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7251 msgid "Setup tunnels via VPN."
7254 #: src/include/gnunet_common.h:588 src/include/gnunet_common.h:593
7255 #: src/include/gnunet_common.h:599
7257 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7258 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7260 #: src/include/gnunet_common.h:609
7262 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7263 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7265 #: src/include/gnunet_common.h:630 src/include/gnunet_common.h:637
7267 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7268 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
7271 #~ msgid "number of peers to start"
7272 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
7275 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
7276 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
7279 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
7280 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7283 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
7284 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
7287 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
7288 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
7291 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
7293 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
7297 #~ msgid "Internal error."
7298 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
7301 #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7302 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7305 #~ msgid "print names of local namespaces"
7306 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
7309 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
7310 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7313 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
7314 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
7317 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7318 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7321 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
7322 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7325 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
7326 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
7329 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
7330 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7333 #~ msgid "Failed to create new signature"
7334 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7337 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
7338 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7341 #~ msgid "Failed to remove records from database"
7344 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
7347 #~ msgid "Failed to access database"
7348 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7351 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
7352 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
7355 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
7356 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7360 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
7362 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
7365 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7366 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7370 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
7372 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
7376 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
7377 #~ "bytes). Deleting it.\n"
7378 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
7381 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
7382 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
7385 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
7386 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7390 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
7392 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
7395 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
7396 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7398 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7399 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7402 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
7403 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7406 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
7407 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7410 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7411 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7414 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7415 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
7418 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7419 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7422 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7423 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7426 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7427 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
7430 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7431 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7434 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7435 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7438 #~ msgid "Operation failed.\n"
7439 #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7442 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7443 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7446 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7447 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
7450 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7453 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
7456 #~ msgid "Exiting\n"
7462 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7463 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7466 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7467 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7470 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7471 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7474 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7475 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
7479 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7480 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
7483 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7484 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7487 #~ msgid "# session keys received"
7488 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
7491 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
7492 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
7495 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7496 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7499 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7500 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
7503 #~ msgid "Unknown error"
7504 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
7507 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7508 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7511 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7512 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7515 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7516 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
7519 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7520 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7523 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
7524 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7527 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7528 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7531 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7532 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7535 #~ msgid "session identifier"
7536 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
7539 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
7540 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7544 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
7545 #~ "all tunnels (continuously)"
7546 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7549 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
7550 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
7553 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7554 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
7557 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
7558 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
7561 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
7563 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
7564 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
7567 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7568 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7571 #~ msgid "list information for all peers"
7572 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7575 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7576 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7579 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7580 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7583 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7584 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7587 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7588 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7591 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7592 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7595 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7596 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
7599 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7600 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7603 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7604 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
7607 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7608 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
7611 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7612 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7615 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7616 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7619 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7620 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7623 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7624 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7627 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7628 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7632 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7634 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7637 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7638 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7641 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7642 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7645 #~ msgid "Could not change username\n"
7646 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7649 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7650 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
7653 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7654 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
7657 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7658 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7661 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7662 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
7665 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7666 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7669 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7670 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7673 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7674 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
7677 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7678 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7681 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7682 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7685 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
7686 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7689 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7690 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
7693 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7695 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7696 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7699 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7700 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7703 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7704 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7707 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7708 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7711 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7713 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
7714 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
7717 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7718 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7721 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7722 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7725 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7726 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
7729 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7730 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7733 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7734 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7737 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7739 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7740 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7743 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7744 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7747 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7748 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7751 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7752 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7755 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7756 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7759 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7761 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
7764 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7766 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7767 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7770 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7771 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7774 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7775 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
7778 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7780 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7781 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7784 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7785 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7788 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7789 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7792 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7793 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7796 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7798 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
7799 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
7802 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7803 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
7806 #~ msgid "Peers failed to connect"
7807 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
7810 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7811 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7814 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7816 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7817 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7821 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7822 #~ "friends file!\n"
7824 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
7825 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
7828 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7829 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
7832 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7833 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7836 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7837 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7840 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7841 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7844 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7845 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7848 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7849 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7852 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
7853 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
7856 #~ msgid "internal error"
7857 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
7860 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7861 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
7864 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7865 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7868 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7869 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7872 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7873 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
7876 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7877 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7880 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7881 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7884 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7885 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7888 #~ msgid "# Peers connected"
7889 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7892 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7893 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7896 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7897 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7900 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7901 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
7904 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7905 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
7908 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7909 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7912 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7913 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7916 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7917 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7920 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7921 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7924 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7925 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7928 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7929 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7932 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7933 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
7936 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7937 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7940 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7941 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7944 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7945 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
7948 #~ msgid "# wlan session created"
7949 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7952 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7953 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7956 #~ msgid "# wlan fragments send"
7957 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7960 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7961 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7964 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7965 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7968 #~ msgid "# wlan fragments received"
7969 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
7972 #~ msgid "# wlan acks received"
7973 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7976 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7977 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7980 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7981 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7984 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7985 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7988 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
7989 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7992 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7993 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7996 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7997 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8000 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
8001 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
8004 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
8005 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8008 #~ msgid "# wlan messages queued"
8009 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8011 #~ msgid "print this help"
8012 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
8014 #~ msgid "print the version number"
8015 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
8017 #~ msgid "be verbose"
8018 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
8021 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8022 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8025 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
8027 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
8031 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
8032 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
8035 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
8036 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8039 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
8040 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
8043 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
8044 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8047 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
8048 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
8051 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
8052 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8055 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
8056 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8059 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
8060 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
8063 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
8064 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
8067 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
8068 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8071 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
8072 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8075 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8076 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8079 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
8080 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
8083 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
8084 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8087 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
8088 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
8091 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
8092 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
8095 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
8096 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8099 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
8100 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
8103 #~ msgid "# HTTP peers active"
8104 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8107 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
8108 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8111 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
8112 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8115 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
8117 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
8118 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
8121 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
8122 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8125 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
8126 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
8129 #~ msgid "# PING messages decrypted"
8130 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8133 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
8134 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8137 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
8138 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
8141 #~ msgid "# connected addresses"
8142 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8145 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
8146 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
8149 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
8150 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8153 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
8154 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8157 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
8158 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8161 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
8162 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
8165 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
8166 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8169 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
8170 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
8197 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8199 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8202 #~ "Please visit our homepage at\n"
8203 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8204 #~ "and join our community at\n"
8205 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8207 #~ "Have a lot of fun,\n"
8209 #~ "the GNUnet team"
8211 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8213 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8214 #~ "zu konfigurieren.\n"
8216 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8217 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8218 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8219 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8223 #~ "das GNUnet-Team"
8226 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8227 #~ "from the list below."
8229 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
8230 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
8233 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8234 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8235 #~ "case you are using DSL."
8237 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
8238 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
8239 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
8242 #~ msgid "Network configuration: interface"
8243 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8246 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8249 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
8253 #~ msgid "Network configuration: IP"
8254 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8257 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
8259 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
8261 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
8265 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8266 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8267 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8268 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8269 #~ "you can also enter it here.\n"
8270 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
8271 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
8272 #~ "If in doubt, leave this empty."
8274 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
8275 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
8276 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
8277 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
8278 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
8279 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
8280 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
8283 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
8284 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8287 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8288 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
8292 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8294 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8295 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8296 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8297 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8298 #~ "your actual connection allows."
8300 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
8302 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
8303 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
8304 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
8305 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
8306 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
8309 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
8310 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8313 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8314 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
8318 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8320 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
8321 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
8322 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
8323 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8324 #~ "higher than what your actual connection allows."
8326 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
8328 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
8329 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
8330 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
8331 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
8332 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
8335 #~ msgid "Quota configuration"
8336 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8340 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8341 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8343 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
8344 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
8345 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
8348 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8349 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
8353 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8354 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8357 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8358 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8359 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8361 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8363 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
8365 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
8366 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
8367 #~ "Systemstart läuft.\n"
8369 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
8370 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
8371 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
8374 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
8375 #~ "lassen möchten.\n"
8377 #~ "GNUnet Benutzer:"
8381 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8382 #~ "group for the chosen user account.\n"
8384 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8386 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8387 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8389 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
8391 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
8392 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
8394 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
8396 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
8397 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
8403 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8404 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8405 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8407 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
8409 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
8410 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
8411 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
8412 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
8415 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8416 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
8419 #~ msgid "Save configuration?"
8420 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8423 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8424 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8433 #~ msgstr "Abbrechen"
8436 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8438 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8442 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8443 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
8448 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8449 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8451 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8452 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
8454 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8455 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
8457 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8458 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
8460 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8461 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
8463 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8464 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
8467 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8469 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8473 #~ msgid "Error saving configuration."
8474 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8477 #~ msgid "(unknown connection)"
8478 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
8481 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8482 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
8484 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8485 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
8487 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8488 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
8490 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8491 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
8494 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8495 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
8498 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8499 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
8502 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
8504 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
8508 #~ msgid "Undefined option.\n"
8509 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8512 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8513 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8536 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8538 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8541 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8542 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
8544 #~ msgid "Can't create service"
8545 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
8547 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8548 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
8551 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8552 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
8554 #~ msgid "Can't delete the service"
8555 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
8557 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8558 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
8560 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8561 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
8563 #~ msgid "Error granting service right to user"
8564 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
8566 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8567 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
8571 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
8574 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
8575 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
8578 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
8584 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8585 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
8588 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8589 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
8592 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
8593 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
8596 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8597 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
8600 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8602 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
8603 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
8607 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8610 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
8611 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
8613 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8614 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
8618 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8619 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8621 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
8622 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
8624 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8626 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
8630 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8632 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8633 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8636 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8637 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8639 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8640 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
8642 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8643 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
8645 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8646 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
8649 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8651 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
8652 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
8655 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8656 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8659 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8660 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
8663 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8664 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
8667 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8668 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
8671 #~ msgid "GNUnet error log"
8672 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
8674 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8675 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8678 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8679 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8682 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8683 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8686 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
8687 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8691 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8692 #~ "using this name (%p)\n"
8694 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
8695 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
8698 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8700 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
8703 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8704 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
8706 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8707 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
8709 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
8710 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
8712 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
8713 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
8715 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8716 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
8718 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8719 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
8721 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8722 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
8724 #~ msgid "output in gnuplot format"
8725 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
8727 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8728 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
8730 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8731 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
8733 #~ msgid "message size"
8734 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
8736 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8737 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
8739 #~ msgid "number of messages in a message block"
8740 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8742 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8743 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
8745 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8746 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
8748 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8750 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
8755 #~ msgid "\tmax %llums\n"
8756 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
8758 #~ msgid "\tmin %llums\n"
8759 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
8761 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
8762 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
8764 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8765 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
8768 #~ msgstr "Verlust:\n"
8770 #~ msgid "\tmax %u\n"
8771 #~ msgstr "\tMax %u\n"
8773 #~ msgid "\tmin %u\n"
8774 #~ msgstr "\tMin %u\n"
8776 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
8777 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
8779 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8780 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
8782 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8783 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
8787 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8790 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
8793 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8794 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
8797 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8798 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
8801 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8802 #~ "configured properly!\n"
8804 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
8805 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
8807 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8808 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
8811 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8813 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
8816 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8817 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
8819 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8820 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
8823 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8826 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
8829 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8830 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
8833 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8835 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
8836 #~ "wurde verworfen.\n"
8839 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8841 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
8842 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
8845 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8846 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
8849 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8851 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
8855 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8856 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8859 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8860 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8863 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8864 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8867 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8868 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8871 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8872 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8875 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8876 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8878 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8879 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
8882 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8884 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
8887 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8888 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
8891 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8892 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
8894 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8895 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
8898 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8900 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
8901 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
8904 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8905 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8908 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8909 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
8911 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8913 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
8917 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8919 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
8922 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8923 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
8926 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8927 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
8929 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8930 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
8932 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8933 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
8936 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8937 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8940 #~ msgid "# dht put requests received"
8941 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
8944 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8945 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
8947 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8948 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8951 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8952 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
8955 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8957 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
8958 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
8960 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8961 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8964 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8965 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
8967 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8969 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
8971 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8972 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
8974 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8975 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
8978 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8981 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
8982 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
8984 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8986 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
8987 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
8989 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8990 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
8992 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8993 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8995 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8996 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
8998 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8999 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
9001 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
9003 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
9004 #~ "nicht bekannt!\n"
9007 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
9008 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
9012 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
9013 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
9016 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
9017 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
9019 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
9021 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
9022 #~ "erwartet: %u).\n"
9026 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
9029 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
9030 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
9033 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
9034 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
9036 #~ msgid "# session keys sent"
9037 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
9039 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
9041 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
9044 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
9045 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
9047 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
9048 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
9050 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
9052 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
9055 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9057 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
9058 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
9061 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9064 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
9065 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9068 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
9070 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
9073 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9076 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
9077 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9079 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
9080 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
9083 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9084 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9086 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
9087 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9089 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
9090 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
9092 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
9093 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
9095 #~ msgid "Collection stopped.\n"
9096 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
9098 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
9099 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
9101 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
9102 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
9104 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
9105 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
9108 #~ msgid "Started collection.\n"
9109 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9111 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
9112 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
9115 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
9117 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
9120 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
9121 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
9123 #~ msgid "Perform directory related operations."
9124 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
9127 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9129 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
9132 #~ msgid "list entries from the directory database"
9133 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
9135 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
9136 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
9138 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
9139 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
9142 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
9143 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
9146 #~ msgid "Upload aborted.\n"
9149 #~ "Upload abgebrochen.\n"
9152 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
9153 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
9157 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9158 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9160 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
9161 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
9162 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
9166 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9167 #~ "and/or the published file"
9169 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
9170 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
9172 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
9173 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
9176 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
9178 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
9182 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9184 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
9189 #~ "Upload aborted.\n"
9192 #~ "Upload abgebrochen.\n"
9197 #~ "Error uploading file: %s"
9200 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
9203 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9204 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9206 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
9207 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
9210 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9211 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
9213 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9214 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
9216 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9217 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
9219 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9220 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
9222 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9223 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
9226 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9229 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
9230 #~ "Fertigstellung) "
9234 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9237 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
9238 #~ "(%8.3f kbps).\n"
9241 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9243 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
9245 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
9246 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
9248 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9249 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
9251 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9252 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
9254 #~ msgid "Download aborted.\n"
9255 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
9257 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9259 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
9261 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9263 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
9265 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9266 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
9269 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9270 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
9273 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9274 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
9276 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9277 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9279 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9280 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
9282 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9283 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
9285 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9286 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
9288 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9289 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
9292 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9293 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
9295 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9296 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
9298 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9300 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
9303 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9304 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
9306 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9307 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
9309 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9310 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
9313 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9314 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
9317 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9318 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9320 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
9321 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
9325 #~ msgid "Application aborted."
9326 #~ msgstr "_Optionen"
9328 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9329 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
9332 #~ msgid "# gap content total planned"
9333 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9335 #~ msgid "# gap requests total received"
9336 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9340 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9342 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9344 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9345 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9348 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9349 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
9350 #~ "contains invalid references!\n"
9352 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
9353 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
9354 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
9357 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9360 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
9361 #~ "Datenspeicher.\n"
9364 #~ msgid "# gap client requests tracked"
9365 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9367 #~ msgid "# blocks migrated"
9368 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9371 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9372 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9375 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9376 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9379 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
9380 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
9383 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
9384 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
9387 #~ msgid "# trust earned"
9388 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
9391 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9392 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9395 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9396 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
9398 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9399 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
9401 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9402 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
9404 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9405 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
9407 #~ msgid "Uptime (seconds)"
9408 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
9410 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9411 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
9413 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9414 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
9416 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9417 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
9420 #~ msgid "% of allowed io load"
9421 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
9424 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9425 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9427 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9428 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
9430 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9431 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
9433 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9434 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
9436 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9437 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
9440 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9441 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
9444 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9445 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
9448 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9449 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
9452 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9453 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
9456 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
9457 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
9460 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9461 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
9463 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9464 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
9466 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9468 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
9470 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9472 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
9473 #~ "initialisiert\n"
9475 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
9476 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
9478 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9479 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
9481 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9482 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
9484 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9485 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
9488 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9489 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
9491 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9492 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
9494 #~ msgid "run as user LOGIN"
9495 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
9497 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9499 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
9500 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
9503 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9504 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9506 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
9507 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
9508 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
9510 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9511 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
9514 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9515 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
9517 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
9519 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9522 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9523 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
9526 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
9527 #~ "entry `%s': %s\n"
9529 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
9530 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
9533 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9534 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
9537 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9538 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
9541 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9542 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
9544 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9545 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
9547 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9548 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
9550 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9551 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
9553 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9554 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
9556 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
9558 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
9560 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9561 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
9563 #~ msgid "# bytes noise sent"
9564 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
9567 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9568 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
9571 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9572 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9575 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9576 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9579 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9580 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9582 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9583 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
9585 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9586 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
9588 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9589 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
9593 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9596 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
9597 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
9600 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9601 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
9605 #~ "Contacting `%s'."
9608 #~ "Kontaktiere `%s'."
9610 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9611 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
9617 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9619 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
9620 #~ "funktionsfähig sind."
9622 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9623 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
9625 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9626 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
9628 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9629 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
9631 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9632 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
9634 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9635 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
9640 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9641 #~ "unavailable).\n"
9643 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
9647 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9648 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9650 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9651 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
9653 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9654 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
9657 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9658 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9661 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9662 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
9665 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9667 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
9668 #~ "implementiert!)\n"
9670 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9671 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
9673 #~ msgid "No help available."
9674 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
9677 #~ msgid "Show rarely used options"
9678 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
9681 #~ msgid "Meta-configuration"
9682 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9685 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9686 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9689 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9690 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9693 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9694 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9697 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9698 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
9701 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9702 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9705 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
9706 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
9709 #~ msgid "General settings"
9710 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9713 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
9714 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9717 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
9719 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9723 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
9725 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9729 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
9730 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9733 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
9734 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9737 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
9738 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9741 #~ msgid "Applications"
9742 #~ msgstr "_Optionen"
9745 #~ msgid "Network interface"
9746 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9749 #~ msgid "Network interface to monitor"
9750 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9753 #~ msgid "Load management"
9754 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
9757 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
9758 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
9761 #~ msgid "General options"
9762 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9765 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9766 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
9769 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9770 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9772 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
9773 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9775 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
9776 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
9779 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
9780 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9783 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
9784 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
9787 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
9788 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9790 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
9791 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9794 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
9795 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
9798 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
9799 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
9802 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
9803 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
9805 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
9806 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9809 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
9811 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9812 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9815 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
9817 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9818 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9821 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
9822 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9824 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9825 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
9827 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
9828 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
9830 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
9832 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
9833 #~ "versendet werden: %s\n"
9836 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
9838 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9839 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9841 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
9842 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
9844 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
9845 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
9848 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
9849 #~ "under that name: %p\n"
9851 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
9852 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
9854 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9856 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
9858 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
9859 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
9861 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
9862 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
9864 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
9865 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
9867 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
9868 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
9870 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
9871 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
9874 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
9877 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
9878 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
9880 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
9882 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
9885 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
9886 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
9888 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
9889 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
9891 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
9892 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
9894 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
9895 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
9897 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
9898 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
9900 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
9901 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
9903 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
9904 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
9906 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
9907 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
9909 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
9910 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
9912 #~ msgid "# gap reply duplicates"
9913 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
9915 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
9916 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
9919 #~ msgid "# gap rewards pending"
9920 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
9923 #~ msgid "# gap response weights"
9924 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
9927 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
9928 #~ "availability.\n"
9930 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
9931 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
9933 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
9934 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
9937 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
9938 #~ "insertions only)"
9940 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
9941 #~ "Einfügen in Namespaces)"
9944 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
9945 #~ "insertions only)"
9947 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
9948 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
9950 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
9951 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
9954 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
9956 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
9958 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
9959 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
9961 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
9962 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
9964 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
9965 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
9968 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
9969 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
9971 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
9973 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
9976 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
9977 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9979 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
9980 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
9985 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
9986 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
9988 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
9989 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
9991 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
9992 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
9994 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
9995 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
9998 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
10000 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
10003 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
10005 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
10008 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
10010 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
10014 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
10015 #~ "of schedule.\n"
10017 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
10018 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
10020 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
10021 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10023 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
10024 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
10027 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
10028 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
10031 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10032 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10035 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10038 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
10039 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
10041 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
10042 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
10044 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
10045 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
10047 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
10048 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
10050 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
10051 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
10054 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
10056 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
10058 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
10059 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
10060 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
10062 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
10063 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
10065 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
10066 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
10068 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
10070 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
10073 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
10074 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
10076 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
10077 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
10079 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
10081 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
10083 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
10084 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
10086 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
10087 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
10089 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
10090 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
10092 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
10093 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
10095 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
10096 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
10098 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
10100 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
10103 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
10104 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
10106 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
10107 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
10110 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
10112 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
10113 #~ "wurde %u erwartet\n"
10115 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
10117 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
10119 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
10120 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
10122 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
10124 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
10125 #~ "registriert.\n"
10127 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
10129 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
10131 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
10132 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
10134 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
10135 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
10137 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
10138 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
10141 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
10142 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10144 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
10145 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
10149 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10151 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10154 #~ "Please visit our homepage at\n"
10155 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10156 #~ "and join our community at\n"
10157 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10159 #~ "Have a lot of fun,\n"
10161 #~ "The GNUnet team"
10163 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
10165 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
10166 #~ "zu konfigurieren.\n"
10168 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
10169 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10170 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
10171 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10175 #~ "das GNUnet-Team"
10181 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
10183 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10184 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10185 #~ "case you are using DSL.\n"
10187 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10188 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10189 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10190 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10191 #~ "you can also enter it here.\n"
10192 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
10193 #~ "your IP-Address.\n"
10195 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10196 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10197 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
10198 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
10199 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
10201 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
10203 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
10204 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
10205 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
10207 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
10208 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
10209 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
10210 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
10211 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
10212 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
10213 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
10215 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
10216 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
10217 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
10218 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
10219 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
10220 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
10221 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
10224 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
10226 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
10228 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
10229 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
10232 #~ msgid "Network interface:"
10233 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
10236 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
10238 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
10239 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
10242 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
10243 #~ "allowed to use."
10245 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
10247 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
10248 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
10249 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
10250 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
10252 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
10253 #~ "für sich verwenden darf."
10255 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
10256 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
10258 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
10259 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
10261 #~ msgid "Bandwidth limitation"
10262 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
10264 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
10265 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
10267 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
10268 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
10270 #~ msgid "Bandwidth sharing"
10271 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
10273 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
10274 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
10276 #~ msgid "CPU usage"
10277 #~ msgstr "CPU Nutzung"
10279 #~ msgid "Load limitation"
10280 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
10283 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10284 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10285 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10286 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10287 #~ "your knowledge.\n"
10288 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10289 #~ "availability.\n"
10291 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
10292 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
10294 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10295 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10297 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
10298 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
10299 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
10301 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
10302 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
10303 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
10304 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
10305 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
10306 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
10307 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
10308 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
10310 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
10311 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
10312 #~ "unten angegeben werden.\n"
10314 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
10315 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
10317 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
10318 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
10319 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
10320 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
10322 #~ msgid "Store migrated content"
10323 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
10325 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
10326 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
10328 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
10330 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
10332 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
10333 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
10336 #~ msgid "Run gnunet-update"
10337 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
10340 #~ msgid "Other settings"
10341 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10344 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
10346 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10347 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
10348 #~ "system startup.\n"
10350 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10351 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10352 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10354 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
10356 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
10359 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
10360 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
10361 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
10363 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
10364 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
10365 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
10368 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
10369 #~ "lassen möchten."
10371 #~ msgid "User account:"
10372 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
10375 #~ msgstr "Gruppe:"
10378 #~ msgid "Save configuration"
10379 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10382 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
10383 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
10386 #~ msgid "About gnunet-setup"
10387 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10390 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
10392 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
10394 #~ msgid "Not for English ;-)"
10395 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
10398 #~ msgid "Description"
10407 #~ msgstr "_Optionen"
10409 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
10410 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
10412 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
10413 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
10415 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
10417 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
10419 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
10420 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
10423 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
10424 #~ "%s' under `%s'.\n"
10426 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
10427 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
10429 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
10430 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
10432 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
10433 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
10435 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
10437 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
10438 #~ "implementiert!)\n"
10441 #~ msgid "Network configuration: NAT"
10442 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10445 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
10447 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10448 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10449 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
10450 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
10451 #~ "\"port forwarding\")."
10453 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
10455 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
10456 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
10457 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
10458 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
10459 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
10460 #~ "forwarding\")."
10463 #~ msgid "Configuration of the logging system"
10465 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10469 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
10470 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10473 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
10474 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10477 #~ msgid "Path settings"
10478 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10480 #~ msgid "specify nickname"
10481 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
10483 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
10484 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
10486 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
10488 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
10490 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
10491 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
10493 #~ msgid "mysql datastore"
10494 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
10498 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
10500 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10502 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
10503 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
10506 #~ msgid "Error log:\n"
10510 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
10511 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
10514 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
10515 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
10518 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
10519 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
10521 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
10522 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
10524 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
10525 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
10527 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
10528 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
10530 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
10531 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
10534 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
10535 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10537 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
10539 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
10542 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
10544 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
10545 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
10547 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
10549 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
10552 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
10555 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
10556 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
10558 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
10559 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
10561 #~ msgid "join table called NAME"
10562 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
10564 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
10565 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
10567 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
10568 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
10570 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
10571 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
10573 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
10575 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
10578 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10579 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10582 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
10585 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
10586 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
10589 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
10591 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
10592 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
10593 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
10594 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
10595 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
10596 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
10597 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
10598 #~ "used (e.g. by NFS)."
10600 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
10602 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
10603 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
10604 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
10605 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
10606 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
10607 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
10608 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
10609 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
10610 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
10612 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
10613 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
10616 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10618 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
10620 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
10622 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
10625 #~ "Store migrated content?\n"
10627 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10628 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10629 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10630 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10631 #~ "your knowledge.\n"
10632 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10635 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
10636 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
10637 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
10638 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
10639 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
10640 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
10641 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
10642 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
10643 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
10646 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10647 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10649 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
10651 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
10652 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
10654 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
10657 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
10661 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
10663 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
10665 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
10666 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
10668 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
10669 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
10671 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
10672 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
10674 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
10675 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
10677 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
10678 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
10680 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
10681 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
10683 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
10684 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
10686 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
10687 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
10689 #~ msgid "Join a DHT."
10690 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
10692 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
10693 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
10695 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
10696 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
10698 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
10699 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
10701 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
10702 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
10704 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
10705 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10708 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
10709 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
10711 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
10712 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
10714 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
10715 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
10718 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
10721 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
10724 #~ msgid "query table called NAME"
10725 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
10727 #~ msgid "No commands specified.\n"
10728 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
10730 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
10731 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
10733 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
10734 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
10736 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
10737 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
10739 #~ msgid "ECRS download suspending."
10740 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
10742 #~ msgid "Upload failed."
10743 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
10745 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
10747 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
10751 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
10752 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
10754 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
10755 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
10758 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
10759 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
10761 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
10762 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
10763 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
10767 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
10769 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
10772 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
10774 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
10776 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
10778 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
10781 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
10782 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
10785 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
10788 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
10789 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
10792 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
10794 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
10797 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
10799 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
10800 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
10802 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
10804 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
10806 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
10808 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
10809 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
10812 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
10815 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
10816 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10818 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
10820 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
10821 #~ "update laufen!\n"
10824 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
10825 #~ "%s' under `%s'.\n"
10827 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10828 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
10831 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10832 #~ "data under %s%s\n"
10834 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
10835 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
10837 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
10838 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
10841 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
10842 #~ "section `%s'.\n"
10844 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
10845 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
10848 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
10849 #~ "when creating a new pseudonym)"
10851 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
10852 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10855 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
10856 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
10858 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
10859 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10862 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
10863 #~ "creating a new pseudonym)"
10865 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
10866 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10869 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
10870 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
10872 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
10873 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
10874 #~ "erstellt wird)"
10876 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
10877 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
10879 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
10881 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
10885 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
10886 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
10888 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
10889 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
10891 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
10892 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
10895 #~ "Error deleting file %s.\n"
10896 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
10898 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
10899 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
10902 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
10903 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
10905 #~ msgid "process directories recursively"
10906 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
10908 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
10909 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
10911 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
10912 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
10914 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
10916 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
10917 #~ "Bezeichner angeben.\n"
10922 #~ msgid "FILENAME"
10923 #~ msgstr "DATEINAME"
10926 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10927 #~ "data under %s%s.\n"
10929 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
10930 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
10932 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
10933 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
10935 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
10936 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
10938 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
10940 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
10941 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
10943 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
10944 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
10946 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
10948 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
10949 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
10951 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
10952 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
10955 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
10956 #~ "data under %s\\%s.\n"
10958 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
10959 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
10961 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
10962 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
10964 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
10965 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
10967 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
10968 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
10970 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
10971 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
10973 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
10975 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
10978 #~ msgid "Available MODEs:\n"
10979 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
10981 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
10982 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
10984 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
10985 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
10987 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
10988 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
10991 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
10994 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
10997 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
10999 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
11003 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
11004 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
11006 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
11007 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
11009 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
11010 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
11016 #~ msgstr "_öffnen"
11018 #~ msgid "Save the config in .config"
11019 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
11022 #~ msgstr "_Speichern"
11025 #~ msgstr "_Beenden"
11027 #~ msgid "Show _name"
11028 #~ msgstr "_Name anzeigen"
11030 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
11031 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
11033 #~ msgid "Show _range"
11034 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
11036 #~ msgid "Show _data"
11037 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
11039 #~ msgid "Show all _options"
11040 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
11045 #~ msgid "_Introduction"
11046 #~ msgstr "_Einführung"
11048 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
11049 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
11054 #~ msgid "Save a config file"
11055 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
11058 #~ msgstr "Speichern"
11060 #~ msgid "Single view"
11061 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
11064 #~ msgstr "Einfach"
11066 #~ msgid "Split view"
11067 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
11070 #~ msgstr "Geteilt"
11072 #~ msgid "Full view"
11073 #~ msgstr "Volle Ansicht"
11078 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
11079 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
11081 #~ msgid "Collapse"
11082 #~ msgstr "Kollabieren"
11084 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
11085 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
11088 #~ msgstr "Expandieren"
11091 #~ msgid "Introduction"
11092 #~ msgstr "_Einführung"
11094 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
11095 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
11098 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
11099 #~ "Configuration) first."
11101 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
11102 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
11104 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
11106 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
11109 #~ msgid "Cron stopped\n"
11110 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
11112 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
11113 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
11115 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
11116 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
11119 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
11122 #~ msgstr "MELDUNG"
11127 #~ msgid "EVERYTHING"
11130 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
11131 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
11133 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
11134 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
11137 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
11138 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11140 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
11141 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
11148 #~ "Verwendung: %s\n"
11152 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
11153 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
11161 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
11163 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
11165 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
11166 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
11168 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
11169 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
11171 #~ msgid "_License"
11172 #~ msgstr "_Lizenz"
11174 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
11175 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
11177 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11178 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
11181 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11183 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11186 #~ "Please visit our homepage at\n"
11187 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
11188 #~ "and join our community at\n"
11189 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11191 #~ "Have a lot of fun,\n"
11193 #~ "the GNUnet team"
11195 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
11197 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
11198 #~ "zu konfigurieren.\n"
11200 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
11201 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11202 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
11203 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11207 #~ "das GNUnet-Team"
11210 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
11211 #~ "`%s' under `%s'."
11213 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
11214 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
11216 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
11218 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
11221 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
11222 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
11224 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
11226 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
11229 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
11230 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
11232 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
11233 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
11235 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
11236 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
11238 #~ msgid "gconfig is not available\n"
11239 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
11242 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
11243 #~ "server's logs.\n"
11245 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
11246 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
11247 #~ "Servers zu Rate.\n"
11249 #~ msgid "Show _debug info"
11250 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
11253 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
11256 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
11257 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
11258 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
11259 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
11260 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
11261 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
11264 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
11267 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
11268 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
11269 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
11270 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
11271 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
11272 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
11275 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
11277 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
11280 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
11282 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
11283 #~ "werden! (Bug?)\n"
11285 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
11286 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
11289 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
11292 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
11296 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
11299 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
11300 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
11302 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
11303 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
11305 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
11306 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
11309 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
11310 #~ "section %s under %s.\n"
11312 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
11313 #~ "Identitäten angeben.\n"
11315 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
11317 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
11319 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
11320 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
11322 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
11324 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
11327 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
11328 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
11330 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
11331 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
11333 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
11335 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
11338 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
11339 #~ "configuration file.\n"
11341 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
11342 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
11344 #~ msgid "Save _as"
11345 #~ msgstr "Speichern _unter"
11347 #~ msgid "Save the config in a file"
11348 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
11350 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
11351 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
11353 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
11354 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"