(no commit message)
[oweals/gnunet.git] / po / de.po
1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-11-30 16:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
21 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
22 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
26 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
27 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
28 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
29 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:394
34 #: src/include/gnunet_common.h:401
35 #, c-format
36 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
37 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
38
39 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
42 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
43
44 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
47 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
48
49 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
50 #, c-format
51 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
52 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
53
54 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
55 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
56 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
57 msgstr ""
58
59 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
60 #, fuzzy
61 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
62 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
63
64 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1124
65 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
66 msgstr ""
67
68 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1143
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
72 "bytes)\n"
73 msgstr ""
74
75 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1182
76 #, fuzzy
77 msgid "Sqlite database running\n"
78 msgstr "sqlite Datenspeicher"
79
80 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
81 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
82 #, c-format
83 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
84 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
85
86 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
87 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
88 #, fuzzy, c-format
89 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
90 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
91
92 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
93 #, fuzzy, c-format
94 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
95 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
96
97 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
98 #, fuzzy, c-format
99 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
100 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
101
102 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
103 msgid "Mysql database running\n"
104 msgstr ""
105
106 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
107 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
110 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
111
112 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
115 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
116
117 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
118 msgid "Postgres database running\n"
119 msgstr ""
120
121 #: src/datastore/datastore_api.c:289
122 #, fuzzy
123 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
124 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
125
126 #: src/datastore/datastore_api.c:372
127 msgid "# queue entry timeouts"
128 msgstr ""
129
130 #: src/datastore/datastore_api.c:418
131 msgid "# queue overflows"
132 msgstr ""
133
134 #: src/datastore/datastore_api.c:445
135 #, fuzzy
136 msgid "# queue entries created"
137 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
138
139 #: src/datastore/datastore_api.c:465
140 #, fuzzy
141 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
142 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
143
144 #: src/datastore/datastore_api.c:513
145 msgid "# datastore connections (re)created"
146 msgstr ""
147
148 #: src/datastore/datastore_api.c:540
149 msgid "# reconnected to DATASTORE"
150 msgstr ""
151
152 #: src/datastore/datastore_api.c:608
153 #, fuzzy
154 msgid "# transmission request failures"
155 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
156
157 #: src/datastore/datastore_api.c:631
158 #, fuzzy
159 msgid "# bytes sent to datastore"
160 msgstr "# bytes in der Datenbank"
161
162 #: src/datastore/datastore_api.c:768
163 #, fuzzy
164 msgid "Failed to receive status response from database."
165 msgstr ""
166 "\n"
167 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
168
169 #: src/datastore/datastore_api.c:781
170 msgid "Error reading response from datastore service"
171 msgstr ""
172
173 #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799
174 #, fuzzy
175 msgid "Invalid error message received from datastore service"
176 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
177
178 #: src/datastore/datastore_api.c:805
179 #, fuzzy
180 msgid "# status messages received"
181 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
182
183 #: src/datastore/datastore_api.c:876
184 #, fuzzy
185 msgid "# PUT requests executed"
186 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
187
188 #: src/datastore/datastore_api.c:947
189 #, fuzzy
190 msgid "# RESERVE requests executed"
191 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
192
193 #: src/datastore/datastore_api.c:1012
194 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
195 msgstr ""
196
197 #: src/datastore/datastore_api.c:1073
198 #, fuzzy
199 msgid "# UPDATE requests executed"
200 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
201
202 #: src/datastore/datastore_api.c:1141
203 #, fuzzy
204 msgid "# REMOVE requests executed"
205 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
206
207 #: src/datastore/datastore_api.c:1186
208 #, fuzzy
209 msgid "Failed to receive response from database.\n"
210 msgstr ""
211 "\n"
212 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
213
214 #: src/datastore/datastore_api.c:1246
215 #, fuzzy
216 msgid "# Results received"
217 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
218
219 #: src/datastore/datastore_api.c:1317
220 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
221 msgstr ""
222
223 #: src/datastore/datastore_api.c:1384
224 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
225 msgstr ""
226
227 #: src/datastore/datastore_api.c:1448
228 #, fuzzy
229 msgid "# GET requests executed"
230 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
231
232 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
233 msgid "Template database running\n"
234 msgstr ""
235
236 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
237 #, fuzzy
238 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
239 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
240
241 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
242 #, fuzzy
243 msgid "# bytes expired"
244 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
245
246 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
247 msgid "# bytes purged (low-priority)"
248 msgstr ""
249
250 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
251 msgid "Transmission to client failed!\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
255 msgid "# results found"
256 msgstr ""
257
258 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
259 #, c-format
260 msgid ""
261 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
262 "%llu bytes\n"
263 msgstr ""
264
265 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
266 #, c-format
267 msgid ""
268 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
269 "bytes)\n"
270 msgstr ""
271
272 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
273 msgid ""
274 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
275 "cache size"
276 msgstr ""
277
278 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
279 msgid "Insufficient space to satisfy request"
280 msgstr ""
281
282 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
283 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
285 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
286 msgid "# reserved"
287 msgstr ""
288
289 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
290 msgid "Could not find matching reservation"
291 msgstr ""
292
293 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:118
294 #: src/datacache/datacache.c:248
295 #, fuzzy
296 msgid "# bytes stored"
297 msgstr "# bytes in der Datenbank"
298
299 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
300 #, c-format
301 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
302 msgstr ""
303
304 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
305 #, fuzzy
306 msgid "# GET requests received"
307 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
308
309 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
310 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
311 msgstr ""
312
313 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
314 #, fuzzy
315 msgid "# UPDATE requests received"
316 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
317
318 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
319 #, fuzzy
320 msgid "# GET REPLICATION requests received"
321 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
322
323 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
324 #, fuzzy
325 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
326 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
327
328 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
329 #, fuzzy
330 msgid "Content not found"
331 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
332
333 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
334 msgid "# bytes removed (explicit request)"
335 msgstr ""
336
337 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
338 #, fuzzy
339 msgid "# REMOVE requests received"
340 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
341
342 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
343 #, c-format
344 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
348 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:144
349 #: src/datacache/datacache.c:151
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
352 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
353
354 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
355 #, c-format
356 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
357 msgstr ""
358
359 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
362 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
363
364 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
365 msgid "# quota"
366 msgstr ""
367
368 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
369 msgid "# cache size"
370 msgstr ""
371
372 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
373 #, c-format
374 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
375 msgstr ""
376
377 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
378 #, fuzzy
379 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
380 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
381
382 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
383 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
384 msgid "# entries in session map"
385 msgstr ""
386
387 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
388 #, fuzzy
389 msgid "# type map refreshes sent"
390 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
391
392 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
393 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
394 msgstr ""
395
396 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
397 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
398 #, fuzzy, c-format
399 msgid "Peer `%s'\n"
400 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
401
402 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
406 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
407
408 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
409 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
410 msgid "don't resolve host names"
411 msgstr ""
412
413 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
414 #, fuzzy
415 msgid "Print information about connected peers."
416 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
417
418 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
419 #, fuzzy
420 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
421 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
422
423 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
424 #, fuzzy
425 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
426 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
427
428 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
429 #, fuzzy, c-format
430 msgid "# bytes of messages of type %u received"
431 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
432
433 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
434 #, c-format
435 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
436 msgstr ""
437
438 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
439 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
440 #, fuzzy
441 msgid "# type maps received"
442 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
443
444 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
445 msgid "# updates to my type map"
446 msgstr ""
447
448 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
449 #, fuzzy
450 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
451 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
452
453 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
455 msgid "# neighbour entries allocated"
456 msgstr ""
457
458 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
459 msgid "# encrypted bytes given to transport"
460 msgstr ""
461
462 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:431
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
465 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
466
467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
468 msgid "# bytes encrypted"
469 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
470
471 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
472 msgid "# bytes decrypted"
473 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
474
475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
476 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
479 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
480
481 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
482 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
483 msgstr ""
484
485 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
486 msgid "# key exchanges initiated"
487 msgstr ""
488
489 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:689
490 msgid "# key exchanges stopped"
491 msgstr ""
492
493 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:741
494 #, fuzzy
495 msgid "# session keys received"
496 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
497
498 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:760
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
501 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
502
503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:798
504 #, fuzzy
505 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
506 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
507
508 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
509 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:778
510 #, fuzzy
511 msgid "# PING messages received"
512 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
513
514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:912
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
518 "%s'\n"
519 msgstr ""
520
521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933
522 #, fuzzy
523 msgid "# PONG messages created"
524 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
525
526 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1021
527 #, fuzzy
528 msgid "# sessions terminated by timeout"
529 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
530
531 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1032
532 #, fuzzy
533 msgid "# keepalive messages sent"
534 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
535
536 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1090
537 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:983
538 #, fuzzy
539 msgid "# PONG messages received"
540 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
541
542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1120
543 #, fuzzy
544 msgid "# PONG messages decrypted"
545 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
546
547 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
548 #, fuzzy
549 msgid "# session keys confirmed via PONG"
550 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
551
552 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
553 #, fuzzy
554 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
555 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
556
557 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
558 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
559 msgstr ""
560
561 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
562 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1424
563 #, fuzzy
564 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
565 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
566
567 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1411
568 #, fuzzy
569 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
570 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
571
572 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
575 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
576
577 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
578 #, fuzzy
579 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
580 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
581
582 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
583 #, fuzzy
584 msgid "# bytes of payload decrypted"
585 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
586
587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
588 #, fuzzy
589 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
590 msgstr "GNUnet Konfiguration"
591
592 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
593 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
594 msgstr ""
595
596 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
597 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:542
598 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
599 #, fuzzy, c-format
600 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
601 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
602
603 #: src/core/core_api.c:798
604 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1494
608 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
609 msgstr ""
610
611 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1288
612 #, fuzzy
613 msgid "help text"
614 msgstr "Hilfetext für -t"
615
616 #: src/util/getopt_helpers.c:84
617 #, c-format
618 msgid ""
619 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
620 msgstr ""
621 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
622 "Optionen zwingend.\n"
623
624 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
625 #, c-format
626 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
627 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
628
629 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:860
630 msgid "DEBUG"
631 msgstr "DEBUG"
632
633 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:858
634 msgid "INFO"
635 msgstr "INFO"
636
637 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:856
638 msgid "WARNING"
639 msgstr "WARNUNG"
640
641 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:854
642 msgid "ERROR"
643 msgstr "FEHLER"
644
645 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:862
646 msgid "NONE"
647 msgstr ""
648
649 #: src/util/common_logging.c:578
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
652 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
653
654 #: src/util/common_logging.c:695
655 #, c-format
656 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
657 msgstr ""
658
659 #: src/util/common_logging.c:863
660 msgid "INVALID"
661 msgstr ""
662
663 #: src/util/common_logging.c:945
664 #, fuzzy
665 msgid "unknown address"
666 msgstr "Unbekannter Fehler"
667
668 #: src/util/common_logging.c:983
669 #, fuzzy
670 msgid "invalid address"
671 msgstr "Ungültige Parameter: "
672
673 #: src/util/plugin.c:89
674 #, c-format
675 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
676 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
677
678 #: src/util/plugin.c:146
679 #, fuzzy, c-format
680 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
681 msgstr ""
682 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
683
684 #: src/util/plugin.c:219
685 #, fuzzy, c-format
686 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
687 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
688
689 #: src/util/plugin.c:349
690 #, fuzzy
691 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
692 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
693
694 #: src/util/configuration.c:245
695 #, fuzzy, c-format
696 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
697 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
698
699 #: src/util/configuration.c:817
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
703 "choices\n"
704 msgstr ""
705
706 #: src/util/getopt.c:672
707 #, c-format
708 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
709 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
710
711 #: src/util/getopt.c:696
712 #, c-format
713 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
714 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
715
716 #: src/util/getopt.c:701
717 #, c-format
718 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
719 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
720
721 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
722 #, c-format
723 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
724 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
725
726 #: src/util/getopt.c:747
727 #, c-format
728 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
729 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
730
731 #: src/util/getopt.c:751
732 #, c-format
733 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
734 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
735
736 #: src/util/getopt.c:776
737 #, c-format
738 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
739 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
740
741 #: src/util/getopt.c:778
742 #, c-format
743 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
744 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
745
746 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
747 #, c-format
748 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
749 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
750
751 #: src/util/getopt.c:854
752 #, c-format
753 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
754 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
755
756 #: src/util/getopt.c:872
757 #, c-format
758 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
759 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
760
761 #: src/util/getopt.c:1038
762 #, c-format
763 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
764 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
765
766 #: src/util/scheduler.c:870
767 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/util/scheduler.c:1000
771 #, c-format
772 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/util/connection.c:461
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Access denied to `%s'\n"
778 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
779
780 #: src/util/connection.c:476
781 #, c-format
782 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
783 msgstr ""
784
785 #: src/util/connection.c:642
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid ""
788 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
789 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
790
791 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
794 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
795
796 #: src/util/connection.c:862
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
799 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
800
801 #: src/util/connection.c:1015
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
804 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
805
806 #: src/util/connection.c:1528
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
810 "failed (%p).\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/util/connection.c:1564
814 #, fuzzy, c-format
815 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
816 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
817
818 #: src/util/signal.c:80
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
821 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
822
823 #: src/util/network.c:1197
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/util/os_installation.c:295
830 #, c-format
831 msgid ""
832 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
833 "variable.\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/util/os_installation.c:477
837 #, fuzzy, c-format
838 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
839 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
840
841 #: src/util/os_installation.c:483
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
844 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
845
846 #: src/util/strings.c:143
847 msgid "b"
848 msgstr "b"
849
850 #: src/util/strings.c:355
851 #, c-format
852 msgid "Character set requested was `%s'\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/util/strings.c:433
856 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
857 msgstr ""
858
859 #: src/util/strings.c:525
860 msgid "ms"
861 msgstr "ms"
862
863 #: src/util/strings.c:530
864 msgid "eternity"
865 msgstr ""
866
867 #: src/util/strings.c:534
868 msgid "s"
869 msgstr "s"
870
871 #: src/util/strings.c:538
872 msgid "m"
873 msgstr "m"
874
875 #: src/util/strings.c:542
876 msgid "h"
877 msgstr "h"
878
879 #: src/util/strings.c:546
880 msgid " days"
881 msgstr " Tage"
882
883 #: src/util/strings.c:570
884 msgid "end of time"
885 msgstr ""
886
887 #: src/util/server.c:388
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
890 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
891
892 #: src/util/server.c:397
893 #, fuzzy, c-format
894 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
895 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
896
897 #: src/util/server.c:402
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
900 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
901
902 #: src/util/server.c:617
903 #, c-format
904 msgid ""
905 "Processing code for message of type %u did not call "
906 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
907 msgstr ""
908
909 #: src/util/crypto_random.c:280
910 #, c-format
911 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
912 msgstr ""
913
914 #: src/util/crypto_random.c:308
915 #, c-format
916 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
917 msgstr ""
918 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
919
920 #: src/util/disk.c:434
921 #, fuzzy, c-format
922 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
923 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
924
925 #: src/util/disk.c:834
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
928 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
929
930 #: src/util/disk.c:1186 src/util/service.c:1452
931 #, fuzzy, c-format
932 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
933 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
934
935 #: src/util/disk.c:1491
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
938 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
939
940 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
941 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
942 #, c-format
943 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
944 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
945
946 #: src/util/service.c:170
947 #, c-format
948 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
949 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
950
951 #: src/util/service.c:263
952 #, c-format
953 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
954 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
955
956 #: src/util/service.c:296
957 #, fuzzy, c-format
958 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
959 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
960
961 #: src/util/service.c:326
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
964 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
965
966 #: src/util/service.c:629
967 #, c-format
968 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
969 msgstr ""
970
971 #: src/util/service.c:634
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Unknown address family %d\n"
974 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
975
976 #: src/util/service.c:641
977 #, c-format
978 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/util/service.c:685
982 #, c-format
983 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/util/service.c:713
987 #, c-format
988 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/util/service.c:830
992 #, c-format
993 msgid ""
994 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
995 msgstr ""
996
997 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1935
998 #, c-format
999 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1003 #, c-format
1004 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/util/service.c:900
1008 #, c-format
1009 msgid ""
1010 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1011 "domain socket: %s\n"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: src/util/service.c:917
1015 #, c-format
1016 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:996
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1022 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1023
1024 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1013
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1027 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1028
1029 #: src/util/service.c:1120 src/util/service.c:1138
1030 #, c-format
1031 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1032 msgstr ""
1033
1034 #: src/util/service.c:1165
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/util/service.c:1314
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1042 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1043
1044 #: src/util/service.c:1347
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1047 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
1048
1049 #: src/util/service.c:1393
1050 msgid "Service process failed to initialize\n"
1051 msgstr ""
1052
1053 #: src/util/service.c:1397
1054 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1055 msgstr ""
1056
1057 #: src/util/service.c:1401
1058 msgid "Service process failed to report status\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/util/service.c:1453
1062 msgid "No such user"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: src/util/service.c:1466
1066 #, c-format
1067 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1068 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
1069
1070 #: src/util/service.c:1529
1071 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1075 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/util/os_priority.c:114
1079 #, c-format
1080 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/util/resolver_api.c:202
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1086 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
1087
1088 #: src/util/resolver_api.c:221
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid ""
1091 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1092 msgstr ""
1093 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
1094 "positive Zahl angeben.\n"
1095
1096 #: src/util/resolver_api.c:358
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1099 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
1100
1101 #: src/util/resolver_api.c:362
1102 #, fuzzy, c-format
1103 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1104 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1105
1106 #: src/util/resolver_api.c:430
1107 #, c-format
1108 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/util/resolver_api.c:791
1112 #, c-format
1113 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1114 msgstr ""
1115
1116 #: src/util/resolver_api.c:875
1117 #, c-format
1118 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/util/resolver_api.c:880
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1124 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1125
1126 #: src/util/resolver_api.c:912
1127 #, c-format
1128 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: src/util/pseudonym.c:266
1132 #, fuzzy, c-format
1133 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1134 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
1135
1136 #: src/util/pseudonym.c:330
1137 #, fuzzy
1138 msgid "no-name"
1139 msgstr "Name anzeigen"
1140
1141 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1144 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
1145
1146 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1147 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1148 #, c-format
1149 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1150 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1151
1152 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1153 #, c-format
1154 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1158 #, c-format
1159 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Error reading `%s': %s"
1165 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
1166
1167 #: src/util/bio.c:143
1168 #, fuzzy
1169 msgid "End of file"
1170 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
1171
1172 #: src/util/bio.c:195
1173 #, c-format
1174 msgid "Error reading length of string `%s'"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: src/util/bio.c:205
1178 #, c-format
1179 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/util/bio.c:250
1183 #, c-format
1184 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1185 msgstr ""
1186
1187 #: src/util/bio.c:264
1188 #, c-format
1189 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1190 msgstr ""
1191
1192 #: src/util/client.c:301
1193 #, c-format
1194 msgid ""
1195 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1196 "configuration.\n"
1197 msgstr ""
1198
1199 #: src/util/client.c:309
1200 #, c-format
1201 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/util/client.c:647
1205 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/util/client.c:849
1209 #, fuzzy, c-format
1210 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1211 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1212
1213 #: src/util/client.c:865
1214 #, fuzzy, c-format
1215 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1216 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1217
1218 #: src/util/client.c:1133
1219 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: src/util/crypto_rsa.c:616 src/util/crypto_rsa.c:663
1223 #, fuzzy, c-format
1224 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1225 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
1226
1227 #: src/util/crypto_rsa.c:621
1228 #, fuzzy
1229 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1230 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
1231
1232 #: src/util/crypto_rsa.c:639
1233 #, c-format
1234 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/util/crypto_rsa.c:667 src/util/crypto_rsa.c:703
1238 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: src/util/crypto_rsa.c:698
1242 #, c-format
1243 msgid ""
1244 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1245 "%u.\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/util/crypto_rsa.c:718
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1251 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
1252
1253 #: src/util/crypto_rsa.c:736
1254 #, fuzzy, c-format
1255 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1256 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
1257
1258 #: src/util/crypto_rsa.c:957
1259 #, c-format
1260 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1261 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
1262
1263 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:634 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1264 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1265 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1266 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1267 msgid "be verbose (print progress information)"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:652
1271 #, fuzzy
1272 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1273 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
1274
1275 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:903
1276 #, c-format
1277 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1328 src/nse/gnunet-service-nse.c:1347
1281 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1368
1282 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1335
1286 #, fuzzy
1287 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1288 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
1289
1290 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1356
1291 #, fuzzy
1292 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1293 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1294
1295 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1298 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
1299
1300 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
1301 msgid "# peers known"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
1310 "Datei wurde entfernt.\n"
1311
1312 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:304
1313 #, fuzzy, c-format
1314 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1315 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
1316
1317 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1320 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1321
1322 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1325 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
1326
1327 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1330 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
1331
1332 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1333 #, fuzzy
1334 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1335 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
1336
1337 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1338 #, fuzzy
1339 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1340 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1341
1342 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1343 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1347 msgid "Sqlite datacache running\n"
1348 msgstr ""
1349
1350 #: src/datacache/datacache.c:176
1351 #, c-format
1352 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/datacache/datacache.c:184
1356 #, fuzzy, c-format
1357 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1358 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1359
1360 #: src/datacache/datacache.c:274
1361 #, fuzzy
1362 msgid "# requests received"
1363 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1364
1365 #: src/datacache/datacache.c:284
1366 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1370 #, fuzzy, c-format
1371 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1372 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1373
1374 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1375 msgid "Postgres datacache running\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1379 msgid "Template datacache running\n"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1383 msgid "MySQL datacache running\n"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1387 msgid "# Preference updates given to core"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1391 #, fuzzy
1392 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1393 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1394
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:627
1396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
1397 #, fuzzy
1398 msgid "# Peers connected"
1399 msgstr "# verbundener Knoten"
1400
1401 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1402 #, fuzzy
1403 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1404 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1405
1406 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1407 #, fuzzy
1408 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1409 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1410
1411 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1412 #, fuzzy
1413 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1414 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1415
1416 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1038
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1066
1418 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1083
1423 #, fuzzy
1424 msgid "# Peer selection failed"
1425 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1426
1427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1219
1428 #, fuzzy
1429 msgid "# PUT requests routed"
1430 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1431
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1250
1433 #, fuzzy
1434 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1435 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1436
1437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1331
1438 #, fuzzy
1439 msgid "# GET requests routed"
1440 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1441
1442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1362
1443 #, fuzzy
1444 msgid "# GET messages queued for transmission"
1445 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1446
1447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1448 #, fuzzy
1449 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1450 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1451
1452 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553
1453 #, fuzzy
1454 msgid "# P2P PUT requests received"
1455 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1456
1457 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
1458 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1670
1462 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1761
1466 #, fuzzy
1467 msgid "# P2P GET requests received"
1468 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1469
1470 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1805
1471 #, fuzzy
1472 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1473 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1474
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1819
1476 #, fuzzy
1477 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1478 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1479
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1885
1481 #, fuzzy
1482 msgid "# P2P RESULTS received"
1483 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1484
1485 #: src/dht/dht_api.c:229
1486 #, fuzzy
1487 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1488 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1489
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1491 #, fuzzy
1492 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1493 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1494
1495 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1496 msgid "the query key"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1500 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1501 msgstr ""
1502
1503 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1504 msgid "the type of data to look for"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1508 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1509 msgstr ""
1510
1511 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1512 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1513 msgstr ""
1514
1515 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1516 #, fuzzy
1517 msgid "# GET requests from clients injected"
1518 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1519
1520 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1521 #, fuzzy
1522 msgid "# PUT requests received from clients"
1523 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1524
1525 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1526 #, fuzzy
1527 msgid "# GET requests received from clients"
1528 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1529
1530 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1531 #, fuzzy
1532 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1533 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1534
1535 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1536 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1540 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1546 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1547
1548 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1549 #, fuzzy
1550 msgid "# RESULTS queued for clients"
1551 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1552
1553 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1555 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1559 #, fuzzy
1560 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1561 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1562
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1564 #, fuzzy
1565 msgid "# Network size estimates received"
1566 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1567
1568 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "PUT request sent!\n"
1571 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1572
1573 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1574 #, c-format
1575 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1581 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1582
1583 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Connected to %s service!\n"
1586 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1587
1588 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1589 #, c-format
1590 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1594 msgid "the data to insert under the key"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1598 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1602 msgid "how many replicas to create"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1606 msgid "the type to insert data as"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1610 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1614 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1618 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1622 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1626 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1631 msgid "# Entries removed from routing table"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1635 msgid "# Entries added to routing table"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1641 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1642
1643 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1644 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1648 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1652 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1656 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1660 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1664 #, c-format
1665 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1669 #, fuzzy
1670 msgid "# GET requests given to datacache"
1671 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1672
1673 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1674 #, fuzzy
1675 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1676 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1677
1678 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1681 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1682
1683 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1686 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
1687
1688 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1691 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1692
1693 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1696 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1697
1698 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1701 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1702
1703 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Service `%s' is running.\n"
1706 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
1707
1708 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1711 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
1712
1713 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1716 msgstr ""
1717 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
1718 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
1719
1720 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1721 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1725 #, fuzzy, c-format
1726 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1727 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1728
1729 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1730 #, fuzzy, c-format
1731 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1732 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1733
1734 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1735 msgid "stop all GNUnet services"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1739 msgid "start a particular service"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1743 msgid "stop a particular service"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1747 msgid "start all GNUnet default services"
1748 msgstr ""
1749
1750 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1751 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1755 msgid "test if a particular service is running"
1756 msgstr ""
1757
1758 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1759 msgid "delete config file and directory on exit"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1763 msgid "don't print status messages"
1764 msgstr ""
1765
1766 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1767 #, fuzzy
1768 msgid "timeout for completing current operation"
1769 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
1770
1771 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1772 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1778 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
1779
1780 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1781 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1785 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1786 msgstr ""
1787
1788 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1789 #, c-format
1790 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1794 #, fuzzy
1795 msgid "Could not send status result to client\n"
1796 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1797
1798 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1799 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1805 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1806
1807 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Starting service `%s'\n"
1810 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1811
1812 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1813 #, c-format
1814 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "Service `%s' already running.\n"
1820 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
1821
1822 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1825 msgstr ""
1826 "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
1827 "bekannt!\n"
1828
1829 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1832 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
1833
1834 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1835 #, fuzzy, c-format
1836 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1837 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1838
1839 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1840 msgid "Stopping all services\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1846 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
1847
1848 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1849 msgid "exit"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1853 msgid "signal"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1857 #, fuzzy
1858 msgid "unknown"
1859 msgstr "Unbekannter Fehler"
1860
1861 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1862 #, fuzzy, c-format
1863 msgid "Service `%s' stopped\n"
1864 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1865
1866 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1867 #, c-format
1868 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1869 msgstr ""
1870
1871 #: src/arm/arm_api.c:201
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1874 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1875
1876 #: src/arm/arm_api.c:389
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1879 msgstr ""
1880 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1881 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1882
1883 #: src/arm/arm_api.c:403
1884 #, fuzzy, c-format
1885 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1886 msgstr ""
1887 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
1888 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
1889
1890 #: src/arm/arm_api.c:467
1891 #, fuzzy, c-format
1892 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1893 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
1894
1895 #: src/arm/arm_api.c:536
1896 #, c-format
1897 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/arm/arm_api.c:537
1901 #, c-format
1902 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/arm/arm_api.c:559
1906 #, c-format
1907 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/arm/arm_api.c:560
1911 #, c-format
1912 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1913 msgstr ""
1914
1915 #: src/arm/arm_api.c:592
1916 #, fuzzy, c-format
1917 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1918 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
1919
1920 #: src/arm/arm_api.c:664
1921 #, fuzzy, c-format
1922 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1923 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
1924
1925 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1938 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1939
1940 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1943 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1944
1945 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Service `%s' started\n"
1948 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
1949
1950 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1951 #, fuzzy, c-format
1952 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1953 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
1954
1955 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1956 #, c-format
1957 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1961 #, c-format
1962 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1963 msgstr ""
1964
1965 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1966 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1970 #, fuzzy
1971 msgid "# fragments received"
1972 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1973
1974 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1975 #, fuzzy
1976 msgid "# duplicate fragments received"
1977 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1978
1979 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1980 msgid "# messages defragmented"
1981 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1982
1983 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1984 #, fuzzy
1985 msgid "# fragments transmitted"
1986 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1987
1988 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1989 #, fuzzy
1990 msgid "# fragments retransmitted"
1991 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1992
1993 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1994 msgid "# messages fragmented"
1995 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1996
1997 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1998 msgid "# total size of fragmented messages"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
2002 #, fuzzy
2003 msgid "# fragment acknowledgements received"
2004 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2005
2006 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
2007 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2008 msgstr ""
2009
2010 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
2011 #, fuzzy
2012 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2013 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2014
2015 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2018 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2019
2020 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2021 #, fuzzy, c-format
2022 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2023 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
2024
2025 #: src/statistics/statistics_api.c:327
2026 #, fuzzy
2027 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2028 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2029
2030 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2033 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
2034
2035 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2036 #, fuzzy, c-format
2037 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2038 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2039
2040 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2041 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2045 msgid "make the value being set persistent"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2049 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2053 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2054 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
2055
2056 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2057 #, c-format
2058 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2059 msgstr ""
2060
2061 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2062 #, fuzzy, c-format
2063 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
2067
2068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Unindexing done.\n"
2071 msgstr "Dateien deindizieren."
2072
2073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2074 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2075 #, c-format
2076 msgid "Unexpected status: %d\n"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2082 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2083
2084 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2085 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2088 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2089
2090 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2091 #, fuzzy, c-format
2092 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2093 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
2094
2095 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2096 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2097 msgstr ""
2098
2099 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2100 #, fuzzy, c-format
2101 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2102 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
2103
2104 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "Option `%s' ignored\n"
2108 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2109
2110 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2111 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2112 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2113
2114 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2115 msgid "create or advertise namespace NAME"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2119 msgid "delete namespace NAME "
2120 msgstr ""
2121
2122 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2123 #, fuzzy
2124 msgid ""
2125 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2126 "multiple times)"
2127 msgstr ""
2128 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2129 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2130
2131 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2132 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2133 msgstr ""
2134 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2135 "setzen"
2136
2137 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2138 #, fuzzy
2139 msgid "print names of local namespaces"
2140 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2141
2142 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2143 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2147 msgid "do not print names of remote namespaces"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2151 msgid "set the desired replication LEVEL"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2155 #, fuzzy
2156 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2157 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2158
2159 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2160 #, fuzzy
2161 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2162 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2163
2164 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2165 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2169 #, fuzzy, c-format
2170 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2171 msgstr ""
2172 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2173 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2174
2175 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2178 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2179
2180 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2181 #, fuzzy, c-format
2182 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2183 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2184
2185 #: src/fs/fs_namespace.c:335
2186 #, fuzzy
2187 msgid "Unknown error"
2188 msgstr "Unbekannter Fehler"
2189
2190 #: src/fs/fs_namespace.c:424 src/fs/fs_namespace.c:445
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Failed to serialize meta data"
2193 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2194
2195 #: src/fs/fs_namespace.c:464
2196 #, fuzzy
2197 msgid "Failed to connect to datastore service"
2198 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2199
2200 #: src/fs/fs_namespace.c:507
2201 #, fuzzy, c-format
2202 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2203 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2204
2205 #: src/fs/fs_namespace.c:609
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2208 msgstr ""
2209 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2210 "er?)\n"
2211
2212 #: src/fs/fs_namespace.c:834 src/fs/fs_publish.c:1523
2213 #, fuzzy
2214 msgid "Internal error."
2215 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2216
2217 #: src/fs/fs_namespace.c:878
2218 #, fuzzy
2219 msgid "Failed to connect to datastore."
2220 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2221
2222 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Error searching: %s.\n"
2230 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2231
2232 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2235 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2236
2237 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Could not start searching.\n"
2240 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2241
2242 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2243 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2244 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2245
2246 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2247 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2251 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2255 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2259 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2263 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/fs/fs_uri.c:214
2267 #, c-format
2268 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/fs/fs_uri.c:273
2272 #, fuzzy
2273 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2274 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2275
2276 #: src/fs/fs_uri.c:291
2277 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/fs/fs_uri.c:298
2281 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2285 msgid "Malformed SKS URI"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2289 msgid "Malformed CHK URI"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2293 #: src/fs/fs_uri.c:615
2294 msgid "SKS URI malformed"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/fs/fs_uri.c:597
2298 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/fs/fs_uri.c:603
2302 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/fs/fs_uri.c:609
2306 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/fs/fs_uri.c:622
2310 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/fs/fs_uri.c:634
2314 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2315 msgstr ""
2316
2317 #: src/fs/fs_uri.c:672
2318 msgid "Unrecognized URI type"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: src/fs/fs_uri.c:897
2322 #, fuzzy
2323 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2324 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2325
2326 #: src/fs/fs_uri.c:904
2327 #, fuzzy, c-format
2328 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2329 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2330
2331 #: src/fs/fs_uri.c:1232 src/fs/fs_uri.c:1259
2332 msgid "No keywords specified!\n"
2333 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2334
2335 #: src/fs/fs_uri.c:1265
2336 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2340 #, c-format
2341 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Error publishing: %s.\n"
2347 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2348
2349 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2350 #, c-format
2351 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "URI is `%s'.\n"
2357 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2358
2359 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2362 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2363
2364 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2367 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2368
2369 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2372 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2373
2374 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2375 #, c-format
2376 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2380 #, c-format
2381 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2382 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2383
2384 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2387 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2388
2389 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2392 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2393
2394 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2395 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
2396 #, c-format
2397 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2398 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2399
2400 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2403 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2404
2405 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2408 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2409
2410 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Could not access file: %s\n"
2413 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2414
2415 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2418 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2419
2420 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2421 #, fuzzy, c-format
2422 msgid "Could not start publishing.\n"
2423 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2424
2425 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2426 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2430 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2434 msgid ""
2435 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2436 "upload"
2437 msgstr ""
2438 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2439 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2440
2441 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2442 msgid ""
2443 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2444 "can be specified multiple times)"
2445 msgstr ""
2446 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2447 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2448
2449 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2450 msgid ""
2451 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2452 "in GNUnet database)"
2453 msgstr ""
2454 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2455 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2456
2457 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2458 msgid ""
2459 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2460 "namespace insertions only)"
2461 msgstr ""
2462 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2463 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2464
2465 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2466 msgid "specify the priority of the content"
2467 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2468
2469 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2470 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2471 msgstr ""
2472 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2473 "einem Namespace)"
2474
2475 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2476 msgid ""
2477 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2478 "compute URIs)"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2482 msgid ""
2483 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2484 msgstr ""
2485 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2486 "Namespaces)"
2487
2488 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2489 msgid ""
2490 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2491 "to the file with the respective URI)"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2495 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/fs/fs_search.c:803
2499 #, c-format
2500 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
2504 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2505 #, fuzzy
2506 msgid "# client searches active"
2507 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2508
2509 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2510 #, fuzzy
2511 msgid "# replies received for local clients"
2512 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2513
2514 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2515 #, fuzzy
2516 msgid "# client searches received"
2517 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2518
2519 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:358
2520 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2524 #, fuzzy
2525 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2526 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2527
2528 #: src/fs/fs_misc.c:126
2529 #, fuzzy, c-format
2530 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2531 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2532
2533 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2534 #, c-format
2535 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2541 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2542
2543 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2546 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2547
2548 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "You must specify a filename to inspect."
2551 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2552
2553 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2556 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2557
2558 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2559 #, fuzzy
2560 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2561 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2564 #, fuzzy
2565 msgid "# Pending requests created"
2566 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2567
2568 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:368 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2569 #, fuzzy
2570 msgid "# Pending requests active"
2571 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2572
2573 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:786
2574 #, fuzzy
2575 msgid "# replies received and matched"
2576 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2577
2578 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
2579 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2580 msgstr ""
2581
2582 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2583 #, c-format
2584 msgid "Unsupported block type %u\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
2588 msgid "# results found locally"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:936
2592 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2593 msgstr ""
2594
2595 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:963
2596 #, fuzzy
2597 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2598 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2599
2600 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:998
2601 #, fuzzy
2602 msgid "# Replies received from DHT"
2603 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2604
2605 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
2606 #, c-format
2607 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2608 msgstr ""
2609
2610 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1109
2611 #, c-format
2612 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2613 msgstr ""
2614
2615 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2616 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2620 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1179
2624 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2628 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1212
2632 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1225
2636 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2640 msgid "# on-demand lookups failed"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1297
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1437
2645 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1315
2649 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1328
2653 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2654 msgstr ""
2655
2656 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1414
2657 msgid "# Datastore lookups initiated"
2658 msgstr ""
2659
2660 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1495
2661 #, fuzzy
2662 msgid "# GAP PUT messages received"
2663 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
2664
2665 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2666 #, fuzzy, c-format
2667 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2668 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2669
2670 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2671 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2675 #, fuzzy
2676 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2677 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2678
2679 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# query messages sent to other peers"
2682 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2683
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2685 msgid "# delay heap timeout"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2689 #, fuzzy
2690 msgid "# query plans executed"
2691 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2692
2693 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2694 #, fuzzy
2695 msgid "# requests merged"
2696 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2697
2698 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2699 #, fuzzy
2700 msgid "# requests refreshed"
2701 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2702
2703 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:736
2705 msgid "# query plan entries"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1543
2709 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:934
2710 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:939
2711 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1263
2712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2364
2713 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2430
2714 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2715 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2716 #, fuzzy
2717 msgid "# peers connected"
2718 msgstr "# verbundener Knoten"
2719
2720 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2721 #, fuzzy
2722 msgid "# migration stop messages received"
2723 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2724
2725 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2726 #, c-format
2727 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2731 #, fuzzy
2732 msgid "# replies transmitted to other peers"
2733 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2734
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2736 msgid "# replies dropped"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:770 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:886
2740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333
2741 msgid "# P2P searches active"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
2745 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
2749 #, fuzzy
2750 msgid "# replies received for other peers"
2751 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2752
2753 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
2754 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
2758 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1025
2762 #, fuzzy
2763 msgid "# requests done for free (low load)"
2764 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2765
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
2767 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2771 #, fuzzy
2772 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2773 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2774
2775 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1138
2776 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2777 msgstr ""
2778
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1172
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2782 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2783
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1196
2785 #, fuzzy
2786 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2787 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2788
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
2790 #, fuzzy
2791 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2792 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2793
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
2795 #, fuzzy
2796 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2797 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2798
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2800 #, fuzzy
2801 msgid "# P2P query messages received and processed"
2802 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2803
2804 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2808 "disabled\n"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2815 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2816
2817 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Could not open `%s'.\n"
2821 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2824 #, fuzzy, c-format
2825 msgid "Error writing `%s'.\n"
2826 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2832 "anyway.\n"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2836 #, c-format
2837 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2843 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2844
2845 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:545
2846 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2847 msgstr ""
2848
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:560
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2852 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2853
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:562
2855 #, fuzzy
2856 msgid "not indexed"
2857 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2858
2859 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:577
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2862 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2863
2864 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2867 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2872 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2873
2874 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2877 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2880 msgid "Failed to find given position in file"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2884 #, fuzzy
2885 msgid "Failed to read file"
2886 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2887
2888 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2889 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2893 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2897 #, fuzzy
2898 msgid "Invalid response from `fs' service."
2899 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2900
2901 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2902 #, fuzzy
2903 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2904 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2905
2906 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2907 #, fuzzy
2908 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2909 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2910
2911 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2912 #, fuzzy
2913 msgid "Failed to open file for unindexing."
2914 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2915
2916 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2917 #, fuzzy
2918 msgid "Failed to compute hash of file."
2919 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2920
2921 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2922 #, fuzzy, c-format
2923 msgid "Starting download `%s'.\n"
2924 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2925
2926 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2927 #, c-format
2928 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Error downloading: %s.\n"
2934 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2935
2936 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2939 msgstr "Upload abgewiesen!"
2940
2941 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2944 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2945
2946 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2947 #, c-format
2948 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2952 #, c-format
2953 msgid "Target filename must be specified.\n"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2957 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2961 msgid "write the file to FILENAME"
2962 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2963
2964 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2965 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2969 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2970 msgstr ""
2971
2972 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2973 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2974 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2975
2976 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2977 msgid ""
2978 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2979 "chk/...)"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2986 "`unknown' instead.\n"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: src/fs/fs_publish.c:147 src/fs/fs_publish.c:415
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Publishing failed: %s"
2992 msgstr ""
2993 "\n"
2994 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2995
2996 #: src/fs/fs_publish.c:652 src/fs/fs_publish.c:669 src/fs/fs_publish.c:708
2997 #: src/fs/fs_publish.c:728 src/fs/fs_publish.c:755 src/fs/fs_publish.c:903
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3000 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl.  Versuch Datei einzufügen...\n"
3001
3002 #: src/fs/fs_publish.c:654
3003 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3004 msgstr ""
3005
3006 #: src/fs/fs_publish.c:666
3007 #, fuzzy
3008 msgid "unknown error"
3009 msgstr "Unbekannter Fehler"
3010
3011 #: src/fs/fs_publish.c:709
3012 msgid "failed to compute hash"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: src/fs/fs_publish.c:729
3016 msgid "filename too long"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: src/fs/fs_publish.c:756
3020 #, fuzzy
3021 msgid "could not connect to `fs' service"
3022 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3023
3024 #: src/fs/fs_publish.c:780
3025 #, fuzzy, c-format
3026 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3027 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3028
3029 #: src/fs/fs_publish.c:850
3030 #, fuzzy, c-format
3031 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3032 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3033
3034 #: src/fs/fs_publish.c:856
3035 #, fuzzy, c-format
3036 msgid "Recursive upload failed: %s"
3037 msgstr ""
3038 "\n"
3039 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3040
3041 #: src/fs/fs_publish.c:904
3042 #, fuzzy
3043 msgid "needs to be an actual file"
3044 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
3045
3046 #: src/fs/fs_publish.c:1083
3047 #, c-format
3048 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/fs/fs_publish.c:1154
3052 #, c-format
3053 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: src/fs/fs_publish.c:1487
3057 #, fuzzy
3058 msgid "Could not connect to datastore."
3059 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3060
3061 #: src/fs/fs_api.c:284
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Could not open file `%s': %s"
3064 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3065
3066 #: src/fs/fs_api.c:293
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Could not read file `%s': %s"
3069 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3070
3071 #: src/fs/fs_api.c:299
3072 #, c-format
3073 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: src/fs/fs_api.c:877
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3079 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3080
3081 #: src/fs/fs_api.c:1323
3082 #, c-format
3083 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: src/fs/fs_api.c:1364
3087 #, c-format
3088 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: src/fs/fs_api.c:1380
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3094 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3095
3096 #: src/fs/fs_api.c:1984
3097 #, c-format
3098 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3099 msgstr ""
3100
3101 #: src/fs/fs_api.c:1994
3102 #, fuzzy, c-format
3103 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3104 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3105
3106 #: src/fs/fs_api.c:2107 src/fs/fs_api.c:2346
3107 #, fuzzy, c-format
3108 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3109 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3110
3111 #: src/fs/fs_api.c:2124
3112 #, fuzzy, c-format
3113 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3114 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3115
3116 #: src/fs/fs_api.c:2136 src/fs/fs_api.c:2155 src/fs/fs_api.c:2631
3117 #, c-format
3118 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/fs/fs_api.c:2337
3122 #, c-format
3123 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3124 msgstr ""
3125
3126 #: src/fs/fs_api.c:2583
3127 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: src/fs/fs_api.c:2669
3131 #, c-format
3132 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/fs/fs_download.c:309
3136 #, fuzzy
3137 msgid ""
3138 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3139 "bit systems\n"
3140 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
3141
3142 #: src/fs/fs_download.c:329
3143 msgid "Directory too large for system address space\n"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3147 #, fuzzy, c-format
3148 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3149 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3150
3151 #: src/fs/fs_download.c:873
3152 #, fuzzy, c-format
3153 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3154 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3155
3156 #: src/fs/fs_download.c:959
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3160 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3161 msgstr ""
3162
3163 #: src/fs/fs_download.c:986
3164 msgid "internal error decrypting content"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/fs/fs_download.c:1009
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3170 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3171
3172 #: src/fs/fs_download.c:1021
3173 #, fuzzy, c-format
3174 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3175 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3176
3177 #: src/fs/fs_download.c:1030
3178 #, c-format
3179 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3180 msgstr ""
3181
3182 #: src/fs/fs_download.c:1829
3183 #, fuzzy
3184 msgid "Invalid URI"
3185 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3186
3187 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3188 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
3192 #, fuzzy
3193 msgid "# Loopback routes suppressed"
3194 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3195
3196 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3197 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3198 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:295
3199 #, fuzzy, c-format
3200 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3201 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3202
3203 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3206 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
3207
3208 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:466
3209 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:855
3213 #, fuzzy
3214 msgid "# peers disconnected due to external request"
3215 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3216
3217 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942
3218 #, fuzzy
3219 msgid "# fast reconnects failed"
3220 msgstr "# verbundener Knoten"
3221
3222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:997
3223 #, fuzzy
3224 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3225 msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
3226
3227 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
3228 #, fuzzy
3229 msgid "# keepalives sent"
3230 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
3231
3232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1064
3233 #, fuzzy
3234 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3235 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3236
3237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1778
3238 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1799
3239 #, fuzzy
3240 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3241 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3242
3243 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1815
3244 #, fuzzy
3245 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3246 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3247
3248 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1867
3249 #, fuzzy
3250 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3251 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3252
3253 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
3254 #, fuzzy
3255 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3256 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
3257
3258 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1921
3259 msgid "# ms throttling suggested"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1950
3263 #, fuzzy
3264 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3265 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3266
3267 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2002
3268 #, fuzzy
3269 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3270 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3271
3272 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2010
3273 #, fuzzy
3274 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3275 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
3276
3277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2076
3278 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2094
3282 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2212
3286 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
3290 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2302
3294 #, fuzzy
3295 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
3296 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
3297
3298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2319
3299 #, fuzzy
3300 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3301 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
3302
3303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2410
3304 #, fuzzy
3305 msgid "# unexpected ACK messages"
3306 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
3307
3308 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3311 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3312
3313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3314 #, c-format
3315 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3321 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3322
3323 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3324 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3325 #, fuzzy, c-format
3326 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3327 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
3328
3329 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3330 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3331 #, fuzzy, c-format
3332 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3333 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3334
3335 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3336 #, fuzzy, c-format
3337 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3338 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3339
3340 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3341 #, c-format
3342 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3346 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3347 msgid "# disconnects due to blacklist"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:191
3351 msgid ""
3352 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3353 "certificate-creation' could not be started!\n"
3354 msgstr ""
3355
3356 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:215
3357 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3361 msgid "# refreshed my HELLO"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1529
3365 #, fuzzy
3366 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3367 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3368
3369 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1567
3370 #, fuzzy
3371 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3372 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3373
3374 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2063
3375 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1218
3376 #, c-format
3377 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2114
3381 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1268
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3384 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3385
3386 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2258
3387 #, c-format
3388 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2325
3392 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1396
3393 #, fuzzy
3394 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3395 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
3396
3397 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3398 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3399 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3400 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3401 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3403 #, c-format
3404 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3405 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3406
3407 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:620
3408 #, c-format
3409 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3413 #, c-format
3414 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3418 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3420 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
3421 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
3422 #, fuzzy
3423 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3424 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3425
3426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3427 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:846
3428 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1544
3429 #, fuzzy
3430 msgid "# TCP sessions active"
3431 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3432
3433 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3434 #, fuzzy
3435 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3436 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3437
3438 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
3439 #, fuzzy
3440 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3441 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3442
3443 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:824
3444 #, fuzzy
3445 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3446 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3447
3448 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:945
3449 #, fuzzy
3450 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3451 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3452
3453 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
3454 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1039
3458 #, c-format
3459 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3460 msgstr ""
3461
3462 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
3463 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1107
3467 #, fuzzy
3468 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3469 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3470
3471 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1224
3472 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1587
3476 #, fuzzy
3477 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3478 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3479
3480 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1732
3481 msgid "# bytes received via TCP"
3482 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3483
3484 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1796
3485 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
3489 #, fuzzy
3490 msgid "Failed to start service.\n"
3491 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3492
3493 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3496 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3497
3498 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3501 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3502
3503 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3504 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3508 #, c-format
3509 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: src/transport/plugin_transport_http.c:923
3513 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: src/transport/plugin_transport_http.c:971
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3519 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3520
3521 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1118
3522 #, c-format
3523 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3524 msgstr ""
3525
3526 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
3527 #, c-format
3528 msgid "FREEING %s\n"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3534 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
3535
3536 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1219
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3539 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
3540
3541 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1230
3542 msgid "Port 0, client only mode\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1250
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3549 "Binding to all addresses!\n"
3550 msgstr ""
3551
3552 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1280
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3556 "Binding to all addresses!\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1087
3560 #, fuzzy
3561 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3562 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3563
3564 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3567 msgstr ""
3568 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
3569
3570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3571 #, fuzzy
3572 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3573 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3574
3575 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3576 #, c-format
3577 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3578 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
3579
3580 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3582 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3584 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3585 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3586 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3587 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3590 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
3591
3592 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3593 #, fuzzy
3594 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3595 msgstr ""
3596 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
3597 "werden.\n"
3598
3599 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3600 #, fuzzy
3601 msgid "# bytes received via SMTP"
3602 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3603
3604 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3605 #, fuzzy
3606 msgid "# bytes sent via SMTP"
3607 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
3608
3609 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3610 #, fuzzy
3611 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3612 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
3613
3614 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:109
3615 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3616 msgstr ""
3617
3618 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3621 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3622
3623 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3626 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3627
3628 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:147
3629 #, fuzzy, c-format
3630 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3631 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3632
3633 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:884
3634 #, fuzzy
3635 msgid "# wlan session timeouts"
3636 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3637
3638 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:908
3639 #, fuzzy
3640 msgid "# wlan session created"
3641 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
3642
3643 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:992
3644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1155
3645 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1176
3646 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1207
3647 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2412
3648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3273
3649 msgid "# wlan pending sessions"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1250
3653 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1967
3654 #, fuzzy
3655 msgid "# wlan pending fragments"
3656 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3657
3658 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1441
3659 #, c-format
3660 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1808
3664 msgid "# wlan hello beacons send"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1841
3668 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2056
3669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2151
3670 #, c-format
3671 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2042
3675 msgid "# wlan acks send"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2113
3679 #, fuzzy
3680 msgid "# wlan fragments send"
3681 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3682
3683 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2279
3684 #, c-format
3685 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2284
3689 #, fuzzy
3690 msgid "# wlan messages queued"
3691 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3692
3693 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2373
3694 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3029
3695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3276
3696 msgid "# wlan mac endpoints"
3697 msgstr ""
3698
3699 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2601
3700 #, fuzzy
3701 msgid "# wlan whole messages received"
3702 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3703
3704 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2803
3705 #, fuzzy
3706 msgid "# wlan hello messages received"
3707 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3708
3709 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2840
3710 #, fuzzy
3711 msgid "# wlan fragments received"
3712 msgstr "# verworfener Nachrichten"
3713
3714 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2892
3715 #, fuzzy
3716 msgid "# wlan acks received"
3717 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3718
3719 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2989
3720 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3721 msgstr ""
3722
3723 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3013
3724 #, fuzzy
3725 msgid "# wlan mac endpoints created"
3726 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3727
3728 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3071
3729 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3127
3733 #, fuzzy
3734 msgid "# wlan messages for this client received"
3735 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3736
3737 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3138
3738 #, fuzzy
3739 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3740 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3741
3742 #: src/transport/gnunet-transport.c:250
3743 #, c-format
3744 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/transport/gnunet-transport.c:263
3748 #, c-format
3749 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3750 msgstr ""
3751
3752 #: src/transport/gnunet-transport.c:313
3753 #, c-format
3754 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: src/transport/gnunet-transport.c:320
3758 #, c-format
3759 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3760 msgstr ""
3761
3762 #: src/transport/gnunet-transport.c:353
3763 #, fuzzy, c-format
3764 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3765 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3766
3767 #: src/transport/gnunet-transport.c:373
3768 #, fuzzy, c-format
3769 msgid "Connected to %s\n"
3770 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3771
3772 #: src/transport/gnunet-transport.c:404
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "Disconnected from %s\n"
3775 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
3776
3777 #: src/transport/gnunet-transport.c:433
3778 #, fuzzy, c-format
3779 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3780 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3781
3782 #: src/transport/gnunet-transport.c:447
3783 #, fuzzy, c-format
3784 msgid "Peer `%s': %s\n"
3785 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3786
3787 #: src/transport/gnunet-transport.c:515
3788 #, fuzzy, c-format
3789 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3790 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3791
3792 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
3793 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/transport/gnunet-transport.c:555
3797 #, fuzzy
3798 msgid "try to connect to the given peer"
3799 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3800
3801 #: src/transport/gnunet-transport.c:558
3802 #, fuzzy
3803 msgid "provide information about all current connections (once)"
3804 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3805
3806 #: src/transport/gnunet-transport.c:562
3807 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: src/transport/gnunet-transport.c:565
3811 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: src/transport/gnunet-transport.c:568
3815 #, fuzzy
3816 msgid "do not resolve hostnames"
3817 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3818
3819 #: src/transport/gnunet-transport.c:576
3820 #, fuzzy
3821 msgid "Direct access to transport service."
3822 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3823
3824 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:408
3825 msgid "# address records discarded"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:457
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3832 "not happen.\n"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:494
3836 #, fuzzy
3837 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3838 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
3839
3840 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:552
3841 msgid "# address revalidations started"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:773
3845 #, fuzzy
3846 msgid "# PING message for different peer received"
3847 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
3848
3849 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3853 "address.\n"
3854 msgstr ""
3855
3856 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:876
3857 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:885
3861 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3862 msgstr ""
3863
3864 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1007
3865 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1032
3869 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1091
3873 #, fuzzy, c-format
3874 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3875 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
3876
3877 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:254
3878 #, c-format
3879 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:259
3883 #, fuzzy
3884 msgid "# messages dropped due to slow client"
3885 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3886
3887 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:406
3888 #, c-format
3889 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3893 #, fuzzy
3894 msgid "# bytes payload received for other peers"
3895 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3896
3897 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3898 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3902 #, fuzzy
3903 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3904 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3905
3906 #: src/transport/transport_api.c:588
3907 #, fuzzy, c-format
3908 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3909 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
3910
3911 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3914 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
3915
3916 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:519
3917 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:528
3921 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3922 msgstr ""
3923
3924 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3925 #, fuzzy, c-format
3926 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3927 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
3928
3929 #: src/dv/dv_api.c:179
3930 #, fuzzy
3931 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3932 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3933
3934 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3935 msgid "# peers blacklisted"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3939 #, fuzzy
3940 msgid "# connect requests issued to transport"
3941 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3942
3943 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3944 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3945 #, fuzzy
3946 msgid "# friends connected"
3947 msgstr "# verbundener Knoten"
3948
3949 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3950 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3951 #, fuzzy, c-format
3952 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3953 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3954
3955 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3956 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3960 #, c-format
3961 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3967 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3968
3969 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3970 #, c-format
3971 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3977 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3978
3979 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3980 #, c-format
3981 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3982 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3983
3984 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3985 #, fuzzy, c-format
3986 msgid ""
3987 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3988 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
3989
3990 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid ""
3993 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3994 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
3995
3996 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
3997 #, fuzzy, c-format
3998 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3999 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4000
4001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4002 #, c-format
4003 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4004 msgstr ""
4005
4006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4007 #, fuzzy
4008 msgid "# friends in configuration"
4009 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4010
4011 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4012 msgid ""
4013 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4014 "connect to friends.\n"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4018 msgid ""
4019 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4023 #, fuzzy
4024 msgid "# HELLO messages received"
4025 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4026
4027 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4028 #, fuzzy
4029 msgid "# HELLO messages gossipped"
4030 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4031
4032 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4033 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/chat/chat.c:175
4037 #, fuzzy
4038 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4039 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4040
4041 #: src/chat/chat.c:283
4042 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4043 msgstr ""
4044
4045 #: src/chat/chat.c:412
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4048 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4049
4050 #: src/chat/chat.c:472
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4053 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4054
4055 #: src/chat/chat.c:480
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4058 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4059
4060 #: src/chat/chat.c:498
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4063 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4064
4065 #: src/chat/chat.c:559
4066 #, fuzzy
4067 msgid "Could not serialize metadata\n"
4068 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
4069
4070 #: src/chat/chat.c:674
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4073 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4074
4075 #: src/chat/chat.c:680
4076 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/chat/chat.c:686
4080 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/chat/chat.c:692
4084 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4088 #, fuzzy
4089 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4090 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4091
4092 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4093 #, fuzzy
4094 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4095 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
4096
4097 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4098 #, fuzzy
4099 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4100 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4101
4102 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4103 #, fuzzy
4104 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4105 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4106
4107 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4108 #, c-format
4109 msgid "Joined\n"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4113 msgid "anonymous"
4114 msgstr ""
4115
4116 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4117 #, fuzzy, c-format
4118 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4119 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4120
4121 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4122 #, fuzzy, c-format
4123 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4124 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
4125
4126 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4127 #, fuzzy, c-format
4128 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4129 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
4130
4131 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4132 #, fuzzy, c-format
4133 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4134 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4135
4136 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4137 #, fuzzy, c-format
4138 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4139 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4140
4141 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4142 #, fuzzy, c-format
4143 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4144 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4145
4146 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4149 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4150
4151 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4152 #, fuzzy, c-format
4153 msgid ""
4154 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4155 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4156
4157 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4158 #, fuzzy, c-format
4159 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4160 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4161
4162 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4163 #, c-format
4164 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4168 #, c-format
4169 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4173 #, c-format
4174 msgid "`%s' entered the room\n"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4178 #, fuzzy, c-format
4179 msgid "`%s' left the room\n"
4180 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4181
4182 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4183 #, fuzzy, c-format
4184 msgid "Could not change username\n"
4185 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4186
4187 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4188 #, fuzzy, c-format
4189 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4190 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
4191
4192 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4193 #, fuzzy, c-format
4194 msgid "Changed username to `%s'\n"
4195 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
4196
4197 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4198 #, c-format
4199 msgid "Users in room `%s': "
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4203 #, c-format
4204 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Unknown user `%s'\n"
4210 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4211
4212 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4213 #, c-format
4214 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4215 msgstr ""
4216
4217 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "Unknown command `%s'\n"
4220 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
4221
4222 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4223 msgid ""
4224 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4225 "leave the current room"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4229 msgid ""
4230 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4231 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4235 msgid ""
4236 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4240 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4244 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4245 msgstr ""
4246
4247 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4248 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4249 msgstr ""
4250
4251 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4252 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4256 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4260 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4264 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4268 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4272 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4273 msgstr ""
4274
4275 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4276 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4277 msgstr ""
4278
4279 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "You must specify a nickname\n"
4282 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4283
4284 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4287 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4288
4289 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4290 msgid "set the nickname to use (required)"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4294 msgid "set the chat room to join"
4295 msgstr ""
4296
4297 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4298 msgid "Join a chat on GNUnet."
4299 msgstr ""
4300
4301 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4302 #, c-format
4303 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4304 msgstr ""
4305
4306 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4307 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4308 msgstr ""
4309
4310 #: src/nat/nat.c:803
4311 #, c-format
4312 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/nat/nat.c:852
4316 #, fuzzy, c-format
4317 msgid "Failed to start %s\n"
4318 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4319
4320 #: src/nat/nat.c:1121
4321 #, fuzzy, c-format
4322 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4323 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4324
4325 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4329 "not set).  Option disabled.\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/nat/nat.c:1329
4333 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/nat/nat.c:1341
4337 #, c-format
4338 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/nat/nat_test.c:348
4342 #, fuzzy
4343 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4344 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4345
4346 #: src/nat/nat_test.c:418
4347 #, c-format
4348 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4352 #, fuzzy, c-format
4353 msgid "Block not of type %u\n"
4354 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
4355
4356 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4357 msgid "Size mismatch for block\n"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4361 #, c-format
4362 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4363 msgstr ""
4364
4365 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4366 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4367 msgstr ""
4368
4369 #: src/block/block.c:105
4370 #, fuzzy, c-format
4371 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4372 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4373
4374 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4212
4375 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4417
4379 #, fuzzy
4380 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4381 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4382
4383 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4426
4384 #, fuzzy
4385 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4386 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4387
4388 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4389 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4393 #, fuzzy
4394 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4395 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4396
4397 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4398 #, fuzzy, c-format
4399 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4400 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4401
4402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4403 #, fuzzy
4404 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4405 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4406
4407 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4408 #, c-format
4409 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4413 msgid "# advertised hostlist URIs"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4417 #, c-format
4418 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4425 "gets dismissed.\n"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4431 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4432
4433 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4434 #, c-format
4435 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4436 msgstr ""
4437
4438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4439 #, fuzzy, c-format
4440 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4441 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4442
4443 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4444 #, fuzzy, c-format
4445 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4446 msgstr ""
4447 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4448 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4449
4450 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4451 #, c-format
4452 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4456 #, c-format
4457 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4458 msgstr ""
4459
4460 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4461 msgid "# hostlist downloads initiated"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4465 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4469 #, c-format
4470 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4471 msgstr ""
4472
4473 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4474 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4475 msgstr ""
4476
4477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4478 #, c-format
4479 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4483 #, fuzzy
4484 msgid "# active connections"
4485 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4486
4487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4488 #, c-format
4489 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4493 #, c-format
4494 msgid ""
4495 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4501 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4502
4503 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4504 #, c-format
4505 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4506 msgstr ""
4507
4508 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4509 #, fuzzy, c-format
4510 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4511 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4512
4513 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4514 #, c-format
4515 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4519 msgid "# hostlist URIs read from file"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4523 #, c-format
4524 msgid ""
4525 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4526 msgstr ""
4527
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4531 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4532
4533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4534 #, fuzzy, c-format
4535 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4536 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4537
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4539 #, c-format
4540 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4541 msgstr ""
4542
4543 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4544 msgid "# hostlist URIs written to file"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4548 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4549 msgstr ""
4550
4551 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4552 #, c-format
4553 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4557 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4558 msgstr ""
4559
4560 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4561 #, c-format
4562 msgid ""
4563 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4569 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4570
4571 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:262
4572 msgid ""
4573 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4574 "reason to run!\n"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4578 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4582 msgid ""
4583 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4584 "option)"
4585 msgstr ""
4586
4587 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
4588 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4589 msgstr ""
4590
4591 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:327
4592 msgid "provide a hostlist server"
4593 msgstr ""
4594
4595 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4596 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4600 #, fuzzy
4601 msgid "bytes in hostlist"
4602 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4603
4604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4605 msgid "expired addresses encountered"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4609 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4610 msgstr ""
4611
4612 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4613 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4617 #, fuzzy, c-format
4618 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4619 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4620
4621 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4622 #, fuzzy
4623 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4624 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4625
4626 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4627 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4628 msgstr ""
4629
4630 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4631 #, c-format
4632 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4636 #, fuzzy
4637 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4638 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4639
4640 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4641 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4645 #, fuzzy
4646 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4647 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4648
4649 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4650 msgid "Received request for our hostlist\n"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4654 #, fuzzy
4655 msgid "hostlist requests processed"
4656 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4657
4658 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4659 #, fuzzy
4660 msgid "# hostlist advertisements send"
4661 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4662
4663 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4664 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4665 msgstr ""
4666
4667 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4670 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
4671
4672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4673 #, c-format
4674 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4680 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4681
4682 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4683 #, fuzzy, c-format
4684 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4685 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4686
4687 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
4688 #, fuzzy, c-format
4689 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4690 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4691
4692 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4695 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
4696
4697 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
4698 #, c-format
4699 msgid "I am peer `%s'.\n"
4700 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4701
4702 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
4703 msgid "output only the identity strings"
4704 msgstr ""
4705
4706 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
4707 msgid "output our own identity only"
4708 msgstr ""
4709
4710 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
4711 #, fuzzy
4712 msgid "Print information about peers."
4713 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4714
4715 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4716 msgid "print this help"
4717 msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
4718
4719 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4720 msgid "print the version number"
4721 msgstr "Versionsnummer ausgeben"
4722
4723 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4724 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4725 msgstr ""
4726
4727 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4728 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4729 msgstr ""
4730
4731 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4732 msgid "be verbose"
4733 msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
4734
4735 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4736 msgid "use configuration file FILENAME"
4737 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
4738
4739 #: src/include/gnunet_common.h:366 src/include/gnunet_common.h:371
4740 #: src/include/gnunet_common.h:377
4741 #, fuzzy, c-format
4742 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4743 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4744
4745 #: src/include/gnunet_common.h:387
4746 #, fuzzy, c-format
4747 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4748 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
4749
4750 #: src/include/gnunet_common.h:408 src/include/gnunet_common.h:415
4751 #, fuzzy, c-format
4752 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4753 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
4754
4755 #, fuzzy
4756 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
4757 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
4758
4759 #, fuzzy
4760 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4761 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4762
4763 #, fuzzy
4764 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4765 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4766
4767 #, fuzzy
4768 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4769 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4770
4771 #, fuzzy
4772 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4773 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
4774
4775 #, fuzzy
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4778 #~ "friends file!\n"
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
4781 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
4782
4783 #, fuzzy
4784 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4785 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4786
4787 #, fuzzy
4788 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4789 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
4790
4791 #, fuzzy
4792 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4793 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4794
4795 #, fuzzy
4796 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4797 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4798
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4801 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4802
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4805 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4806
4807 #, fuzzy
4808 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4809 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4810
4811 #, fuzzy
4812 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4813 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4814
4815 #, fuzzy
4816 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4817 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4818
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4823
4824 #, fuzzy
4825 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4826 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4827
4828 #, fuzzy
4829 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4830 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4831
4832 #, fuzzy
4833 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4834 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
4835
4836 #, fuzzy
4837 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4838 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4839
4840 #, fuzzy
4841 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4842 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4843
4844 #, fuzzy
4845 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
4848 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
4849
4850 #, fuzzy
4851 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4852 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4853
4854 #, fuzzy
4855 #~ msgid "Peers failed to connect"
4856 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4857
4858 #, fuzzy
4859 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4860 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4861
4862 #, fuzzy
4863 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4864 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4865
4866 #, fuzzy
4867 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4868 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4869
4870 #, fuzzy
4871 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4872 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4873
4874 #, fuzzy
4875 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4876 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
4877
4878 #, fuzzy
4879 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4880 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4881
4882 #, fuzzy
4883 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4884 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4885
4886 #, fuzzy
4887 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4888 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4889
4890 #, fuzzy
4891 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4892 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4893
4894 #, fuzzy
4895 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4896 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4897
4898 #, fuzzy
4899 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4900 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4901
4902 #, fuzzy
4903 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4904 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4905
4906 #, fuzzy
4907 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4908 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
4909
4910 #, fuzzy
4911 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4912 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4913
4914 #, fuzzy
4915 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4916 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4917
4918 #, fuzzy
4919 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4920 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
4921
4922 #, fuzzy
4923 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4924 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4925
4926 #, fuzzy
4927 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4928 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4929
4930 #, fuzzy
4931 #~ msgid "# HTTP peers active"
4932 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
4933
4934 #, fuzzy
4935 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4936 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4937
4938 #, fuzzy
4939 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
4940 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4941
4942 #, fuzzy
4943 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
4944 #~ msgstr ""
4945 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
4946 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
4947
4948 #, fuzzy
4949 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4950 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4951
4952 #, fuzzy
4953 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4954 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4955
4956 #, fuzzy
4957 #~ msgid "# connection requests received"
4958 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4959
4960 #, fuzzy
4961 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4962 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4963
4964 #, fuzzy
4965 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4966 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4967
4968 #, fuzzy
4969 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4970 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4971
4972 #, fuzzy
4973 #~ msgid "# connected addresses"
4974 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
4975
4976 #, fuzzy
4977 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4978 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
4979
4980 #, fuzzy
4981 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4982 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4983
4984 #, fuzzy
4985 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4986 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4987
4988 #, fuzzy
4989 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4990 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
4991
4992 #, fuzzy
4993 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4994 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
4995
4996 #, fuzzy
4997 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4998 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
4999
5000 #, fuzzy
5001 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
5002 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
5003
5004 #~ msgid "Error"
5005 #~ msgstr "Fehler"
5006
5007 #~ msgid "Help"
5008 #~ msgstr "Hilfe"
5009
5010 #, fuzzy
5011 #~ msgid "Error!"
5012 #~ msgstr "Fehler"
5013
5014 #~ msgid "No"
5015 #~ msgstr "Nein"
5016
5017 #~ msgid "Yes"
5018 #~ msgstr "Ja"
5019
5020 #, fuzzy
5021 #~ msgid "Abort"
5022 #~ msgstr "_über"
5023
5024 #, fuzzy
5025 #~ msgid "Ok"
5026 #~ msgstr "k"
5027
5028 #~ msgid "GNUnet configuration"
5029 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5030
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5033 #~ "\n"
5034 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5035 #~ "GNUnet.\n"
5036 #~ "\n"
5037 #~ "Please visit our homepage at\n"
5038 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5039 #~ "and join our community at\n"
5040 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5041 #~ "\n"
5042 #~ "Have a lot of fun,\n"
5043 #~ "\n"
5044 #~ "the GNUnet team"
5045 #~ msgstr ""
5046 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
5047 #~ "\n"
5048 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
5049 #~ "zu konfigurieren.\n"
5050 #~ "\n"
5051 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
5052 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5053 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
5054 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
5055 #~ "\n"
5056 #~ "Viel Spaß,\n"
5057 #~ "\n"
5058 #~ "das GNUnet-Team"
5059
5060 #~ msgid ""
5061 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5062 #~ "from the list below."
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5065 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5069 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5070 #~ "case you are using DSL."
5071 #~ msgstr ""
5072 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
5073 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
5074 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
5075
5076 #, fuzzy
5077 #~ msgid "Network configuration: interface"
5078 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
5079
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5082 #~ "the Internet?"
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
5085 #~ "verbindet?"
5086
5087 #, fuzzy
5088 #~ msgid "Network configuration: IP"
5089 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5090
5091 #, fuzzy
5092 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5093 #~ msgstr ""
5094 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
5095 #~ "Computers?\n"
5096 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
5097
5098 #, fuzzy
5099 #~ msgid ""
5100 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5101 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5102 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5103 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5104 #~ "you can also enter it here.\n"
5105 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5106 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5107 #~ "If in doubt, leave this empty."
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
5110 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
5111 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
5112 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
5113 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
5114 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
5115 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
5116
5117 #, fuzzy
5118 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5119 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5120
5121 #, fuzzy
5122 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5123 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5124
5125 #, fuzzy
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5130 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5131 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5132 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5133 #~ "your actual connection allows."
5134 #~ msgstr ""
5135 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5136 #~ "\n"
5137 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
5138 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5139 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5140 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5141 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5142
5143 #, fuzzy
5144 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5145 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5146
5147 #, fuzzy
5148 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5149 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
5150
5151 #, fuzzy
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5154 #~ "\n"
5155 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5156 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5157 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5158 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5159 #~ "higher than what your actual connection allows."
5160 #~ msgstr ""
5161 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
5162 #~ "\n"
5163 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
5164 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
5165 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
5166 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
5167 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
5168
5169 #, fuzzy
5170 #~ msgid "Quota configuration"
5171 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5172
5173 #, fuzzy
5174 #~ msgid ""
5175 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5176 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5177 #~ msgstr ""
5178 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
5179 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
5180 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
5181
5182 #, fuzzy
5183 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5184 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5185
5186 #, fuzzy
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5189 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5190 #~ "startup.\n"
5191 #~ "\n"
5192 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5193 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5194 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5195 #~ "\n"
5196 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
5199 #~ "\n"
5200 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
5201 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
5202 #~ "Systemstart läuft.\n"
5203 #~ "\n"
5204 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
5205 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
5206 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
5207 #~ "geben.\n"
5208 #~ "\n"
5209 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
5210 #~ "lassen möchten.\n"
5211 #~ "\n"
5212 #~ "GNUnet Benutzer:"
5213
5214 #, fuzzy
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5217 #~ "group for the chosen user account.\n"
5218 #~ "\n"
5219 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5220 #~ "\n"
5221 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5222 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
5225 #~ "\n"
5226 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
5227 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
5228 #~ "\n"
5229 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
5230 #~ "\n"
5231 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
5232 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
5233 #~ "\n"
5234 #~ "GNUnet Gruppe:"
5235
5236 #, fuzzy
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5239 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5240 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
5243 #~ "\n"
5244 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
5245 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
5246 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
5247 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
5248
5249 #, fuzzy
5250 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5251 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
5252
5253 #, fuzzy
5254 #~ msgid "Save configuration?"
5255 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5256
5257 #, fuzzy
5258 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5259 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5260
5261 #~ msgid "Back"
5262 #~ msgstr "Zurück"
5263
5264 #~ msgid "Up"
5265 #~ msgstr "Oben"
5266
5267 #~ msgid "Cancel"
5268 #~ msgstr "Abbrechen"
5269
5270 #, fuzzy
5271 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5272 #~ msgstr ""
5273 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5274 #~ "ausführen!\n"
5275
5276 #, fuzzy
5277 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5278 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5279
5280 #, fuzzy
5281 #~ msgid ""
5282 #~ "\n"
5283 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5284 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5285
5286 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5287 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
5288
5289 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5290 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
5291
5292 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5293 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
5294
5295 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5296 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
5297
5298 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5299 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
5300
5301 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5302 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
5303
5304 #, fuzzy
5305 #~ msgid "Configuration saved."
5306 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
5307
5308 #, fuzzy
5309 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5310 #~ msgstr ""
5311 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5312 #~ "ausführen!\n"
5313
5314 #, fuzzy
5315 #~ msgid "Error saving configuration."
5316 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
5317
5318 #, fuzzy
5319 #~ msgid "(unknown connection)"
5320 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
5321
5322 #, fuzzy
5323 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5324 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
5325
5326 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5327 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
5328
5329 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5330 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
5331
5332 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5333 #~ msgstr ""
5334 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5335
5336 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5337 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
5338
5339 #, fuzzy
5340 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
5343
5344 #, fuzzy
5345 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5346 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
5347
5348 #, fuzzy
5349 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5350 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5351
5352 #, fuzzy
5353 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
5356 #~ "aus!\n"
5357
5358 #, fuzzy
5359 #~ msgid "Undefined option.\n"
5360 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
5361
5362 #, fuzzy
5363 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5364 #~ msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
5365
5366 #, fuzzy
5367 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5368 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5369
5370 #, fuzzy
5371 #~ msgid "yes"
5372 #~ msgstr "Ja"
5373
5374 #, fuzzy
5375 #~ msgid "Yes\n"
5376 #~ msgstr "Ja"
5377
5378 #, fuzzy
5379 #~ msgid "No\n"
5380 #~ msgstr "Nein"
5381
5382 #, fuzzy
5383 #~ msgid "Help\n"
5384 #~ msgstr "Hilfe"
5385
5386 #, fuzzy
5387 #~ msgid "Abort\n"
5388 #~ msgstr "_über"
5389
5390 #, fuzzy
5391 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5392 #~ msgstr ""
5393 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
5394 #~ "ausführen!\n"
5395
5396 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5397 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
5398
5399 #~ msgid "Can't create service"
5400 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
5401
5402 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5403 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
5404
5405 #, fuzzy
5406 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5407 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
5408
5409 #~ msgid "Can't delete the service"
5410 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
5411
5412 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5413 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
5414
5415 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5416 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
5417
5418 #~ msgid "Error granting service right to user"
5419 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
5420
5421 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5422 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
5423
5424 #, fuzzy
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
5427 #~ "file `%s'!\n"
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
5430 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
5431
5432 #~ msgid "FATAL"
5433 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
5434
5435 #~ msgid "NOTHING"
5436 #~ msgstr "NICHTS"
5437
5438 #, fuzzy
5439 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5440 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5441
5442 #, fuzzy
5443 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5444 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5445
5446 #, fuzzy
5447 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
5448 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
5449
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5452 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
5453
5454 #, fuzzy
5455 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5456 #~ msgstr ""
5457 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5458 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5459
5460 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5461 #~ msgstr ""
5462 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
5463 #~ "werden.\n"
5464
5465 #, fuzzy
5466 #~ msgid ""
5467 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5468 #~ "interface.\n"
5469 #~ msgstr ""
5470 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
5471 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
5472
5473 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5474 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
5475
5476 #, fuzzy
5477 #~ msgid ""
5478 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5479 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5480 #~ msgstr ""
5481 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
5482 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
5483
5484 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5485 #~ msgstr ""
5486 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
5487 #~ "%s\n"
5488
5489 #, fuzzy
5490 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
5493 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
5494
5495 #, fuzzy
5496 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5497 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5498
5499 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5500 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
5501
5502 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5503 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
5504
5505 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5506 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
5507
5508 #~ msgid ""
5509 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5510 #~ msgstr ""
5511 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
5512 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
5513
5514 #, fuzzy
5515 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5516 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5517
5518 #, fuzzy
5519 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
5520 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
5521
5522 #, fuzzy
5523 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5524 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5525
5526 #, fuzzy
5527 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5528 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5529
5530 #, fuzzy
5531 #~ msgid "Invalid argument for `%s'.\n"
5532 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5533
5534 #, fuzzy
5535 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5536 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
5537
5538 #, fuzzy
5539 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5540 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
5541
5542 #, fuzzy
5543 #~ msgid "GNUnet error log"
5544 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
5545
5546 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5547 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5548
5549 #, fuzzy
5550 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5551 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5552
5553 #, fuzzy
5554 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5555 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5556
5557 #, fuzzy
5558 #~ msgid "Failed to load sqstore service.  Check your configuration!\n"
5559 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5560
5561 #, fuzzy
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5564 #~ "using this name (%p)\n"
5565 #~ msgstr ""
5566 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
5567 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
5568
5569 #, fuzzy
5570 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5571 #~ msgstr ""
5572 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
5573 #~ "gefunden\n"
5574
5575 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5576 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5577
5578 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5579 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
5580
5581 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5582 #~ msgstr "Zeiten:   Max %16llu  Min %16llu  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
5583
5584 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5585 #~ msgstr "Verloren:  Max %16u  Min %16u  Mittel %12.3f  Varianz %12.3f\n"
5586
5587 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5588 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
5589
5590 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5591 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
5592
5593 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5594 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
5595
5596 #~ msgid "output in gnuplot format"
5597 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
5598
5599 #~ msgid "number of iterations"
5600 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
5601
5602 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5603 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
5604
5605 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5606 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
5607
5608 #~ msgid "message size"
5609 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
5610
5611 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5612 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
5613
5614 #~ msgid "number of messages in a message block"
5615 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
5616
5617 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5618 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5619
5620 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5621 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
5622
5623 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
5626
5627 #~ msgid "Time:\n"
5628 #~ msgstr "Zeit:\n"
5629
5630 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5631 #~ msgstr "\tMax      %llums\n"
5632
5633 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5634 #~ msgstr "\tMin      %llums\n"
5635
5636 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5637 #~ msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
5638
5639 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5640 #~ msgstr "\tVarianz  %8.4fms\n"
5641
5642 #~ msgid "Loss:\n"
5643 #~ msgstr "Verlust:\n"
5644
5645 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5646 #~ msgstr "\tMax      %u\n"
5647
5648 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5649 #~ msgstr "\tMin      %u\n"
5650
5651 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5652 #~ msgstr "\tMittel   %8.4fms\n"
5653
5654 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5655 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
5656
5657 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5658 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
5659
5660 #~ msgid ""
5661 #~ "\n"
5662 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "\n"
5665 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
5666
5667 #, fuzzy
5668 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5669 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
5670
5671 #, fuzzy
5672 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5673 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5674
5675 #~ msgid ""
5676 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5677 #~ "configured properly!\n"
5678 #~ msgstr ""
5679 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
5680 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
5681
5682 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5683 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
5684
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5687 #~ msgstr ""
5688 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
5689
5690 #, fuzzy
5691 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5692 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
5693
5694 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5695 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
5696
5697 #~ msgid ""
5698 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5699 #~ "vcg.\n"
5700 #~ msgstr ""
5701 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
5702 #~ "2 für vcg.\n"
5703
5704 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5705 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
5706
5707 #, fuzzy
5708 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5709 #~ msgstr ""
5710 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
5711 #~ "wurde verworfen.\n"
5712
5713 #, fuzzy
5714 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5715 #~ msgstr ""
5716 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
5717 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
5718
5719 #, fuzzy
5720 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5721 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
5722
5723 #~ msgid ""
5724 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5725 #~ msgstr ""
5726 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
5727 #~ "bekannt.\n"
5728
5729 #, fuzzy
5730 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5731 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5732
5733 #, fuzzy
5734 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5735 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5736
5737 #, fuzzy
5738 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5739 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5740
5741 #, fuzzy
5742 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5743 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5744
5745 #, fuzzy
5746 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5747 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5748
5749 #, fuzzy
5750 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5751 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
5752
5753 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5754 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5755
5756 #~ msgid ""
5757 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5758 #~ msgstr ""
5759 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
5760 #~ "andere Knoten"
5761
5762 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5763 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
5764
5765 #, fuzzy
5766 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5767 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
5768
5769 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5770 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
5771
5772 #, fuzzy
5773 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5774 #~ msgstr ""
5775 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5776 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5777
5778 #, fuzzy
5779 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5780 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5781
5782 #, fuzzy
5783 #~ msgid "Done creating key.\n"
5784 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5785
5786 #, fuzzy
5787 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5788 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
5789
5790 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5791 #~ msgstr ""
5792 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
5793 #~ "Verfügung.\n"
5794
5795 #, fuzzy
5796 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5797 #~ msgstr ""
5798 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
5799
5800 #, fuzzy
5801 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5802 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
5803
5804 #, fuzzy
5805 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5806 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
5807
5808 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5809 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
5810
5811 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5812 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
5813
5814 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5815 #~ msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5816
5817 #, fuzzy
5818 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5819 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5820
5821 #, fuzzy
5822 #~ msgid "# dht put requests received"
5823 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5824
5825 #, fuzzy
5826 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5827 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
5828
5829 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5830 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
5831
5832 #, fuzzy
5833 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5834 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
5835
5836 #~ msgid ""
5837 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5838 #~ msgstr ""
5839 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
5840 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
5841
5842 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5843 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5847 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
5848
5849 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5850 #~ msgstr ""
5851 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
5852
5853 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5854 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
5855
5856 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5857 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
5858
5859 #~ msgid ""
5860 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5861 #~ "constant.\n"
5862 #~ msgstr ""
5863 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
5864 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5865
5866 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5867 #~ msgstr ""
5868 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
5869 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
5870
5871 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5872 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
5873
5874 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5875 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
5876
5877 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5878 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
5879
5880 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5881 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
5882
5883 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5884 #~ msgstr ""
5885 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
5886 #~ "nicht bekannt!\n"
5887
5888 #, fuzzy
5889 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5890 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
5891
5892 #, fuzzy
5893 #~ msgid ""
5894 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5895 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5899 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
5900
5901 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5902 #~ msgstr ""
5903 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
5904 #~ "erwartet: %u).\n"
5905
5906 #, fuzzy
5907 #~ msgid ""
5908 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
5909 #~ "invalid.\n"
5910 #~ msgstr ""
5911 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
5912 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
5913
5914 #, fuzzy
5915 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
5916 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
5917
5918 #~ msgid "# session keys sent"
5919 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
5920
5921 #~ msgid "# sessions established"
5922 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
5923
5924 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
5925 #~ msgstr ""
5926 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
5927 #~ "automatisieren"
5928
5929 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
5930 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
5931
5932 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
5933 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
5934
5935 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
5936 #~ msgstr ""
5937 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5938
5939 #~ msgid ""
5940 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
5943 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
5944
5945 #~ msgid ""
5946 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
5947 #~ "pseudonym)"
5948 #~ msgstr ""
5949 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
5950 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5951
5952 #, fuzzy
5953 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
5954 #~ msgstr ""
5955 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
5956
5957 #~ msgid ""
5958 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
5959 #~ "new pseudonym)"
5960 #~ msgstr ""
5961 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
5962 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5963
5964 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
5965 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
5966
5967 #~ msgid ""
5968 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
5969 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
5970 #~ msgstr ""
5971 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
5972 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
5973
5974 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
5975 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
5976
5977 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
5978 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
5979
5980 #~ msgid "Collection stopped.\n"
5981 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
5982
5983 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
5984 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
5985
5986 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
5987 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
5988
5989 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
5990 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
5991
5992 #, fuzzy
5993 #~ msgid "Started collection.\n"
5994 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5995
5996 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
5997 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
5998
5999 #, fuzzy
6000 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6001 #~ msgstr ""
6002 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
6003 #~ "angeben.\n"
6004
6005 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6006 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
6007
6008 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6009 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
6010
6011 #~ msgid "Perform directory related operations."
6012 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
6013
6014 #~ msgid ""
6015 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6016 #~ msgstr ""
6017 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
6018 #~ "URIs abbrechen"
6019
6020 #~ msgid "list entries from the directory database"
6021 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
6022
6023 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6024 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
6025
6026 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6027 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
6028
6029 #, fuzzy
6030 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6031 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "\n"
6037 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6038
6039 #, fuzzy
6040 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6041 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
6042
6043 #, fuzzy
6044 #~ msgid ""
6045 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6046 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6047 #~ msgstr ""
6048 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6049 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6050 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6051
6052 #, fuzzy
6053 #~ msgid ""
6054 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6055 #~ "and/or the published file"
6056 #~ msgstr ""
6057 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
6058 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
6059
6060 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6061 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
6062
6063 #~ msgid ""
6064 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6065 #~ msgstr ""
6066 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
6067 #~ "%s\n"
6068
6069 #~ msgid ""
6070 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6071 #~ msgstr ""
6072 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
6073 #~ "s).\n"
6074
6075 #~ msgid ""
6076 #~ "\n"
6077 #~ "Upload aborted.\n"
6078 #~ msgstr ""
6079 #~ "\n"
6080 #~ "Upload abgebrochen.\n"
6081
6082 #, fuzzy
6083 #~ msgid ""
6084 #~ "\n"
6085 #~ "Error uploading file: %s"
6086 #~ msgstr ""
6087 #~ "\n"
6088 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
6089
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6092 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6093 #~ msgstr ""
6094 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
6095 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
6096 #~ "erzwingen."
6097
6098 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6099 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
6100
6101 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6102 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
6103
6104 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6105 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
6106
6107 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6108 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
6109
6110 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6111 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
6112
6113 #~ msgid ""
6114 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6115 #~ "completion)                "
6116 #~ msgstr ""
6117 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
6118 #~ "Fertigstellung)            "
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "\n"
6122 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "\n"
6125 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
6126 #~ "(%8.3f kbps).\n"
6127
6128 #, fuzzy
6129 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6132
6133 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6134 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
6135
6136 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6137 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6138
6139 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6140 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
6141
6142 #~ msgid "Download aborted.\n"
6143 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
6144
6145 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6146 #~ msgstr ""
6147 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
6148
6149 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
6152
6153 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6154 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
6155
6156 #, fuzzy
6157 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6158 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
6159
6160 #, fuzzy
6161 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6162 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6163
6164 #, fuzzy
6165 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6166 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6167
6168 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6169 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6170
6171 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6172 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
6173
6174 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6175 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
6176
6177 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6178 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
6179
6180 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6181 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
6182
6183 #, fuzzy
6184 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6185 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6186
6187 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6188 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
6189
6190 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6191 #~ msgstr ""
6192 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
6193 #~ "bereits\n"
6194
6195 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6196 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6197
6198 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6199 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
6200
6201 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6202 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6203
6204 #, fuzzy
6205 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6206 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
6207
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6210 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
6213 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
6214 #~ "abgebrochen.\n"
6215
6216 #, fuzzy
6217 #~ msgid "Application aborted."
6218 #~ msgstr "_Optionen"
6219
6220 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6221 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
6222
6223 #, fuzzy
6224 #~ msgid "# gap content total planned"
6225 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6226
6227 #~ msgid "# gap requests total received"
6228 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6229
6230 #, fuzzy
6231 #~ msgid "# gap content total received"
6232 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6233
6234 #, fuzzy
6235 #~ msgid ""
6236 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6237 #~ "%d %d\n"
6238 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6239
6240 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6241 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6242
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6245 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6246 #~ "contains invalid references!\n"
6247 #~ msgstr ""
6248 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
6249 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
6250 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
6251
6252 #~ msgid ""
6253 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6254 #~ "datastore.\n"
6255 #~ msgstr ""
6256 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
6257 #~ "Datenspeicher.\n"
6258
6259 #, fuzzy
6260 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6261 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6262
6263 #~ msgid "# blocks migrated"
6264 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6265
6266 #, fuzzy
6267 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6268 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6269
6270 #, fuzzy
6271 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6272 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6273
6274 #, fuzzy
6275 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6276 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6277
6278 #, fuzzy
6279 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6280 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~ msgid "# trust earned"
6284 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6288 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6289
6290 #, fuzzy
6291 #~ msgid "set number of daemons to start"
6292 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6293
6294 #, fuzzy
6295 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6296 #~ msgstr ""
6297 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6298 #~ "verbleiben)...\n"
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6302 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
6303
6304 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6305 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
6306
6307 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6308 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
6309
6310 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6311 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
6312
6313 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6314 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
6315
6316 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6317 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
6318
6319 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6320 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
6321
6322 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6323 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6324
6325 #, fuzzy
6326 #~ msgid "% of allowed io load"
6327 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
6328
6329 #, fuzzy
6330 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6331 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
6332
6333 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6334 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
6335
6336 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6337 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
6338
6339 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6340 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
6341
6342 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6343 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
6344
6345 #, fuzzy
6346 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6347 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6351 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
6352
6353 #, fuzzy
6354 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6355 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6356
6357 #, fuzzy
6358 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6359 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6360
6361 #, fuzzy
6362 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6363 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
6364
6365 #, fuzzy
6366 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6367 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
6368
6369 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6370 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
6371
6372 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6375
6376 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6377 #~ msgstr ""
6378 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
6379
6380 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
6383 #~ "initialisiert\n"
6384
6385 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
6386 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
6387
6388 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6389 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
6390
6391 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6392 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
6393
6394 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6395 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
6396
6397 #, fuzzy
6398 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6399 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6400
6401 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6402 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
6403
6404 #~ msgid "run as user LOGIN"
6405 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
6406
6407 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
6410 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
6411
6412 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6413 #~ msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
6414
6415 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6416 #~ msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6417
6418 #~ msgid ""
6419 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6420 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
6423 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
6424 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
6425
6426 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6427 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
6428
6429 #, fuzzy
6430 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6431 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6432
6433 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6434 #~ msgstr ""
6435 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6436 #~ "ausführen!\n"
6437
6438 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6439 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
6440
6441 #~ msgid ""
6442 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
6443 #~ "entry `%s': %s\n"
6444 #~ msgstr ""
6445 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
6446 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
6447
6448 #, fuzzy
6449 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6450 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
6451
6452 #, fuzzy
6453 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6454 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
6455
6456 #, fuzzy
6457 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6458 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
6459
6460 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6461 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
6462
6463 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6464 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
6465
6466 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6467 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
6468
6469 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6470 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
6471
6472 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
6475
6476 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6477 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6478
6479 #~ msgid "# bytes noise sent"
6480 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
6481
6482 #, fuzzy
6483 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6484 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6488 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6489
6490 #, fuzzy
6491 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6492 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6493
6494 #, fuzzy
6495 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6496 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6497
6498 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6499 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
6500
6501 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6502 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
6503
6504 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6505 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6510 #~ "each.\n"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
6513 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
6514
6515 #, fuzzy
6516 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6517 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
6518
6519 #~ msgid ""
6520 #~ "\n"
6521 #~ "Contacting `%s'."
6522 #~ msgstr ""
6523 #~ "\n"
6524 #~ "Kontaktiere `%s'."
6525
6526 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6527 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6528
6529 #, fuzzy
6530 #~ msgid "OK!\n"
6531 #~ msgstr "OK"
6532
6533 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6534 #~ msgstr ""
6535 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
6536 #~ "funktionsfähig sind."
6537
6538 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6539 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
6540
6541 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6542 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
6543
6544 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6545 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
6546
6547 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6548 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
6549
6550 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6551 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6552
6553 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6554 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
6555
6556 #, fuzzy
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "\n"
6559 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6560 #~ "unavailable).\n"
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
6563 #~ "verfügbar).\n"
6564
6565 #, fuzzy
6566 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6567 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6568
6569 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6570 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
6571
6572 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6573 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6577 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6578
6579 #, fuzzy
6580 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6581 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
6587 #~ "implementiert!)\n"
6588
6589 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6590 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6591
6592 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6593 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6594
6595 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6596 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
6597
6598 #~ msgid "No help available."
6599 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
6600
6601 #, fuzzy
6602 #~ msgid "Show rarely used options"
6603 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
6604
6605 #, fuzzy
6606 #~ msgid "Meta-configuration"
6607 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6608
6609 #, fuzzy
6610 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
6611 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
6615 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6616
6617 #, fuzzy
6618 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
6619 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6620
6621 #, fuzzy
6622 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
6623 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
6627 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6628
6629 #, fuzzy
6630 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
6631 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
6632
6633 #, fuzzy
6634 #~ msgid "General settings"
6635 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6636
6637 #, fuzzy
6638 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
6639 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6645 #~ "ausführen!\n"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6651 #~ "ausführen!\n"
6652
6653 #, fuzzy
6654 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
6655 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6656
6657 #, fuzzy
6658 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
6659 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
6663 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
6664
6665 #, fuzzy
6666 #~ msgid "Applications"
6667 #~ msgstr "_Optionen"
6668
6669 #, fuzzy
6670 #~ msgid "Network interface"
6671 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6672
6673 #, fuzzy
6674 #~ msgid "Network interface to monitor"
6675 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6676
6677 #, fuzzy
6678 #~ msgid "Load management"
6679 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6680
6681 #, fuzzy
6682 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
6683 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
6684
6685 #, fuzzy
6686 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6689
6690 #, fuzzy
6691 #~ msgid "General options"
6692 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6693
6694 #, fuzzy
6695 #~ msgid "File-Sharing options"
6696 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
6697
6698 #, fuzzy
6699 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
6700 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
6704 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6705
6706 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
6707 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6708
6709 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
6710 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
6711
6712 #, fuzzy
6713 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
6714 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6715
6716 #, fuzzy
6717 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
6718 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
6719
6720 #, fuzzy
6721 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
6722 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6723
6724 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
6725 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6726
6727 #, fuzzy
6728 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
6729 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6730
6731 #, fuzzy
6732 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
6733 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
6734
6735 #, fuzzy
6736 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
6737 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
6738
6739 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
6740 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6741
6742 #, fuzzy
6743 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
6744 #~ msgstr ""
6745 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6746 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6747
6748 #, fuzzy
6749 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
6750 #~ msgstr ""
6751 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6752 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
6756 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6757
6758 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6759 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6760
6761 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
6762 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
6763
6764 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
6765 #~ msgstr ""
6766 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
6767 #~ "versendet werden: %s\n"
6768
6769 #, fuzzy
6770 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
6771 #~ msgstr ""
6772 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6773 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6774
6775 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
6776 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
6777
6778 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
6779 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
6780
6781 #~ msgid ""
6782 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
6783 #~ "under that name: %p\n"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
6786 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
6787
6788 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6789 #~ msgstr ""
6790 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
6791
6792 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
6793 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
6794
6795 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
6796 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
6797
6798 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
6799 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
6800
6801 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
6802 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
6803
6804 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
6805 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
6806
6807 #~ msgid ""
6808 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded.  Rejecting "
6809 #~ "request.\n"
6810 #~ msgstr ""
6811 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
6812 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
6813
6814 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
6817 #~ "ignoriert.\n"
6818
6819 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
6820 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
6821
6822 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
6823 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
6824
6825 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
6826 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
6827
6828 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
6829 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
6830
6831 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
6832 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
6833
6834 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
6835 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
6836
6837 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
6838 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6839
6840 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
6841 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
6842
6843 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
6844 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
6845
6846 #~ msgid "# gap reply duplicates"
6847 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
6848
6849 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
6850 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
6851
6852 #, fuzzy
6853 #~ msgid "# gap rewards pending"
6854 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
6855
6856 #, fuzzy
6857 #~ msgid "# gap response weights"
6858 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
6859
6860 #~ msgid ""
6861 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
6862 #~ "availability.\n"
6863 #~ msgstr ""
6864 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
6865 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
6866
6867 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
6868 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
6869
6870 #~ msgid ""
6871 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
6872 #~ "insertions only)"
6873 #~ msgstr ""
6874 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
6875 #~ "Einfügen in Namespaces)"
6876
6877 #~ msgid ""
6878 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
6879 #~ "insertions only)"
6880 #~ msgstr ""
6881 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
6882 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
6883
6884 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
6885 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
6886
6887 #~ msgid ""
6888 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
6889 #~ msgstr ""
6890 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
6891
6892 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
6893 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
6894
6895 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
6896 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
6897
6898 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
6899 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
6903 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
6904
6905 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
6908
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
6911 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
6914 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
6915
6916 #~ msgid "AND"
6917 #~ msgstr "UND"
6918
6919 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
6920 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6921
6922 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
6923 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
6924
6925 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
6926 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
6927
6928 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
6929 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
6930
6931 #~ msgid ""
6932 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
6933 #~ msgstr ""
6934 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
6935 #~ "versucht).\n"
6936
6937 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
6940 #~ "existiert.\n"
6941
6942 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
6943 #~ msgstr ""
6944 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
6945 #~ "geändert."
6946
6947 #~ msgid ""
6948 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
6949 #~ "of schedule.\n"
6950 #~ msgstr ""
6951 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
6952 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
6953
6954 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
6955 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
6956
6957 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
6958 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6959
6960 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
6961 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
6962
6963 #, fuzzy
6964 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS).  Trying to fix (by deletion).\n"
6965 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
6966
6967 #, fuzzy
6968 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
6969 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6970
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
6973 #~ "Removed.\n"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
6976 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
6977
6978 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
6979 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
6980
6981 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
6982 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
6983
6984 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
6985 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
6986
6987 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
6988 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
6989
6990 #~ msgid ""
6991 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
6992 #~ "started.\n"
6993 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
6994 #~ msgstr ""
6995 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
6996 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
6997 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
6998
6999 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
7000 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
7001
7002 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
7003 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
7004
7005 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
7006 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
7007
7008 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
7011 #~ "%s\n"
7012
7013 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
7014 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
7015
7016 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
7017 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
7018
7019 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
7020 #~ msgstr ""
7021 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
7022
7023 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
7024 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7025
7026 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
7027 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
7028
7029 #~ msgid "loading module `%s' failed.  Notifying client.\n"
7030 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7031
7032 #~ msgid "unloading module failed.  Notifying client.\n"
7033 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
7034
7035 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
7036 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
7037
7038 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
7039 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
7040
7041 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
7042 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
7043
7044 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
7045 #~ msgstr ""
7046 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
7047 #~ "(ungültig!)\n"
7048
7049 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
7050 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
7051
7052 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
7053 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
7054
7055 #~ msgid ""
7056 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
7059 #~ "wurde %u erwartet\n"
7060
7061 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
7064
7065 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
7066 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
7067
7068 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'.  Testbed-client not registered.\n"
7069 #~ msgstr ""
7070 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
7071 #~ "registriert.\n"
7072
7073 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
7076
7077 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
7078 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
7079
7080 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
7081 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
7082
7083 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
7084 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
7085
7086 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
7087 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
7091 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7092
7093 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
7094 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7099 #~ "\n"
7100 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7101 #~ "GNUnet.\n"
7102 #~ "\n"
7103 #~ "Please visit our homepage at\n"
7104 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7105 #~ "and join our community at\n"
7106 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7107 #~ "\n"
7108 #~ "Have a lot of fun,\n"
7109 #~ "\n"
7110 #~ "The GNUnet team"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
7113 #~ "\n"
7114 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
7115 #~ "zu konfigurieren.\n"
7116 #~ "\n"
7117 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
7118 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7119 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
7120 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
7121 #~ "\n"
7122 #~ "Viel Spaß,\n"
7123 #~ "\n"
7124 #~ "das GNUnet-Team"
7125
7126 #~ msgid "Next"
7127 #~ msgstr "Weiter"
7128
7129 #~ msgid ""
7130 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
7131 #~ "\n"
7132 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7133 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7134 #~ "case you are using DSL.\n"
7135 #~ "\n"
7136 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7137 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7138 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7139 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7140 #~ "you can also enter it here.\n"
7141 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
7142 #~ "your IP-Address.\n"
7143 #~ "\n"
7144 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7145 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7146 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
7147 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
7148 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
7151 #~ "\n"
7152 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
7153 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
7154 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
7155 #~ "\n"
7156 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
7157 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
7158 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
7159 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
7160 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
7161 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
7162 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
7163 #~ "\n"
7164 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
7165 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
7166 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
7167 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
7168 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
7169 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
7170 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
7171 #~ "haben."
7172
7173 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
7176
7177 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
7178 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
7179
7180 #, fuzzy
7181 #~ msgid "Network interface:"
7182 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
7183
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
7186 #~ "\n"
7187 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
7188 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
7189 #~ "connection.\n"
7190 #~ "\n"
7191 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
7192 #~ "allowed to use."
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
7195 #~ "\n"
7196 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
7197 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
7198 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
7199 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
7200 #~ "\n"
7201 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
7202 #~ "für sich verwenden darf."
7203
7204 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
7205 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
7206
7207 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
7208 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
7209
7210 #~ msgid "Bandwidth limitation"
7211 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
7212
7213 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
7214 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
7215
7216 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
7217 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
7218
7219 #~ msgid "Bandwidth sharing"
7220 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
7221
7222 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
7223 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
7224
7225 #~ msgid "CPU usage"
7226 #~ msgstr "CPU Nutzung"
7227
7228 #~ msgid "Load limitation"
7229 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
7230
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7233 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7234 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7235 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7236 #~ "your knowledge.\n"
7237 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7238 #~ "availability.\n"
7239 #~ "\n"
7240 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
7241 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
7242 #~ "\n"
7243 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7244 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7245 #~ "\n"
7246 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
7247 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
7248 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
7249 #~ msgstr ""
7250 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7251 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7252 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7253 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
7254 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
7255 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7256 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7257 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
7258 #~ "\n"
7259 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
7260 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
7261 #~ "unten angegeben werden.\n"
7262 #~ "\n"
7263 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
7264 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
7265 #~ "vornehmen.\n"
7266 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
7267 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
7268 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
7269 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
7270
7271 #~ msgid "Store migrated content"
7272 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
7273
7274 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
7275 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
7276
7277 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
7280
7281 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
7282 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~ msgid "Run gnunet-update"
7286 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
7287
7288 #, fuzzy
7289 #~ msgid "Other settings"
7290 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7291
7292 #~ msgid "Finish"
7293 #~ msgstr "Fertigstellen"
7294
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
7297 #~ "\n"
7298 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7299 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
7300 #~ "system startup.\n"
7301 #~ "\n"
7302 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7303 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7304 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7305 #~ "\n"
7306 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
7309 #~ "soll.\n"
7310 #~ "\n"
7311 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
7312 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
7313 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
7314 #~ "\n"
7315 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
7316 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
7317 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
7318 #~ "geben.\n"
7319 #~ "\n"
7320 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
7321 #~ "lassen möchten."
7322
7323 #~ msgid "User account:"
7324 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
7325
7326 #~ msgid "Group:"
7327 #~ msgstr "Gruppe:"
7328
7329 #, fuzzy
7330 #~ msgid "gnunet-setup"
7331 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7332
7333 #, fuzzy
7334 #~ msgid "Save configuration"
7335 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7336
7337 #, fuzzy
7338 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
7339 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~ msgid "About gnunet-setup"
7343 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7344
7345 #, fuzzy
7346 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7349
7350 #~ msgid "Not for English ;-)"
7351 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
7352
7353 #, fuzzy
7354 #~ msgid "Description"
7355 #~ msgstr "Frage"
7356
7357 #, fuzzy
7358 #~ msgid "Section"
7359 #~ msgstr "Frage"
7360
7361 #, fuzzy
7362 #~ msgid "Option"
7363 #~ msgstr "_Optionen"
7364
7365 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
7366 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
7367
7368 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
7369 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
7370
7371 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
7374
7375 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
7376 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
7377
7378 #~ msgid ""
7379 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
7380 #~ "%s' under `%s'.\n"
7381 #~ msgstr ""
7382 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
7383 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
7384
7385 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
7386 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
7387
7388 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
7389 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
7390
7391 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7394 #~ "implementiert!)\n"
7395
7396 #, fuzzy
7397 #~ msgid "Network configuration: NAT"
7398 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7399
7400 #~ msgid ""
7401 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
7402 #~ "\n"
7403 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
7404 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
7405 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
7406 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
7407 #~ "\"port forwarding\")."
7408 #~ msgstr ""
7409 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
7410 #~ "\n"
7411 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
7412 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
7413 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
7414 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
7415 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
7416 #~ "forwarding\")."
7417
7418 #, fuzzy
7419 #~ msgid "Configuration of the logging system"
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7422 #~ "ausführen!\n"
7423
7424 #, fuzzy
7425 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
7426 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7427
7428 #, fuzzy
7429 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
7430 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
7431
7432 #, fuzzy
7433 #~ msgid "Path settings"
7434 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
7435
7436 #~ msgid "specify nickname"
7437 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
7438
7439 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
7440 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
7441
7442 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
7445
7446 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
7447 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
7448
7449 #~ msgid "mysql datastore"
7450 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
7451
7452 #, fuzzy
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
7455 #~ "DG/%s\n"
7456 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
7457
7458 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
7459 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
7460
7461 #, fuzzy
7462 #~ msgid "Error log:\n"
7463 #~ msgstr "Fehler"
7464
7465 #, fuzzy
7466 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
7467 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7468
7469 #, fuzzy
7470 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
7471 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7472
7473 #, fuzzy
7474 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
7475 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7476
7477 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
7478 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
7479
7480 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
7481 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
7482
7483 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
7484 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
7485
7486 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
7487 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
7488
7489 #, fuzzy
7490 #~ msgid "Deleting expired content.  This may take a while.\n"
7491 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7492
7493 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
7494 #~ msgstr ""
7495 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
7496
7497 #~ msgid ""
7498 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
7501 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
7502
7503 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
7504 #~ msgstr ""
7505 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
7506
7507 #~ msgid ""
7508 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
7509 #~ "started.\n"
7510 #~ msgstr ""
7511 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
7512 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
7513
7514 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
7515 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
7516
7517 #~ msgid "join table called NAME"
7518 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
7519
7520 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
7521 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
7522
7523 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
7524 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
7525
7526 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
7527 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
7528
7529 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
7530 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
7531
7532 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
7533 #~ msgstr ""
7534 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
7535 #~ "sind!\n"
7536
7537 #~ msgid "`%s' failed.  Terminating connection to client.\n"
7538 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7539
7540 #~ msgid ""
7541 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding.  This may not be what you "
7542 #~ "want.\n"
7543 #~ msgstr ""
7544 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
7545 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
7546
7547 #~ msgid ""
7548 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
7549 #~ "\n"
7550 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
7551 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
7552 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
7553 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
7554 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN.  "
7555 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
7556 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
7557 #~ "used (e.g. by NFS)."
7558 #~ msgstr ""
7559 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
7560 #~ "\n"
7561 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
7562 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
7563 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
7564 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
7565 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
7566 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
7567 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
7568 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
7569 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
7570
7571 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
7572 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
7573
7574 #~ msgid ""
7575 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7576 #~ "\n"
7577 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
7578 #~ msgstr ""
7579 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
7580 #~ "\n"
7581 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
7582
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "Store migrated content?\n"
7585 #~ "\n"
7586 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
7587 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
7588 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
7589 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
7590 #~ "your knowledge.\n"
7591 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
7592 #~ "availability."
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
7595 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
7596 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
7597 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
7598 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
7599 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
7600 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
7601 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
7602 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
7603
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
7606 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
7607 #~ "\n"
7608 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
7611 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
7612 #~ "\n"
7613 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
7614
7615 #~ msgid ""
7616 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
7617 #~ "\n"
7618 #~ "Try again?"
7619 #~ msgstr ""
7620 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
7621 #~ "\n"
7622 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
7623
7624 #~ msgid "Failed to send `%s'.  Closing connection.\n"
7625 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
7626
7627 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
7628 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
7629
7630 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
7631 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
7632
7633 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
7634 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
7635
7636 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
7637 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
7638
7639 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
7640 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
7641
7642 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
7643 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
7644
7645 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
7646 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
7647
7648 #~ msgid "Join a DHT."
7649 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
7650
7651 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
7652 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
7653
7654 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
7655 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
7656
7657 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
7658 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
7659
7660 #~ msgid "Joined DHT.  Press CTRL-C to leave.\n"
7661 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
7662
7663 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
7664 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7665
7666 #~ msgid "sendAck failed.  Terminating connection to client.\n"
7667 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
7671 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
7672
7673 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
7674 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
7675
7676 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
7677 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
7678
7679 #~ msgid ""
7680 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
7681 #~ "request.\n"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
7684 #~ "Anfrage.\n"
7685
7686 #~ msgid "query table called NAME"
7687 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
7688
7689 #~ msgid "No commands specified.\n"
7690 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
7691
7692 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
7693 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
7694
7695 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
7696 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
7697
7698 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
7699 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
7700
7701 #~ msgid "ECRS download suspending."
7702 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
7703
7704 #~ msgid "Upload failed."
7705 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
7706
7707 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
7708 #~ msgstr ""
7709 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
7710 #~ "werden."
7711
7712 #, fuzzy
7713 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
7714 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7715
7716 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
7717 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
7718
7719 #~ msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n"
7720 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
7721
7722 #~ msgid ""
7723 #~ "Cannot determine port to bind to.  Define in configuration file in "
7724 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
7727 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
7728 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
7729 #~ "%s.\n"
7730
7731 #, fuzzy
7732 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7733 #~ msgstr ""
7734 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7735 #~ "sind!\n"
7736
7737 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
7740
7741 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
7744 #~ "schlug fehl."
7745
7746 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
7747 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
7748
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
7751 #~ "Closing.\n"
7752 #~ msgstr ""
7753 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7754 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
7755
7756 #, fuzzy
7757 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
7760 #~ "sind!\n"
7761
7762 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
7763 #~ msgstr ""
7764 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
7765 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
7766
7767 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
7768 #~ msgstr ""
7769 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
7770
7771 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
7774 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
7775
7776 #~ msgid ""
7777 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
7778 #~ "connection.\n"
7779 #~ msgstr ""
7780 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
7781 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
7782
7783 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
7786 #~ "update laufen!\n"
7787
7788 #~ msgid ""
7789 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
7790 #~ "%s' under `%s'.\n"
7791 #~ msgstr ""
7792 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
7793 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7794
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7797 #~ "data under %s%s\n"
7798 #~ msgstr ""
7799 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
7800 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
7801
7802 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
7803 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
7804
7805 #~ msgid ""
7806 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
7807 #~ "section `%s'.\n"
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
7810 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
7811
7812 #~ msgid ""
7813 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
7814 #~ "when creating a new pseudonym)"
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
7817 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7818
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
7821 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
7824 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7825
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
7828 #~ "creating a new pseudonym)"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
7831 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7832
7833 #~ msgid ""
7834 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
7835 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
7836 #~ msgstr ""
7837 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
7838 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
7839 #~ "erstellt wird)"
7840
7841 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
7842 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
7843
7844 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
7845 #~ msgstr ""
7846 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
7847 #~ "existieren)"
7848
7849 #~ msgid ""
7850 #~ "Remove file from GNUnet.  The specified file is not removed\n"
7851 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
7854 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
7855
7856 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
7857 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
7858
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "Error deleting file %s.\n"
7861 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
7864 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
7865 #~ "Datenbank.\n"
7866
7867 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
7868 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
7869
7870 #~ msgid "process directories recursively"
7871 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
7872
7873 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
7874 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7875
7876 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
7877 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
7878
7879 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
7880 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
7881
7882 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
7883 #~ msgstr ""
7884 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
7885 #~ "Bezeichner angeben.\n"
7886
7887 #~ msgid "LEVEL"
7888 #~ msgstr "GRAD"
7889
7890 #~ msgid "FILENAME"
7891 #~ msgstr "DATEINAME"
7892
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7895 #~ "data under %s%s.\n"
7896 #~ msgstr ""
7897 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7898 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7899
7900 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
7901 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
7902
7903 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
7904 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
7905
7906 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
7909 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
7910
7911 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
7912 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
7913
7914 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
7917 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
7918
7919 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
7920 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
7921
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
7924 #~ "data under %s\\%s.\n"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
7927 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
7928
7929 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
7930 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
7931
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "\n"
7934 #~ "Exiting.\n"
7935 #~ msgstr ""
7936 #~ "\n"
7937 #~ "Abbruch.\n"
7938
7939 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
7940 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
7941
7942 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
7943 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
7944
7945 #~ msgid "`%s' starting\n"
7946 #~ msgstr "`%s' startet\n"
7947
7948 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
7949 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
7950
7951 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
7954 #~ "sollen!\n"
7955
7956 #~ msgid "Available MODEs:\n"
7957 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
7958
7959 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
7960 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
7961
7962 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
7963 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
7964
7965 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
7966 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
7967
7968 #~ msgid ""
7969 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
7970 #~ "\n"
7971 #~ msgstr ""
7972 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
7973 #~ "\n"
7974
7975 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
7978 #~ "%s'\n"
7979
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
7982 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
7985 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
7986
7987 #~ msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n"
7988 #~ msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
7989
7990 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
7991 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
7992
7993 #~ msgid "_File"
7994 #~ msgstr "_Datei"
7995
7996 #~ msgid "_Load"
7997 #~ msgstr "_öffnen"
7998
7999 #~ msgid "Save the config in .config"
8000 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
8001
8002 #~ msgid "_Save"
8003 #~ msgstr "_Speichern"
8004
8005 #~ msgid "_Quit"
8006 #~ msgstr "_Beenden"
8007
8008 #~ msgid "Show _name"
8009 #~ msgstr "_Name anzeigen"
8010
8011 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
8012 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
8013
8014 #~ msgid "Show _range"
8015 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
8016
8017 #~ msgid "Show _data"
8018 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
8019
8020 #~ msgid "Show all _options"
8021 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
8022
8023 #~ msgid "_Help"
8024 #~ msgstr "_Hilfe"
8025
8026 #~ msgid "_Introduction"
8027 #~ msgstr "_Einführung"
8028
8029 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
8030 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
8031
8032 #~ msgid "Load"
8033 #~ msgstr "Laden"
8034
8035 #~ msgid "Save a config file"
8036 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
8037
8038 #~ msgid "Save"
8039 #~ msgstr "Speichern"
8040
8041 #~ msgid "Single view"
8042 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
8043
8044 #~ msgid "Single"
8045 #~ msgstr "Einfach"
8046
8047 #~ msgid "Split view"
8048 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
8049
8050 #~ msgid "Split"
8051 #~ msgstr "Geteilt"
8052
8053 #~ msgid "Full view"
8054 #~ msgstr "Volle Ansicht"
8055
8056 #~ msgid "Full"
8057 #~ msgstr "Voll"
8058
8059 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
8060 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
8061
8062 #~ msgid "Collapse"
8063 #~ msgstr "Kollabieren"
8064
8065 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
8066 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
8067
8068 #~ msgid "Expand"
8069 #~ msgstr "Expandieren"
8070
8071 #, fuzzy
8072 #~ msgid "Introduction"
8073 #~ msgstr "_Einführung"
8074
8075 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
8076 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
8077
8078 #~ msgid ""
8079 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
8080 #~ "Configuration) first."
8081 #~ msgstr ""
8082 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
8083 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
8084
8085 #~ msgid "Configuration file `%s' not found.  Run `gnunet-setup -d'!\n"
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
8088 #~ "d' aus!\n"
8089
8090 #~ msgid "Cron stopped\n"
8091 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
8092
8093 #~ msgid "Shutdown complete.\n"
8094 #~ msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
8095
8096 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
8097 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
8098
8099 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
8100 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
8101
8102 #~ msgid "FAILURE"
8103 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
8104
8105 #~ msgid "MESSAGE"
8106 #~ msgstr "MELDUNG"
8107
8108 #~ msgid "CRON"
8109 #~ msgstr "CRON"
8110
8111 #~ msgid "EVERYTHING"
8112 #~ msgstr "ALLES"
8113
8114 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
8115 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
8116
8117 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
8118 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
8119
8120 #~ msgid ""
8121 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
8122 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8123 #~ msgstr ""
8124 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
8125 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
8126
8127 #~ msgid ""
8128 #~ "Usage: %s\n"
8129 #~ "%s\n"
8130 #~ "\n"
8131 #~ msgstr ""
8132 #~ "Verwendung: %s\n"
8133 #~ "%s\n"
8134 #~ "\n"
8135
8136 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
8137 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
8138
8139 #~ msgid "g"
8140 #~ msgstr "g"
8141
8142 #~ msgid "t"
8143 #~ msgstr "t"
8144
8145 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
8146 #~ msgstr ""
8147 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
8148
8149 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
8150 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
8151
8152 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
8153 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
8154
8155 #~ msgid "_License"
8156 #~ msgstr "_Lizenz"
8157
8158 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
8159 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
8160
8161 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
8162 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
8163
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8166 #~ "\n"
8167 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8168 #~ "GNUnet.\n"
8169 #~ "\n"
8170 #~ "Please visit our homepage at\n"
8171 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
8172 #~ "and join our community at\n"
8173 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
8174 #~ "\n"
8175 #~ "Have a lot of fun,\n"
8176 #~ "\n"
8177 #~ "the GNUnet team"
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8180 #~ "\n"
8181 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8182 #~ "zu konfigurieren.\n"
8183 #~ "\n"
8184 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8185 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8186 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8187 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8188 #~ "\n"
8189 #~ "Viel Spaß,\n"
8190 #~ "\n"
8191 #~ "das GNUnet-Team"
8192
8193 #~ msgid ""
8194 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
8195 #~ "`%s' under `%s'."
8196 #~ msgstr ""
8197 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
8198 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
8199
8200 #~ msgid "Invalid data in MySQL database.  Please verify integrity!\n"
8201 #~ msgstr ""
8202 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8203 #~ "Integrität!\n"
8204
8205 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
8206 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
8207
8208 #~ msgid "Invalid data in database.  Please verify integrity!\n"
8209 #~ msgstr ""
8210 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
8211 #~ "Integrität!\n"
8212
8213 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
8214 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
8215
8216 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
8217 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
8218
8219 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
8220 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
8221
8222 #~ msgid "gconfig is not available\n"
8223 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
8224
8225 #~ msgid ""
8226 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
8227 #~ "server's logs.\n"
8228 #~ msgstr ""
8229 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
8230 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
8231 #~ "Servers zu Rate.\n"
8232
8233 #~ msgid "Show _debug info"
8234 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
8235
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
8238 #~ "\n"
8239 #~ "MODULE\n"
8240 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
8241 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
8242 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
8243 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
8244 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
8245 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
8246 #~ "\n"
8247 #~ msgstr ""
8248 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
8249 #~ "\n"
8250 #~ "MODUL\n"
8251 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
8252 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
8253 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
8254 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
8255 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
8256 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
8257 #~ "\n"
8258
8259 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
8262 #~ "werden."
8263
8264 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
8265 #~ msgstr ""
8266 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
8267 #~ "werden! (Bug?)\n"
8268
8269 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
8270 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
8271
8272 #~ msgid ""
8273 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
8274 #~ "malformed.\n"
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
8277 #~ "beschädigt.\n"
8278
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
8281 #~ "under `%s'.\n"
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
8284 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
8285
8286 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
8287 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
8288
8289 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
8290 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
8291
8292 #~ msgid ""
8293 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
8294 #~ "section %s under %s.\n"
8295 #~ msgstr ""
8296 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
8297 #~ "Identitäten angeben.\n"
8298
8299 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8302
8303 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
8304 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
8305
8306 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
8307 #~ msgstr ""
8308 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
8309 #~ "entfernt.\n"
8310
8311 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
8312 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
8313
8314 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
8315 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8316
8317 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
8318 #~ msgstr ""
8319 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
8320
8321 #~ msgid ""
8322 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
8323 #~ "configuration file.\n"
8324 #~ msgstr ""
8325 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
8326 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
8327
8328 #~ msgid "Save _as"
8329 #~ msgstr "Speichern _unter"
8330
8331 #~ msgid "Save the config in a file"
8332 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
8333
8334 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
8335 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
8336
8337 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
8338 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"
8339
8340 #~ msgid "Failure at at %s:%d.\n"
8341 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"