1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-09-16 15:01+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:335
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:971
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:218 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:975
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:977
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:981
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:983
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:999
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1001
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1003
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1005
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1007
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1009
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1011
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:262 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:377
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:463
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:474
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:510
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:521
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:637
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:640
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:715
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:717
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:719
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:721
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:727
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:732
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:735
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:737
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:752
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1022
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1115
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1120
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1125
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1131
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1153
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1168
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386
334 msgid "Starting default services `%s'\n"
335 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397
339 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
342 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411
344 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
347 #: src/arm/mockup-service.c:46
348 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
351 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
353 msgid "Received %s message\n"
354 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
356 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
358 msgid "Received last message for %s \n"
359 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
361 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1607
362 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1641
365 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
369 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1613
371 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
374 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1620
377 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1647
383 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1654
389 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1888
395 msgid "Failed to initialize solver!\n"
396 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
398 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:849
399 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
402 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1193
404 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
405 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
407 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1238
409 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
412 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1956
415 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
416 "%llu must be at least %llu\n"
419 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1964
422 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
423 "must be at least %llu\n"
426 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1974
429 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
432 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1982
435 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
438 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_mlp.c:1993
440 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
443 #: src/ats/gnunet-service-ats-solver_proportional.c:1296
445 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
446 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
448 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
450 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
453 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
455 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
458 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:204
461 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
463 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
465 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:328
467 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
470 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:347 src/namestore/gnunet-namestore.c:438
471 #: src/transport/gnunet-transport.c:812
473 msgid "Service `%s' is not running\n"
474 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
476 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357 src/transport/gnunet-transport.c:819
478 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
479 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
481 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:365
483 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:381 src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
487 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:417 src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
489 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
490 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
492 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:390 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
494 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
495 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
497 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:425
499 msgid "No preference type given!\n"
500 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:430
504 msgid "No peer given!\n"
507 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:448
508 msgid "Valid type required\n"
511 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
512 msgid "get list of active addresses currently used"
515 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
516 msgid "get list of all active addresses"
519 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
521 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
522 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
524 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:518
530 msgid "set preference for the given peer"
531 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:521
534 msgid "print all configured quotas"
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
541 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:527
542 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:530
546 msgid "preference value"
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:533
550 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:542
555 msgid "Print information about ATS state"
556 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
558 #: src/block/block.c:105
560 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
561 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
563 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:393
565 msgid "number of peers in consensus"
566 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
568 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:396
569 msgid "how many peers receive one value?"
572 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:399
573 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:287 src/set/gnunet-set-profiler.c:290
574 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:293
576 msgid "number of values"
577 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
579 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:402
581 msgid "consensus timeout"
582 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
584 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:405
585 msgid "be more verbose (print received values)"
588 #: src/core/core_api.c:752
589 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
592 #: src/core/gnunet-core.c:83
595 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
597 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
598 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
600 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
603 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
606 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
608 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
610 msgid "Disconnected from"
611 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
613 #: src/core/gnunet-core.c:166 src/mesh/gnunet-mesh.c:170
614 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
616 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
617 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
619 #: src/core/gnunet-core.c:203 src/transport/gnunet-transport.c:1004
621 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
622 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
624 #: src/core/gnunet-core.c:214
626 msgid "Print information about connected peers."
627 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
629 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
631 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
632 msgstr "GNUnet Konfiguration"
634 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
636 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
639 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
641 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
642 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
644 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
646 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
647 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
649 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
651 msgid "# bytes of messages of type %u received"
652 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
654 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
655 msgid "# bytes encrypted"
656 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
658 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
659 msgid "# bytes decrypted"
660 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
662 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
663 msgid "# key exchanges initiated"
666 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
667 msgid "# key exchanges stopped"
670 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
671 msgid "# old ephemeral keys ignored"
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
676 msgid "# ephemeral keys received"
677 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
679 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
682 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
683 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:819
688 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
689 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
691 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:922
692 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
694 msgid "# PING messages received"
695 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
697 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:930
699 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
700 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
702 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:957
705 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
709 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
711 msgid "# PONG messages created"
712 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
714 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1000
716 msgid "# sessions terminated by timeout"
717 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
719 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
721 msgid "# keepalive messages sent"
722 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
724 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
725 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1224
727 msgid "# PONG messages received"
728 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1073
732 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
733 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
735 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
737 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
738 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1108
742 msgid "# PONG messages decrypted"
743 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
745 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1142
747 msgid "# session keys confirmed via PONG"
748 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
752 msgid "# timeouts prevented via PONG"
753 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
755 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159
757 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
758 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
760 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1299
762 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
763 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
765 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1306
768 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
771 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1309
773 msgid "# sessions terminated by key expiration"
774 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
776 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1352
777 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1377
779 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
780 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
782 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1364
784 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
785 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
787 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1405
789 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
790 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
792 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
794 msgid "# bytes of payload decrypted"
795 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
797 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
799 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
800 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
802 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
804 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
805 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
807 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
808 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
809 msgid "# neighbour entries allocated"
812 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
813 msgid "# encrypted bytes given to transport"
816 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
818 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
819 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
821 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:209
822 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:279
823 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:641
824 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:700
825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
826 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
827 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
828 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
829 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
830 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
831 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2799
832 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3053
834 msgid "# peers connected"
835 msgstr "# verbundener Knoten"
837 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:247
839 msgid "# type map refreshes sent"
840 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
842 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
843 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
846 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
847 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
849 msgid "# type maps received"
850 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
852 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
853 msgid "# updates to my type map"
856 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
859 msgid "# bytes stored"
860 msgstr "# bytes in der Datenbank"
862 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
864 msgid "# items stored"
865 msgstr "# bytes in der Datenbank"
867 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
869 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
871 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
872 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
874 #: src/datacache/datacache.c:184
876 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
879 #: src/datacache/datacache.c:192
881 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
882 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
884 #: src/datacache/datacache.c:295
886 msgid "# requests received"
887 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
889 #: src/datacache/datacache.c:304
890 msgid "# requests filtered by bloom filter"
893 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
895 msgid "Heap datacache running\n"
896 msgstr "sqlite Datenspeicher"
898 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
899 msgid "Postgres datacache running\n"
902 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
903 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
904 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
905 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
906 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
907 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
908 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
909 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
910 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
911 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:54
912 #: src/include/gnunet_common.h:654 src/include/gnunet_common.h:663
913 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:56
915 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
916 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
918 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
919 msgid "Sqlite datacache running\n"
922 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
923 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
924 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:374
925 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
928 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
930 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
931 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
933 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
934 msgid "Template datacache running\n"
937 #: src/datastore/datastore_api.c:310
939 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
940 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
942 #: src/datastore/datastore_api.c:393
943 msgid "# queue entry timeouts"
946 #: src/datastore/datastore_api.c:437
947 msgid "# queue overflows"
950 #: src/datastore/datastore_api.c:465
952 msgid "# queue entries created"
953 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
955 #: src/datastore/datastore_api.c:483
957 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
958 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
960 #: src/datastore/datastore_api.c:525
961 msgid "# datastore connections (re)created"
964 #: src/datastore/datastore_api.c:608 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:276
966 msgid "# transmission request failures"
967 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
969 #: src/datastore/datastore_api.c:630
971 msgid "# bytes sent to datastore"
972 msgstr "# bytes in der Datenbank"
974 #: src/datastore/datastore_api.c:762
976 msgid "Failed to receive status response from database."
979 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
981 #: src/datastore/datastore_api.c:776
982 msgid "Error reading response from datastore service"
985 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
987 msgid "Invalid error message received from datastore service"
988 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
990 #: src/datastore/datastore_api.c:798
992 msgid "# status messages received"
993 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
995 #: src/datastore/datastore_api.c:868
997 msgid "# PUT requests executed"
998 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1000 #: src/datastore/datastore_api.c:935
1002 msgid "# RESERVE requests executed"
1003 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1005 #: src/datastore/datastore_api.c:996
1006 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1009 #: src/datastore/datastore_api.c:1055
1011 msgid "# UPDATE requests executed"
1012 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1014 #: src/datastore/datastore_api.c:1119
1016 msgid "# REMOVE requests executed"
1017 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1019 #: src/datastore/datastore_api.c:1164
1021 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1024 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1026 #: src/datastore/datastore_api.c:1223
1028 msgid "# Results received"
1029 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1031 #: src/datastore/datastore_api.c:1290
1032 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1035 #: src/datastore/datastore_api.c:1353
1036 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1039 #: src/datastore/datastore_api.c:1414
1041 msgid "# GET requests executed"
1042 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1044 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1046 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1047 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1049 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1051 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1054 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1056 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1057 "merge that datastore into our current datastore"
1060 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1062 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1064 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1066 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1068 msgid "# bytes expired"
1069 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1071 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1072 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1075 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1076 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:155
1077 msgid "Transmission to client failed!\n"
1080 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1081 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:183
1082 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1085 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1086 msgid "# results found"
1089 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1092 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1096 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1099 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1103 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1105 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1109 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1110 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1113 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1115 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1116 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1120 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1121 msgid "Could not find matching reservation"
1124 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1126 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1129 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1131 msgid "# GET requests received"
1132 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1135 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1140 msgid "# UPDATE requests received"
1141 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1143 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1145 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1146 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1148 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1150 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1151 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1153 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1155 msgid "Content not found"
1156 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1158 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1159 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1162 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1164 msgid "# REMOVE requests received"
1165 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1167 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1169 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1172 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1174 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1177 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1179 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1180 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1182 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1184 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1185 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1187 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1191 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1192 msgid "# cache size"
1195 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1197 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1200 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1201 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1203 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1204 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1206 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1208 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1209 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1211 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1212 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1215 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1216 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1219 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1220 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1223 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1225 msgid "Heap database running\n"
1226 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1228 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1230 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1231 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1233 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1235 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1236 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1238 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1239 msgid "Mysql database running\n"
1242 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1244 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1247 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1249 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1250 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:735
1251 msgid "Postgres database running\n"
1254 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1256 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1257 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1259 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1260 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:220
1261 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1263 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1264 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1266 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1268 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1269 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1271 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1272 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1275 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1278 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1282 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1283 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:893
1285 msgid "Sqlite database running\n"
1286 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1288 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1289 msgid "Template database running\n"
1292 #: src/dht/dht_api.c:375
1294 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1295 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1297 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1300 "Result %d, type %d:\n"
1304 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1305 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1308 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1310 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1311 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1313 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1314 msgid "Issueing DHT GET with key"
1317 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1318 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1319 msgid "the query key"
1322 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1323 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1326 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1327 msgid "the type of data to look for"
1330 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1331 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1334 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1335 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1338 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1339 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1340 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:864
1341 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1342 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:904
1343 msgid "be verbose (print progress information)"
1346 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1347 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1350 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1351 msgid "how long should the monitor command run"
1354 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1355 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1358 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1360 msgid "PUT request sent with key"
1361 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1363 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1364 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1367 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1369 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1370 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1372 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1373 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1376 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1378 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1379 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1381 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1383 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1386 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1387 msgid "the data to insert under the key"
1390 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1391 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1394 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1395 msgid "how many replicas to create"
1398 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1399 msgid "the type to insert data as"
1402 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1403 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1408 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1409 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1413 msgid "# GET requests from clients injected"
1414 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1418 msgid "# PUT requests received from clients"
1419 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1421 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:592
1423 msgid "# GET requests received from clients"
1424 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1426 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:793
1428 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1429 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1431 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
1432 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1435 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1046
1436 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1439 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1083
1441 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1442 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1106
1446 msgid "# RESULTS queued for clients"
1447 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1449 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1451 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1456 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1457 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1461 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1462 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1464 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1465 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1469 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1473 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1476 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1477 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1481 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1485 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1490 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1495 msgid "# GET requests given to datacache"
1496 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1500 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1501 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1503 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1504 msgid "# Preference updates given to core"
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1509 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1510 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1512 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:734
1514 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1515 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1517 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:789
1519 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1520 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1522 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:827
1524 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1525 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:859
1529 msgid "# requests TTL-dropped"
1530 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1532 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1533 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1534 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1537 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1538 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1540 msgid "# Peer selection failed"
1541 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1545 msgid "# PUT requests routed"
1546 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1550 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1551 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1555 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1557 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1558 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1560 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1562 msgid "# GET requests routed"
1563 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1567 msgid "# GET messages queued for transmission"
1568 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1570 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1572 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1573 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1575 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1577 msgid "# P2P PUT requests received"
1578 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1580 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1576
1582 msgid "# P2P PUT bytes received"
1583 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1585 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1731
1586 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1589 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1739
1590 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1593 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1830
1595 msgid "# P2P GET requests received"
1596 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1598 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1833
1600 msgid "# P2P GET bytes received"
1601 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1603 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1886
1605 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1606 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1608 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1900
1610 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1611 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1977
1615 msgid "# P2P RESULTS received"
1616 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1618 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1980
1620 msgid "# P2P RESULT bytes received"
1621 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1623 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1625 msgid "# Network size estimates received"
1626 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1628 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1629 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1632 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1633 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1636 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1637 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1640 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1641 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1644 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1645 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1648 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1649 msgid "# Entries removed from routing table"
1652 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
1653 msgid "# Entries added to routing table"
1656 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
1658 msgid "# DHT requests combined"
1659 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1661 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1663 msgid "Block not of type %u\n"
1664 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1666 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1667 msgid "Size mismatch for block\n"
1670 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1672 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1675 #: src/dns/dnsparser.c:233
1677 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1678 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1680 #: src/dns/dnsparser.c:751
1682 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1683 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1685 #: src/dns/dnsstub.c:176
1687 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1688 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1690 #: src/dns/dnsstub.c:296 src/dns/dnsstub.c:384
1692 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1693 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
1695 #: src/dns/dnsstub.c:300
1697 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1698 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1700 #: src/dns/dnsstub.c:369
1702 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1705 #: src/dns/dnsstub.c:441
1707 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1710 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1711 msgid "only monitor DNS queries"
1714 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1715 msgid "only monitor DNS replies"
1718 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1719 msgid "Monitor DNS queries."
1722 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1723 msgid "set A records"
1726 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1727 msgid "set AAAA records"
1730 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1731 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1734 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1735 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1738 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1739 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1742 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1743 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1746 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1747 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1750 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1751 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1754 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1755 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1758 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1760 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1763 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1764 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1767 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1769 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1770 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1772 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3359
1774 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1777 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3415
1779 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1780 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
1782 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1783 msgid "verbose output"
1786 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1788 msgid "Print information about DV state"
1789 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1793 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:807
1798 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1799 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:924 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349
1802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2606 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1451
1803 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1850 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2013
1804 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1807 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:961 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2408
1808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2665 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1507
1809 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1909 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2046
1810 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1001
1814 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1817 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1818 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1084
1822 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1158
1826 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1829 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1210
1831 msgid "# Packets received from TUN"
1832 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1224
1836 msgid "# Bytes received from TUN"
1837 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1839 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1250
1840 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1277
1845 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
1850 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1331
1855 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1713
1860 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1861 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1863 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1826
1865 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1866 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1868 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1919
1869 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2035 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2273
1870 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1871 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1873 msgid "# Bytes received from MESH"
1874 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1876 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1861 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2940
1878 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1865
1883 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1884 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1886 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1922
1888 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1889 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1891 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2038
1893 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1894 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1896 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2052
1898 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1899 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1901 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2102
1903 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1904 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1906 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2276
1908 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1909 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1911 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2525
1913 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1914 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1916 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2591 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1441
1917 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2007
1918 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1921 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2650 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1477
1922 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1489 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1897
1923 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1926 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2700
1928 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1929 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1931 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1933 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1934 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1936 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1938 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1939 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1941 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2944
1943 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1944 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1946 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2977
1947 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1950 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3216
1952 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1955 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3230 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3242
1957 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1960 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
1962 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1965 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1967 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1968 "being enabled in the configuration\n"
1971 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3380
1973 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1974 "being enabled in the configuration\n"
1977 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3387
1979 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1983 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3393
1985 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1989 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3399 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:887
1990 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1993 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3647
1994 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1997 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:56
1998 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2001 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:78
2002 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2005 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:84
2007 msgid "Failed to create statistics!\n"
2008 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2010 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:121
2011 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2014 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:264
2016 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2019 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:271
2022 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2026 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:316
2028 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2031 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:321
2033 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2036 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:327
2038 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2041 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:336
2043 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2046 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:344
2048 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2051 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:349
2053 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2056 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:392
2058 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2059 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2061 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:418
2062 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:443
2064 "No valid experiment issuers configured! Set value to peer id of issuer! "
2068 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:428
2070 msgid "Invalid value `%s'\n"
2071 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2073 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2075 msgid "Invalid public key `%s'\n"
2076 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2078 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:459
2080 msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
2081 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
2083 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:462
2085 msgid "No issuer for public key `%s'\n"
2086 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
2088 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:479
2090 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2091 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2093 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2095 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2098 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:291
2100 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2103 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:422
2105 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2108 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:849
2110 msgid "Connected to peer %s\n"
2111 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2113 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:878
2115 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2116 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2118 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1058
2120 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2121 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2123 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:109
2125 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2128 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:144
2130 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2131 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2133 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:278
2135 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2136 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2138 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:296
2140 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2141 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2143 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2144 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2147 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2149 msgid "# fragments received"
2150 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2152 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2154 msgid "# duplicate fragments received"
2155 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2157 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2158 msgid "# messages defragmented"
2159 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2161 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2163 msgid "# fragments transmitted"
2164 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2166 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2168 msgid "# fragments retransmitted"
2169 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2171 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2173 msgid "# fragments wrap arounds"
2174 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2176 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2177 msgid "# messages fragmented"
2178 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2180 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2181 msgid "# total size of fragmented messages"
2184 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2186 msgid "# fragment acknowledgements received"
2187 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2189 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2190 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2193 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2195 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2196 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2198 #: src/fs/fs_api.c:465
2200 msgid "Could not open file `%s': %s"
2201 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2203 #: src/fs/fs_api.c:474
2205 msgid "Could not read file `%s': %s"
2206 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2208 #: src/fs/fs_api.c:480
2210 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2213 #: src/fs/fs_api.c:1062
2215 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2216 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2218 #: src/fs/fs_api.c:1565
2220 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2223 #: src/fs/fs_api.c:1579
2225 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2226 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2228 #: src/fs/fs_api.c:2236
2230 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2233 #: src/fs/fs_api.c:2246
2235 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2236 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2238 #: src/fs/fs_api.c:2372 src/fs/fs_api.c:2612
2240 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2241 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2243 #: src/fs/fs_api.c:2389
2245 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2246 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2248 #: src/fs/fs_api.c:2402 src/fs/fs_api.c:2421 src/fs/fs_api.c:2904
2250 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2253 #: src/fs/fs_api.c:2603
2255 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2258 #: src/fs/fs_api.c:2848
2259 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2262 #: src/fs/fs_api.c:2942
2264 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2267 #: src/fs/fs_directory.c:210
2269 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2270 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2272 #: src/fs/fs_download.c:322
2275 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2277 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2279 #: src/fs/fs_download.c:342
2280 msgid "Directory too large for system address space\n"
2283 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2285 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2286 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2288 #: src/fs/fs_download.c:889
2290 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2291 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2293 #: src/fs/fs_download.c:971
2296 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2297 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2300 #: src/fs/fs_download.c:997
2301 msgid "internal error decrypting content"
2304 #: src/fs/fs_download.c:1020
2306 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2307 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2309 #: src/fs/fs_download.c:1030
2311 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2312 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2314 #: src/fs/fs_download.c:1039
2316 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2317 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2319 #: src/fs/fs_download.c:1137
2321 msgid "internal error decoding tree"
2322 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2324 #: src/fs/fs_download.c:1928
2327 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2329 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2332 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2333 "`unknown' instead.\n"
2336 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2338 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2339 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2341 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2343 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2344 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2346 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2348 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2349 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2351 #: src/fs/fs_misc.c:126
2353 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2354 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2356 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2358 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2359 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2361 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2363 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2364 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2366 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2368 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2369 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2371 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2373 msgid "Failed to connect to datastore."
2374 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2376 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:414
2378 msgid "Publishing failed: %s"
2381 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2383 #: src/fs/fs_publish.c:642 src/fs/fs_publish.c:659 src/fs/fs_publish.c:698
2384 #: src/fs/fs_publish.c:719 src/fs/fs_publish.c:743 src/fs/fs_publish.c:889
2386 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2387 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2389 #: src/fs/fs_publish.c:644
2390 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2393 #: src/fs/fs_publish.c:656
2395 msgid "unknown error"
2396 msgstr "Unbekannter Fehler"
2398 #: src/fs/fs_publish.c:700
2399 msgid "failed to compute hash"
2402 #: src/fs/fs_publish.c:720
2403 msgid "filename too long"
2406 #: src/fs/fs_publish.c:745
2408 msgid "could not connect to `fs' service"
2409 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2411 #: src/fs/fs_publish.c:768
2413 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2414 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2416 #: src/fs/fs_publish.c:837
2418 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2419 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2421 #: src/fs/fs_publish.c:843
2423 msgid "Recursive upload failed: %s"
2426 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2428 #: src/fs/fs_publish.c:890
2430 msgid "needs to be an actual file"
2431 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2433 #: src/fs/fs_publish.c:1126
2435 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2438 #: src/fs/fs_publish.c:1198
2440 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2443 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2445 msgid "Could not connect to datastore."
2446 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2448 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2450 msgid "Internal error."
2451 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2453 #: src/fs/fs_search.c:815
2455 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2456 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2458 #: src/fs/fs_search.c:874
2460 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2463 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2464 msgid "Failed to find given position in file"
2467 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2469 msgid "Failed to read file"
2470 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2472 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2473 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2476 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2477 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2480 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2482 msgid "Invalid response from `fs' service."
2483 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2485 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2487 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2488 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2490 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2492 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2493 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2495 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2497 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2498 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2500 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2502 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2503 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2505 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
2507 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2508 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2510 #: src/fs/fs_unindex.c:639
2512 msgid "Failed to open file for unindexing."
2513 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2515 #: src/fs/fs_unindex.c:673
2517 msgid "Failed to compute hash of file."
2518 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2520 #: src/fs/fs_uri.c:222
2522 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2525 #: src/fs/fs_uri.c:281
2527 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2528 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2530 #: src/fs/fs_uri.c:299
2531 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2534 #: src/fs/fs_uri.c:306
2535 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2538 #: src/fs/fs_uri.c:376
2539 msgid "Malformed SKS URI"
2542 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
2543 msgid "Malformed CHK URI"
2546 #: src/fs/fs_uri.c:576 src/fs/fs_uri.c:629
2547 msgid "SKS URI malformed"
2550 #: src/fs/fs_uri.c:591 src/fs/fs_uri.c:601
2551 msgid "LOC URI malformed"
2554 #: src/fs/fs_uri.c:611
2555 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
2558 #: src/fs/fs_uri.c:617
2559 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2562 #: src/fs/fs_uri.c:623
2563 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2566 #: src/fs/fs_uri.c:636
2567 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2570 #: src/fs/fs_uri.c:648
2571 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2574 #: src/fs/fs_uri.c:686
2575 msgid "Unrecognized URI type"
2578 #: src/fs/fs_uri.c:912
2580 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2581 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2583 #: src/fs/fs_uri.c:918
2585 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2586 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2588 #: src/fs/fs_uri.c:1102 src/fs/fs_uri.c:1129
2589 msgid "No keywords specified!\n"
2590 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2592 #: src/fs/fs_uri.c:1135
2593 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2596 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2598 msgid "Failed to load state: %s\n"
2599 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2601 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2602 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2604 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2605 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2607 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2609 msgid "Publication of `%s' done\n"
2612 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2614 msgid "Publishing `%s'\n"
2617 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2619 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2621 msgid "Failed to run `%s'\n"
2622 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2624 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2627 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2628 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2630 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:811
2631 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2632 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2634 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:815
2635 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2638 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:818
2639 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2642 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:842
2643 msgid "specify the priority of the content"
2644 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2646 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:849
2647 msgid "set the desired replication LEVEL"
2650 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2651 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2654 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:657
2655 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2658 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2660 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2663 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2665 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2666 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2668 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2670 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2671 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2673 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2675 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2676 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2678 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2680 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2681 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2683 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2685 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2686 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2688 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2690 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2691 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2693 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2695 msgid "Starting download `%s'.\n"
2696 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2698 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2700 msgid "<unknown time>"
2701 msgstr "Unbekannter Fehler"
2703 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2706 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2710 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2712 msgid "Error downloading: %s.\n"
2713 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2715 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2717 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2718 msgstr "Upload abgewiesen!"
2720 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:273
2721 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2723 msgid "Unexpected status: %d\n"
2726 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2728 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2729 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2731 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:652
2733 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2734 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2736 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2737 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2740 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2741 msgid "Target filename must be specified.\n"
2744 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:784
2745 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2747 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2748 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2750 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2751 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2752 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2754 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2755 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2758 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2759 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2762 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2763 msgid "write the file to FILENAME"
2764 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2766 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2767 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2770 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2771 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2774 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2775 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2776 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2778 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2780 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2784 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2785 msgid "print a list of all indexed files"
2788 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2790 msgid "Special file-sharing operations"
2791 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2793 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2794 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2797 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2798 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2801 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
2802 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2805 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
2806 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2809 #: src/fs/gnunet-publish.c:230
2811 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2814 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
2816 msgid "Error publishing: %s.\n"
2817 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2819 #: src/fs/gnunet-publish.c:247
2821 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2824 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
2826 msgid "URI is `%s'.\n"
2827 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2829 #: src/fs/gnunet-publish.c:270
2831 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2832 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2834 #: src/fs/gnunet-publish.c:388
2836 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2837 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2839 #: src/fs/gnunet-publish.c:390
2841 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2842 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2844 #: src/fs/gnunet-publish.c:529
2846 msgid "Could not publish\n"
2847 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2849 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2851 msgid "Could not start publishing.\n"
2852 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2854 #: src/fs/gnunet-publish.c:585
2856 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2857 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2859 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2861 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2862 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2864 #: src/fs/gnunet-publish.c:592
2866 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2869 #: src/fs/gnunet-publish.c:597
2871 msgid "Preprocessing complete.\n"
2872 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2874 #: src/fs/gnunet-publish.c:601
2876 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2877 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2879 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2880 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2883 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2885 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2886 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2888 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
2890 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
2891 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2893 #: src/fs/gnunet-publish.c:669
2895 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2896 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2898 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
2900 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2904 #: src/fs/gnunet-publish.c:734
2906 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2909 #: src/fs/gnunet-publish.c:741
2911 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2912 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2914 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
2916 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2917 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2919 #: src/fs/gnunet-publish.c:755 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2921 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2922 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2924 #: src/fs/gnunet-publish.c:765 src/fs/gnunet-publish.c:772
2925 #: src/transport/gnunet-transport.c:843 src/transport/gnunet-transport.c:873
2927 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2928 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2930 #: src/fs/gnunet-publish.c:822
2932 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2935 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2936 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2938 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
2940 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2941 "can be specified multiple times)"
2943 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2944 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2946 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
2947 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2949 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2952 #: src/fs/gnunet-publish.c:833
2954 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2955 "in GNUnet database)"
2957 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2958 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2960 #: src/fs/gnunet-publish.c:838
2962 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2963 "namespace insertions only)"
2965 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2966 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2968 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
2969 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2971 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2974 #: src/fs/gnunet-publish.c:852
2976 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2980 #: src/fs/gnunet-publish.c:856
2982 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2984 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2987 #: src/fs/gnunet-publish.c:860
2989 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2990 "to the file with the respective URI)"
2993 #: src/fs/gnunet-publish.c:876
2994 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2997 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2999 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3002 #: src/fs/gnunet-search.c:184
3004 msgid "Error searching: %s.\n"
3005 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3007 #: src/fs/gnunet-search.c:233
3009 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3010 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3012 #: src/fs/gnunet-search.c:257
3014 msgid "Could not start searching.\n"
3015 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3017 #: src/fs/gnunet-search.c:288
3018 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3021 #: src/fs/gnunet-search.c:291
3022 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3025 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3026 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3029 #: src/fs/gnunet-search.c:309
3030 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3033 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3034 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3037 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3039 msgid "# Loopback routes suppressed"
3040 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3042 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:293
3043 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315
3044 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
3046 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3047 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3049 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
3051 msgid "# migration stop messages received"
3052 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3054 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
3056 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3059 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
3061 msgid "# replies transmitted to other peers"
3062 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3064 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
3065 msgid "# replies dropped"
3068 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3069 msgid "# P2P searches active"
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3073 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3076 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3078 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3079 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3081 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3083 msgid "# replies received for other peers"
3084 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3086 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3087 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3090 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3091 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3096 msgid "# requests done for free (low load)"
3097 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3099 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3100 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3103 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3105 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3106 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3108 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3109 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3112 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3114 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3115 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3117 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3119 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3120 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3122 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3124 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3125 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3127 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3129 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3130 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3132 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3134 msgid "# P2P query messages received and processed"
3135 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3137 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3139 msgid "# migration stop messages sent"
3140 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3142 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3143 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3145 msgid "Could not open `%s'.\n"
3146 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3148 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3150 msgid "Error writing `%s'.\n"
3151 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3153 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3156 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3160 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3162 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3165 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3167 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3168 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3170 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3171 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3174 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3176 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3177 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3179 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3182 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3184 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3186 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3187 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3189 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3191 msgid "# client searches active"
3192 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3194 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3196 msgid "# replies received for local clients"
3197 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3199 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3201 msgid "# client searches received"
3202 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3204 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3205 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3208 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:475
3210 msgid "# replies received via mesh"
3211 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3213 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:489
3215 msgid "# replies received via mesh dropped"
3216 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3218 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:259
3220 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3221 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3223 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:412
3225 msgid "# queries received via mesh"
3226 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3228 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:455
3230 msgid "# mesh client connections rejected"
3231 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3233 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:461
3234 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:501
3236 msgid "# mesh connections active"
3237 msgstr "# verbundener Knoten"
3239 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3240 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3243 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3245 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3246 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3248 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3250 msgid "# query messages sent to other peers"
3251 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3253 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3254 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3257 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3259 msgid "# query plans executed"
3260 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3262 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3264 msgid "# requests merged"
3265 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3267 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3269 msgid "# requests refreshed"
3270 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3272 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:614 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:698
3273 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:769
3274 msgid "# query plan entries"
3277 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3279 msgid "# Pending requests created"
3280 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3282 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3284 msgid "# Pending requests active"
3285 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3287 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3289 msgid "# replies received and matched"
3290 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3292 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3293 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3296 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3297 msgid "# irrelevant replies discarded"
3300 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3302 msgid "Unsupported block type %u\n"
3305 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3306 msgid "# results found locally"
3309 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3310 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3313 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3315 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3316 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3318 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3320 msgid "# Replies received from DHT"
3321 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3323 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3325 msgid "# Replies received from MESH"
3326 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3328 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3330 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3333 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3335 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3338 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3339 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3342 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3343 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3346 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3347 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3350 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3351 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3354 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3355 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3358 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3359 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3362 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3363 msgid "# on-demand lookups failed"
3366 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3367 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3368 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3371 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3372 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3375 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3376 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3379 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3380 msgid "# Datastore lookups initiated"
3383 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3385 msgid "# GAP PUT messages received"
3386 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3388 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3389 msgid "time required, content pushing disabled"
3392 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3394 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3397 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3399 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3402 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3404 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3406 msgid "Unindexing done.\n"
3407 msgstr "Dateien deindizieren."
3409 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3411 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3412 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3414 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3416 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3417 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3419 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3420 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3423 #: src/gns/gns_api.c:385
3425 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3426 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3428 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3430 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3431 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3433 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3435 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3436 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3438 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3440 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3441 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3443 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3445 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3446 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3448 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:703
3449 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3452 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:729
3454 msgid "No DNS server specified!\n"
3455 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3457 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:751
3459 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3460 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3462 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:772
3463 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3466 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775
3467 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3470 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:778
3471 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3474 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:781
3475 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3478 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:784
3479 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
3482 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:797
3483 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3486 #: src/gns/gnunet-gns.c:205
3488 msgid "Please specify name to lookup!\n"
3491 #: src/gns/gnunet-gns.c:285
3493 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
3496 #: src/gns/gnunet-gns.c:323
3499 "Ego for `master-zone' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
3503 #: src/gns/gnunet-gns.c:352
3505 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3506 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3508 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3510 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
3513 #: src/gns/gnunet-gns.c:414
3514 msgid "Lookup a record for the given name"
3517 #: src/gns/gnunet-gns.c:417
3519 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3520 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3522 #: src/gns/gnunet-gns.c:420
3523 msgid "No unneeded output"
3526 #: src/gns/gnunet-gns.c:423
3528 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
3529 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3531 #: src/gns/gnunet-gns.c:426
3533 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
3534 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3536 #: src/gns/gnunet-gns.c:439
3538 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
3539 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
3541 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:60 src/hostlist/hostlist-client.c:469
3542 #: src/hostlist/hostlist-client.c:680 src/hostlist/hostlist-client.c:686
3543 #: src/hostlist/hostlist-client.c:738 src/hostlist/hostlist-client.c:747
3544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:868 src/hostlist/hostlist-client.c:960
3545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:965
3546 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1068
3547 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1083
3549 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3550 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3552 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2344
3554 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3555 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
3557 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2372
3559 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3560 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
3562 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2637 src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:958
3564 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3565 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3567 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3020
3568 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
3571 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3060
3572 msgid "No ego configured for `master-zone`\n"
3575 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3120
3577 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
3578 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3580 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
3581 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3584 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
3585 msgid "pem file to use as CA"
3588 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
3589 msgid "GNUnet GNS proxy"
3592 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:649
3594 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3595 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3597 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:692
3599 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3600 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3602 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:708
3604 msgid "valid public key required"
3605 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3607 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:201
3609 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
3610 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
3612 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:307
3614 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
3615 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3617 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:717
3619 msgid "Failed to parse DNS response\n"
3620 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3622 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:843
3624 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
3627 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1475
3629 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
3632 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1499
3633 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
3636 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1523
3638 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
3639 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
3641 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1782
3643 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
3646 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
3647 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3650 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
3652 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3653 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3655 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
3657 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3660 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
3662 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3665 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
3667 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3668 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3670 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
3672 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3673 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3675 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
3677 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3678 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3680 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
3682 msgid "Modified %u addresses \n"
3685 #: src/hello/hello.c:947
3687 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3688 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3690 #: src/hello/hello.c:956
3692 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3693 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3695 #: src/hello/hello.c:966
3697 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3698 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3700 #: src/hello/hello.c:976
3702 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3703 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3705 #: src/hello/hello.c:993
3707 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3710 #: src/hello/hello.c:1002
3712 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3715 #: src/hello/hello.c:1021
3717 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3718 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3720 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:260
3722 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
3727 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3730 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
3732 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3736 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
3737 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3741 msgid "provide a hostlist server"
3744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:340
3745 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3748 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3749 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3752 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3754 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3755 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3757 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3759 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3760 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3762 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3764 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3765 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3767 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1330
3768 msgid "# advertised hostlist URIs"
3771 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3773 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3776 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3779 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3783 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3785 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3786 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3788 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3790 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3793 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3795 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3797 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3798 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3800 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3802 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3804 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3805 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3807 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3809 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3812 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3814 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3817 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3818 msgid "# hostlist downloads initiated"
3821 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1503
3822 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3825 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3827 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3830 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1106 src/hostlist/hostlist-client.c:1122
3832 msgid "# active connections"
3833 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3835 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1278
3837 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3838 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3840 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3842 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3843 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3845 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1293
3847 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3848 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3850 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1326
3852 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3855 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
3856 msgid "# hostlist URIs read from file"
3859 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3861 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3862 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3864 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
3866 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3867 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3869 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1402 src/hostlist/hostlist-client.c:1419
3871 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3874 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3875 msgid "# hostlist URIs written to file"
3878 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1468
3879 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3882 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3883 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3886 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3889 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3892 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1496
3894 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3895 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3897 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
3899 msgid "bytes in hostlist"
3900 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3902 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
3903 msgid "expired addresses encountered"
3906 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
3907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:358
3908 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
3909 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
3910 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3912 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3913 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3915 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
3916 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3919 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
3920 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3923 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
3925 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3926 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3928 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
3930 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3931 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3933 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
3935 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3938 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
3940 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3941 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3943 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
3944 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3947 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3949 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3950 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3952 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
3953 msgid "Received request for our hostlist\n"
3956 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
3958 msgid "hostlist requests processed"
3959 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3961 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
3963 msgid "# hostlist advertisements send"
3964 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3966 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
3967 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3970 #: src/hostlist/hostlist-server.c:560 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
3971 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:806
3973 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
3974 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3976 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3978 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3979 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3981 #: src/hostlist/hostlist-server.c:579
3983 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3986 #: src/hostlist/hostlist-server.c:593
3988 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3989 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3991 #: src/hostlist/hostlist-server.c:633
3993 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3994 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
3996 #: src/hostlist/hostlist-server.c:676
3998 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3999 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4001 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4003 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4004 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4006 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4008 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4009 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4011 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4012 msgid "create ego NAME"
4015 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4016 msgid "delete ego NAME "
4019 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4020 msgid "display all egos"
4023 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4025 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4028 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4029 msgid "run in monitor mode egos"
4032 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4034 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4037 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4038 msgid "Maintain egos"
4041 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:337
4042 msgid "no default known"
4045 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:360
4046 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4049 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:437
4050 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:668
4051 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:776
4053 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4054 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4056 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:444
4057 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4060 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:514
4061 msgid "identifier already in use for another ego"
4064 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:645
4065 msgid "target name already exists"
4068 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:684
4069 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:793
4070 msgid "no matching ego found"
4073 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:827
4075 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4076 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4078 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:900
4080 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4081 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4083 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4085 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4086 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4088 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:998
4090 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
4091 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4093 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1031
4095 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
4096 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4098 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
4099 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
4102 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1100
4103 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/template/gnunet-template.c:70
4106 msgstr "Hilfetext für -t"
4108 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:205
4110 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4111 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4113 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:208
4115 msgid "provide information about a particular tunnel"
4116 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4118 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:218
4120 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
4121 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4123 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5634 src/mesh/gnunet-service-mesh-enc.c:7060
4124 msgid "Wrong CORE service\n"
4127 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5774 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5786
4128 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5798 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5810
4129 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5822 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5834
4130 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1440 src/nse/gnunet-service-nse.c:1458
4131 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
4132 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
4134 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
4135 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4137 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5846 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5856
4138 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:5881
4141 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
4142 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4144 #: src/mysql/mysql.c:174
4146 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4147 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
4149 #: src/mysql/mysql.c:181
4151 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4152 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4154 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:258
4156 msgid "Adding record failed: %s\n"
4159 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:289
4163 msgid "Deleting record failed: %s\n"
4166 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:338
4170 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4173 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
4175 msgid "No options given\n"
4178 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:456
4179 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
4181 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4182 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:464 src/namestore/gnunet-namestore.c:473
4185 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:490 src/namestore/gnunet-namestore.c:512
4186 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:554
4188 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4189 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4191 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:474
4192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:491 src/namestore/gnunet-namestore.c:513
4196 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:482
4198 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4199 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4201 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:502
4203 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4204 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
4206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:538
4208 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4209 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:555
4215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:588
4216 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:711
4218 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4219 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:645
4223 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4224 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
4226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:674
4228 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4229 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
4231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:702
4235 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:705
4236 msgid "delete record"
4239 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
4240 msgid "display records"
4243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:711
4245 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4248 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:714
4250 msgid "monitor changes in the namestore"
4251 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:717
4254 msgid "name of the record to add/delete/display"
4257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:720
4258 msgid "type of the record to add/delete/display"
4261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:723
4262 msgid "URI to import into our zone"
4265 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726
4266 msgid "value of the record to add/delete"
4269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:729
4270 msgid "create or list public record"
4273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:732
4275 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
4279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:735
4280 msgid "name of the ego controlling the zone"
4283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:746
4285 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4286 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4288 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:456
4290 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
4291 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
4293 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:485
4295 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
4296 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4298 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:520
4300 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
4303 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:560
4305 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
4308 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:670
4310 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
4311 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4313 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:686
4315 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
4316 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4318 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:722
4319 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
4322 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:730
4323 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
4326 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:932
4327 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
4330 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1027
4331 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
4334 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:674
4335 msgid "Failed to cache encrypted block of my own zone!\n"
4338 #: src/namestore/namestore_api.c:319
4339 msgid "Namestore failed to cache block"
4342 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4343 msgid "Namestore failed to store record\n"
4346 #: src/namestore/namestore_api_common.c:691
4347 #: src/namestore/namestore_api_common.c:831
4349 msgid "Unsupported record type %d\n"
4350 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4352 #: src/namestore/namestore_api_common.c:698
4354 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4355 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4357 #: src/namestore/namestore_api_common.c:721
4359 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4360 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4362 #: src/namestore/namestore_api_common.c:744
4364 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4365 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4367 #: src/namestore/namestore_api_common.c:762
4369 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4370 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4372 #: src/namestore/namestore_api_common.c:775
4374 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4375 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4377 #: src/namestore/namestore_api_common.c:796
4379 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4380 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4382 #: src/namestore/namestore_api_common.c:822
4384 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4385 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4387 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4389 msgid "Failed to create indices\n"
4390 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4392 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4394 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4397 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4398 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4401 #: src/nat/nat_auto.c:169
4402 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4405 #: src/nat/nat_auto.c:199
4406 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4409 #: src/nat/nat_auto.c:200
4410 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4413 #: src/nat/nat_auto.c:219
4415 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4416 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4418 #: src/nat/nat_auto.c:265
4420 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4421 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
4423 #: src/nat/nat_auto.c:331
4424 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4427 #: src/nat/nat_auto.c:347
4429 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4430 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
4432 #: src/nat/nat_auto.c:400
4433 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4436 #: src/nat/nat_auto.c:401
4438 msgid "upnpc not found\n"
4439 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
4441 #: src/nat/nat_auto.c:434
4442 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4445 #: src/nat/nat_auto.c:435
4446 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4449 #: src/nat/nat_auto.c:469
4450 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4453 #: src/nat/nat_auto.c:470
4454 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4457 #: src/nat/nat.c:834
4459 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4462 #: src/nat/nat.c:883
4464 msgid "Failed to start %s\n"
4465 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4467 #: src/nat/nat.c:1152
4471 #: src/nat/nat.c:1218 src/nat/nat.c:1230
4474 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4475 "not set). Option disabled.\n"
4478 #: src/nat/nat.c:1365
4479 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4482 #: src/nat/nat.c:1376
4484 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4487 #: src/nat/nat_mini.c:170
4488 msgid "`external-ip' command not found\n"
4491 #: src/nat/nat_mini.c:505
4492 msgid "`upnpc' command not found\n"
4495 #: src/nat/nat_test.c:341
4497 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4498 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4500 #: src/nat/nat_test.c:411
4502 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4505 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:889
4507 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4508 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4510 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:892
4511 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4514 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:895 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
4515 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4518 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:898
4519 msgid "name of the file for writing the main results"
4522 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:901
4523 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4526 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:907
4527 msgid "delay between rounds"
4530 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:916
4532 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4533 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
4535 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1448
4537 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4538 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4540 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1487
4541 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4544 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4546 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4547 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
4549 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353
4551 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4552 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4554 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:370
4556 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4557 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4559 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:448
4560 msgid "# peers known"
4563 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:484
4566 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4568 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
4569 "Datei wurde entfernt.\n"
4571 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:637
4573 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4574 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4576 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:642
4578 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4579 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4581 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:975
4583 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4584 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4586 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1265
4588 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4591 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4592 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4595 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4597 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4598 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4600 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4602 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4603 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
4605 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4606 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4607 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4609 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4610 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
4612 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4614 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4615 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4617 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4619 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4620 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4622 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
4624 msgid "%sPeer `%s'\n"
4625 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4627 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
4629 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
4632 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:437
4634 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4635 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4637 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
4639 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4640 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
4642 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:454
4644 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4645 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4647 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:467
4649 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4652 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4654 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4655 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
4657 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:669
4659 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4660 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4662 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:675
4664 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4665 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4667 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:734
4669 msgid "I am peer `%s'.\n"
4670 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4672 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4673 msgid "don't resolve host names"
4676 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4677 msgid "output only the identity strings"
4680 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:783
4681 msgid "include friend-only information"
4684 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
4685 msgid "output our own identity only"
4688 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
4689 msgid "list all known peers"
4692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
4693 msgid "dump hello to file"
4696 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
4697 msgid "also output HELLO uri(s)"
4700 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
4701 msgid "add given HELLO uri to the database"
4704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:809
4706 msgid "Print information about peers."
4707 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4709 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4710 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:123
4712 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4713 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4715 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4716 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
4718 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4719 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4721 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4722 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
4724 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4725 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4727 #: src/postgres/postgres.c:59
4729 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4730 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4732 #: src/postgres/postgres.c:148
4734 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4735 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4737 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:203
4739 msgid "Failed to store membership information!\n"
4740 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4742 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:227
4744 msgid "Failed to test membership!\n"
4745 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4747 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
4749 msgid "Failed to store fragment!\n"
4750 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4752 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:275
4754 msgid "Failed to get fragment!\n"
4755 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4757 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:302
4759 msgid "Failed to get message!\n"
4760 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4762 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:331
4764 msgid "Failed to get message fragment!\n"
4765 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4767 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:357
4769 msgid "Failed to get master counters!\n"
4770 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4772 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:395
4774 msgid "Failed to get slave counters!\n"
4775 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4777 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:429
4778 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:502
4779 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
4782 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:445
4784 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
4785 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4787 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:468
4789 msgid "Unknown operator: %c\n"
4790 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4792 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:478
4794 msgid "Failed to end modifying state!\n"
4795 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4797 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:516
4799 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
4800 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4802 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:532
4804 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
4805 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4807 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:552
4808 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:571
4810 msgid "Failed to reset state!\n"
4811 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4813 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:594
4814 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:645
4815 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
4818 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:621
4819 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:660
4821 msgid "Failed to get state variable!\n"
4822 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4824 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
4826 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
4827 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4829 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
4832 "Error preparing SQL query: %s\n"
4834 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4836 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
4839 "Error executing SQL query: %s\n"
4841 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4843 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
4845 msgid "SQLite database running\n"
4846 msgstr "sqlite Datenspeicher"
4848 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:266
4850 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4851 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4853 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:272
4855 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4856 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4858 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:325
4859 msgid "# DNS records modified"
4862 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:502
4863 msgid "# DNS replies intercepted"
4866 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:508
4868 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4869 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4871 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:604
4873 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4874 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4876 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:634
4878 msgid "# DNS requests intercepted"
4879 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4881 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:639
4883 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4884 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4886 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:647
4888 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4889 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4891 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:715
4893 msgid "# DNS replies received"
4894 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4896 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:729
4898 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4899 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4901 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:747 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:759
4902 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4905 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:901 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:910
4906 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4908 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4909 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
4911 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:977
4912 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4915 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
4916 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4919 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1281
4921 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4922 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4924 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1292
4926 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4927 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4929 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1321
4930 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4932 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4935 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1327
4936 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4938 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4941 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
4943 msgid "No files found in `%s'\n"
4944 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4946 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1343
4947 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4950 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1363
4952 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4953 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
4955 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1445
4957 msgid "name of the file for writing statistics"
4958 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4960 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1448
4961 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
4964 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1451
4965 msgid "directory with policy files"
4968 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1454
4970 msgid "name of file with input strings"
4971 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4973 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1457
4975 msgid "name of file with hosts' names"
4976 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4978 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
4979 msgid "Profiler for regex"
4982 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4983 msgid "name of the table to write DFAs"
4986 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4987 msgid "maximum path compression length"
4990 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4991 msgid "Profiler for regex library"
4994 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:195
4996 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
4997 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
4999 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:201
5000 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5003 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:207
5004 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5007 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:216
5010 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5011 "valid peer identifier.\n"
5014 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
5015 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
5017 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5018 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5020 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:247
5021 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5024 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:348
5026 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5029 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
5031 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5034 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:354
5036 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5037 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5040 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
5041 msgid "Transaction ID shared with peer."
5044 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:366
5045 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5048 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:381
5050 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5053 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:691
5055 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5056 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5058 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:762
5059 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1696
5061 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5062 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5064 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:768
5066 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5069 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:891
5070 msgid "Message too large, fragmentation is currently not supported!)\n"
5073 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:896
5075 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5076 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5078 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1092
5080 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5083 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1145
5085 msgid "Successfully created new tunnel to peer (%s)!\n"
5086 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5088 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1157
5089 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1873
5090 msgid "Message too large, fragmentation is currently not supported!\n"
5093 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1223
5095 msgid "Transmitting service request.\n"
5096 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5098 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1233
5100 msgid "Could not send mutlicast message to tunnel!\n"
5101 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5103 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1283
5105 msgid "Too short message received from client!\n"
5106 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5108 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1297
5110 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5111 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
5113 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1309
5116 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5120 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1330
5123 "Got client-request-session with key %s, preparing tunnel to remote service.\n"
5126 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1369
5128 msgid "Creating new tunnel to for session with key %s.\n"
5131 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1417
5134 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5135 "session set, processing.\n"
5138 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1425
5141 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
5142 "session set, queuing element for later use.\n"
5145 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1481
5147 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
5150 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1706
5152 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5155 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1790
5158 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
5161 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1813
5163 msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
5164 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5166 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1849
5169 "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
5172 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5175 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1857
5177 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
5180 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1866
5182 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
5185 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2039
5186 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
5189 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2100
5190 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
5193 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2116
5195 msgid "Connect to MESH failed\n"
5196 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
5198 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2120
5200 msgid "Mesh initialized\n"
5201 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
5203 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:243
5205 msgid "# SUC responder result messages received"
5206 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5208 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:297
5210 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
5211 msgstr "# bytes in der Datenbank"
5213 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:340
5214 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:433
5216 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
5217 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5219 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:348
5220 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:441
5222 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
5223 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5225 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:382
5226 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:478
5228 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
5229 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5231 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
5233 msgid "number of element in set A-B"
5234 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5236 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
5238 msgid "number of element in set B-A"
5239 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5241 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
5242 msgid "number of common elements in A and B"
5245 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
5249 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:236
5253 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:296
5254 msgid "oeration to execute"
5257 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
5259 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
5260 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
5262 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
5264 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
5265 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
5267 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
5269 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
5270 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5272 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:144
5274 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
5275 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5277 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:191
5278 msgid "Missing argument: subsystem \n"
5281 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:197
5282 msgid "Missing argument: name\n"
5285 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:228
5287 msgid "No subsystem or name given\n"
5290 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:236
5292 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
5293 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5295 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:263
5297 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
5298 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5300 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:271
5302 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
5303 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5305 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:278
5307 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
5310 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
5312 msgid "Invalid argument `%s'\n"
5313 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5315 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:336
5316 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
5319 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
5320 msgid "make the value being set persistent"
5323 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:342
5324 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
5327 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:345
5328 msgid "just print the statistics value"
5331 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:348
5332 msgid "watch value continuously"
5335 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:351
5336 msgid "connect to remote host"
5339 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:354
5340 msgid "port for remote host"
5343 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:366
5344 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
5345 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
5347 #: src/statistics/statistics_api.c:512
5349 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
5351 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
5352 "der Konfigurationsdatei an.\n"
5354 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
5356 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
5357 "might have been lost!\n"
5360 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
5363 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
5366 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:973
5368 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
5369 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5371 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:979
5372 msgid "Request doesn't fit into a message"
5375 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
5377 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
5378 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
5380 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
5382 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
5383 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5385 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
5387 msgid "Waiting for child to exit.\n"
5389 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
5392 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
5394 msgid "Spawning process `%s'\n"
5395 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5397 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:254
5399 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
5400 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
5402 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:280
5403 msgid "create COUNT number of peers"
5406 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
5407 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
5410 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
5412 msgid "Hosts file %s not found\n"
5413 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
5415 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
5417 msgid "Hosts file %s has no data\n"
5418 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
5420 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
5422 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
5423 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
5425 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
5427 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
5430 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1572
5432 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
5433 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5435 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
5436 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
5439 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
5441 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
5444 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
5445 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
5448 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
5450 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
5453 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
5454 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
5457 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
5459 msgid "Cannot start the master controller"
5460 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
5462 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
5463 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
5466 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
5467 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
5470 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
5471 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
5474 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
5475 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
5478 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
5481 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
5482 "more than %u. Given `%s = %llu'"
5485 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
5488 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
5489 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
5492 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:716
5494 msgid "Topology file %s not found\n"
5495 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
5497 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:722
5499 msgid "Topology file %s has no data\n"
5500 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
5502 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:729
5504 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
5505 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
5507 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
5509 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
5510 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5512 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:760
5513 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:784
5515 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
5518 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
5519 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:790
5521 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
5522 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5524 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:772
5525 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:796
5526 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
5529 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:811
5531 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
5532 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5534 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
5536 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5537 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5539 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
5541 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5544 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
5546 msgid "create unique configuration files"
5548 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5550 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
5551 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5554 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
5557 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5560 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5562 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
5564 msgid "configuration template"
5565 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5567 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
5568 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
5571 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
5572 msgid "Command line tool to access the testing library"
5575 #: src/testing/testing.c:276
5577 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5580 #: src/testing/testing.c:292
5582 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5585 #: src/testing/testing.c:711
5587 msgid "Key number %u does not exist\n"
5588 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5590 #: src/testing/testing.c:722
5592 msgid "Error while decoding key %u\n"
5593 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
5595 #: src/testing/testing.c:1158
5598 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
5599 "precompute more hostkeys first.\n"
5602 #: src/testing/testing.c:1167
5604 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5605 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
5607 #: src/testing/testing.c:1177
5609 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
5610 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5612 #: src/testing/testing.c:1190
5614 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5615 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
5617 #: src/testing/testing.c:1204
5619 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
5620 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5622 #: src/testing/testing.c:1216
5624 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5625 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
5627 #: src/testing/testing.c:1238
5629 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5630 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5632 #: src/testing/testing.c:1338
5634 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5635 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5637 #: src/testing/testing.c:1702
5639 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5640 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
5642 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5643 msgid "# peers blacklisted"
5646 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5648 msgid "# connect requests issued to transport"
5649 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5651 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5652 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5654 msgid "# friends connected"
5655 msgstr "# verbundener Knoten"
5657 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:986
5658 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5661 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1031
5663 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5664 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5666 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
5668 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5671 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1046
5673 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5674 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5676 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
5678 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5679 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5681 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1074
5684 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5685 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
5687 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087
5690 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5691 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
5693 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097
5695 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5696 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5698 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103
5700 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5703 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1113
5705 msgid "# friends in configuration"
5706 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
5708 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1119
5710 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5711 "connect to friends.\n"
5714 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
5716 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5719 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1157
5721 msgid "# HELLO messages received"
5722 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5724 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1212
5726 msgid "# HELLO messages gossipped"
5727 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
5729 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1351
5730 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5733 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5735 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5736 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
5738 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5740 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5743 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5744 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:717
5745 msgid "# disconnects due to blacklist"
5748 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:168
5750 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5751 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5753 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:234
5755 msgid "# bytes total received"
5756 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
5758 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:281
5760 msgid "# bytes payload received"
5761 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
5763 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:432
5765 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s\n"
5767 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5770 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
5773 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
5774 "`%s' address `%s' session %p\n"
5777 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:775
5778 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5781 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5783 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5786 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5788 msgid "# messages dropped due to slow client"
5789 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5791 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5793 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5796 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5797 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5800 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:733
5802 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5803 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5805 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5806 msgid "# refreshed my HELLO"
5809 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5811 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5812 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5814 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5815 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1681
5817 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5818 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
5820 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5822 msgid "# messages transmitted to other peers"
5823 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5825 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5827 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5828 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
5830 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5831 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5834 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5836 msgid "# keepalives sent"
5837 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
5839 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5841 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5842 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5844 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5846 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5847 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5849 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5851 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5852 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5854 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5856 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5857 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5859 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1586
5861 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5862 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5864 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
5866 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5867 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
5869 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
5870 msgid "# ms throttling suggested"
5873 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2775
5875 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5876 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5878 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2790
5879 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2821
5881 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5882 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5884 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2834
5886 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5887 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5889 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
5891 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5892 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
5894 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3046
5896 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5897 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
5899 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3099
5900 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5903 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3113
5904 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5907 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3144
5908 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5911 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3155
5912 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5915 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3194
5916 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5919 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3289
5921 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5922 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5924 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
5925 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5928 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:170
5929 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:178
5930 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:186
5931 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:194
5932 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:202
5933 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:210
5934 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:218
5935 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:226
5937 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
5938 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5940 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
5942 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
5943 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
5945 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:455
5946 msgid "# address records discarded"
5949 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518
5952 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5956 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:575
5958 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5959 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
5961 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:660
5962 msgid "# address revalidations started"
5965 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
5967 msgid "# PING message for different peer received"
5968 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5970 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:987
5971 msgid "# failed address checks during validation"
5974 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
5975 msgid "# successful address checks during validation"
5978 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
5980 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5983 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1070
5985 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
5986 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5988 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
5989 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5992 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
5993 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5996 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
5997 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6000 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
6001 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6004 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1372
6006 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6007 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6009 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
6011 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6012 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6014 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
6016 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6017 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6019 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
6021 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6022 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6024 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
6026 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6027 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6029 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
6031 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6032 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
6034 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
6035 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6038 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
6040 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6043 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
6045 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6046 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6048 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
6050 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6051 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6053 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
6056 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6060 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
6062 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6063 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6065 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
6067 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6068 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6070 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
6072 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6073 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
6075 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
6077 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6080 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
6082 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6083 msgstr "# verbundener Knoten"
6085 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
6087 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6088 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6090 #: src/transport/gnunet-transport.c:828
6093 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
6097 #: src/transport/gnunet-transport.c:834
6100 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
6103 #: src/transport/gnunet-transport.c:854 src/transport/gnunet-transport.c:884
6104 #: src/transport/gnunet-transport.c:906 src/transport/gnunet-transport.c:945
6106 msgid "Failed to connect to transport service\n"
6107 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6109 #: src/transport/gnunet-transport.c:861 src/transport/gnunet-transport.c:891
6111 msgid "Failed to send request to transport service\n"
6112 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6114 #: src/transport/gnunet-transport.c:911
6115 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
6118 #: src/transport/gnunet-transport.c:995
6119 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
6122 #: src/transport/gnunet-transport.c:998
6124 msgid "connect to a peer"
6125 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6127 #: src/transport/gnunet-transport.c:1001
6129 msgid "provide information about all current connections (once)"
6130 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6132 #: src/transport/gnunet-transport.c:1007
6135 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
6136 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
6138 #: src/transport/gnunet-transport.c:1010
6140 msgid "do not resolve hostnames"
6141 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6143 #: src/transport/gnunet-transport.c:1013
6144 msgid "peer identity"
6147 #: src/transport/gnunet-transport.c:1017
6148 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
6151 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
6152 msgid "test transport configuration (involves external server)"
6155 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
6157 msgid "Direct access to transport service."
6158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6160 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:612
6161 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
6164 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:631
6166 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
6167 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6169 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:677
6170 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:727
6171 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1833
6173 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
6174 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6176 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:802
6178 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
6179 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
6181 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:826
6182 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
6185 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:934
6186 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1019
6187 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1835
6189 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
6190 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6192 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1214
6194 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
6195 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6197 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1240
6199 msgid "# fragments received via Bluetooth"
6200 msgstr "# verworfener Nachrichten"
6202 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
6204 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
6205 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6207 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
6209 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
6210 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6212 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1419
6214 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
6215 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6217 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1454
6219 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
6220 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6222 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1517
6224 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
6225 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6227 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1630
6228 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
6231 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1814
6233 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
6236 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
6237 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2614
6238 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
6241 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
6242 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2382
6244 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
6245 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6247 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
6248 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2414 src/util/service.c:1062
6250 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
6251 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6253 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
6254 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2431 src/util/service.c:1079
6256 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
6257 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6259 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
6260 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2542
6262 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
6265 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
6266 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2722
6268 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
6269 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
6271 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
6272 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2733
6274 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
6275 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6277 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
6278 msgid "Port 0, client only mode\n"
6281 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
6284 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6285 "Binding to all addresses!\n"
6288 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
6291 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
6292 "Binding to all addresses!\n"
6295 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
6296 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2848
6298 msgid "Using external hostname `%s'\n"
6299 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6301 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
6302 msgid "No external hostname configured\n"
6305 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1587
6307 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
6310 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1724
6311 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
6313 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
6314 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6316 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
6317 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3038
6319 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
6321 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
6322 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
6324 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1777
6325 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2878
6327 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
6328 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6330 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1379
6333 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
6337 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1644
6339 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
6342 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1652
6345 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
6348 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1953
6350 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
6351 "certificate-creation' could not be started!\n"
6354 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1977
6355 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
6358 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2701
6360 msgid "IPv4 support is %s\n"
6363 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2715
6365 msgid "IPv6 support is %s\n"
6368 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2740
6370 msgid "Using port %u\n"
6371 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6373 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2755
6375 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6377 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
6378 "positive Zahl angeben.\n"
6380 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2765
6382 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
6383 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6385 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2786
6387 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
6389 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
6390 "positive Zahl angeben.\n"
6392 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2796
6394 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
6395 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6397 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2864
6399 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
6400 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6402 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
6404 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
6406 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
6408 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
6410 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
6411 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
6413 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
6415 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
6416 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
6418 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
6419 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
6420 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
6421 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
6422 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
6423 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
6424 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
6425 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
6427 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
6428 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
6430 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
6432 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
6434 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
6437 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
6439 msgid "# bytes received via SMTP"
6440 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6442 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
6444 msgid "# bytes sent via SMTP"
6445 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6447 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
6449 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
6450 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6452 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:626
6454 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
6457 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
6458 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:923
6459 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973
6460 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1059
6461 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1202
6462 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1219
6464 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
6465 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6467 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:841
6468 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1030
6469 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
6470 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2690
6472 msgid "# TCP sessions active"
6473 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6475 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
6477 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
6478 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:976
6482 msgid "# bytes transmitted via TCP"
6483 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6485 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
6487 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
6488 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6490 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
6492 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
6495 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1413
6496 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1449
6497 msgid "# requests to create session with invalid address"
6500 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1530
6501 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
6504 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2059
6506 msgid "# TCP WELCOME messages received"
6507 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6509 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2242
6510 msgid "# bytes received via TCP"
6511 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6513 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2322
6514 msgid "# network-level TCP disconnect events"
6517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2570 src/util/service.c:957
6518 #: src/util/service.c:963
6520 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
6523 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2584
6525 msgid "Failed to start service.\n"
6526 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6528 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2677
6530 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
6531 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6533 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2681
6534 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
6537 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2685
6539 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
6542 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
6544 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
6545 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6547 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
6549 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
6550 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6552 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:402
6554 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
6557 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:419
6559 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
6562 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1555
6565 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
6569 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2590
6572 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
6573 "your network configuration\n"
6576 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2604
6579 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
6580 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
6584 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2905
6586 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
6587 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
6589 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3003
6591 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
6594 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3046
6596 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
6597 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6599 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3105
6601 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
6602 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6604 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1640
6606 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
6607 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6609 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
6610 msgid "# WLAN ACKs sent"
6613 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
6615 msgid "# WLAN messages defragmented"
6616 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6618 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
6619 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:756
6620 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1899
6622 msgid "# WLAN sessions allocated"
6623 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6625 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:860
6627 msgid "# WLAN message fragments sent"
6628 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
6630 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:884
6631 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
6634 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:992
6635 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1077
6636 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1901
6638 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
6639 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6641 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1272
6643 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
6644 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6646 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1298
6648 msgid "# fragments received via WLAN"
6649 msgstr "# verworfener Nachrichten"
6651 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1308
6653 msgid "# ACKs received via WLAN"
6654 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6656 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1365
6658 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
6659 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6661 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1485
6663 msgid "# DATA messages received via WLAN"
6664 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6666 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1520
6668 msgid "# WLAN DATA messages processed"
6669 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6671 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1583
6673 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6674 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6676 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
6677 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1880
6682 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6685 #: src/transport/transport_api.c:651
6687 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6688 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6690 #: src/transport/transport-testing.c:585
6692 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6693 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6695 #: src/util/bio.c:137 src/util/bio.c:145
6697 msgid "Error reading `%s': %s"
6698 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
6700 #: src/util/bio.c:147
6703 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
6705 #: src/util/bio.c:199
6707 msgid "Error reading length of string `%s'"
6710 #: src/util/bio.c:209
6712 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6715 #: src/util/bio.c:254
6717 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6720 #: src/util/bio.c:268
6722 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6725 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:839 src/util/service.c:993
6727 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6730 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:843 src/util/service.c:997
6732 msgid "Using `%s' instead\n"
6733 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6735 #: src/util/client.c:357
6738 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6742 #: src/util/client.c:365
6744 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6747 #: src/util/client.c:981
6749 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
6750 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6752 #: src/util/client.c:993
6754 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6755 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6757 #: src/util/client.c:1259
6758 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6761 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1033
6765 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1031
6769 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1029
6773 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1027
6777 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1035
6781 #: src/util/common_logging.c:393
6783 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6784 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6786 #: src/util/common_logging.c:817
6788 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6791 #: src/util/common_logging.c:1036
6795 #: src/util/common_logging.c:1138
6797 msgid "unknown address"
6798 msgstr "Unbekannter Fehler"
6800 #: src/util/common_logging.c:1177
6802 msgid "invalid address"
6803 msgstr "Ungültige Parameter: "
6805 #: src/util/common_logging.c:1195
6807 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6809 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
6810 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6812 #: src/util/common_logging.c:1216
6815 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6817 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
6818 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
6820 #: src/util/configuration.c:291
6822 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6823 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
6825 #: src/util/configuration.c:984
6828 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6832 #: src/util/connection.c:424
6834 msgid "Access denied to `%s'\n"
6835 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6837 #: src/util/connection.c:439
6839 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6842 #: src/util/connection.c:554
6845 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6846 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
6848 #: src/util/connection.c:752 src/util/connection.c:919
6850 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6851 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6853 #: src/util/connection.c:910
6855 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6856 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6858 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6861 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6865 #: src/util/crypto_ecc.c:580 src/util/crypto_ecc.c:618
6867 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6868 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
6870 #: src/util/crypto_ecc.c:585
6872 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6873 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6875 #: src/util/crypto_ecc.c:622
6876 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6879 #: src/util/crypto_ecc.c:653
6882 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6885 #: src/util/crypto_ecc.c:658
6886 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6889 #: src/util/crypto_ecc.c:741
6891 msgid "Could not load peer's private key\n"
6892 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6894 #: src/util/crypto_ecc.c:803
6896 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6897 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6899 #: src/util/crypto_ecc.c:883
6901 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6902 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
6904 #: src/util/crypto_random.c:281
6906 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6909 #: src/util/crypto_random.c:312
6911 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6913 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
6915 #: src/util/disk.c:1150
6917 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6918 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
6920 #: src/util/disk.c:1507 src/util/service.c:1674
6922 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6923 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6925 #: src/util/disk.c:1954
6927 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6928 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6930 #: src/util/getopt.c:570
6932 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6933 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6935 #: src/util/getopt.c:594
6937 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6938 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
6940 #: src/util/getopt.c:599
6942 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6943 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
6945 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6947 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6948 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
6950 #: src/util/getopt.c:645
6952 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6953 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
6955 #: src/util/getopt.c:649
6957 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6958 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
6960 #: src/util/getopt.c:674
6962 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6963 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
6965 #: src/util/getopt.c:676
6967 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6968 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
6970 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6972 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6973 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
6975 #: src/util/getopt.c:752
6977 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6978 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
6980 #: src/util/getopt.c:770
6982 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6983 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
6985 #: src/util/getopt.c:935
6987 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6988 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
6990 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6993 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6995 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
6996 "Optionen zwingend.\n"
6998 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
7000 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7001 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
7003 #: src/util/getopt_helpers.c:300
7005 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7006 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7008 #: src/util/gnunet-config.c:90
7010 msgid "--section argument is required\n"
7013 #: src/util/gnunet-config.c:133
7015 msgid "--option argument required to set value\n"
7018 #: src/util/gnunet-config.c:160
7019 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7022 #: src/util/gnunet-config.c:163
7023 msgid "name of the section to access"
7026 #: src/util/gnunet-config.c:166
7027 msgid "name of the option to access"
7030 #: src/util/gnunet-config.c:169
7031 msgid "value to set"
7034 #: src/util/gnunet-config.c:178
7036 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7038 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7040 #: src/util/gnunet-ecc.c:60
7042 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7043 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7045 #: src/util/gnunet-ecc.c:66
7047 msgid "Generating %u keys, please wait"
7050 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
7054 "Failed to write to `%s': %s\n"
7055 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7057 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
7062 msgstr "Fertigstellen"
7064 #: src/util/gnunet-ecc.c:95
7068 "Error, %u keys not generated\n"
7071 #: src/util/gnunet-ecc.c:118
7073 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7076 #: src/util/gnunet-ecc.c:163
7077 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
7080 #: src/util/gnunet-ecc.c:166
7081 msgid "print the public key in ASCII format"
7084 #: src/util/gnunet-ecc.c:169
7085 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
7088 #: src/util/gnunet-ecc.c:180
7089 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
7092 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
7093 msgid "perform a reverse lookup"
7096 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
7097 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
7100 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
7102 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
7103 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7105 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
7106 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
7108 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
7109 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
7111 #: src/util/gnunet-uri.c:90
7113 msgid "No URI specified on command line\n"
7116 #: src/util/gnunet-uri.c:95
7118 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
7119 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
7121 #: src/util/gnunet-uri.c:102
7123 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
7126 #: src/util/gnunet-uri.c:112
7128 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
7131 #: src/util/gnunet-uri.c:174
7132 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
7135 #: src/util/helper.c:330
7137 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
7138 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
7140 #: src/util/helper.c:375
7142 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
7143 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7145 #: src/util/helper.c:572
7147 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
7148 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
7150 #: src/util/network.c:132
7152 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
7155 #: src/util/network.c:1370
7158 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
7161 #: src/util/os_installation.c:423
7164 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
7168 #: src/util/os_installation.c:709
7170 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
7171 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
7173 #: src/util/os_installation.c:769
7175 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
7176 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7178 #: src/util/os_installation.c:779
7180 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
7183 #: src/util/plugin.c:89
7185 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
7186 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
7188 #: src/util/plugin.c:146
7190 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
7192 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
7194 #: src/util/plugin.c:219
7196 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
7197 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
7199 #: src/util/plugin.c:349
7201 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
7202 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
7204 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1796
7206 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
7207 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7209 #: src/util/resolver_api.c:198
7211 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
7212 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
7214 #: src/util/resolver_api.c:217
7217 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
7219 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7220 "positive Zahl angeben.\n"
7222 #: src/util/resolver_api.c:343
7224 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
7225 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7227 #: src/util/resolver_api.c:347
7229 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
7230 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7232 #: src/util/resolver_api.c:886
7234 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
7235 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
7237 #: src/util/scheduler.c:802
7238 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
7241 #: src/util/scheduler.c:933
7243 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
7246 #: src/util/server.c:482
7248 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
7249 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7251 #: src/util/server.c:491
7253 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
7254 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
7256 #: src/util/server.c:502
7258 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
7259 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
7261 #: src/util/server.c:894
7264 "Processing code for message of type %u did not call "
7265 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
7268 #: src/util/service.c:151 src/util/service.c:177 src/util/service.c:220
7269 #: src/util/service.c:241 src/util/service.c:248
7271 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
7272 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
7274 #: src/util/service.c:204
7276 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
7277 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
7279 #: src/util/service.c:297
7281 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
7282 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
7284 #: src/util/service.c:329
7286 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
7287 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
7289 #: src/util/service.c:359
7291 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
7292 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
7294 #: src/util/service.c:716
7296 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
7299 #: src/util/service.c:721
7301 msgid "Unknown address family %d\n"
7302 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
7304 #: src/util/service.c:728
7306 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
7309 #: src/util/service.c:783
7311 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7314 #: src/util/service.c:820
7316 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
7319 #: src/util/service.c:938
7322 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
7325 #: src/util/service.c:1016
7328 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
7329 "domain socket: %s\n"
7332 #: src/util/service.c:1033
7334 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
7337 #: src/util/service.c:1267
7338 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
7341 #: src/util/service.c:1316 src/util/service.c:1334
7343 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
7346 #: src/util/service.c:1359
7348 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
7351 #: src/util/service.c:1530
7353 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
7354 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7356 #: src/util/service.c:1563
7358 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
7359 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
7361 #: src/util/service.c:1612
7362 msgid "Service process failed to initialize\n"
7365 #: src/util/service.c:1616
7366 msgid "Service process could not initialize server function\n"
7369 #: src/util/service.c:1620
7370 msgid "Service process failed to report status\n"
7373 #: src/util/service.c:1675
7374 msgid "No such user"
7377 #: src/util/service.c:1688
7379 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
7380 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
7382 #: src/util/service.c:1754
7383 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
7386 #: src/util/signal.c:80
7388 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
7389 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
7391 #: src/util/strings.c:146
7395 #: src/util/strings.c:429
7397 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
7400 #: src/util/strings.c:544
7401 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
7404 #: src/util/strings.c:641
7408 #: src/util/strings.c:645
7412 #: src/util/strings.c:647
7416 #: src/util/strings.c:653
7420 #: src/util/strings.c:659
7424 #: src/util/strings.c:665
7428 #: src/util/strings.c:671
7432 #: src/util/strings.c:678
7437 #: src/util/strings.c:680
7442 #: src/util/strings.c:708
7446 #: src/util/strings.c:1109
7447 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
7450 #: src/util/strings.c:1117
7451 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
7454 #: src/util/strings.c:1123
7455 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
7458 #: src/util/strings.c:1130
7459 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
7462 #: src/util/strings.c:1139
7464 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
7465 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:523 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1128
7469 msgid "# Active tunnels"
7470 msgstr "GNUnet Konfiguration"
7472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:622 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:661
7474 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
7475 msgstr "# verbundener Knoten"
7477 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:712
7479 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
7480 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7482 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:750
7484 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
7485 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
7487 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:814
7489 msgid "# Mesh tunnels created"
7490 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
7492 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:839
7494 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
7495 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
7497 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1032
7499 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
7502 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1348
7503 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
7506 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1369
7507 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
7510 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1574
7512 msgid "# Packets received from TUN interface"
7513 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
7515 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1612 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1653
7517 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
7520 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1663
7521 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
7524 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1677
7526 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
7529 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1759
7531 msgid "# ICMP packets received from mesh"
7532 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
7534 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2098
7536 msgid "# UDP packets received from mesh"
7537 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
7539 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2253
7541 msgid "# TCP packets received from mesh"
7542 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
7544 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2404
7545 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
7548 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2459
7550 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
7551 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7553 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2498 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2711
7555 msgid "# Active destinations"
7556 msgstr "GNUnet Konfiguration"
7558 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2784
7559 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
7562 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3112
7564 msgid "Must specify valid IPv6 address"
7565 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
7567 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133
7568 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
7571 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3141
7572 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
7575 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3153
7577 msgid "Must specify valid IPv4 address"
7578 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
7580 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3164
7581 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
7584 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3173
7585 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
7588 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
7590 msgid "Error creating tunnel\n"
7591 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
7593 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
7595 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
7596 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
7598 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
7600 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
7601 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7603 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
7605 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
7606 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
7608 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
7610 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
7611 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
7613 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
7615 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
7616 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
7618 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
7619 msgid "request that result should be an IPv4 address"
7622 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
7623 msgid "request that result should be an IPv6 address"
7626 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
7627 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
7630 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
7631 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
7634 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
7635 msgid "destination IP for the tunnel"
7638 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
7639 msgid "peer offering the service we would like to access"
7642 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
7643 msgid "name of the service we would like to access"
7646 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7648 msgid "service is offered via TCP"
7649 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7651 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7653 msgid "service is offered via UDP"
7654 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
7656 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7657 msgid "Setup tunnels via VPN."
7660 #: src/include/gnunet_common.h:618 src/include/gnunet_common.h:625
7661 #: src/include/gnunet_common.h:633
7663 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7664 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7666 #: src/include/gnunet_common.h:645
7668 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7669 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7671 #: src/include/gnunet_common.h:672 src/include/gnunet_common.h:681
7673 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7674 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
7677 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
7678 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
7682 #~ msgstr "Name anzeigen"
7685 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
7686 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7690 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
7691 #~ "specified multiple times)"
7693 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
7694 #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
7697 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
7698 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
7701 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
7702 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
7705 #~ msgid "try to shorten a given name"
7706 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7709 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
7710 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
7713 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
7714 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
7717 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
7718 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7721 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
7722 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7725 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
7726 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7729 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
7731 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7734 #~ msgid "number of peers to start"
7735 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
7738 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
7739 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
7742 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
7743 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7746 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
7747 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
7750 #~ msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
7751 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
7754 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
7756 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
7760 #~ msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7761 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7764 #~ msgid "print names of local namespaces"
7765 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
7768 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
7769 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7772 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
7773 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
7776 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7777 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7780 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
7781 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7784 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
7785 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
7788 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
7789 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7792 #~ msgid "Failed to create new signature"
7793 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7796 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
7797 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7800 #~ msgid "Failed to remove records from database"
7803 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
7806 #~ msgid "Failed to access database"
7807 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7810 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
7811 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
7814 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
7815 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7819 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
7821 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
7824 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7825 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7829 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
7831 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
7835 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
7836 #~ "bytes). Deleting it.\n"
7837 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
7840 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
7841 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
7844 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
7845 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7849 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
7851 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
7854 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
7855 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7857 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7858 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7861 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
7862 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
7865 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
7866 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7869 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7870 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7873 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7874 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
7877 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7878 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7881 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7882 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
7885 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7886 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
7889 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7890 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7893 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7894 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7897 #~ msgid "Operation failed.\n"
7898 #~ msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
7901 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7902 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7905 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7906 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
7909 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7912 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
7915 #~ msgid "Exiting\n"
7921 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7922 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7925 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7926 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7929 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7930 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7933 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7934 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
7938 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7939 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
7942 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7943 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7946 #~ msgid "# session keys received"
7947 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
7950 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
7951 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
7954 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7955 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
7958 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7959 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
7962 #~ msgid "Unknown error"
7963 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
7966 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7967 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7970 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7971 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7974 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7975 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
7978 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7979 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7982 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
7983 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
7986 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7987 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7990 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7991 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7994 #~ msgid "session identifier"
7995 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
7998 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
7999 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8003 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
8004 #~ "all tunnels (continuously)"
8005 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8008 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
8009 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
8012 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
8013 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
8016 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
8017 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
8020 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
8022 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
8023 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
8026 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
8027 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8030 #~ msgid "list information for all peers"
8031 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8034 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
8035 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8038 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
8039 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8042 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
8043 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8046 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
8047 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8050 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
8051 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8054 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
8055 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
8058 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
8059 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
8062 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
8063 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
8066 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
8067 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8070 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
8071 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8074 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
8075 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8078 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
8079 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8082 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
8083 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8087 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
8089 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8092 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
8093 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8096 #~ msgid "`%s' left the room\n"
8097 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
8100 #~ msgid "Could not change username\n"
8101 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8104 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
8105 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
8108 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
8109 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
8112 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
8113 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8116 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
8117 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
8120 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
8121 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
8124 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
8125 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8128 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
8129 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
8132 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
8133 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8136 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
8137 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8140 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
8141 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
8144 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
8146 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
8147 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8150 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
8151 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8154 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
8155 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
8158 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
8160 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
8161 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
8164 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
8165 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8168 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
8169 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8172 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
8173 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
8176 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
8177 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8180 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
8181 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8184 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
8186 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8187 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8190 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
8191 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8194 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
8195 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8198 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
8199 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
8202 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
8203 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
8206 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
8208 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8209 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8212 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
8213 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8216 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
8217 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
8220 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
8222 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8223 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8226 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
8227 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
8230 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
8231 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8234 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
8235 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8238 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
8240 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8241 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8244 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
8245 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8248 #~ msgid "Peers failed to connect"
8249 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
8252 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
8253 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8256 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
8258 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
8259 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
8263 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
8264 #~ "friends file!\n"
8266 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
8267 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
8270 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
8271 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
8274 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
8275 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8278 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
8279 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8282 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
8283 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
8286 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
8287 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8290 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
8291 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8294 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
8295 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
8298 #~ msgid "internal error"
8299 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
8302 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
8303 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
8306 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
8307 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8310 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
8311 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8314 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
8315 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
8318 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
8319 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8322 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
8323 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
8326 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
8327 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
8330 #~ msgid "# Peers connected"
8331 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8334 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8335 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8338 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
8339 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8342 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
8343 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8346 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
8347 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
8350 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
8351 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
8354 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
8355 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8358 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
8359 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8362 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
8363 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8366 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
8367 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8370 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
8371 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
8374 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
8375 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
8378 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
8379 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8382 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
8383 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
8386 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
8387 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
8390 #~ msgid "# wlan session created"
8391 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
8394 #~ msgid "# wlan pending fragments"
8395 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
8398 #~ msgid "# wlan fragments send"
8399 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
8402 #~ msgid "# wlan whole messages received"
8403 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8406 #~ msgid "# wlan hello messages received"
8407 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8410 #~ msgid "# wlan fragments received"
8411 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
8414 #~ msgid "# wlan acks received"
8415 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
8418 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
8419 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8422 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
8423 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8426 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
8427 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8430 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
8431 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8434 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
8435 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8438 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
8439 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
8442 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
8443 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8446 #~ msgid "# wlan messages queued"
8447 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
8449 #~ msgid "print this help"
8450 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
8452 #~ msgid "print the version number"
8453 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
8455 #~ msgid "be verbose"
8456 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
8459 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
8460 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8463 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
8465 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
8469 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
8470 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
8473 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
8474 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8477 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
8478 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
8481 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
8482 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8485 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
8486 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
8489 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
8490 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8493 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
8494 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8497 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
8498 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
8501 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
8502 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
8505 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
8506 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8509 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
8510 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
8513 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
8514 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8517 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
8518 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
8521 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
8522 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8525 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
8526 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
8529 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
8530 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
8533 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
8534 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8537 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
8538 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
8541 #~ msgid "# HTTP peers active"
8542 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8545 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
8546 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
8549 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
8550 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8553 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
8555 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
8556 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
8559 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
8560 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8563 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
8564 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
8567 #~ msgid "# PING messages decrypted"
8568 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8571 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
8572 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8575 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
8576 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
8579 #~ msgid "# connected addresses"
8580 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8583 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
8584 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
8587 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
8588 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
8591 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
8592 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8595 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
8596 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
8599 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
8600 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
8603 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
8604 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8607 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
8608 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
8635 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8637 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8640 #~ "Please visit our homepage at\n"
8641 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
8642 #~ "and join our community at\n"
8643 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
8645 #~ "Have a lot of fun,\n"
8647 #~ "the GNUnet team"
8649 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8651 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8652 #~ "zu konfigurieren.\n"
8654 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8655 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8656 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8657 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8661 #~ "das GNUnet-Team"
8664 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
8665 #~ "from the list below."
8667 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
8668 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
8671 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8672 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8673 #~ "case you are using DSL."
8675 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
8676 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
8677 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
8680 #~ msgid "Network configuration: interface"
8681 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8684 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
8687 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
8691 #~ msgid "Network configuration: IP"
8692 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8695 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
8697 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
8699 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
8703 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8704 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8705 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8706 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8707 #~ "you can also enter it here.\n"
8708 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
8709 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
8710 #~ "If in doubt, leave this empty."
8712 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
8713 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
8714 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
8715 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
8716 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
8717 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
8718 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
8721 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
8722 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8725 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8726 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
8730 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8732 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
8733 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
8734 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
8735 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
8736 #~ "your actual connection allows."
8738 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
8740 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
8741 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
8742 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
8743 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
8744 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
8747 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
8748 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8751 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
8752 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
8756 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8758 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
8759 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
8760 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
8761 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8762 #~ "higher than what your actual connection allows."
8764 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
8766 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
8767 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
8768 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
8769 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
8770 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
8773 #~ msgid "Quota configuration"
8774 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8778 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8779 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8781 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
8782 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
8783 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
8786 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8787 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
8791 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8792 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8795 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8796 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8797 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8799 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8801 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
8803 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
8804 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
8805 #~ "Systemstart läuft.\n"
8807 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
8808 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
8809 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
8812 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
8813 #~ "lassen möchten.\n"
8815 #~ "GNUnet Benutzer:"
8819 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8820 #~ "group for the chosen user account.\n"
8822 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8824 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8825 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8827 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
8829 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
8830 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
8832 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
8834 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
8835 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
8841 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8842 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8843 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8845 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
8847 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
8848 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
8849 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
8850 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
8853 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8854 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
8857 #~ msgid "Save configuration?"
8858 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8861 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8862 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8871 #~ msgstr "Abbrechen"
8874 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8876 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8880 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8881 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
8886 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8887 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8889 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8890 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
8892 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8893 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
8895 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8896 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
8898 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8899 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
8901 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8902 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
8905 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8907 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8911 #~ msgid "Error saving configuration."
8912 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
8915 #~ msgid "(unknown connection)"
8916 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
8919 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8920 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
8922 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8923 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
8925 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8926 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
8928 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8929 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
8932 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8933 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
8936 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8937 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
8940 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
8942 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
8946 #~ msgid "Undefined option.\n"
8947 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8970 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8972 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8975 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8976 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
8978 #~ msgid "Can't create service"
8979 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
8981 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8982 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
8985 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8986 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
8988 #~ msgid "Can't delete the service"
8989 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
8991 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8992 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
8994 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8995 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
8997 #~ msgid "Error granting service right to user"
8998 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
9000 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
9001 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
9005 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
9008 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9009 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
9012 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
9018 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
9019 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
9022 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
9023 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
9026 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
9027 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
9030 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
9031 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
9034 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
9036 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
9037 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
9041 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
9044 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
9045 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
9047 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
9048 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
9052 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
9053 #~ "GNUnet will use %s.\n"
9055 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
9056 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
9058 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
9060 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
9064 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
9066 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
9067 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9070 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
9071 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9073 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
9074 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
9076 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
9077 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
9079 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
9080 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
9083 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
9085 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
9086 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
9089 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
9090 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9093 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
9094 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
9097 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
9098 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
9101 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
9102 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
9104 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
9105 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
9108 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
9109 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9112 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
9113 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
9116 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
9117 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9121 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
9122 #~ "using this name (%p)\n"
9124 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
9125 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
9128 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
9130 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
9133 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
9134 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
9136 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
9137 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
9139 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
9140 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
9142 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
9143 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
9145 #~ msgid "Running benchmark...\n"
9146 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
9148 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
9149 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
9151 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
9152 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
9154 #~ msgid "output in gnuplot format"
9155 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
9157 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
9158 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
9160 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
9161 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
9163 #~ msgid "message size"
9164 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
9166 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
9167 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
9169 #~ msgid "number of messages in a message block"
9170 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9172 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
9173 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
9175 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
9176 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
9178 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
9180 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
9185 #~ msgid "\tmax %llums\n"
9186 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
9188 #~ msgid "\tmin %llums\n"
9189 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
9191 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
9192 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
9194 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
9195 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
9198 #~ msgstr "Verlust:\n"
9200 #~ msgid "\tmax %u\n"
9201 #~ msgstr "\tMax %u\n"
9203 #~ msgid "\tmin %u\n"
9204 #~ msgstr "\tMin %u\n"
9206 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
9207 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
9209 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
9210 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
9212 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
9213 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
9217 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
9220 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
9223 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
9224 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
9227 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
9228 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
9231 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
9232 #~ "configured properly!\n"
9234 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
9235 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
9237 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
9238 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
9241 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
9243 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
9246 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
9247 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
9249 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
9250 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
9253 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
9256 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
9259 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
9260 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
9263 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
9265 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
9266 #~ "wurde verworfen.\n"
9269 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
9271 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
9272 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
9275 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
9276 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
9279 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
9281 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
9285 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
9286 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9289 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
9290 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9293 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
9294 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9297 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
9298 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9301 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
9302 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9305 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
9306 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9308 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
9309 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
9312 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
9314 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
9317 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
9318 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
9321 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
9322 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
9324 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
9325 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
9328 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
9330 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
9331 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
9334 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
9335 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
9338 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
9339 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
9341 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
9343 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
9347 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
9349 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
9352 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
9353 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
9356 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
9357 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
9359 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
9360 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
9362 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
9363 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
9366 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
9367 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9370 #~ msgid "# dht put requests received"
9371 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
9374 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
9375 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
9377 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
9378 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9381 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
9382 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
9385 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
9387 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
9388 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
9390 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
9391 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
9394 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
9395 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
9397 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
9399 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
9401 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
9402 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
9404 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
9405 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
9408 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
9411 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
9412 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
9414 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
9416 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
9417 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
9419 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
9420 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
9422 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
9423 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9425 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
9426 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
9428 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
9429 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
9431 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
9433 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
9434 #~ "nicht bekannt!\n"
9437 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
9438 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
9442 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
9443 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
9446 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
9447 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
9449 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
9451 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
9452 #~ "erwartet: %u).\n"
9456 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
9459 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
9460 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
9463 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
9464 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
9466 #~ msgid "# session keys sent"
9467 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
9469 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
9471 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
9474 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
9475 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
9477 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
9478 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
9480 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
9482 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
9485 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
9487 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
9488 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
9491 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
9494 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
9495 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9498 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
9500 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
9503 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
9506 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
9507 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9509 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
9510 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
9513 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
9514 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
9516 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
9517 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9519 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
9520 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
9522 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
9523 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
9525 #~ msgid "Collection stopped.\n"
9526 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
9528 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
9529 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
9531 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
9532 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
9534 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
9535 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
9538 #~ msgid "Started collection.\n"
9539 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9541 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
9542 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
9545 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
9547 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
9550 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
9551 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
9553 #~ msgid "Perform directory related operations."
9554 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
9557 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
9559 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
9562 #~ msgid "list entries from the directory database"
9563 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
9565 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
9566 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
9568 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
9569 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
9572 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
9573 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
9576 #~ msgid "Upload aborted.\n"
9579 #~ "Upload abgebrochen.\n"
9582 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
9583 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
9587 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
9588 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
9590 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
9591 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
9592 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
9596 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
9597 #~ "and/or the published file"
9599 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
9600 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
9602 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
9603 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
9606 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
9608 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
9612 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9614 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
9619 #~ "Upload aborted.\n"
9622 #~ "Upload abgebrochen.\n"
9627 #~ "Error uploading file: %s"
9630 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
9633 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9634 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9636 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
9637 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
9640 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9641 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
9643 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9644 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
9646 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9647 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
9649 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9650 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
9653 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9656 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
9657 #~ "Fertigstellung) "
9661 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9664 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
9665 #~ "(%8.3f kbps).\n"
9668 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9670 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
9672 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
9673 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
9675 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9676 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
9678 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9679 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
9681 #~ msgid "Download aborted.\n"
9682 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
9684 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9686 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
9688 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9690 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
9692 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9693 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
9696 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9697 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
9700 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9701 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
9703 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9704 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9706 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9707 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
9709 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9710 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
9712 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9713 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
9715 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9716 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
9719 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9720 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
9722 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9723 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
9725 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9727 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
9730 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9731 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
9733 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9734 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
9736 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9737 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
9740 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9741 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
9744 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9745 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9747 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
9748 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
9752 #~ msgid "Application aborted."
9753 #~ msgstr "_Optionen"
9755 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9756 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
9759 #~ msgid "# gap content total planned"
9760 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9762 #~ msgid "# gap requests total received"
9763 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9767 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9769 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9771 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9772 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
9775 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9776 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
9777 #~ "contains invalid references!\n"
9779 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
9780 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
9781 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
9784 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9787 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
9788 #~ "Datenspeicher.\n"
9791 #~ msgid "# gap client requests tracked"
9792 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9794 #~ msgid "# blocks migrated"
9795 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9798 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9799 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9802 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9803 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9806 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
9807 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
9810 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
9811 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
9814 #~ msgid "# trust earned"
9815 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
9818 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9819 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9822 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9823 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
9825 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9826 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
9828 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9829 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
9831 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9832 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
9834 #~ msgid "Uptime (seconds)"
9835 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
9837 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9838 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
9840 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9841 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
9843 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9844 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
9847 #~ msgid "% of allowed io load"
9848 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
9851 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9852 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
9854 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9855 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
9857 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9858 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
9860 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9861 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
9863 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9864 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
9867 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9868 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
9871 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9872 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
9875 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9876 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
9879 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9880 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
9883 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
9884 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
9887 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9888 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
9890 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9891 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
9893 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9895 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
9897 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9899 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
9900 #~ "initialisiert\n"
9902 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
9903 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
9905 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9906 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
9908 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9909 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
9911 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9912 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
9914 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9915 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
9917 #~ msgid "run as user LOGIN"
9918 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
9920 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9922 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
9923 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
9926 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9927 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9929 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
9930 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
9931 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
9933 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9934 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
9937 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9938 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
9940 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
9942 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9945 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9946 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
9949 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
9950 #~ "entry `%s': %s\n"
9952 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
9953 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
9956 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9957 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
9960 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9961 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
9964 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9965 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
9967 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9968 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
9970 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9971 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
9973 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9974 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
9976 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9977 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
9979 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
9981 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
9983 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9984 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
9986 #~ msgid "# bytes noise sent"
9987 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
9990 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9991 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
9994 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9995 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
9998 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9999 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10002 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
10003 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10005 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
10006 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
10008 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
10009 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
10011 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
10012 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
10016 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
10019 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
10020 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
10023 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
10024 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
10028 #~ "Contacting `%s'."
10031 #~ "Kontaktiere `%s'."
10037 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
10039 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
10040 #~ "funktionsfähig sind."
10042 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
10043 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
10045 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
10046 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
10048 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
10049 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
10051 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
10052 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
10057 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
10058 #~ "unavailable).\n"
10060 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
10064 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10065 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
10067 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
10068 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
10070 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
10071 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
10074 #~ msgid "# HTTP connect calls"
10075 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
10078 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
10079 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
10082 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
10084 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
10085 #~ "implementiert!)\n"
10087 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
10088 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
10090 #~ msgid "No help available."
10091 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
10094 #~ msgid "Show rarely used options"
10095 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
10098 #~ msgid "Meta-configuration"
10099 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10102 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
10103 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
10106 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
10107 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
10110 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
10111 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
10114 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
10115 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
10118 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
10119 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
10122 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10123 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10126 #~ msgid "General settings"
10127 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10130 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10131 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10134 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10136 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10140 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10142 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10146 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10147 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
10150 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10151 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10154 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10155 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
10158 #~ msgid "Applications"
10159 #~ msgstr "_Optionen"
10162 #~ msgid "Network interface"
10163 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
10166 #~ msgid "Network interface to monitor"
10167 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
10170 #~ msgid "Load management"
10171 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
10174 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
10175 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
10178 #~ msgid "General options"
10179 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10182 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
10183 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
10186 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10187 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
10190 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
10191 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
10194 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
10195 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
10198 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
10199 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
10201 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
10202 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
10205 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
10206 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
10209 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
10210 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
10213 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
10214 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
10216 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
10217 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
10220 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
10222 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10223 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10226 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
10228 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10229 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10232 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
10233 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
10235 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10236 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10238 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
10239 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
10241 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
10243 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
10244 #~ "versendet werden: %s\n"
10247 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
10249 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10250 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10252 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
10253 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
10255 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
10256 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
10259 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
10260 #~ "under that name: %p\n"
10262 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
10263 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
10265 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10267 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
10269 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
10270 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
10272 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
10273 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
10275 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
10276 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
10278 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
10279 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
10281 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
10282 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
10285 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
10288 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
10289 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
10291 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
10293 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
10296 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
10297 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
10299 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
10300 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
10302 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
10303 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
10305 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
10306 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
10308 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
10309 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
10311 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
10312 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
10314 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
10315 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
10317 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
10318 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
10320 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
10321 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
10323 #~ msgid "# gap reply duplicates"
10324 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
10326 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
10327 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
10330 #~ msgid "# gap rewards pending"
10331 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
10334 #~ msgid "# gap response weights"
10335 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
10338 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
10339 #~ "availability.\n"
10341 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
10342 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
10344 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
10345 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
10348 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
10349 #~ "insertions only)"
10351 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
10352 #~ "Einfügen in Namespaces)"
10355 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
10356 #~ "insertions only)"
10358 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
10359 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
10361 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
10362 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
10365 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
10367 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
10369 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
10370 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
10372 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
10373 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
10375 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
10376 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
10379 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
10380 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
10382 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
10384 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
10387 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
10388 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
10390 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
10391 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
10396 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
10397 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
10399 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
10400 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
10402 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
10403 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
10405 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
10406 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
10409 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
10411 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
10414 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
10416 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
10419 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
10421 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
10425 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
10426 #~ "of schedule.\n"
10428 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
10429 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
10431 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
10432 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10434 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
10435 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
10438 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
10439 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
10442 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10443 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10446 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10449 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
10450 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
10452 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
10453 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
10455 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
10456 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
10458 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
10459 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
10461 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
10462 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
10465 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
10467 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
10469 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
10470 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
10471 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
10473 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
10474 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
10476 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
10477 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
10479 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
10481 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
10484 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
10485 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
10487 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
10488 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
10490 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
10492 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
10494 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
10495 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
10497 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
10498 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
10500 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
10501 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
10503 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
10504 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
10506 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
10507 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
10509 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
10511 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
10514 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
10515 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
10517 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
10518 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
10521 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
10523 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
10524 #~ "wurde %u erwartet\n"
10526 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
10528 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
10530 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
10531 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
10533 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
10535 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
10536 #~ "registriert.\n"
10538 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
10540 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
10542 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
10543 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
10545 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
10546 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
10548 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
10549 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
10552 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
10553 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10555 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
10556 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
10560 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10562 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10565 #~ "Please visit our homepage at\n"
10566 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10567 #~ "and join our community at\n"
10568 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10570 #~ "Have a lot of fun,\n"
10572 #~ "The GNUnet team"
10574 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
10576 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
10577 #~ "zu konfigurieren.\n"
10579 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
10580 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10581 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
10582 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
10586 #~ "das GNUnet-Team"
10592 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
10594 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10595 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10596 #~ "case you are using DSL.\n"
10598 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10599 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10600 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10601 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10602 #~ "you can also enter it here.\n"
10603 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
10604 #~ "your IP-Address.\n"
10606 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10607 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10608 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
10609 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
10610 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
10612 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
10614 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
10615 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
10616 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
10618 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
10619 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
10620 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
10621 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
10622 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
10623 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
10624 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
10626 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
10627 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
10628 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
10629 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
10630 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
10631 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
10632 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
10635 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
10637 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
10639 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
10640 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
10643 #~ msgid "Network interface:"
10644 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
10647 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
10649 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
10650 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
10653 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
10654 #~ "allowed to use."
10656 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
10658 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
10659 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
10660 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
10661 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
10663 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
10664 #~ "für sich verwenden darf."
10666 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
10667 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
10669 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
10670 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
10672 #~ msgid "Bandwidth limitation"
10673 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
10675 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
10676 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
10678 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
10679 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
10681 #~ msgid "Bandwidth sharing"
10682 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
10684 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
10685 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
10687 #~ msgid "CPU usage"
10688 #~ msgstr "CPU Nutzung"
10690 #~ msgid "Load limitation"
10691 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
10694 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
10695 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
10696 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
10697 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
10698 #~ "your knowledge.\n"
10699 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
10700 #~ "availability.\n"
10702 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
10703 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
10705 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
10706 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
10708 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
10709 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
10710 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
10712 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
10713 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
10714 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
10715 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
10716 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
10717 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
10718 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
10719 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
10721 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
10722 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
10723 #~ "unten angegeben werden.\n"
10725 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
10726 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
10728 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
10729 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
10730 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
10731 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
10733 #~ msgid "Store migrated content"
10734 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
10736 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
10737 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
10739 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
10741 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
10743 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
10744 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
10747 #~ msgid "Run gnunet-update"
10748 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
10751 #~ msgid "Other settings"
10752 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10755 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
10757 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10758 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
10759 #~ "system startup.\n"
10761 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10762 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10763 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10765 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
10767 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
10770 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
10771 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
10772 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
10774 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
10775 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
10776 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
10779 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
10780 #~ "lassen möchten."
10782 #~ msgid "User account:"
10783 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
10786 #~ msgstr "Gruppe:"
10789 #~ msgid "Save configuration"
10790 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10793 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
10794 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
10797 #~ msgid "About gnunet-setup"
10798 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10801 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
10803 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
10805 #~ msgid "Not for English ;-)"
10806 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
10809 #~ msgid "Description"
10818 #~ msgstr "_Optionen"
10820 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
10821 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
10823 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
10824 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
10826 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
10828 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
10830 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
10831 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
10834 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
10835 #~ "%s' under `%s'.\n"
10837 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
10838 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
10840 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
10841 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
10843 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
10844 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
10846 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
10848 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
10849 #~ "implementiert!)\n"
10852 #~ msgid "Network configuration: NAT"
10853 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
10856 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
10858 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
10859 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
10860 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
10861 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
10862 #~ "\"port forwarding\")."
10864 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
10866 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
10867 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
10868 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
10869 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
10870 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
10871 #~ "forwarding\")."
10874 #~ msgid "Configuration of the logging system"
10876 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10880 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
10881 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10884 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
10885 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
10888 #~ msgid "Path settings"
10889 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
10891 #~ msgid "specify nickname"
10892 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
10894 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
10895 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
10897 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
10899 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
10901 #~ msgid "mysql datastore"
10902 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
10906 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
10908 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10910 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
10911 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
10914 #~ msgid "Error log:\n"
10918 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
10919 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
10922 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
10923 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
10926 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
10927 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
10929 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
10930 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
10932 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
10933 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
10935 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
10936 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
10938 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
10939 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
10942 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
10943 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10945 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
10947 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
10950 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
10952 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
10953 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
10955 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
10957 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
10960 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
10963 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
10964 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
10966 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
10967 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
10969 #~ msgid "join table called NAME"
10970 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
10972 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
10973 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
10975 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
10976 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
10978 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
10979 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
10981 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
10983 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
10986 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10987 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10990 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
10993 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
10994 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
10997 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
10999 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
11000 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
11001 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
11002 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
11003 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
11004 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
11005 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
11006 #~ "used (e.g. by NFS)."
11008 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
11010 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
11011 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
11012 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
11013 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
11014 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
11015 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
11016 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
11017 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
11018 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
11020 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
11021 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
11024 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11026 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
11028 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
11030 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
11033 #~ "Store migrated content?\n"
11035 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11036 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11037 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11038 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11039 #~ "your knowledge.\n"
11040 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11043 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
11044 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
11045 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
11046 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
11047 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
11048 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
11049 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
11050 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
11051 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
11054 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11055 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11057 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
11059 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
11060 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
11062 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
11065 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
11069 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
11071 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
11073 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
11074 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
11076 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
11077 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
11079 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
11080 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
11082 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
11083 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
11085 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
11086 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
11088 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
11089 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
11091 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
11092 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
11094 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
11095 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
11097 #~ msgid "Join a DHT."
11098 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
11100 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
11101 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
11103 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
11104 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
11106 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
11107 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
11109 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
11110 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
11112 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
11113 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11116 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
11117 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
11119 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
11120 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
11122 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
11123 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
11126 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
11129 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
11132 #~ msgid "query table called NAME"
11133 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
11135 #~ msgid "No commands specified.\n"
11136 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
11138 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
11139 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
11141 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
11142 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
11144 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
11145 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
11147 #~ msgid "ECRS download suspending."
11148 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
11150 #~ msgid "Upload failed."
11151 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
11153 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
11155 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
11159 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
11160 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
11162 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
11163 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
11166 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
11167 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
11169 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
11170 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
11171 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
11175 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
11177 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
11180 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
11182 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
11184 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
11186 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
11189 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
11190 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
11193 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
11196 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
11197 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
11200 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
11202 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
11205 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
11207 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
11208 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
11210 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
11212 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
11214 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
11216 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
11217 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
11220 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
11223 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
11224 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11226 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
11228 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
11229 #~ "update laufen!\n"
11232 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
11233 #~ "%s' under `%s'.\n"
11235 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
11236 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
11239 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11240 #~ "data under %s%s\n"
11242 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
11243 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
11245 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
11246 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
11249 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
11250 #~ "section `%s'.\n"
11252 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
11253 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
11256 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
11257 #~ "when creating a new pseudonym)"
11259 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
11260 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11263 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
11264 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
11266 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
11267 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11270 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
11271 #~ "creating a new pseudonym)"
11273 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
11274 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
11277 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
11278 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
11280 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
11281 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
11282 #~ "erstellt wird)"
11284 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
11285 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
11287 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
11289 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
11293 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
11294 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
11296 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
11297 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
11299 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
11300 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
11303 #~ "Error deleting file %s.\n"
11304 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
11306 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
11307 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
11310 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
11311 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
11313 #~ msgid "process directories recursively"
11314 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
11316 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
11317 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
11319 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
11320 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
11322 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
11324 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
11325 #~ "Bezeichner angeben.\n"
11330 #~ msgid "FILENAME"
11331 #~ msgstr "DATEINAME"
11334 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11335 #~ "data under %s%s.\n"
11337 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
11338 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
11340 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
11341 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
11343 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
11344 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
11346 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
11348 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
11349 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
11351 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
11352 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
11354 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
11356 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
11357 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
11359 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
11360 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
11363 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
11364 #~ "data under %s\\%s.\n"
11366 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
11367 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
11369 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
11370 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
11372 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
11373 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
11375 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
11376 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
11378 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
11379 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
11381 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
11383 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
11386 #~ msgid "Available MODEs:\n"
11387 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
11389 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
11390 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
11392 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
11393 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
11395 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
11396 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
11399 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
11402 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
11405 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
11407 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
11411 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
11412 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
11414 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
11415 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
11417 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
11418 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
11424 #~ msgstr "_öffnen"
11426 #~ msgid "Save the config in .config"
11427 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
11430 #~ msgstr "_Speichern"
11433 #~ msgstr "_Beenden"
11435 #~ msgid "Show _name"
11436 #~ msgstr "_Name anzeigen"
11438 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
11439 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
11441 #~ msgid "Show _range"
11442 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
11444 #~ msgid "Show _data"
11445 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
11447 #~ msgid "Show all _options"
11448 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
11453 #~ msgid "_Introduction"
11454 #~ msgstr "_Einführung"
11456 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
11457 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
11462 #~ msgid "Save a config file"
11463 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
11466 #~ msgstr "Speichern"
11468 #~ msgid "Single view"
11469 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
11472 #~ msgstr "Einfach"
11474 #~ msgid "Split view"
11475 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
11478 #~ msgstr "Geteilt"
11480 #~ msgid "Full view"
11481 #~ msgstr "Volle Ansicht"
11486 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
11487 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
11489 #~ msgid "Collapse"
11490 #~ msgstr "Kollabieren"
11492 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
11493 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
11496 #~ msgstr "Expandieren"
11499 #~ msgid "Introduction"
11500 #~ msgstr "_Einführung"
11502 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
11503 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
11506 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
11507 #~ "Configuration) first."
11509 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
11510 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
11512 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
11514 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
11517 #~ msgid "Cron stopped\n"
11518 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
11520 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
11521 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
11523 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
11524 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
11527 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
11530 #~ msgstr "MELDUNG"
11535 #~ msgid "EVERYTHING"
11538 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
11539 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
11541 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
11542 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
11545 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
11546 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11548 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
11549 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
11556 #~ "Verwendung: %s\n"
11560 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
11561 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
11569 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
11571 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
11573 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
11574 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
11576 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
11577 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
11579 #~ msgid "_License"
11580 #~ msgstr "_Lizenz"
11582 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
11583 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
11585 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
11586 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
11589 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11591 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11594 #~ "Please visit our homepage at\n"
11595 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
11596 #~ "and join our community at\n"
11597 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11599 #~ "Have a lot of fun,\n"
11601 #~ "the GNUnet team"
11603 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
11605 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
11606 #~ "zu konfigurieren.\n"
11608 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
11609 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11610 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
11611 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11615 #~ "das GNUnet-Team"
11618 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
11619 #~ "`%s' under `%s'."
11621 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
11622 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
11624 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
11626 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
11629 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
11630 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
11632 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
11634 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
11637 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
11638 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
11640 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
11641 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
11643 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
11644 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
11646 #~ msgid "gconfig is not available\n"
11647 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
11650 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
11651 #~ "server's logs.\n"
11653 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
11654 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
11655 #~ "Servers zu Rate.\n"
11657 #~ msgid "Show _debug info"
11658 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
11661 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
11664 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
11665 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
11666 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
11667 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
11668 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
11669 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
11672 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
11675 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
11676 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
11677 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
11678 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
11679 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
11680 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
11683 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
11685 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
11688 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
11690 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
11691 #~ "werden! (Bug?)\n"
11693 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
11694 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
11697 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
11700 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
11704 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
11707 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
11708 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
11710 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
11711 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
11713 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
11714 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
11717 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
11718 #~ "section %s under %s.\n"
11720 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
11721 #~ "Identitäten angeben.\n"
11723 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
11725 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
11727 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
11728 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
11730 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
11732 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
11735 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
11736 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
11738 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
11739 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
11741 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
11743 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
11746 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
11747 #~ "configuration file.\n"
11749 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
11750 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
11752 #~ msgid "Save _as"
11753 #~ msgstr "Speichern _unter"
11755 #~ msgid "Save the config in a file"
11756 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
11758 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
11759 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
11761 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
11762 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"