1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-05-13 03:22+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:165
22 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
23 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
25 #: src/arm/arm_api.c:349
27 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
29 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
30 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
32 #: src/arm/arm_api.c:363
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
36 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
37 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
39 #: src/arm/arm_api.c:432
41 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
42 msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
44 #: src/arm/arm_api.c:485
46 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
49 #: src/arm/arm_api.c:486
51 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
54 #: src/arm/arm_api.c:507
56 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
59 #: src/arm/arm_api.c:508
61 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
64 #: src/arm/arm_api.c:540
66 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
67 msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
69 #: src/arm/arm_api.c:612
71 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
72 msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
74 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
76 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
77 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
79 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
81 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
82 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
84 #: src/arm/gnunet-arm.c:167
86 msgid "Service `%s' was already running.\n"
87 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
89 #: src/arm/gnunet-arm.c:172
91 msgid "Service `%s' has been started.\n"
92 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
94 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
96 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
97 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
99 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
101 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
102 msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:183
106 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
107 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:187
111 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
112 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
114 #: src/arm/gnunet-arm.c:191
116 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
117 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
119 #: src/arm/gnunet-arm.c:195
121 msgid "Operation failed.\n"
122 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
124 #: src/arm/gnunet-arm.c:199
125 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:222
130 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
131 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
133 #: src/arm/gnunet-arm.c:225
135 msgid "Running services:\n"
136 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
138 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
140 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
142 "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in der "
143 "Sektion `%s' angegeben werden.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:257 src/arm/gnunet-arm.c:357 src/arm/gnunet-arm.c:373
146 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:280
151 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
152 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
154 #: src/arm/gnunet-arm.c:286
156 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
157 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
160 msgid "stop all GNUnet services"
163 #: src/arm/gnunet-arm.c:409
164 msgid "start a particular service"
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:411
168 msgid "stop a particular service"
171 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
172 msgid "start all GNUnet default services"
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:416
176 msgid "stop and start all GNUnet default services"
179 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
180 msgid "delete config file and directory on exit"
183 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
184 msgid "don't print status messages"
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:424
189 msgid "timeout for completing current operation"
190 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:426
193 msgid "List currently running services"
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
197 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:332
202 msgid "Failed to start service `%s'\n"
203 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:335
207 msgid "Starting service `%s'\n"
208 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:361
212 msgid "Could not send status result to client\n"
213 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
215 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393
217 msgid "Could not send list result to client\n"
218 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
220 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:523
222 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
223 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
225 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:545
227 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
230 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
232 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
235 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:667
237 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
238 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
240 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:878
242 msgid "Restarting service `%s'.\n"
243 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
245 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:970
249 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:975
253 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:980
256 msgstr "Unbekannter Fehler"
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
260 msgid "Service `%s' took %llu ms to terminate\n"
261 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
263 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1021
265 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1127
270 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
271 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1129
274 msgid "option missing"
277 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1213
279 msgid "Starting default services `%s'\n"
280 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1224
284 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
287 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1238
289 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
292 #: src/arm/mockup-service.c:44
293 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
296 #: src/block/block.c:105
298 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
299 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
301 #: src/chat/chat.c:175
303 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
304 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
306 #: src/chat/chat.c:283
307 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
310 #: src/chat/chat.c:412
312 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
313 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
315 #: src/chat/chat.c:472
317 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
318 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
320 #: src/chat/chat.c:480
322 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
323 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
325 #: src/chat/chat.c:498
327 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
328 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
330 #: src/chat/chat.c:559
332 msgid "Could not serialize metadata\n"
333 msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
335 #: src/chat/chat.c:674
337 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
338 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
340 #: src/chat/chat.c:680
341 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
344 #: src/chat/chat.c:686
345 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
348 #: src/chat/chat.c:692
349 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
352 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
356 #: src/chat/gnunet-chat.c:124 src/chat/gnunet-chat.c:132
357 #: src/chat/gnunet-chat.c:212 src/chat/gnunet-chat.c:251
358 #: src/chat/gnunet-chat.c:327 src/chat/gnunet-chat.c:369
359 #: src/chat/gnunet-chat.c:398 src/chat/gnunet-chat.c:698
363 #: src/chat/gnunet-chat.c:143
365 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
366 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
368 #: src/chat/gnunet-chat.c:146 src/chat/gnunet-chat.c:149
370 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
371 msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
373 #: src/chat/gnunet-chat.c:152
375 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
376 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
378 #: src/chat/gnunet-chat.c:155
380 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
381 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
383 #: src/chat/gnunet-chat.c:158
385 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
386 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
388 #: src/chat/gnunet-chat.c:161
390 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
391 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
393 #: src/chat/gnunet-chat.c:164
395 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
396 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
398 #: src/chat/gnunet-chat.c:169
401 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
402 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
404 #: src/chat/gnunet-chat.c:172
406 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
407 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
409 #: src/chat/gnunet-chat.c:175
411 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
414 #: src/chat/gnunet-chat.c:216
416 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
419 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
421 msgid "`%s' entered the room\n"
424 #: src/chat/gnunet-chat.c:258
426 msgid "`%s' left the room\n"
427 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
429 #: src/chat/gnunet-chat.c:319 src/chat/gnunet-chat.c:361
431 msgid "Could not change username\n"
432 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
434 #: src/chat/gnunet-chat.c:332 src/chat/gnunet-chat.c:700
436 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
437 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
439 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
441 msgid "Changed username to `%s'\n"
442 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
444 #: src/chat/gnunet-chat.c:386
446 msgid "Users in room `%s': "
449 #: src/chat/gnunet-chat.c:432
450 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
453 #: src/chat/gnunet-chat.c:441
455 msgid "Unknown user `%s'. Make sure you specify its numeric suffix, if any.\n"
458 #: src/chat/gnunet-chat.c:458
460 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
463 #: src/chat/gnunet-chat.c:511
465 msgid "Unknown command `%s'\n"
466 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
468 #: src/chat/gnunet-chat.c:522
470 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
471 "leave the current room"
474 #: src/chat/gnunet-chat.c:526
476 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
477 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
480 #: src/chat/gnunet-chat.c:530
482 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
485 #: src/chat/gnunet-chat.c:533
486 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
489 #: src/chat/gnunet-chat.c:535
490 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
493 #: src/chat/gnunet-chat.c:537
494 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
497 #: src/chat/gnunet-chat.c:540
498 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
501 #: src/chat/gnunet-chat.c:543
502 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
505 #: src/chat/gnunet-chat.c:545
506 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
509 #: src/chat/gnunet-chat.c:547
510 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
513 #: src/chat/gnunet-chat.c:549
514 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
517 #: src/chat/gnunet-chat.c:552
518 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
521 #: src/chat/gnunet-chat.c:554
522 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
525 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
527 msgid "You must specify a nickname\n"
528 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
530 #: src/chat/gnunet-chat.c:686
532 msgid "Failed to join room `%s'\n"
533 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
535 #: src/chat/gnunet-chat.c:725
536 msgid "set the nickname to use (required)"
539 #: src/chat/gnunet-chat.c:728
540 msgid "set the chat room to join"
543 #: src/chat/gnunet-chat.c:740
544 msgid "Join a chat on GNUnet."
547 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
549 msgid "Failed to queue a message notification\n"
550 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
552 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
554 msgid "Failed to queue a join notification\n"
555 msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
557 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
559 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
560 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
562 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
564 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
565 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
567 #: src/core/core_api.c:786
568 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
571 #: src/core/gnunet-core.c:54 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
574 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
576 #: src/core/gnunet-core.c:72 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
578 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
579 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
581 #: src/core/gnunet-core.c:95
583 msgid "Print information about connected peers."
584 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
586 #: src/core/gnunet-service-core.c:97
588 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
591 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
593 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
594 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
596 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
598 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
599 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
601 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:817
603 msgid "# bytes of messages of type %u received"
604 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
607 msgid "# bytes encrypted"
608 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
610 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
611 msgid "# bytes decrypted"
612 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
614 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
616 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
617 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
620 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
623 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
624 msgid "# key exchanges initiated"
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
628 msgid "# key exchanges stopped"
631 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
633 msgid "# session keys received"
634 msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
638 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
639 msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
641 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
643 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
644 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
647 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:810
649 msgid "# PING messages received"
650 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
652 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
655 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
659 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
661 msgid "# PONG messages created"
662 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
664 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
666 msgid "# sessions terminated by timeout"
667 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
669 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
671 msgid "# keepalive messages sent"
672 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
675 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1031
677 msgid "# PONG messages received"
678 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
680 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
682 msgid "# PONG messages decrypted"
683 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
687 msgid "# session keys confirmed via PONG"
688 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
692 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
693 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1381
696 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
698 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
699 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
701 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1402
702 msgid "# REKEY operations performed"
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1537
706 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
709 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1577
710 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1602
712 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
713 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
715 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1589
717 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
718 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1626
722 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
723 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1630
727 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
728 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1638
732 msgid "# bytes of payload decrypted"
733 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
735 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1699
737 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
738 msgstr "GNUnet Konfiguration"
740 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1707
741 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
744 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1717 src/hostlist/hostlist-server.c:551
745 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:823
746 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:611
748 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
749 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
751 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
753 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
754 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
756 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
757 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
758 msgid "# neighbour entries allocated"
761 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
762 msgid "# encrypted bytes given to transport"
765 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
767 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
768 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
770 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
771 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
772 msgid "# entries in session map"
775 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
777 msgid "# type map refreshes sent"
778 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
780 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
781 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
784 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
785 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
787 msgid "# type maps received"
788 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
790 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
791 msgid "# updates to my type map"
794 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:250
795 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
797 msgid "# bytes stored"
798 msgstr "# bytes in der Datenbank"
800 #: src/datacache/datacache.c:141 src/datacache/datacache.c:148
801 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
804 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
805 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
807 #: src/datacache/datacache.c:180
809 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
812 #: src/datacache/datacache.c:188
814 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
815 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
817 #: src/datacache/datacache.c:276
819 msgid "# requests received"
820 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
822 #: src/datacache/datacache.c:284
823 msgid "# requests filtered by bloom filter"
826 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:97
827 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:104
828 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
829 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
830 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
831 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
832 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
833 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
834 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
835 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ksk.c:49
836 #: src/util/crypto_rsa.c:67 src/include/gnunet_common.h:525
837 #: src/include/gnunet_common.h:532
839 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
840 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
842 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:450
843 msgid "MySQL datacache running\n"
846 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:367
847 msgid "Postgres datacache running\n"
850 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:410
851 msgid "Sqlite datacache running\n"
854 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:443
855 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:408
856 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:370
857 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
860 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
862 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
863 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
865 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
866 msgid "Template datacache running\n"
869 #: src/datastore/datastore_api.c:305
871 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
872 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
874 #: src/datastore/datastore_api.c:388
875 msgid "# queue entry timeouts"
878 #: src/datastore/datastore_api.c:432
879 msgid "# queue overflows"
882 #: src/datastore/datastore_api.c:459
884 msgid "# queue entries created"
885 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
887 #: src/datastore/datastore_api.c:477
889 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
890 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
892 #: src/datastore/datastore_api.c:525
893 msgid "# datastore connections (re)created"
896 #: src/datastore/datastore_api.c:548
897 msgid "# reconnected to DATASTORE"
900 #: src/datastore/datastore_api.c:612
902 msgid "# transmission request failures"
903 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
905 #: src/datastore/datastore_api.c:633
907 msgid "# bytes sent to datastore"
908 msgstr "# bytes in der Datenbank"
910 #: src/datastore/datastore_api.c:764
912 msgid "Failed to receive status response from database."
915 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
917 #: src/datastore/datastore_api.c:778
918 msgid "Error reading response from datastore service"
921 #: src/datastore/datastore_api.c:790 src/datastore/datastore_api.c:796
923 msgid "Invalid error message received from datastore service"
924 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
926 #: src/datastore/datastore_api.c:800
928 msgid "# status messages received"
929 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
931 #: src/datastore/datastore_api.c:869
933 msgid "# PUT requests executed"
934 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
936 #: src/datastore/datastore_api.c:936
938 msgid "# RESERVE requests executed"
939 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
941 #: src/datastore/datastore_api.c:997
942 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
945 #: src/datastore/datastore_api.c:1054
947 msgid "# UPDATE requests executed"
948 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
950 #: src/datastore/datastore_api.c:1118
952 msgid "# REMOVE requests executed"
953 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
955 #: src/datastore/datastore_api.c:1163
957 msgid "Failed to receive response from database.\n"
960 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
962 #: src/datastore/datastore_api.c:1221
964 msgid "# Results received"
965 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
967 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
968 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
971 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
972 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
975 #: src/datastore/datastore_api.c:1409
977 msgid "# GET requests executed"
978 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
980 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
982 msgid "# bytes expired"
983 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
985 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
986 msgid "# bytes purged (low-priority)"
989 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
990 msgid "Transmission to client failed!\n"
993 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
994 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
998 msgid "# results found"
1001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1004 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1011 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1017 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1021 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1022 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1027 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1028 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1032 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1033 msgid "Could not find matching reservation"
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1038 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1041 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1043 msgid "# GET requests received"
1044 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1046 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1047 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1050 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1052 msgid "# UPDATE requests received"
1053 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1055 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1057 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1058 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1060 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1062 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1063 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1065 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1067 msgid "Content not found"
1068 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1070 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1071 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1074 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1076 msgid "# REMOVE requests received"
1077 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1079 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1081 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1084 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1086 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1089 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1091 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1092 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1096 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1097 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1099 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1103 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1104 msgid "# cache size"
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1109 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1113 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1115 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1116 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1118 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1120 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1121 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1124 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1128 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1131 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1132 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1135 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1137 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1138 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1140 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1142 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1143 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1145 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1146 msgid "Mysql database running\n"
1149 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1151 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1154 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1156 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1157 msgid "Postgres database running\n"
1160 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1162 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1163 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1165 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:233
1166 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1168 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1169 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1171 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:260
1172 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
1174 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1175 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1177 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:655
1179 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1180 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1182 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1139
1183 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1186 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1158
1189 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1193 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1198
1194 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:829
1196 msgid "Sqlite database running\n"
1197 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1199 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1200 msgid "Template database running\n"
1203 #: src/dht/dht_api.c:348
1205 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1206 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1208 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1209 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:179
1210 msgid "the query key"
1213 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:182
1214 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1217 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:296
1218 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1219 msgid "the type of data to look for"
1222 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1223 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1224 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1227 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
1228 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204 src/fs/gnunet-download.c:270
1229 #: src/fs/gnunet-publish.c:731 src/fs/gnunet-search.c:297
1230 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191
1231 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:910
1232 msgid "be verbose (print progress information)"
1235 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1236 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1239 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:299
1240 msgid "how long to execute? 0 = forever"
1243 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321
1244 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1247 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:108
1249 msgid "PUT request sent!\n"
1250 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1252 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:111
1253 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1256 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:114
1258 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1259 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1261 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:144
1262 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1265 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1267 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1268 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1270 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:157
1272 msgid "Connected to %s service!\n"
1273 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1275 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1277 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
1281 msgid "the data to insert under the key"
1284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:189
1285 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1288 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1289 msgid "how many replicas to create"
1292 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1293 msgid "the type to insert data as"
1296 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:223
1297 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1300 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:544
1301 #: src/testing/testing.c:1968 src/testing/testing.c:1998
1303 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1304 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1306 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:407
1308 msgid "# GET requests from clients injected"
1309 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1311 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:500
1313 msgid "# PUT requests received from clients"
1314 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1316 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:584
1318 msgid "# GET requests received from clients"
1319 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1321 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:682
1323 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1324 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:919
1327 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1330 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:932
1331 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1334 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:967
1336 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1337 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1339 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1341 msgid "# RESULTS queued for clients"
1342 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1344 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1038
1345 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1081
1346 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1351 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1352 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1356 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1357 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1359 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1360 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1363 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
1364 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1367 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:218
1368 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1371 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:224
1372 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1375 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
1376 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1379 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:239
1381 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1384 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:269
1386 msgid "# GET requests given to datacache"
1387 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1389 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1391 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1392 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1394 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1395 msgid "# Preference updates given to core"
1398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1400 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1401 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:625
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:683
1406 msgid "# Peers connected"
1407 msgstr "# verbundener Knoten"
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:717
1411 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1412 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:772
1416 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1417 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:810
1421 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1422 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1032
1425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1060
1426 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1041
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1075
1432 msgid "# Peer selection failed"
1433 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
1435 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1207
1437 msgid "# PUT requests routed"
1438 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1236
1442 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1443 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
1447 msgid "# GET requests routed"
1448 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1342
1452 msgid "# GET messages queued for transmission"
1453 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
1457 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1458 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1531
1462 msgid "# P2P PUT requests received"
1463 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1465 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1647
1466 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
1470 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1746
1475 msgid "# P2P GET requests received"
1476 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1478 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1788
1480 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1481 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1802
1485 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1486 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1876
1490 msgid "# P2P RESULTS received"
1491 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1495 msgid "# Network size estimates received"
1496 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1499 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1503 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1507 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:238
1511 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1514 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:311
1515 msgid "# Entries removed from routing table"
1518 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:352
1519 msgid "# Entries added to routing table"
1522 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1524 msgid "Block not of type %u\n"
1525 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
1527 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1528 msgid "Size mismatch for block\n"
1531 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1533 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1536 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1537 msgid "only monitor DNS queries"
1540 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1541 msgid "only monitor DNS replies"
1544 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1545 msgid "Monitor DNS queries."
1548 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1549 msgid "set A records"
1552 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1553 msgid "set AAAA records"
1556 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1557 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1560 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:485
1562 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1563 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
1565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:639
1566 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1569 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:822
1570 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1573 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1005
1575 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1050
1579 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1168
1583 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1281
1587 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1590 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1297
1591 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1594 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1306
1596 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1315
1600 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1603 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1380
1605 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1606 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1608 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1464
1610 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1496 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2673
1614 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1617 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1560 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
1619 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1622 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1580
1623 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1626 #: src/dv/dv_api.c:179
1628 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1629 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1631 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1633 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1634 msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
1636 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1638 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1643 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1644 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:679 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2068
1647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2318 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1394
1648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1794 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1957
1649 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:716 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2127
1653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2377 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1450
1654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1853 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1990
1655 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:756
1659 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:763
1663 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:840
1667 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:915
1671 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:968
1676 msgid "# Packets received from TUN"
1677 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:982
1681 msgid "# Bytes received from TUN"
1682 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1008
1685 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1035
1690 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1081
1695 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1089
1700 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1470
1705 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1706 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
1710 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1711 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1652
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1762 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1992
1715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2234 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2515
1716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2615
1718 msgid "# Bytes received from MESH"
1719 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
1721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1606 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2637
1723 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1610
1728 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1729 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1655
1733 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1734 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1765
1738 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1739 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1743 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1744 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1829
1748 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1749 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1995
1753 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1754 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2237
1758 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1759 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2303 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1384
1762 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1763 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2362 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1420
1767 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1432 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1841
1768 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2412
1773 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1774 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
1776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2518
1778 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1779 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2618
1783 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1784 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1786 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2641
1788 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1789 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1791 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2881
1793 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1796 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2895 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2907
1798 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1801 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2918
1803 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3047
1808 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1809 "being enabled in the configuration\n"
1812 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3055
1814 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1815 "being enabled in the configuration\n"
1818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3062
1820 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1824 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
1826 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3074 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1831 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1834 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1835 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1838 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1839 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1842 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1844 msgid "# fragments received"
1845 msgstr "# verworfener Nachrichten"
1847 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1849 msgid "# duplicate fragments received"
1850 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1852 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1853 msgid "# messages defragmented"
1854 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1856 #: src/fragmentation/fragmentation.c:199
1858 msgid "# fragments transmitted"
1859 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1861 #: src/fragmentation/fragmentation.c:202
1863 msgid "# fragments retransmitted"
1864 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
1866 #: src/fragmentation/fragmentation.c:266
1867 msgid "# messages fragmented"
1868 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
1870 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
1871 msgid "# total size of fragmented messages"
1874 #: src/fragmentation/fragmentation.c:354
1876 msgid "# fragment acknowledgements received"
1877 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1879 #: src/fragmentation/fragmentation.c:360
1880 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1883 #: src/fragmentation/fragmentation.c:384
1885 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1886 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1888 #: src/fs/fs_api.c:339
1890 msgid "Could not open file `%s': %s"
1891 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1893 #: src/fs/fs_api.c:348
1895 msgid "Could not read file `%s': %s"
1896 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1898 #: src/fs/fs_api.c:354
1900 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1903 #: src/fs/fs_api.c:938
1905 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1906 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1908 #: src/fs/fs_api.c:1395
1910 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1913 #: src/fs/fs_api.c:1437
1915 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1918 #: src/fs/fs_api.c:1453
1920 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1921 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1923 #: src/fs/fs_api.c:2106
1925 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1928 #: src/fs/fs_api.c:2116
1930 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1931 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1933 #: src/fs/fs_api.c:2241 src/fs/fs_api.c:2480
1935 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1936 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1938 #: src/fs/fs_api.c:2258
1940 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1941 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1943 #: src/fs/fs_api.c:2270 src/fs/fs_api.c:2289 src/fs/fs_api.c:2773
1945 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1948 #: src/fs/fs_api.c:2471
1950 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1953 #: src/fs/fs_api.c:2717
1954 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1957 #: src/fs/fs_api.c:2811
1959 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1962 #: src/fs/fs_directory.c:210
1964 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1965 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
1967 #: src/fs/fs_download.c:311
1970 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1972 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
1974 #: src/fs/fs_download.c:331
1975 msgid "Directory too large for system address space\n"
1978 #: src/fs/fs_download.c:499 src/fs/fs_download.c:511
1980 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1981 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1983 #: src/fs/fs_download.c:880
1985 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1986 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1988 #: src/fs/fs_download.c:962
1991 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1992 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
1995 #: src/fs/fs_download.c:988
1996 msgid "internal error decrypting content"
1999 #: src/fs/fs_download.c:1011
2001 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2002 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2004 #: src/fs/fs_download.c:1021
2006 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2007 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2009 #: src/fs/fs_download.c:1030
2011 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2014 #: src/fs/fs_download.c:1886
2017 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2019 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2022 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2023 "`unknown' instead.\n"
2026 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2028 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2029 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2031 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2033 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2034 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2036 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2038 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2039 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2041 #: src/fs/fs_misc.c:126
2043 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2044 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2046 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2048 msgid "Unknown error"
2049 msgstr "Unbekannter Fehler"
2051 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2053 msgid "Failed to serialize meta data"
2054 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
2056 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2058 msgid "Failed to connect to datastore service"
2059 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2061 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2063 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2065 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
2066 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
2068 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2070 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2071 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2073 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2075 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2076 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2078 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2080 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2081 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2083 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2085 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2087 "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
2090 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2092 msgid "Internal error."
2093 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2095 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2097 msgid "Failed to connect to datastore."
2098 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2100 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2102 msgid "Publishing failed: %s"
2105 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2107 #: src/fs/fs_publish.c:621 src/fs/fs_publish.c:638 src/fs/fs_publish.c:677
2108 #: src/fs/fs_publish.c:697 src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:862
2110 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2111 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2113 #: src/fs/fs_publish.c:623
2114 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2117 #: src/fs/fs_publish.c:635
2119 msgid "unknown error"
2120 msgstr "Unbekannter Fehler"
2122 #: src/fs/fs_publish.c:678
2123 msgid "failed to compute hash"
2126 #: src/fs/fs_publish.c:698
2127 msgid "filename too long"
2130 #: src/fs/fs_publish.c:723
2132 msgid "could not connect to `fs' service"
2133 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2135 #: src/fs/fs_publish.c:746
2137 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2138 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2140 #: src/fs/fs_publish.c:811
2142 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2143 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2145 #: src/fs/fs_publish.c:817
2147 msgid "Recursive upload failed: %s"
2150 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2152 #: src/fs/fs_publish.c:863
2154 msgid "needs to be an actual file"
2155 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2157 #: src/fs/fs_publish.c:1071
2159 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2162 #: src/fs/fs_publish.c:1142
2164 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2167 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2169 msgid "Could not connect to datastore."
2170 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2172 #: src/fs/fs_search.c:828
2174 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2177 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2179 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2180 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
2182 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2183 msgid "Failed to find given position in file"
2186 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2188 msgid "Failed to read file"
2189 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2191 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2192 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2195 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2196 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2199 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2201 msgid "Invalid response from `fs' service."
2202 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2204 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2206 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2207 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2209 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2211 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2212 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2214 #: src/fs/fs_unindex.c:356
2216 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2217 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2219 #: src/fs/fs_unindex.c:411
2221 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2222 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2224 #: src/fs/fs_unindex.c:501
2226 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2227 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2229 #: src/fs/fs_unindex.c:553 src/fs/fs_unindex.c:618
2231 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2232 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2234 #: src/fs/fs_unindex.c:631
2236 msgid "Failed to open file for unindexing."
2237 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2239 #: src/fs/fs_unindex.c:665
2241 msgid "Failed to compute hash of file."
2242 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2244 #: src/fs/fs_uri.c:220
2246 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2249 #: src/fs/fs_uri.c:279
2251 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2252 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
2254 #: src/fs/fs_uri.c:297
2255 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2258 #: src/fs/fs_uri.c:304
2259 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2262 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2263 msgid "Malformed SKS URI"
2266 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2267 msgid "Malformed CHK URI"
2270 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2271 #: src/fs/fs_uri.c:621
2272 msgid "SKS URI malformed"
2275 #: src/fs/fs_uri.c:603
2276 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2279 #: src/fs/fs_uri.c:609
2280 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2283 #: src/fs/fs_uri.c:615
2284 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2287 #: src/fs/fs_uri.c:628
2288 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2291 #: src/fs/fs_uri.c:640
2292 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2295 #: src/fs/fs_uri.c:678
2296 msgid "Unrecognized URI type"
2299 #: src/fs/fs_uri.c:903
2301 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2302 msgstr "GNUnet Konfiguration"
2304 #: src/fs/fs_uri.c:910
2306 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2307 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
2309 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2310 msgid "No keywords specified!\n"
2311 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
2313 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2314 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2317 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2319 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2322 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2324 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2325 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2327 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2329 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2330 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
2332 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2334 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2335 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
2337 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2339 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2340 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2342 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2344 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2345 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2347 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2349 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2350 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2352 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2354 msgid "Starting download `%s'.\n"
2355 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2359 msgid "<unknown time>"
2360 msgstr "Unbekannter Fehler"
2362 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2365 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2369 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2371 msgid "Error downloading: %s.\n"
2372 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2374 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2376 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2377 msgstr "Upload abgewiesen!"
2379 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2380 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2382 msgid "Unexpected status: %d\n"
2385 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2387 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2388 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2390 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:624
2392 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2393 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2395 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2396 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2399 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2400 msgid "Target filename must be specified.\n"
2403 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:602
2404 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2406 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2407 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2409 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2410 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2411 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
2413 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2414 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2417 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2418 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2421 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2422 msgid "write the file to FILENAME"
2423 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
2425 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2426 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2429 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2430 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2433 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2434 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2435 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
2437 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2439 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2443 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2444 msgid "print a list of all indexed files"
2447 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2449 msgid "Special file-sharing operations"
2450 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
2452 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:159 src/statistics/gnunet-statistics.c:149
2454 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2455 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2457 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 src/fs/gnunet-pseudonym.c:256
2458 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:258
2460 msgid "Option `%s' ignored\n"
2461 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2463 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 src/fs/gnunet-publish.c:678
2464 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2465 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
2467 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:281
2468 msgid "create or advertise namespace NAME"
2471 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284
2472 msgid "delete namespace NAME "
2475 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:287
2478 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2481 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse hinzufügen "
2482 "(diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2484 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:697
2485 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2487 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
2490 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294
2492 msgid "print names of local namespaces"
2493 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2495 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2496 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2499 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2500 msgid "do not print names of remote namespaces"
2503 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:303 src/fs/gnunet-publish.c:716
2504 msgid "set the desired replication LEVEL"
2507 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:306
2509 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2510 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2512 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:309
2514 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2515 msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
2517 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2518 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2521 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2523 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2526 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2528 msgid "Error publishing: %s.\n"
2529 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
2531 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2533 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2536 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2538 msgid "URI is `%s'.\n"
2539 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
2541 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2543 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2544 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
2546 #: src/fs/gnunet-publish.c:305
2548 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2549 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2551 #: src/fs/gnunet-publish.c:307
2553 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2554 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
2556 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2558 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2559 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2561 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
2563 msgid "Could not publish\n"
2564 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2566 #: src/fs/gnunet-publish.c:460
2568 msgid "Could not start publishing.\n"
2569 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
2571 #: src/fs/gnunet-publish.c:491
2573 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2574 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2576 #: src/fs/gnunet-publish.c:493
2578 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2579 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2581 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2583 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2586 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2588 msgid "Preprocessing complete.\n"
2589 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
2591 #: src/fs/gnunet-publish.c:507
2593 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2594 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
2596 #: src/fs/gnunet-publish.c:511
2597 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2600 #: src/fs/gnunet-publish.c:518
2602 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2603 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2605 #: src/fs/gnunet-publish.c:552
2607 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2610 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2612 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2613 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
2615 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2617 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2618 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:573 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2622 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2623 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2625 #: src/fs/gnunet-publish.c:583 src/fs/gnunet-publish.c:590
2626 #: src/transport/gnunet-transport.c:560
2628 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2629 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
2631 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
2633 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2634 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2636 #: src/fs/gnunet-publish.c:645
2638 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2639 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2641 #: src/fs/gnunet-publish.c:657
2643 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2647 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
2648 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:685
2652 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2655 #: src/fs/gnunet-publish.c:689
2657 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2660 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
2661 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
2663 #: src/fs/gnunet-publish.c:693
2665 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2666 "can be specified multiple times)"
2668 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
2669 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
2671 #: src/fs/gnunet-publish.c:700
2673 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2674 "in GNUnet database)"
2676 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
2677 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
2679 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2681 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2682 "namespace insertions only)"
2684 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
2685 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
2687 #: src/fs/gnunet-publish.c:709
2688 msgid "specify the priority of the content"
2689 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
2691 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2692 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2694 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
2697 #: src/fs/gnunet-publish.c:719
2699 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2703 #: src/fs/gnunet-publish.c:723
2705 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2707 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
2710 #: src/fs/gnunet-publish.c:727
2712 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2713 "to the file with the respective URI)"
2716 #: src/fs/gnunet-publish.c:742
2717 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2720 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2722 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2725 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2727 msgid "Error searching: %s.\n"
2728 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
2730 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2732 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2733 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2735 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2737 msgid "Could not start searching.\n"
2738 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2740 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2741 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2744 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2745 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2748 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2749 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2752 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2753 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2756 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2757 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:489
2762 msgid "# Loopback routes suppressed"
2763 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:581 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2766 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1267
2767 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1274
2769 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2770 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1532
2773 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:647
2774 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:747
2775 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:816
2776 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1015
2777 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2431
2778 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2675
2780 msgid "# peers connected"
2781 msgstr "# verbundener Knoten"
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2785 msgid "# migration stop messages received"
2786 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2790 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2795 msgid "# replies transmitted to other peers"
2796 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2798 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2799 msgid "# replies dropped"
2802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1324
2803 msgid "# P2P searches active"
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2807 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2812 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2813 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:919
2817 msgid "# replies received for other peers"
2818 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
2820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:933
2821 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
2825 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
2830 msgid "# requests done for free (low load)"
2831 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1062
2834 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1072
2839 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2840 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1151
2843 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1185
2848 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2849 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1207
2853 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2854 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1267
2858 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2859 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1293
2863 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2864 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2866 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1322
2868 msgid "# P2P query messages received and processed"
2869 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2871 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1687
2873 msgid "# migration stop messages sent"
2874 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
2876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2879 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2880 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2883 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2885 msgid "Could not open `%s'.\n"
2886 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2888 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2890 msgid "Error writing `%s'.\n"
2891 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
2893 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2896 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2902 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:481
2907 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2908 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2910 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:539
2911 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2914 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554
2916 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2917 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
2919 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:556
2922 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
2924 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:571
2926 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2927 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
2929 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2930 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:488
2932 msgid "# client searches active"
2933 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2937 msgid "# replies received for local clients"
2938 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2940 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:321
2942 msgid "# client searches received"
2943 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
2945 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:356
2946 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2950 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2953 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:391
2955 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2956 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:420
2960 msgid "# query messages sent to other peers"
2961 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
2963 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:469
2964 msgid "# delay heap timeout"
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2969 msgid "# query plans executed"
2970 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:538
2974 msgid "# requests merged"
2975 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
2979 msgid "# requests refreshed"
2980 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:597 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:681
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:748
2984 msgid "# query plan entries"
2987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:285
2989 msgid "# Pending requests created"
2990 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:367 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:616
2994 msgid "# Pending requests active"
2995 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:779
2999 msgid "# replies received and matched"
3000 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:808
3003 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:822
3008 msgid "Unsupported block type %u\n"
3011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
3012 msgid "# results found locally"
3015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:953
3016 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:980
3021 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3022 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1015
3026 msgid "# Replies received from DHT"
3027 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1106
3031 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1127
3036 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1174
3040 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1188
3044 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1197
3048 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
3052 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1224
3056 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3059 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1237
3060 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3063 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1242
3064 msgid "# on-demand lookups failed"
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1269 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1309
3068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1447
3069 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1327
3073 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1338
3077 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
3081 msgid "# Datastore lookups initiated"
3084 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
3086 msgid "# GAP PUT messages received"
3087 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3089 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1610
3091 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3092 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3094 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3097 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3103 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3108 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3111 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3113 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3115 msgid "Unindexing done.\n"
3116 msgstr "Dateien deindizieren."
3118 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3120 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3121 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3123 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3125 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3126 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3128 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3129 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3132 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3133 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3136 #: src/gns/gnunet-gns.c:188
3138 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3139 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3141 #: src/gns/gnunet-gns.c:229
3142 msgid "try to shorten a given GNS name"
3145 #: src/gns/gnunet-gns.c:232
3146 msgid "Lookup a record using GNS (NOT IMPLEMENTED)"
3149 #: src/gns/gnunet-gns.c:235
3150 msgid "Get the authority of a particular name"
3153 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
3155 msgid "Specify the type of the record lookup"
3156 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3158 #: src/gns/gnunet-gns.c:241
3159 msgid "No unneeded output"
3162 #: src/gns/gnunet-gns.c:252
3163 msgid "GNUnet GNS access tool"
3166 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:280
3168 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3169 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
3171 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:333
3173 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3174 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3176 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:377
3178 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3181 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:439
3183 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3186 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:498
3188 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3189 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3191 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:514
3193 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3194 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3196 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:725 src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:737
3198 msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
3200 "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
3201 "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
3203 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:747 src/namestore/gnunet-namestore.c:299
3205 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3206 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
3208 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:757 src/namestore/gnunet-namestore.c:310
3210 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3211 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3213 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:773
3215 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3216 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3218 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:804
3219 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3222 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:210
3223 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3226 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
3227 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3230 #: src/hello/gnunet-hello.c:128
3232 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3233 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3235 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
3237 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3240 #: src/hello/gnunet-hello.c:143
3242 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3245 #: src/hello/gnunet-hello.c:153 src/hello/gnunet-hello.c:181
3247 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3248 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3250 #: src/hello/gnunet-hello.c:169
3252 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3253 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3255 #: src/hello/gnunet-hello.c:193
3257 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3258 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3260 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3262 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3266 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3267 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3270 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3272 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3276 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3277 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3280 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3281 msgid "provide a hostlist server"
3284 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3285 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3288 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3289 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3292 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3294 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3295 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3297 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3299 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3300 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
3302 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3304 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3305 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
3307 #: src/hostlist/hostlist-client.c:375 src/hostlist/hostlist-client.c:396
3309 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3312 #: src/hostlist/hostlist-client.c:473 src/hostlist/hostlist-client.c:683
3313 #: src/hostlist/hostlist-client.c:689 src/hostlist/hostlist-client.c:741
3314 #: src/hostlist/hostlist-client.c:750 src/hostlist/hostlist-client.c:871
3315 #: src/hostlist/hostlist-client.c:961 src/hostlist/hostlist-client.c:966
3316 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:110
3317 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:125
3319 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3320 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3322 #: src/hostlist/hostlist-client.c:593 src/hostlist/hostlist-client.c:1332
3323 msgid "# advertised hostlist URIs"
3326 #: src/hostlist/hostlist-client.c:623
3328 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3331 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
3334 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3338 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
3340 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3341 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3343 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
3345 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3348 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
3350 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3351 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
3353 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3355 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3357 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
3358 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
3360 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
3362 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3365 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
3367 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3370 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
3371 msgid "# hostlist downloads initiated"
3374 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
3375 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3378 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1046
3380 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3383 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
3384 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3387 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1088
3389 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3392 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1111 src/hostlist/hostlist-client.c:1127
3394 msgid "# active connections"
3395 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3397 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1243
3399 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1274
3405 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
3410 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3411 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3413 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3415 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3418 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1295
3420 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3421 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3423 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1328
3425 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3428 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1330
3429 msgid "# hostlist URIs read from file"
3432 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1363
3435 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3438 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1377
3440 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3441 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3443 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1382
3445 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3446 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3448 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1406 src/hostlist/hostlist-client.c:1423
3450 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3453 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1418
3454 msgid "# hostlist URIs written to file"
3457 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
3458 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3461 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1474
3463 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3466 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3467 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3470 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
3473 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3476 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
3478 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3479 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
3481 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3483 msgid "bytes in hostlist"
3484 msgstr "# bytes in der Datenbank"
3486 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3487 msgid "expired addresses encountered"
3490 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3491 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:403
3492 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:519
3493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:864
3495 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3496 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
3498 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3499 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3502 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3503 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3506 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3508 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3509 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3511 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3513 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3514 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3516 #: src/hostlist/hostlist-server.c:273
3517 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3520 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3522 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3525 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3527 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3528 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3530 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3531 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3534 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3536 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3537 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3539 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3540 msgid "Received request for our hostlist\n"
3543 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3545 msgid "hostlist requests processed"
3546 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3548 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3550 msgid "# hostlist advertisements send"
3551 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
3553 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3554 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3557 #: src/hostlist/hostlist-server.c:561
3559 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3560 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3562 #: src/hostlist/hostlist-server.c:570
3564 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3567 #: src/hostlist/hostlist-server.c:584
3569 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3570 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3572 #: src/hostlist/hostlist-server.c:624
3574 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3575 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
3577 #: src/hostlist/hostlist-server.c:666
3579 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3580 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3582 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:997
3584 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3585 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3587 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1030
3589 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3590 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
3592 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1089
3593 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3596 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1095
3597 #: src/template/gnunet-template.c:68
3600 msgstr "Hilfetext für -t"
3602 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4596
3603 msgid "Wrong CORE service\n"
3606 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4790
3608 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3609 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3611 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4799
3613 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3614 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3616 #: src/mysql/mysql.c:174
3618 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3619 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
3621 #: src/mysql/mysql.c:181
3623 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3624 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3626 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:157
3628 msgid "Adding record failed: %s\n"
3631 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3633 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:183
3635 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3638 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3640 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:239
3642 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3645 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:276
3647 msgid "Option `%s' not given, but I need a zone key file!\n"
3650 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:281
3652 msgid "Using default zone file `%s'\n"
3653 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3655 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:291
3657 msgid "No options given\n"
3660 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3662 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3663 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
3665 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:328 src/namestore/gnunet-namestore.c:350
3666 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:374 src/namestore/gnunet-namestore.c:384
3667 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:409
3669 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3670 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
3672 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:329 src/namestore/gnunet-namestore.c:351
3676 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
3678 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3679 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
3681 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:366
3683 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3684 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
3686 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:375 src/namestore/gnunet-namestore.c:385
3690 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:410
3694 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:462
3698 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465
3699 msgid "delete record"
3702 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:468
3703 msgid "display records"
3706 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:471
3708 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
3711 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:474
3712 msgid "name of the record to add/delete/display"
3715 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3716 msgid "type of the record to add/delete/display"
3719 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:480
3720 msgid "value of the record to add/delete"
3723 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:483
3724 msgid "create or list public record"
3727 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:486
3728 msgid "create or list non-authority record"
3731 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:489
3732 msgid "filename with the zone key"
3735 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:500
3737 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
3738 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3740 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:143
3742 msgid "File zone `%s' but corrupt content already exists, failed to write! \n"
3745 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:154
3747 msgid "File zone `%s' containing this key already exists\n"
3750 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:160
3753 "File zone `%s' but different zone key already exists, failed to write! \n"
3756 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:198
3758 msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
3759 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3761 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1911
3763 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
3764 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
3766 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1920
3768 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
3771 #: src/namestore/namestore_api.c:315 src/namestore/namestore_api.c:353
3772 msgid "Namestore added record successfully"
3775 #: src/namestore/namestore_api.c:323
3776 msgid "Namestore failed to add record"
3779 #: src/namestore/namestore_api.c:361
3780 msgid "Namestore record already existed"
3783 #: src/namestore/namestore_api.c:368
3784 msgid "Namestore failed to add record\n"
3787 #: src/namestore/namestore_api.c:401
3789 msgid "Namestore removed record successfully"
3790 msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
3792 #: src/namestore/namestore_api.c:408
3793 msgid "No records for entry"
3796 #: src/namestore/namestore_api.c:415
3798 msgid "Could not find record to remove"
3799 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3801 #: src/namestore/namestore_api.c:422
3803 msgid "Failed to create new signature"
3804 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3806 #: src/namestore/namestore_api.c:429
3808 msgid "Failed to put new set of records in database"
3809 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3811 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
3813 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3816 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:318
3817 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3820 #: src/nat/nat.c:799
3822 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3825 #: src/nat/nat.c:844
3827 msgid "Failed to start %s\n"
3828 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3830 #: src/nat/nat.c:1111
3832 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3833 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3835 #: src/nat/nat.c:1177 src/nat/nat.c:1187
3838 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3839 "not set). Option disabled.\n"
3842 #: src/nat/nat.c:1321
3843 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3846 #: src/nat/nat.c:1332
3848 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3851 #: src/nat/nat_test.c:336
3853 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3854 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
3856 #: src/nat/nat_test.c:406
3858 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3861 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:928
3863 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3864 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
3866 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:925
3868 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3871 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1388 src/nse/gnunet-service-nse.c:1407
3872 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1428
3873 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3876 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1395
3878 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3879 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3881 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1416
3883 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
3884 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3886 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
3888 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3889 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
3891 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:203
3893 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
3894 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3896 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:229
3897 msgid "# peers known"
3900 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:254
3903 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3905 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
3906 "Datei wurde entfernt.\n"
3908 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:353
3910 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3911 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
3913 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:710
3915 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
3918 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:238
3919 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
3922 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:358
3924 msgid "failed to transmit request (service down?)"
3925 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3927 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:505
3929 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3930 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3932 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:531 src/peerinfo/peerinfo_api.c:550
3933 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:565 src/peerinfo/peerinfo_api.c:576
3934 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:587
3936 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
3937 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
3939 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:663
3941 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
3942 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3944 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
3946 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3947 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
3949 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:581
3951 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3952 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3954 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:589
3956 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3957 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
3959 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
3961 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3962 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3964 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:608
3966 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3967 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3969 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:625
3971 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3974 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:634
3976 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3979 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:653
3981 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3982 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
3984 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:685
3986 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
3987 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
3989 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:833
3991 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3992 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
3994 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:840
3996 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3997 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
3999 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:875
4001 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4002 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4004 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:899
4006 msgid "I am peer `%s'.\n"
4007 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4009 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:936
4010 msgid "don't resolve host names"
4013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:939
4014 msgid "output only the identity strings"
4017 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:942
4018 msgid "output our own identity only"
4021 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:945
4022 msgid "list all known peers"
4025 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:948
4026 msgid "also output HELLO uri(s)"
4029 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:951
4030 msgid "add given HELLO uri to the database"
4033 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:957
4035 msgid "Print information about peers."
4036 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4038 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4039 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4041 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4042 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4044 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4045 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4047 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4048 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
4050 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4051 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4053 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4054 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4056 #: src/postgres/postgres.c:59
4058 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4059 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
4061 #: src/postgres/postgres.c:148
4063 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4064 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4066 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4068 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4069 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4071 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4073 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4074 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4076 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4077 msgid "# DNS records modified"
4080 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4081 msgid "# DNS replies intercepted"
4084 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4086 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4087 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4089 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4091 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4092 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4094 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4096 msgid "# DNS requests intercepted"
4097 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4099 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4101 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4102 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4104 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4106 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4107 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4109 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4111 msgid "# DNS replies received"
4112 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4114 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4116 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4117 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4119 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4120 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4123 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4124 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4126 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4127 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
4129 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
4130 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4133 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:270
4135 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4136 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4138 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:329
4140 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4141 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
4143 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:104
4145 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4146 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4148 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4150 msgid "No subsystem or name given\n"
4153 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
4155 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4156 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
4158 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:209
4159 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4162 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:212
4163 msgid "make the value being set persistent"
4166 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:215
4167 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4170 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:218
4171 msgid "just print the statistics value"
4174 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:221
4175 msgid "watch value continously"
4178 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:228
4179 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4180 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
4182 #: src/statistics/statistics_api.c:456
4184 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4186 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4187 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4189 #: src/statistics/statistics_api.c:999
4191 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4192 "might have been lost!\n"
4195 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
4197 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
4198 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4200 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
4202 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
4205 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
4207 msgid "create unique configuration files"
4209 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4211 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
4212 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
4215 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
4216 msgid "host key file"
4219 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
4221 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
4223 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
4225 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
4227 msgid "configuration template"
4228 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4230 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
4231 msgid "Command line tool to access the testing library"
4234 #: src/testing/helper.c:56
4236 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
4237 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4239 #: src/testing/helper.c:64
4241 msgid "Could not access hostkey.\n"
4242 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4244 #: src/testing/testing.c:200
4245 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
4248 #: src/testing/testing.c:214 src/testing/testing.c:798
4250 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4251 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4253 #: src/testing/testing.c:237
4255 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
4256 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4258 #: src/testing/testing.c:238
4260 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4261 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
4263 #: src/testing/testing.c:286
4265 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
4267 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4268 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4270 #: src/testing/testing.c:293
4272 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4273 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4275 #: src/testing/testing.c:294 src/testing/testing.c:471
4277 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4278 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4280 #: src/testing/testing.c:354
4282 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4283 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4285 #: src/testing/testing.c:358
4287 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
4288 msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
4290 #: src/testing/testing.c:368
4292 msgid "Failed to get hostkey!\n"
4293 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
4295 #: src/testing/testing.c:400
4296 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
4299 #: src/testing/testing.c:463
4301 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
4303 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4304 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4306 #: src/testing/testing.c:470
4308 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4309 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4311 #: src/testing/testing.c:493 src/testing/testing.c:600
4312 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
4315 #: src/testing/testing.c:494 src/testing/testing.c:601
4316 #: src/testing/testing.c:621
4317 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
4320 #: src/testing/testing.c:570
4321 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
4324 #: src/testing/testing.c:620
4325 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
4328 #: src/testing/testing.c:643 src/testing/testing.c:675
4329 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
4332 #: src/testing/testing.c:658 src/testing/testing.c:713
4334 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
4335 msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
4337 #: src/testing/testing.c:786
4338 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
4341 #: src/testing/testing.c:948
4343 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4344 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4346 #: src/testing/testing.c:1207 src/testing/testing_group.c:6159
4348 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
4350 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4351 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4353 #: src/testing/testing.c:1292 src/testing/testing.c:1359
4355 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4356 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
4358 #: src/testing/testing.c:1448
4360 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4361 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
4363 #: src/testing/testing.c:1601
4364 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
4367 #: src/testing/testing.c:1609
4369 msgid "Failed to write new configuration to disk."
4370 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4372 #: src/testing/testing.c:1636
4374 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
4376 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
4377 "der Konfigurationsdatei an.\n"
4379 #: src/testing/testing.c:1639
4381 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4382 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4384 #: src/testing/testing.c:1794
4386 msgid "Peers failed to connect"
4387 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4389 #: src/testing/testing.c:1922
4391 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4392 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4394 #: src/testing/testing.c:2145
4395 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
4398 #: src/testing/testing_group.c:1900 src/testing/testing_group.c:1912
4399 #: src/testing/testing_group.c:2013 src/testing/testing_group.c:2070
4400 #: src/testing/testing_group.c:2157 src/testing/testing_group.c:2177
4401 #: src/testing/testing_group.c:2307 src/testing/testing_peergroup.c:950
4403 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4405 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
4406 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
4408 #: src/testing/testing_group.c:2165
4411 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
4415 #: src/testing/testing_group.c:2882 src/testing/testing_group.c:3068
4418 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
4421 "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
4422 "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
4424 #: src/testing/testing_group.c:3962
4425 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4428 #: src/testing/testing_group.c:5231
4430 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4431 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4433 #: src/testing/testing_group.c:5949 src/transport/transport-testing.c:636
4435 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4436 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4438 #: src/testing/testing_group.c:6016
4440 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4441 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4443 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4444 msgid "# peers blacklisted"
4447 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:375
4449 msgid "# connect requests issued to transport"
4450 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4452 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:668
4453 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:752
4455 msgid "# friends connected"
4456 msgstr "# verbundener Knoten"
4458 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:933
4459 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4462 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
4464 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4467 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:976
4469 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4470 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4472 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4474 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4477 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4479 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4480 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4482 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
4484 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4485 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4487 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1019
4490 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4491 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1032
4496 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4497 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4499 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1042
4501 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4502 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4504 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1048
4506 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4509 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1058
4511 msgid "# friends in configuration"
4512 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4514 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064
4516 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4517 "connect to friends.\n"
4520 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1071
4522 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4525 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4527 msgid "# HELLO messages received"
4528 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4530 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161
4532 msgid "# HELLO messages gossipped"
4533 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
4535 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1300
4536 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4539 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4541 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4542 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4544 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:252
4546 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4549 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
4551 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4552 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4554 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
4555 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
4557 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4558 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
4560 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
4561 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
4563 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4564 msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
4566 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
4568 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4569 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
4571 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
4573 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4576 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
4577 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:747
4578 msgid "# disconnects due to blacklist"
4581 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:163
4583 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4584 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
4586 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:237
4588 msgid "# bytes total received"
4589 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
4591 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:284
4593 msgid "# bytes payload received"
4594 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
4596 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:582
4597 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4600 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:591
4601 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
4604 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:352
4606 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4609 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:357
4611 msgid "# messages dropped due to slow client"
4612 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4614 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:503
4616 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4619 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:631
4620 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4623 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:682
4625 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4626 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4628 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4629 msgid "# refreshed my HELLO"
4632 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:953
4634 msgid "# DISCONNECT messages sent"
4635 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
4637 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1068
4638 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1410
4640 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4641 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4643 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1073
4645 msgid "# messages transmitted to other peers"
4646 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
4648 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1078
4650 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
4651 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
4653 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1135
4654 msgid "# messages timed out while in transport queue"
4657 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
4659 msgid "# keepalives sent"
4660 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
4662 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1198
4664 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
4665 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4667 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1206
4669 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
4670 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4672 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1243
4674 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4675 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4677 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1252
4679 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4680 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4682 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1308
4684 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4685 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
4687 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1342
4689 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4690 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
4692 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1358
4693 msgid "# ms throttling suggested"
4696 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2409
4698 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4699 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4701 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2424
4702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2448
4704 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
4705 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4707 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2461
4709 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
4710 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2490
4714 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
4715 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
4717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2668
4719 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
4720 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
4722 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2717
4723 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731
4727 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4730 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2762
4731 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4734 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2773
4735 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4738 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2804
4739 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
4742 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2881
4744 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
4745 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
4747 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4748 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4751 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:414
4752 msgid "# address records discarded"
4755 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:463
4758 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4762 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:512
4764 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4765 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
4767 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:570
4768 msgid "# address revalidations started"
4771 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:805
4773 msgid "# PING message for different peer received"
4774 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
4776 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:840
4779 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4783 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:924
4784 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4787 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:933
4788 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4791 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1055
4792 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4795 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1080
4796 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4799 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1135
4801 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4802 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
4804 #: src/transport/gnunet-transport.c:260
4805 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4808 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
4810 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4813 #: src/transport/gnunet-transport.c:323
4815 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4818 #: src/transport/gnunet-transport.c:330
4820 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4823 #: src/transport/gnunet-transport.c:363
4825 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4826 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4828 #: src/transport/gnunet-transport.c:383
4830 msgid "Connected to %s\n"
4831 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
4833 #: src/transport/gnunet-transport.c:414
4835 msgid "Disconnected from %s\n"
4836 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
4838 #: src/transport/gnunet-transport.c:443
4840 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4841 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
4843 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
4845 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4846 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
4848 #: src/transport/gnunet-transport.c:473
4850 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
4853 #: src/transport/gnunet-transport.c:501
4855 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4856 msgstr "# verbundener Knoten"
4858 #: src/transport/gnunet-transport.c:569
4860 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4861 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4863 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
4864 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4867 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
4869 msgid "try to connect to the given peer"
4870 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4872 #: src/transport/gnunet-transport.c:624
4874 msgid "provide information about all current connections (once)"
4875 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4877 #: src/transport/gnunet-transport.c:627
4879 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4880 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4882 #: src/transport/gnunet-transport.c:630
4884 msgid "do not resolve hostnames"
4885 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4887 #: src/transport/gnunet-transport.c:634
4888 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4891 #: src/transport/gnunet-transport.c:637
4892 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4895 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
4897 msgid "Direct access to transport service."
4898 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4900 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1087
4901 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4904 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1135
4906 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4907 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
4909 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1160 src/util/service.c:1029
4911 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4912 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4914 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177 src/util/service.c:1046
4916 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4917 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4919 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1282
4921 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4924 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1295
4926 msgid "FREEING %s\n"
4929 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1370
4931 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4932 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
4934 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1383
4936 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4937 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
4939 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1394
4940 msgid "Port 0, client only mode\n"
4943 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1414
4946 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4947 "Binding to all addresses!\n"
4950 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1444
4953 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4954 "Binding to all addresses!\n"
4957 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:646
4959 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4962 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:192
4964 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4965 "certificate-creation' could not be started!\n"
4968 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:216
4969 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4972 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4974 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4976 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
4978 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4980 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4981 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4983 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4985 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4986 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
4988 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4989 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4990 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4991 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4992 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4993 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4994 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4995 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4997 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4998 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5000 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
5002 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5004 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
5007 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
5009 msgid "# bytes received via SMTP"
5010 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5012 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5014 msgid "# bytes sent via SMTP"
5015 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5017 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
5019 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5020 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
5024 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5027 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
5028 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821
5029 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:871
5030 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:956
5031 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1050
5032 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1067
5034 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5035 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
5037 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:741
5038 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:927
5039 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1734
5040 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2271
5042 msgid "# TCP sessions active"
5043 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5045 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:825
5047 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5048 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5050 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:874
5052 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5053 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
5055 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:960
5057 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5058 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
5060 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1250
5062 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5065 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284
5066 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
5069 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1364
5070 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1776
5075 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5076 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5078 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
5079 msgid "# bytes received via TCP"
5080 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5082 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
5083 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5086 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2160 src/util/service.c:933
5088 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5091 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2174
5093 msgid "Failed to start service.\n"
5094 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5096 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2236
5098 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
5099 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
5101 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2259
5103 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5104 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
5106 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2263
5107 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5110 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2267
5112 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5115 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5117 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5118 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5120 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
5122 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5123 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5125 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:365
5127 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5130 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2084
5132 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5133 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
5135 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2179
5137 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5140 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2223
5142 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5143 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5145 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1183
5147 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5148 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5150 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:561
5151 msgid "# WLAN ACKs sent"
5154 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5156 msgid "# WLAN messages defragmented"
5157 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5159 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:626
5160 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:676
5161 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1687
5163 msgid "# WLAN sessions allocated"
5164 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
5166 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:749
5168 msgid "# WLAN message fragments sent"
5169 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
5171 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
5172 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5175 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:867
5176 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:941
5177 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1689
5179 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5180 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5182 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1112
5184 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5185 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5187 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1133
5189 msgid "# fragments received via WLAN"
5190 msgstr "# verworfener Nachrichten"
5192 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1143
5194 msgid "# ACKs received via WLAN"
5195 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
5197 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5199 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5200 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
5202 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1298
5204 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5205 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5207 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1333
5209 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5210 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
5212 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5214 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5215 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
5217 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1502
5218 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5221 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1659
5223 msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
5224 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5226 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1668
5228 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5231 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1678
5233 msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
5234 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5236 #: src/transport/transport_api.c:570
5238 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5239 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
5241 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5243 msgid "Error reading `%s': %s"
5244 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5246 #: src/util/bio.c:143
5249 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
5251 #: src/util/bio.c:195
5253 msgid "Error reading length of string `%s'"
5256 #: src/util/bio.c:205
5258 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5261 #: src/util/bio.c:250
5263 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5266 #: src/util/bio.c:264
5268 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5271 #: src/util/client.c:359
5274 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5278 #: src/util/client.c:367
5280 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5283 #: src/util/client.c:685
5284 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5287 #: src/util/client.c:740 src/util/service.c:963
5289 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5292 #: src/util/client.c:882
5294 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5295 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5297 #: src/util/client.c:896
5299 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5300 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5302 #: src/util/client.c:1149
5303 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5306 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5310 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5314 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5318 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5322 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5326 #: src/util/common_logging.c:609
5328 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5329 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5331 #: src/util/common_logging.c:724
5333 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5336 #: src/util/common_logging.c:892
5340 #: src/util/common_logging.c:991
5342 msgid "unknown address"
5343 msgstr "Unbekannter Fehler"
5345 #: src/util/common_logging.c:1029
5347 msgid "invalid address"
5348 msgstr "Ungültige Parameter: "
5350 #: src/util/configuration.c:244
5352 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5353 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
5355 #: src/util/configuration.c:816
5358 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5362 #: src/util/connection.c:420
5364 msgid "Access denied to `%s'\n"
5365 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5367 #: src/util/connection.c:435
5369 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5372 #: src/util/connection.c:550
5375 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5376 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
5378 #: src/util/connection.c:739 src/util/connection.c:909
5380 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5381 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5383 #: src/util/connection.c:748
5385 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5386 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5388 #: src/util/connection.c:900
5390 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5391 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5393 #: src/util/container_bloomfilter.c:510
5396 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5400 #: src/util/crypto_random.c:280
5402 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5405 #: src/util/crypto_random.c:309
5407 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5409 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
5411 #: src/util/crypto_rsa.c:661 src/util/crypto_rsa.c:708
5413 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5414 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
5416 #: src/util/crypto_rsa.c:666
5418 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5419 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
5421 #: src/util/crypto_rsa.c:684
5423 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5426 #: src/util/crypto_rsa.c:712 src/util/crypto_rsa.c:748
5427 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5430 #: src/util/crypto_rsa.c:743
5433 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5437 #: src/util/crypto_rsa.c:763
5439 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5440 msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
5442 #: src/util/crypto_rsa.c:781
5444 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5445 msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
5447 #: src/util/crypto_rsa.c:1032
5449 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5450 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
5452 #: src/util/disk.c:497
5454 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5455 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5457 #: src/util/disk.c:1061
5459 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5460 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
5462 #: src/util/disk.c:1415 src/util/service.c:1643
5464 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5465 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
5467 #: src/util/disk.c:1733
5469 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5470 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
5472 #: src/util/getopt.c:672
5474 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5475 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
5477 #: src/util/getopt.c:696
5479 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5480 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5482 #: src/util/getopt.c:701
5484 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5485 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
5487 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5489 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5490 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
5492 #: src/util/getopt.c:747
5494 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5495 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
5497 #: src/util/getopt.c:751
5499 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5500 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
5502 #: src/util/getopt.c:776
5504 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5505 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
5507 #: src/util/getopt.c:778
5509 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5510 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
5512 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5514 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5515 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
5517 #: src/util/getopt.c:854
5519 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5520 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
5522 #: src/util/getopt.c:872
5524 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5525 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
5527 #: src/util/getopt.c:1038
5529 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5530 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
5532 #: src/util/getopt_helpers.c:86
5535 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5537 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
5538 "Optionen zwingend.\n"
5540 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:286
5542 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5543 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
5545 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5546 msgid "perform a reverse lookup"
5549 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5550 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5553 #: src/util/gnunet-rsa.c:64
5555 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
5558 #: src/util/gnunet-rsa.c:112
5559 msgid "print the public key in ASCII format"
5562 #: src/util/gnunet-rsa.c:115
5563 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
5566 #: src/util/gnunet-rsa.c:118
5567 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
5570 #: src/util/gnunet-rsa.c:124
5571 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
5574 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5576 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5577 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5579 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5580 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5582 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5583 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
5585 #: src/util/helper.c:244
5587 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5588 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5590 #: src/util/helper.c:259
5592 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5595 #: src/util/helper.c:269
5597 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5598 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
5600 #: src/util/helper.c:278
5602 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5603 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5605 #: src/util/helper.c:310
5607 msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
5608 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5610 #: src/util/helper.c:440
5612 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5613 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5615 #: src/util/network.c:1170
5618 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5621 #: src/util/os_installation.c:299
5624 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5628 #: src/util/os_installation.c:486
5630 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5631 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5633 #: src/util/os_installation.c:492
5635 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5636 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5638 #: src/util/os_installation.c:507
5640 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5641 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
5643 #: src/util/os_priority.c:304
5645 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
5646 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5648 #: src/util/os_priority.c:305
5650 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
5651 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5653 #: src/util/plugin.c:89
5655 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5656 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
5658 #: src/util/plugin.c:146
5660 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5662 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5664 #: src/util/plugin.c:219
5666 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5667 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
5669 #: src/util/plugin.c:349
5671 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5672 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
5674 #: src/util/pseudonym.c:276
5676 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5677 msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
5679 #: src/util/pseudonym.c:407 src/util/pseudonym.c:433
5682 msgstr "Name anzeigen"
5684 #: src/util/resolver_api.c:202
5686 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5687 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
5689 #: src/util/resolver_api.c:221
5692 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5694 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
5695 "positive Zahl angeben.\n"
5697 #: src/util/resolver_api.c:347
5699 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5700 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5702 #: src/util/resolver_api.c:351
5704 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5705 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5707 #: src/util/resolver_api.c:890
5709 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5710 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
5712 #: src/util/scheduler.c:786
5713 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5716 #: src/util/scheduler.c:916
5718 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5721 #: src/util/server.c:448
5723 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5724 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
5726 #: src/util/server.c:457
5728 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5729 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
5731 #: src/util/server.c:462
5733 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5734 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
5736 #: src/util/server.c:803
5739 "Processing code for message of type %u did not call "
5740 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5743 #: src/util/service.c:128 src/util/service.c:154 src/util/service.c:197
5744 #: src/util/service.c:218 src/util/service.c:225
5746 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5747 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
5749 #: src/util/service.c:181
5751 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5752 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
5754 #: src/util/service.c:274
5756 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5757 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
5759 #: src/util/service.c:306
5761 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5762 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
5764 #: src/util/service.c:336
5766 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5767 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
5769 #: src/util/service.c:691
5771 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5774 #: src/util/service.c:696
5776 msgid "Unknown address family %d\n"
5777 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5779 #: src/util/service.c:703
5781 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5784 #: src/util/service.c:758
5786 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5789 #: src/util/service.c:795
5791 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5794 #: src/util/service.c:913
5797 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5800 #: src/util/service.c:983
5803 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5804 "domain socket: %s\n"
5807 #: src/util/service.c:1000
5809 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5812 #: src/util/service.c:1234
5813 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5816 #: src/util/service.c:1285 src/util/service.c:1303
5818 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5821 #: src/util/service.c:1330
5823 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5826 #: src/util/service.c:1499
5828 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5829 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5831 #: src/util/service.c:1532
5833 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5834 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
5836 #: src/util/service.c:1581
5837 msgid "Service process failed to initialize\n"
5840 #: src/util/service.c:1585
5841 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5844 #: src/util/service.c:1589
5845 msgid "Service process failed to report status\n"
5848 #: src/util/service.c:1644
5849 msgid "No such user"
5852 #: src/util/service.c:1657
5854 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5855 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
5857 #: src/util/service.c:1722
5858 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5861 #: src/util/signal.c:80
5863 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5864 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
5866 #: src/util/strings.c:144
5870 #: src/util/strings.c:334
5872 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5875 #: src/util/strings.c:481
5876 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5879 #: src/util/strings.c:573
5883 #: src/util/strings.c:578
5887 #: src/util/strings.c:582
5891 #: src/util/strings.c:586
5895 #: src/util/strings.c:590
5899 #: src/util/strings.c:594
5903 #: src/util/strings.c:618
5907 #: src/util/strings.c:1012
5908 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
5911 #: src/util/strings.c:1020
5912 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
5915 #: src/util/strings.c:1026
5916 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
5919 #: src/util/strings.c:1033
5920 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
5923 #: src/util/strings.c:1042
5925 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
5926 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5928 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1071
5930 msgid "# Active tunnels"
5931 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5933 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5935 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5936 msgstr "# verbundener Knoten"
5938 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5940 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5941 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
5943 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5945 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5946 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
5948 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5950 msgid "# Mesh tunnels created"
5951 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
5953 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5955 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5956 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5958 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:973
5960 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5963 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1291
5964 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5967 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1312
5968 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5971 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1517
5973 msgid "# Packets received from TUN interface"
5974 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5976 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1555 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1596
5978 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5981 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1606
5982 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5985 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1620
5987 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5990 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1703
5992 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5993 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5995 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2044
5997 msgid "# UDP packets received from mesh"
5998 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6000 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2202
6002 msgid "# TCP packets received from mesh"
6003 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
6005 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2353
6006 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6009 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2408
6011 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6012 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
6014 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2660
6016 msgid "# Active destinations"
6017 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6019 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
6020 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6023 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3140
6024 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6027 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3172
6028 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6031 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6033 msgid "Error creating tunnel\n"
6034 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
6036 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6038 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6039 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6041 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6043 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6044 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
6046 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6048 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6049 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
6051 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6053 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6054 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6056 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6058 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6059 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
6061 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6062 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6065 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6066 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6069 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6070 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6073 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6074 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6077 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6078 msgid "destination IP for the tunnel"
6081 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6082 msgid "peer offering the service we would like to access"
6085 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6086 msgid "name of the service we would like to access"
6089 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6091 msgid "service is offered via TCP"
6092 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6094 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6096 msgid "service is offered via UDP"
6097 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
6099 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
6100 msgid "Setup tunnels via VPN."
6103 #: src/include/gnunet_common.h:497 src/include/gnunet_common.h:502
6104 #: src/include/gnunet_common.h:508
6106 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6107 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6109 #: src/include/gnunet_common.h:518
6111 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6112 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6114 #: src/include/gnunet_common.h:539 src/include/gnunet_common.h:546
6116 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6117 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
6120 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
6121 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
6124 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
6125 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6128 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
6129 #~ msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6132 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
6133 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
6136 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
6137 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6140 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
6141 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6144 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
6145 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6148 #~ msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
6149 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6152 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
6153 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6156 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
6157 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
6160 #~ msgid "# fast reconnects failed"
6161 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6164 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
6165 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
6168 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
6169 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6172 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
6173 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6176 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
6177 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6180 #~ msgid "# wlan session timeouts"
6181 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6184 #~ msgid "# wlan session created"
6185 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
6188 #~ msgid "# wlan pending fragments"
6189 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
6192 #~ msgid "# wlan fragments send"
6193 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
6196 #~ msgid "# wlan whole messages received"
6197 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6200 #~ msgid "# wlan hello messages received"
6201 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6204 #~ msgid "# wlan fragments received"
6205 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
6208 #~ msgid "# wlan acks received"
6209 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6212 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
6213 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6216 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
6217 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6220 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
6221 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6224 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
6225 #~ msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
6228 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
6229 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6232 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
6233 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
6236 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
6237 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6240 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
6241 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
6244 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
6245 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6248 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
6249 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
6252 #~ msgid "# wlan messages queued"
6253 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6255 #~ msgid "print this help"
6256 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
6258 #~ msgid "print the version number"
6259 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
6261 #~ msgid "be verbose"
6262 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
6264 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
6265 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
6268 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
6269 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6272 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
6273 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6276 #~ msgid "Service `%s' is not running.\n"
6277 #~ msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
6280 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
6282 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
6286 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
6287 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
6290 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
6291 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6294 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
6295 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6298 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
6299 #~ msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
6302 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
6303 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
6306 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
6307 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
6310 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
6311 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6314 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
6315 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
6318 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
6319 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6322 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
6323 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6326 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
6327 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
6330 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
6331 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6334 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
6335 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6338 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
6339 #~ msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6342 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6343 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6346 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
6347 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
6350 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
6351 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6354 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
6355 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6358 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6359 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
6362 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6363 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6366 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6367 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6370 #~ msgid "# HTTP peers active"
6371 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
6374 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6375 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
6378 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
6379 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6382 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
6384 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
6385 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
6388 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6389 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
6392 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6393 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6396 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6397 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6400 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6401 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6404 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6405 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6408 #~ msgid "# connected addresses"
6409 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
6412 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6413 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
6416 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6417 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6420 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6421 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6424 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6425 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
6428 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6429 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
6432 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
6433 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
6436 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
6437 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
6464 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6466 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6469 #~ "Please visit our homepage at\n"
6470 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6471 #~ "and join our community at\n"
6472 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6474 #~ "Have a lot of fun,\n"
6476 #~ "the GNUnet team"
6478 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
6480 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
6481 #~ "zu konfigurieren.\n"
6483 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
6484 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6485 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
6486 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
6490 #~ "das GNUnet-Team"
6493 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6494 #~ "from the list below."
6496 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6497 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
6500 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6501 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6502 #~ "case you are using DSL."
6504 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
6505 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
6506 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
6509 #~ msgid "Network configuration: interface"
6510 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
6513 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6516 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
6520 #~ msgid "Network configuration: IP"
6521 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6524 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6526 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
6528 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
6532 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6533 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6534 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6535 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6536 #~ "you can also enter it here.\n"
6537 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6538 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6539 #~ "If in doubt, leave this empty."
6541 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
6542 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
6543 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
6544 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
6545 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
6546 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
6547 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
6550 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6551 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6554 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6555 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
6559 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6561 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6562 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6563 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6564 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6565 #~ "your actual connection allows."
6567 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6569 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
6570 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
6571 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
6572 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
6573 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
6576 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6577 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6580 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6581 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
6585 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6587 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6588 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6589 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6590 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6591 #~ "higher than what your actual connection allows."
6593 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
6595 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
6596 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
6597 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
6598 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
6599 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
6602 #~ msgid "Quota configuration"
6603 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6607 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6608 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6610 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
6611 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
6612 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
6615 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6616 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
6620 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6621 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6624 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6625 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6626 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6628 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6630 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
6632 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
6633 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
6634 #~ "Systemstart läuft.\n"
6636 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
6637 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
6638 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
6641 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
6642 #~ "lassen möchten.\n"
6644 #~ "GNUnet Benutzer:"
6648 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6649 #~ "group for the chosen user account.\n"
6651 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6653 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6654 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6656 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
6658 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
6659 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
6661 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
6663 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
6664 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
6670 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6671 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6672 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6674 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
6676 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
6677 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
6678 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
6679 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
6682 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6683 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
6686 #~ msgid "Save configuration?"
6687 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6690 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6691 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
6700 #~ msgstr "Abbrechen"
6703 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6705 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6709 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6710 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
6715 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6716 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
6718 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6719 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
6721 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6722 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
6724 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6725 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
6727 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6728 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
6730 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6731 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
6734 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6736 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6740 #~ msgid "Error saving configuration."
6741 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
6744 #~ msgid "(unknown connection)"
6745 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
6748 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6749 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
6751 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6752 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
6754 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6755 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
6757 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6758 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
6761 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6762 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
6765 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6766 #~ msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
6769 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
6771 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
6775 #~ msgid "Undefined option.\n"
6776 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
6779 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6780 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
6803 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6805 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
6808 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6809 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
6811 #~ msgid "Can't create service"
6812 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
6814 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6815 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
6818 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6819 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
6821 #~ msgid "Can't delete the service"
6822 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
6824 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6825 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
6827 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6828 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
6830 #~ msgid "Error granting service right to user"
6831 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
6833 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6834 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
6838 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
6841 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
6842 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
6845 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
6851 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6852 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
6855 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6856 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6859 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
6860 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6863 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6864 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
6867 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6869 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
6870 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
6872 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6874 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
6879 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6882 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
6883 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
6885 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6886 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
6890 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6891 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6893 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
6894 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
6896 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6898 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
6902 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6904 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
6905 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
6908 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6909 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6911 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6912 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
6914 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
6915 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
6917 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
6918 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
6921 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
6923 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
6924 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
6927 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6928 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6931 #~ msgid "Invalid process priority `%s'\n"
6932 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
6935 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
6936 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
6939 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6940 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6943 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
6944 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
6947 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
6948 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
6951 #~ msgid "GNUnet error log"
6952 #~ msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
6954 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6955 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
6958 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
6959 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6962 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6963 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
6966 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
6967 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6971 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6972 #~ "using this name (%p)\n"
6974 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
6975 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
6978 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6980 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
6983 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6984 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
6986 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6987 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
6989 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
6990 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
6992 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
6993 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
6995 #~ msgid "Running benchmark...\n"
6996 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
6998 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
6999 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
7001 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
7002 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
7004 #~ msgid "output in gnuplot format"
7005 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
7007 #~ msgid "number of iterations"
7008 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
7010 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
7011 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7013 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
7014 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
7016 #~ msgid "message size"
7017 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
7019 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
7020 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
7022 #~ msgid "number of messages in a message block"
7023 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7025 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
7026 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7028 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
7029 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
7031 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
7033 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
7038 #~ msgid "\tmax %llums\n"
7039 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
7041 #~ msgid "\tmin %llums\n"
7042 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
7044 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
7045 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
7047 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
7048 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
7051 #~ msgstr "Verlust:\n"
7053 #~ msgid "\tmax %u\n"
7054 #~ msgstr "\tMax %u\n"
7056 #~ msgid "\tmin %u\n"
7057 #~ msgstr "\tMin %u\n"
7059 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
7060 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
7062 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
7063 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
7065 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
7066 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
7070 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
7073 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
7076 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
7077 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
7080 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
7081 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
7084 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
7085 #~ "configured properly!\n"
7087 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
7088 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
7090 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
7091 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
7094 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
7096 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
7099 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
7100 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
7102 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
7103 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
7106 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
7109 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
7112 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
7113 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
7116 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
7118 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
7119 #~ "wurde verworfen.\n"
7122 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
7124 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
7125 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
7128 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
7129 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
7132 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
7134 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
7138 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
7139 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7142 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
7143 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7146 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
7147 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7150 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
7151 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7154 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
7155 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7158 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
7159 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
7161 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
7162 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
7165 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
7167 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
7170 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
7171 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
7174 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
7175 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
7177 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
7178 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
7181 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
7183 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
7184 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
7187 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
7188 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7191 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
7192 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
7194 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
7196 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
7200 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
7202 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
7205 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
7206 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
7209 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
7210 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
7212 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
7213 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
7215 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
7216 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
7219 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
7220 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7223 #~ msgid "# dht put requests received"
7224 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7227 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
7228 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
7230 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
7231 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
7234 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
7235 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
7238 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
7240 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
7241 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
7243 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
7244 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
7247 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
7248 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
7250 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
7252 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
7254 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7255 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
7257 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7258 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
7261 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7264 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
7265 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
7267 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7269 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
7270 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
7272 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7273 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
7275 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7276 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
7278 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7279 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
7281 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7282 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
7284 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7286 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
7287 #~ "nicht bekannt!\n"
7290 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7291 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
7295 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7296 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7299 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7300 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
7302 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7304 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
7305 #~ "erwartet: %u).\n"
7309 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7312 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
7313 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
7316 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7317 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
7319 #~ msgid "# session keys sent"
7320 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
7322 #~ msgid "# sessions established"
7323 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
7325 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7327 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
7330 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7331 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
7333 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7334 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
7336 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7338 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
7341 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7343 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
7344 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
7347 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7350 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
7351 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7354 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7356 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
7359 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7362 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
7363 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7365 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7366 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
7369 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7370 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7372 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
7373 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
7375 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7376 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
7378 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7379 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
7381 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7382 #~ msgstr "Collection beendet.\n"
7384 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7385 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
7387 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7388 #~ msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
7390 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7391 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
7394 #~ msgid "Started collection.\n"
7395 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7397 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7398 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
7401 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7403 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
7406 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7407 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
7409 #~ msgid "Perform directory related operations."
7410 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
7413 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7415 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
7418 #~ msgid "list entries from the directory database"
7419 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
7421 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7422 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
7424 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7425 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
7428 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7429 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
7432 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7435 #~ "Upload abgebrochen.\n"
7438 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7439 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
7443 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7444 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7446 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
7447 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
7448 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
7452 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7453 #~ "and/or the published file"
7455 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
7456 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
7458 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7459 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
7462 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7464 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
7468 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7470 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
7475 #~ "Upload aborted.\n"
7478 #~ "Upload abgebrochen.\n"
7483 #~ "Error uploading file: %s"
7486 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
7489 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7490 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7492 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
7493 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
7496 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7497 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
7499 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7500 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
7502 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7503 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
7505 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7506 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
7508 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7509 #~ msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
7512 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7515 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
7516 #~ "Fertigstellung) "
7520 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7523 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
7524 #~ "(%8.3f kbps).\n"
7527 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7529 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
7531 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7532 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
7534 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7535 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
7537 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7538 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
7540 #~ msgid "Download aborted.\n"
7541 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
7543 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7545 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
7547 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7549 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
7551 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7552 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
7555 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7556 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
7559 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7560 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
7562 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7563 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7565 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7566 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
7568 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7569 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
7571 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7572 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
7574 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7575 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
7578 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7579 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
7581 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7582 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
7584 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7586 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
7589 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7590 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
7592 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7593 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
7595 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7596 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
7599 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7600 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
7603 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7604 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7606 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
7607 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
7611 #~ msgid "Application aborted."
7612 #~ msgstr "_Optionen"
7614 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7615 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
7618 #~ msgid "# gap content total planned"
7619 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7621 #~ msgid "# gap requests total received"
7622 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7626 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7628 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7630 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7631 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
7634 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7635 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7636 #~ "contains invalid references!\n"
7638 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
7639 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
7640 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
7643 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7646 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
7647 #~ "Datenspeicher.\n"
7650 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7651 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
7653 #~ msgid "# blocks migrated"
7654 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7657 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7658 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7661 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7662 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
7665 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
7666 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7669 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
7670 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
7673 #~ msgid "# trust earned"
7674 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
7677 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7678 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7681 #~ msgid "set number of daemons to start"
7682 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
7685 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7687 #~ "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
7688 #~ "verbleiben)...\n"
7691 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7692 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
7694 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7695 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
7697 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7698 #~ msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
7700 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7701 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
7703 #~ msgid "Uptime (seconds)"
7704 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
7706 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7707 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
7709 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7710 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
7712 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7713 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
7716 #~ msgid "% of allowed io load"
7717 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
7720 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7721 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
7723 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
7724 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
7726 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7727 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
7729 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7730 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
7732 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7733 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
7736 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7737 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
7740 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7741 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
7744 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7745 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7748 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7749 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
7752 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
7753 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
7756 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7757 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
7759 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7760 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
7762 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
7764 #~ "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
7766 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7768 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
7770 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7772 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
7773 #~ "initialisiert\n"
7775 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
7776 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
7778 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
7779 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
7781 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7782 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
7784 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7785 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
7788 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7789 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
7791 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
7792 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
7794 #~ msgid "run as user LOGIN"
7795 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
7797 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
7799 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
7800 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
7803 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7804 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7806 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
7807 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
7808 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
7810 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7811 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
7814 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7815 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
7817 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
7819 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
7822 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7823 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
7826 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
7827 #~ "entry `%s': %s\n"
7829 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
7830 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
7833 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7834 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
7837 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7838 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
7841 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7842 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
7844 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
7845 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
7847 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7848 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
7850 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7851 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
7853 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7854 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
7856 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
7858 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
7860 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
7861 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
7863 #~ msgid "# bytes noise sent"
7864 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
7867 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7868 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
7871 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7872 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7875 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7876 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7879 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7880 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
7882 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7883 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
7885 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7886 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
7888 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7889 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
7893 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7896 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
7897 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
7900 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7901 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
7905 #~ "Contacting `%s'."
7908 #~ "Kontaktiere `%s'."
7910 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7911 #~ msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
7917 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
7919 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
7920 #~ "funktionsfähig sind."
7922 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
7923 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
7925 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7926 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
7928 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
7929 #~ msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
7931 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
7932 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
7934 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7935 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7937 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7938 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
7943 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
7944 #~ "unavailable).\n"
7946 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
7950 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7951 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7953 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7954 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
7956 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7957 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
7960 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7961 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
7964 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7965 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
7968 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
7970 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
7971 #~ "implementiert!)\n"
7973 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7974 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
7976 #~ msgid "No help available."
7977 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
7980 #~ msgid "Show rarely used options"
7981 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
7984 #~ msgid "Meta-configuration"
7985 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
7988 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7989 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7992 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7993 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
7996 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7997 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8000 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8001 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
8004 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8005 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8008 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8009 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8012 #~ msgid "General settings"
8013 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8016 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8017 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8020 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8022 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8026 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8028 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8032 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8033 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8036 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8037 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
8040 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8041 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
8044 #~ msgid "Applications"
8045 #~ msgstr "_Optionen"
8048 #~ msgid "Network interface"
8049 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8052 #~ msgid "Network interface to monitor"
8053 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8056 #~ msgid "Load management"
8057 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
8060 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8061 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
8064 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
8066 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8069 #~ msgid "General options"
8070 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8073 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8074 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
8077 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8078 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
8080 #~ msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n"
8081 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8083 #~ msgid "`%s': unknown service: %s\n"
8084 #~ msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
8087 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
8088 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8091 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
8092 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8095 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
8096 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8098 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
8099 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8102 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
8103 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8106 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
8107 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
8110 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
8111 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8113 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
8114 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8117 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
8119 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8120 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8123 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
8125 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8126 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8129 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
8130 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8132 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8133 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
8135 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
8136 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8138 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
8140 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
8141 #~ "versendet werden: %s\n"
8144 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
8146 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
8147 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
8149 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
8150 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
8152 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
8153 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
8156 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
8157 #~ "under that name: %p\n"
8159 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
8160 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
8162 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8164 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
8166 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
8167 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
8169 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
8170 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
8172 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
8173 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
8175 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
8176 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
8178 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
8179 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
8182 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
8185 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
8186 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
8188 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
8190 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
8193 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
8194 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
8196 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
8197 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
8199 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
8200 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
8202 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
8203 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
8205 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
8206 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
8208 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
8209 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
8211 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
8212 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
8214 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
8215 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
8217 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
8218 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
8220 #~ msgid "# gap reply duplicates"
8221 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
8223 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
8224 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
8227 #~ msgid "# gap rewards pending"
8228 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
8231 #~ msgid "# gap response weights"
8232 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
8235 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
8236 #~ "availability.\n"
8238 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
8239 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
8241 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
8242 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
8245 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
8246 #~ "insertions only)"
8248 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
8249 #~ "Einfügen in Namespaces)"
8252 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
8253 #~ "insertions only)"
8255 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
8256 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
8258 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
8259 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
8262 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
8264 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
8266 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
8267 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
8269 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
8270 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
8272 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
8273 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
8276 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
8277 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
8279 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
8281 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
8284 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
8285 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
8287 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
8288 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
8293 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
8294 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
8296 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
8297 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
8299 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
8300 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
8302 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
8303 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
8306 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
8308 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
8311 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
8313 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
8316 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
8318 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
8322 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
8325 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
8326 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
8328 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
8329 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
8331 #~ msgid "Maximum number of chat clients reached.\n"
8332 #~ msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
8334 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
8335 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
8338 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
8339 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
8342 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8343 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8346 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8349 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
8350 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
8352 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
8353 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
8355 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
8356 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
8358 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
8359 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
8361 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
8362 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
8365 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
8367 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
8369 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
8370 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
8371 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
8373 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
8374 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
8376 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
8377 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
8379 #~ msgid "Start GNUnet testbed controller."
8380 #~ msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
8382 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
8384 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
8387 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
8388 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
8390 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
8391 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
8393 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
8395 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
8397 #~ msgid "received invalid `%s' message\n"
8398 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
8400 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
8401 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
8403 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
8404 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
8406 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
8407 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
8409 #~ msgid "received invalid `%s' message: %s.\n"
8410 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
8412 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
8413 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
8415 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
8416 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
8418 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
8420 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
8423 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
8424 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
8426 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
8427 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
8430 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
8432 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
8433 #~ "wurde %u erwartet\n"
8435 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
8437 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
8439 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
8440 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
8442 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
8444 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
8447 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
8449 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
8451 #~ msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n"
8452 #~ msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
8454 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
8455 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
8457 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
8458 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
8460 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
8461 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
8464 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
8465 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8467 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
8468 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
8472 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
8474 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
8477 #~ "Please visit our homepage at\n"
8478 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8479 #~ "and join our community at\n"
8480 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8482 #~ "Have a lot of fun,\n"
8484 #~ "The GNUnet team"
8486 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
8488 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
8489 #~ "zu konfigurieren.\n"
8491 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
8492 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
8493 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
8494 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
8498 #~ "das GNUnet-Team"
8504 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
8506 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
8507 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
8508 #~ "case you are using DSL.\n"
8510 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
8511 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
8512 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
8513 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
8514 #~ "you can also enter it here.\n"
8515 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
8516 #~ "your IP-Address.\n"
8518 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8519 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8520 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
8521 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
8522 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
8524 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
8526 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
8527 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
8528 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
8530 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
8531 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
8532 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
8533 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
8534 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
8535 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
8536 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
8538 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
8539 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
8540 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
8541 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
8542 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
8543 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
8544 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
8547 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
8549 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
8551 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
8552 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
8555 #~ msgid "Network interface:"
8556 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
8559 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
8561 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
8562 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
8565 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
8566 #~ "allowed to use."
8568 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
8570 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
8571 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
8572 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
8573 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
8575 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
8576 #~ "für sich verwenden darf."
8578 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
8579 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
8581 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
8582 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
8584 #~ msgid "Bandwidth limitation"
8585 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
8587 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
8588 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
8590 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
8591 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
8593 #~ msgid "Bandwidth sharing"
8594 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
8596 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
8597 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
8599 #~ msgid "CPU usage"
8600 #~ msgstr "CPU Nutzung"
8602 #~ msgid "Load limitation"
8603 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
8606 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8607 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8608 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8609 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8610 #~ "your knowledge.\n"
8611 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8612 #~ "availability.\n"
8614 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
8615 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
8617 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8618 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8620 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
8621 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
8622 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
8624 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
8625 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
8626 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
8627 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
8628 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
8629 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
8630 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
8631 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
8633 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
8634 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
8635 #~ "unten angegeben werden.\n"
8637 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
8638 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
8640 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
8641 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
8642 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
8643 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
8645 #~ msgid "Store migrated content"
8646 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
8648 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
8649 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
8651 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
8653 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
8655 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
8656 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
8659 #~ msgid "Run gnunet-update"
8660 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
8663 #~ msgid "Other settings"
8664 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8667 #~ msgstr "Fertigstellen"
8670 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
8672 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8673 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
8674 #~ "system startup.\n"
8676 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8677 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8678 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8680 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
8682 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
8685 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
8686 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
8687 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
8689 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
8690 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
8691 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
8694 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
8695 #~ "lassen möchten."
8697 #~ msgid "User account:"
8698 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
8704 #~ msgid "gnunet-setup"
8705 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8708 #~ msgid "Save configuration"
8709 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8712 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
8713 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
8716 #~ msgid "About gnunet-setup"
8717 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8720 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
8722 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8724 #~ msgid "Not for English ;-)"
8725 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
8728 #~ msgid "Description"
8737 #~ msgstr "_Optionen"
8739 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
8740 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
8742 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
8743 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
8745 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
8747 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
8749 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
8750 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
8753 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
8754 #~ "%s' under `%s'.\n"
8756 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
8757 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
8759 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
8760 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
8762 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
8763 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
8765 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
8767 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
8768 #~ "implementiert!)\n"
8771 #~ msgid "Network configuration: NAT"
8772 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8775 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
8777 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
8778 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
8779 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
8780 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
8781 #~ "\"port forwarding\")."
8783 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
8785 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
8786 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
8787 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
8788 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
8789 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
8793 #~ msgid "Configuration of the logging system"
8795 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
8799 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
8800 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8803 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
8804 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8807 #~ msgid "Path settings"
8808 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
8810 #~ msgid "specify nickname"
8811 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
8813 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
8814 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
8816 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
8818 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
8820 #~ msgid "Could not send message to gnunetd\n"
8821 #~ msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
8823 #~ msgid "mysql datastore"
8824 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
8828 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
8830 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
8832 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
8833 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
8836 #~ msgid "Error log:\n"
8840 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
8841 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8844 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
8845 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
8848 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
8849 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
8851 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
8852 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
8854 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
8855 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
8857 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
8858 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
8860 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
8861 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
8864 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
8865 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
8867 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
8869 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
8872 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
8874 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
8875 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
8877 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
8879 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
8882 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
8885 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
8886 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
8888 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
8889 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
8891 #~ msgid "join table called NAME"
8892 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
8894 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
8895 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
8897 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
8898 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
8900 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
8901 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
8903 #~ msgid "Received invalid RPC `%s'.\n"
8904 #~ msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
8906 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
8908 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
8911 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8912 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
8915 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
8918 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
8919 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
8922 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
8924 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
8925 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
8926 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
8927 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
8928 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
8929 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
8930 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
8931 #~ "used (e.g. by NFS)."
8933 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
8935 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
8936 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
8937 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
8938 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
8939 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
8940 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
8941 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
8942 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
8943 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
8945 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
8946 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
8949 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
8951 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
8953 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
8955 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
8958 #~ "Store migrated content?\n"
8960 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
8961 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
8962 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
8963 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
8964 #~ "your knowledge.\n"
8965 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
8968 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
8969 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
8970 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
8971 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
8972 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
8973 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
8974 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
8975 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
8976 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
8979 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
8980 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
8982 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
8984 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
8985 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
8987 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
8990 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
8994 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
8996 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
8998 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
8999 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
9001 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
9002 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
9004 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
9005 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
9007 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
9008 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
9010 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
9011 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
9013 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
9014 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
9016 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
9017 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
9019 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
9020 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
9022 #~ msgid "Join a DHT."
9023 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
9025 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
9026 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
9028 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
9029 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
9031 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
9032 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
9034 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
9035 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
9037 #~ msgid "`%s' failed: table not found!\n"
9038 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
9040 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
9041 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
9044 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
9045 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
9047 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
9048 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
9050 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
9051 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
9054 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
9057 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
9060 #~ msgid "query table called NAME"
9061 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
9063 #~ msgid "No commands specified.\n"
9064 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
9066 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
9067 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
9069 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
9070 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
9072 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
9073 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
9075 #~ msgid "ECRS download suspending."
9076 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
9078 #~ msgid "Upload failed."
9079 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
9081 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
9083 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
9087 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
9088 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
9090 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
9091 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
9094 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
9095 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
9097 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
9098 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
9099 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
9103 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
9105 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
9108 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
9110 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
9112 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
9114 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
9117 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
9118 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
9121 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
9124 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
9125 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
9128 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
9130 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
9133 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
9135 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
9136 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
9138 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
9140 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
9142 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
9144 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
9145 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
9148 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
9151 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
9152 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
9154 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
9156 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
9157 #~ "update laufen!\n"
9160 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
9161 #~ "%s' under `%s'.\n"
9163 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9164 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9167 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9168 #~ "data under %s%s\n"
9170 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
9171 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
9173 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
9174 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
9177 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
9178 #~ "section `%s'.\n"
9180 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
9181 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
9184 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
9185 #~ "when creating a new pseudonym)"
9187 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
9188 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9191 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
9192 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
9194 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
9195 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9198 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
9199 #~ "creating a new pseudonym)"
9201 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
9202 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
9205 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
9206 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
9208 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
9209 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
9212 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
9213 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
9215 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
9217 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
9221 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
9222 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
9224 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
9225 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
9227 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
9228 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
9231 #~ "Error deleting file %s.\n"
9232 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
9234 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
9235 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
9238 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
9239 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
9241 #~ msgid "process directories recursively"
9242 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
9244 #~ msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n"
9245 #~ msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
9247 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
9248 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
9250 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
9251 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
9253 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
9255 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
9256 #~ "Bezeichner angeben.\n"
9262 #~ msgstr "DATEINAME"
9265 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9266 #~ "data under %s%s.\n"
9268 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
9269 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
9271 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
9272 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
9274 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
9275 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
9277 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
9279 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
9280 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
9282 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
9283 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
9285 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
9287 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
9288 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
9290 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
9291 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
9294 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
9295 #~ "data under %s\\%s.\n"
9297 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
9298 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
9300 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
9301 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
9310 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
9311 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
9313 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
9314 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
9316 #~ msgid "`%s' starting\n"
9317 #~ msgstr "`%s' startet\n"
9319 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
9320 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
9322 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
9324 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
9327 #~ msgid "Available MODEs:\n"
9328 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
9330 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
9331 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
9333 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
9334 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
9336 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9337 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
9340 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9343 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
9346 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
9348 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
9352 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
9353 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
9355 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
9356 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
9358 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
9359 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
9367 #~ msgid "Save the config in .config"
9368 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
9371 #~ msgstr "_Speichern"
9374 #~ msgstr "_Beenden"
9376 #~ msgid "Show _name"
9377 #~ msgstr "_Name anzeigen"
9379 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
9380 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
9382 #~ msgid "Show _range"
9383 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
9385 #~ msgid "Show _data"
9386 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
9388 #~ msgid "Show all _options"
9389 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
9394 #~ msgid "_Introduction"
9395 #~ msgstr "_Einführung"
9397 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
9398 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
9403 #~ msgid "Save a config file"
9404 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
9407 #~ msgstr "Speichern"
9409 #~ msgid "Single view"
9410 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
9415 #~ msgid "Split view"
9416 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
9421 #~ msgid "Full view"
9422 #~ msgstr "Volle Ansicht"
9427 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
9428 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
9431 #~ msgstr "Kollabieren"
9433 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
9434 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
9437 #~ msgstr "Expandieren"
9440 #~ msgid "Introduction"
9441 #~ msgstr "_Einführung"
9443 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
9444 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
9447 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
9448 #~ "Configuration) first."
9450 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
9451 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
9453 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
9455 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
9458 #~ msgid "Cron stopped\n"
9459 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
9461 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
9462 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
9464 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
9465 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
9468 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
9476 #~ msgid "EVERYTHING"
9479 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
9480 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
9482 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
9483 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
9486 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
9487 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
9489 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
9490 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
9497 #~ "Verwendung: %s\n"
9501 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
9502 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
9510 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
9512 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
9514 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
9515 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
9517 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
9518 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
9523 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
9524 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
9526 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
9527 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
9530 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9532 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9535 #~ "Please visit our homepage at\n"
9536 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
9537 #~ "and join our community at\n"
9538 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9540 #~ "Have a lot of fun,\n"
9542 #~ "the GNUnet team"
9544 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9546 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9547 #~ "zu konfigurieren.\n"
9549 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9550 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9551 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9552 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9556 #~ "das GNUnet-Team"
9559 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
9560 #~ "`%s' under `%s'."
9562 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
9563 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
9565 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
9567 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
9570 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
9571 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
9573 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
9575 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
9578 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
9579 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
9581 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
9582 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
9584 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
9585 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
9587 #~ msgid "gconfig is not available\n"
9588 #~ msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
9591 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
9592 #~ "server's logs.\n"
9594 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
9595 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
9596 #~ "Servers zu Rate.\n"
9598 #~ msgid "Show _debug info"
9599 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
9602 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
9605 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
9606 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
9607 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
9608 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
9609 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
9610 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
9613 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
9616 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
9617 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
9618 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
9619 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
9620 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
9621 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
9624 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
9626 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
9629 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
9631 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
9632 #~ "werden! (Bug?)\n"
9634 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
9635 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
9638 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
9641 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
9645 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
9648 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
9649 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
9651 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
9652 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
9654 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
9655 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
9658 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
9659 #~ "section %s under %s.\n"
9661 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
9662 #~ "Identitäten angeben.\n"
9664 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
9666 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
9668 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
9669 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
9671 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
9673 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
9676 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
9677 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
9679 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
9680 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
9682 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
9684 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
9687 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
9688 #~ "configuration file.\n"
9690 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9691 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9694 #~ msgstr "Speichern _unter"
9696 #~ msgid "Save the config in a file"
9697 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
9699 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
9700 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
9702 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
9703 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"