1 # German translations for GNUnet package
2 # German messages for GNUnet.
3 # Copyright (C) 2004, 2005 Christian Grothoff
4 # This file is distributed under the same license as the GNUnet package.
5 # Christian Grothoff <christian@grothoff.org>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 13:20+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Nils Durner <durner@gnunet.org>\n"
13 "Language-Team: German <de@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/arm/arm_api.c:337
21 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
26 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
31 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
32 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
34 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
36 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
37 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
39 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
40 msgid "Message was sent successfully"
43 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
45 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
46 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
48 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
50 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
51 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
53 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
54 msgid "ARM API is busy"
57 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
58 msgid "Request does not fit into a message"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
63 msgid "Request timed out"
64 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
68 msgid "Unknown request status"
69 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 msgstr "# bytes in der Datenbank"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
78 msgid "%s is starting"
79 msgstr "`%s' startet\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
83 msgid "%s is stopping"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
88 msgid "%s is starting already"
89 msgstr "`%s' startet\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
93 msgid "%s is stopping already"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
98 msgid "%s is started already"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
103 msgid "%s is stopped already"
106 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
108 msgid "%s service is not known to ARM"
109 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
111 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
113 msgid "%s service failed to start"
114 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
116 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
118 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
119 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
121 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
123 msgid "%.s Unknown result code."
126 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
127 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
132 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
133 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
137 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
138 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
142 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
143 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
147 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
148 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
152 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
153 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
157 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
158 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
162 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
167 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
168 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
172 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
173 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
177 msgid "Running services:\n"
178 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
182 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
187 msgid "Stopped %s.\n"
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
192 msgid "Starting %s...\n"
193 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
197 msgid "Stopping %s...\n"
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
202 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
203 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
206 msgid "stop all GNUnet services"
209 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
210 msgid "start a particular service"
213 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
214 msgid "stop a particular service"
217 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
218 msgid "start all GNUnet default services"
221 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
222 msgid "stop and start all GNUnet default services"
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
226 msgid "delete config file and directory on exit"
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
230 msgid "monitor ARM activities"
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
234 msgid "don't print status messages"
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "Zeit, die gewartet wird, bis der Durchlauf fertiggestellt wird (in ms)"
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
261 msgid "Could not send status result to client\n"
262 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
266 msgid "Could not send list result to client\n"
267 msgstr "Anfrage konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
269 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
271 msgid "Failed to start service `%s'\n"
272 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
276 msgid "Starting service `%s'\n"
277 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
279 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
281 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
282 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
284 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
286 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
289 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
291 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
294 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
296 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
297 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
301 msgid "Restarting service `%s'.\n"
302 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
304 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
315 msgstr "Unbekannter Fehler"
317 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
319 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
320 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
322 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
324 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
327 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
329 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
332 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
334 msgid "Starting default services `%s'\n"
335 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
339 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
342 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
344 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
347 #: src/arm/mockup-service.c:41
348 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
351 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
353 msgid "Received %s message\n"
354 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
356 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
358 msgid "Received last message for %s \n"
359 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
361 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1948
362 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1992
365 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
369 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1955
371 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
374 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1963
377 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1999
383 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
386 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2007
389 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2184
395 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
398 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2187
400 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
401 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
403 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2210
405 msgid "Failed to initialize solver!\n"
406 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
408 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:868
409 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1281
414 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
415 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
417 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1328
419 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
422 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2059
425 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
426 "%llu must be at least %llu\n"
429 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2067
432 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
433 "must be at least %llu\n"
436 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2077
439 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2085
445 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2096
450 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
453 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1511
455 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
456 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
458 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
460 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
463 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
465 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
468 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
471 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
473 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
477 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
480 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
481 #: src/transport/gnunet-transport.c:829
483 msgid "Service `%s' is not running\n"
484 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:838
488 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
489 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
493 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
496 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
497 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
499 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
500 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
504 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
505 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
507 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
509 msgid "No preference type given!\n"
510 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
514 msgid "No peer given!\n"
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
518 msgid "Valid type required\n"
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
522 msgid "get list of active addresses currently used"
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
526 msgid "get list of all active addresses"
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
531 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
532 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
540 msgid "set preference for the given peer"
541 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
543 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
544 msgid "print all configured quotas"
547 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
551 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
552 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
556 msgid "preference value"
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
560 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
565 msgid "Print information about ATS state"
566 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
568 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
570 msgid "number of peers in consensus"
571 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
573 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
574 msgid "how many peers receive one value?"
577 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
578 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
579 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
581 msgid "number of values"
582 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
584 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
586 msgid "consensus timeout"
587 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
589 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
590 msgid "be more verbose (print received values)"
593 #: src/conversation/conversation_api.c:557
594 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
595 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
598 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:252
600 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
603 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:274
605 msgid "Call from `%s' terminated\n"
608 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:307
610 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
613 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:312
615 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
618 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
620 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
623 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:344
625 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
626 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
628 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
631 "Phone active on line %u. Type `/help' for a list of available commands\n"
634 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
636 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
639 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385
641 msgid "Connection established to `%s'\n"
642 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
644 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:392
646 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
647 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
649 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:399
650 msgid "Call terminated\n"
653 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:405
655 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
658 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
660 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
663 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
664 msgid "Error with the call, restarting it\n"
667 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:483
669 msgid "Unknown command `%s'\n"
670 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
672 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:499
673 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:513
675 msgid "Ego `%s' not available\n"
676 msgstr "gconfig ist nicht verfügbar\n"
678 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:506
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:563
680 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
683 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:576
686 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
689 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:532
690 msgid "Call recipient missing.\n"
693 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:587
694 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
697 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
699 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
702 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
703 msgid "We currently do not have an address.\n"
706 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
708 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
711 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:660
713 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
716 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:666
717 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
719 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
722 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:671
724 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680
730 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
731 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
733 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
735 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
738 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
739 msgid "Calls waiting:\n"
742 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
745 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
747 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:738
748 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
749 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
752 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:786
753 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:802
754 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
757 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:809
759 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
762 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:818
763 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
766 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
768 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
771 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:870
772 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:878
776 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
779 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:895
781 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
784 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:922
785 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:924
789 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
792 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:926
793 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:928
797 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
800 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:930
802 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
803 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:932
807 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
810 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:934
811 msgid "Use `/status' to print status information"
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:936
816 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
817 msgstr "Erlaubt es Clients die Konfiguration von gnunetd abzufragen"
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
820 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1093
825 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
826 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1106
830 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
831 msgstr "Pseudonym `%s' wurde gelöscht.\n"
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1141
835 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
836 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1167
839 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1170
843 msgid "sets the LINE to use for the phone"
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1185
847 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
850 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
854 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
857 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
861 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
862 "settings are working..."
865 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
868 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
869 "played back to you..."
872 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
873 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
874 #: src/template/gnunet-template.c:70
877 msgstr "Hilfetext für -t"
879 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:137
881 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
882 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
884 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:186
885 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
888 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:211
889 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:362
891 msgid "Connection established.\n"
892 msgstr "Collection beendet.\n"
894 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:216
895 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:367
897 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
898 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
900 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:230
902 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
905 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:243
906 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:393
908 msgid "Connection failure: %s\n"
909 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
911 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:264
912 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:416
916 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:270
917 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:422
919 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
920 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
922 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:284
923 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:437
925 msgid "pa_context_new() failed.\n"
926 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
928 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:291
929 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:443
931 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
932 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
934 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:297
935 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:449
937 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
938 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
940 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:366
942 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
945 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:237
947 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
948 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
950 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:275
951 msgid "Got signal, exiting.\n"
954 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:300
956 msgid "Stream successfully created.\n"
957 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
959 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:305
961 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
962 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
964 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:313
966 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
969 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:317
971 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
974 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:324
976 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
977 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
979 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:333
981 msgid "Stream error: %s\n"
984 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:380
986 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
989 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
991 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
992 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
995 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
998 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1001 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1003 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1004 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1006 #: src/conversation/microphone.c:121
1008 msgid "Could not start record audio helper\n"
1009 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
1011 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1013 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1014 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1016 #: src/conversation/speaker.c:75
1018 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1019 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1021 #: src/core/core_api.c:765
1022 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1025 #: src/core/gnunet-core.c:80
1028 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
1030 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1031 #: src/transport/gnunet-transport.c:609 src/transport/gnunet-transport.c:634
1033 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
1036 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:611
1038 msgid "Connected to"
1039 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1041 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:636
1043 msgid "Disconnected from"
1044 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
1046 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:645
1048 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1049 msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter:\n"
1051 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1028
1053 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1054 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1056 #: src/core/gnunet-core.c:212
1058 msgid "Print information about connected peers."
1059 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
1061 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1063 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1064 msgstr "GNUnet Konfiguration"
1066 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1068 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1071 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1073 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1074 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1076 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
1078 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1079 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1081 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
1083 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1084 msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
1086 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1087 msgid "# bytes encrypted"
1088 msgstr "# Bytes verschlüsselt"
1090 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1091 msgid "# bytes decrypted"
1092 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1094 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1095 msgid "# key exchanges initiated"
1098 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1099 msgid "# key exchanges stopped"
1102 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1103 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1106 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1108 msgid "# ephemeral keys received"
1109 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1111 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1114 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1115 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1118 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1120 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1121 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1123 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1124 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:974
1126 msgid "# PING messages received"
1127 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1129 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1131 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1132 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1134 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1137 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1141 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1143 msgid "# PONG messages created"
1144 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1146 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1148 msgid "# sessions terminated by timeout"
1149 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1151 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1153 msgid "# keepalive messages sent"
1154 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
1156 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1157 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1285
1159 msgid "# PONG messages received"
1160 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1162 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1164 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1165 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
1167 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1169 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1170 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1172 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1174 msgid "# PONG messages decrypted"
1175 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1177 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1179 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1180 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1182 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1184 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1185 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1187 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1189 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1190 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1192 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1194 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1195 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1197 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1200 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1203 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1205 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1206 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
1208 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1209 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1211 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1212 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1214 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1216 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1217 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1219 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1221 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1222 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1224 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1226 msgid "# bytes of payload decrypted"
1227 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
1229 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1231 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1232 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
1234 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1236 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1237 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
1239 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1240 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1241 msgid "# neighbour entries allocated"
1244 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1245 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1248 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1250 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1251 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1253 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
1254 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1255 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1256 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1257 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:662
1258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:727
1259 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1499
1260 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:706
1261 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:807
1262 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:929
1263 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1161
1264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1170
1265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3015
1266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3291
1268 msgid "# peers connected"
1269 msgstr "# verbundener Knoten"
1271 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:246
1273 msgid "# type map refreshes sent"
1274 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
1276 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1277 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1280 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1281 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1283 msgid "# type maps received"
1284 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1286 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1287 msgid "# updates to my type map"
1290 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1291 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1293 msgid "# bytes stored"
1294 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1296 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1298 msgid "# items stored"
1299 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1301 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1302 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1303 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1305 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1306 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
1308 #: src/datacache/datacache.c:184
1310 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1313 #: src/datacache/datacache.c:192
1315 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1316 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
1318 #: src/datacache/datacache.c:295
1320 msgid "# requests received"
1321 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1323 #: src/datacache/datacache.c:304
1324 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1327 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1329 msgid "Heap datacache running\n"
1330 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1332 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1333 msgid "Postgres datacache running\n"
1336 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1337 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1338 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1339 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1340 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1341 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1342 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1343 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1344 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1345 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1346 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1347 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1348 #: src/include/gnunet_common.h:602 src/include/gnunet_common.h:611
1349 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:61
1351 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1352 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1354 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1355 msgid "Sqlite datacache running\n"
1358 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1359 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1360 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1361 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1362 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1365 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1367 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1368 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1370 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1371 msgid "Template datacache running\n"
1374 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1376 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1377 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
1379 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1380 msgid "# queue entry timeouts"
1383 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1384 msgid "# queue overflows"
1387 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1389 msgid "# queue entries created"
1390 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1392 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1394 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1395 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
1397 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1398 msgid "# datastore connections (re)created"
1401 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1403 msgid "# transmission request failures"
1404 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
1406 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1408 msgid "# bytes sent to datastore"
1409 msgstr "# bytes in der Datenbank"
1411 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1413 msgid "Failed to receive status response from database."
1416 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1418 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1419 msgid "Error reading response from datastore service"
1422 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1424 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1425 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
1427 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1429 msgid "# status messages received"
1430 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
1432 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1434 msgid "# PUT requests executed"
1435 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1437 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1439 msgid "# RESERVE requests executed"
1440 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1442 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1443 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1446 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1448 msgid "# UPDATE requests executed"
1449 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1451 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1453 msgid "# REMOVE requests executed"
1454 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1456 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1458 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1461 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1463 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1465 msgid "# Results received"
1466 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1468 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1469 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1472 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1473 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1476 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1478 msgid "# GET requests executed"
1479 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
1481 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1483 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1484 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
1486 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1488 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1491 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1493 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1494 "merge that datastore into our current datastore"
1497 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1499 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1501 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
1503 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1505 msgid "# bytes expired"
1506 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1508 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1509 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1512 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1513 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1514 msgid "Transmission to client failed!\n"
1517 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1518 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1519 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1522 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1523 msgid "# results found"
1526 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1529 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1533 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1536 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1540 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1542 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1546 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1547 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1550 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1551 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1552 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1553 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1557 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1558 msgid "Could not find matching reservation"
1561 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1563 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1566 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1568 msgid "# GET requests received"
1569 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1571 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1572 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1575 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1577 msgid "# UPDATE requests received"
1578 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1580 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1582 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1583 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1585 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1587 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1588 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1590 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1592 msgid "Content not found"
1593 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
1595 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1596 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1599 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1601 msgid "# REMOVE requests received"
1602 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1604 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1606 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1609 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1611 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1614 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1616 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1617 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
1619 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1621 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1622 msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1628 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1629 msgid "# cache size"
1632 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1634 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1637 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1638 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1640 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1641 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
1643 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1645 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1646 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1649 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1652 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1653 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1656 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1657 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1660 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1662 msgid "Heap database running\n"
1663 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1665 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1667 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1668 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
1670 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1672 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1673 msgstr "`%s' an `%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: %s\n"
1675 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1676 msgid "Mysql database running\n"
1679 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1681 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1684 "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
1686 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1687 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1688 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1689 msgid "Postgres database running\n"
1692 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1694 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1695 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
1697 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1698 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1699 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1700 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1702 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1703 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:649
1707 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1708 msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
1710 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1135
1711 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1714 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1717 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1721 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1194
1722 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1723 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1725 msgid "Sqlite database running\n"
1726 msgstr "sqlite Datenspeicher"
1728 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1729 msgid "Template database running\n"
1732 #: src/dht/dht_api.c:376
1734 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1735 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1737 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1740 "Result %d, type %d:\n"
1744 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1745 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1748 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1750 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1751 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
1753 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1754 msgid "Issueing DHT GET with key"
1757 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1758 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1759 msgid "the query key"
1762 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1763 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1766 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1767 msgid "the type of data to look for"
1770 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1771 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1774 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1775 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1778 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1779 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1780 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1781 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1782 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1783 msgid "be verbose (print progress information)"
1786 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1787 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1790 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1791 msgid "how long should the monitor command run"
1794 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1795 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1798 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1800 msgid "PUT request sent with key"
1801 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1803 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1804 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1807 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1809 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1810 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
1812 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1813 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1816 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1818 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1819 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
1821 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1823 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1826 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1827 msgid "the data to insert under the key"
1830 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1831 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1834 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1835 msgid "how many replicas to create"
1838 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1839 msgid "the type to insert data as"
1842 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1843 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1846 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:172
1848 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1849 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
1851 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1852 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1854 msgid "# GET requests from clients injected"
1855 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1857 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1858 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:511
1860 msgid "# PUT requests received from clients"
1861 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1863 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1864 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:595
1866 msgid "# GET requests received from clients"
1867 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1869 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1870 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:796
1872 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1873 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1875 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1876 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1037
1877 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1880 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1881 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1050
1882 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1885 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1886 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1087
1888 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1889 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
1891 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1892 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1110
1894 msgid "# RESULTS queued for clients"
1895 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1897 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1898 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1206
1899 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1164
1900 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1206
1901 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1904 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1905 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1174
1907 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1908 msgstr "'join' Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
1910 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1911 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1913 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1914 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
1916 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1917 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
1918 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1921 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1922 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
1923 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1926 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1927 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
1928 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1931 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1932 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
1933 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1936 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1937 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
1938 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1941 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1942 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
1943 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1946 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1947 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
1949 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1952 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1953 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
1955 msgid "# GET requests given to datacache"
1956 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1958 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1959 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
1961 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1962 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
1964 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
1965 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:516
1966 msgid "# Preference updates given to core"
1969 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
1970 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:610
1972 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1973 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
1975 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
1976 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:764
1978 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1979 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
1981 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
1982 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:819
1984 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1985 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
1987 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
1988 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:857
1990 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1991 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1993 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
1994 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:889
1996 msgid "# requests TTL-dropped"
1997 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
1999 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2000 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2001 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1093
2002 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1130
2003 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2006 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2007 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2008 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1108
2009 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1145
2011 msgid "# Peer selection failed"
2012 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
2014 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2015 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1287
2017 msgid "# PUT requests routed"
2018 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2020 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2021 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1316
2023 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2024 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2027 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2028 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2029 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1323
2030 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1440
2031 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1543
2033 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2034 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2036 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2037 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1405
2039 msgid "# GET requests routed"
2040 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2042 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2043 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1432
2045 msgid "# GET messages queued for transmission"
2046 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2048 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2049 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1550
2051 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2052 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
2054 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2055 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1637
2057 msgid "# P2P PUT requests received"
2058 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2060 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2061 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1640
2063 msgid "# P2P PUT bytes received"
2064 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2066 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2067 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1803
2068 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2071 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2072 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1811
2073 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2076 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2077 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2079 msgid "# P2P GET requests received"
2080 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2082 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2083 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1907
2085 msgid "# P2P GET bytes received"
2086 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2088 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2089 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1961
2091 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2092 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2094 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2095 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1975
2097 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2098 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2100 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2101 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2052
2103 msgid "# P2P RESULTS received"
2104 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2106 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2107 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:2055
2109 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2110 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2112 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2114 msgid "# Network size estimates received"
2115 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2117 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2118 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:211
2119 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2122 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2123 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:220
2124 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2127 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2128 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:226
2129 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2132 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2133 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:232
2134 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2137 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2138 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:244
2139 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2143 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:317
2144 msgid "# Entries removed from routing table"
2147 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2148 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:399
2149 msgid "# Entries added to routing table"
2152 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2153 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:417
2155 msgid "# DHT requests combined"
2156 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2158 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2160 msgid "Block not of type %u\n"
2161 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
2163 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2164 msgid "Size mismatch for block\n"
2167 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2169 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2172 #: src/dns/dnsparser.c:257
2174 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2175 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2177 #: src/dns/dnsparser.c:856
2179 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2180 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2182 #: src/dns/dnsstub.c:175
2184 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2185 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
2187 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2189 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2190 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
2192 #: src/dns/dnsstub.c:299
2194 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2195 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2197 #: src/dns/dnsstub.c:368
2199 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2202 #: src/dns/dnsstub.c:440
2204 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2207 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2208 msgid "only monitor DNS queries"
2211 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2212 msgid "only monitor DNS replies"
2215 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2216 msgid "Monitor DNS queries."
2219 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2220 msgid "set A records"
2223 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2224 msgid "set AAAA records"
2227 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2228 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2231 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2232 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2235 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2236 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2239 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2240 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2243 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2244 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2247 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2248 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2251 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2252 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2255 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2257 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2260 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2261 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2264 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2266 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2267 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2269 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2271 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2274 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2276 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2277 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2279 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2280 msgid "verbose output"
2283 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2285 msgid "Print information about DV state"
2286 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
2288 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2290 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2293 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2295 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2296 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
2298 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2299 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2300 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2301 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2304 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2305 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2306 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2307 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2310 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2311 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2314 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2315 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2318 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2319 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2322 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2323 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2326 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2328 msgid "# Packets received from TUN"
2329 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2331 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2333 msgid "# Bytes received from TUN"
2334 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2336 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2337 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2340 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2342 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2345 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2347 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2350 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2352 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2355 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2357 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2358 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2360 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2362 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2363 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2365 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2366 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2367 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2368 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2370 msgid "# Bytes received from MESH"
2371 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
2373 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2375 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2378 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2380 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2381 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2383 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2385 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2386 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2388 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2390 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2391 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2393 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2395 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2396 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2398 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2400 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2401 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2403 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2405 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2406 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2408 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2410 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2411 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
2413 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2414 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2415 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2418 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2419 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2420 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2423 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2425 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2426 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
2428 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2430 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2431 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2433 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2435 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2436 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
2438 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2440 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2441 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
2443 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2445 msgid "# Inbound MESH channels created"
2446 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
2448 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2450 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2451 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
2453 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2455 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2458 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2460 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2463 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2465 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2468 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2470 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2473 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2475 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2476 "being enabled in the configuration\n"
2479 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2481 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2482 "being enabled in the configuration\n"
2485 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2487 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2491 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2493 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2497 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2498 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2499 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2502 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2503 msgid "Must be a number"
2506 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2507 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2510 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2511 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2514 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2515 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2518 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2520 msgid "Failed to create statistics!\n"
2521 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
2523 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2524 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2527 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2529 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2532 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2535 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2539 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2541 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2544 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2546 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2549 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2551 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2554 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2556 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2559 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2561 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2564 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2566 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2569 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2571 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2572 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2574 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2575 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2577 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2581 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2583 msgid "Invalid value for public key\n"
2584 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2586 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2588 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2589 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2591 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:219
2593 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2596 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:307
2598 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2601 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:451
2603 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2606 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:889
2608 msgid "Connected to peer %s\n"
2609 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2611 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:919
2613 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2614 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
2616 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1102
2618 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2619 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2621 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2623 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2626 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2628 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2629 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2631 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2633 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2634 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
2636 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2638 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2639 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
2641 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2642 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2645 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2647 msgid "# fragments received"
2648 msgstr "# verworfener Nachrichten"
2650 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2652 msgid "# duplicate fragments received"
2653 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
2655 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2656 msgid "# messages defragmented"
2657 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
2659 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2661 msgid "# fragments transmitted"
2662 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2664 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2666 msgid "# fragments retransmitted"
2667 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2669 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2671 msgid "# fragments wrap arounds"
2672 msgstr "# Selbstbekanntmachungen übertragen"
2674 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2675 msgid "# messages fragmented"
2676 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
2678 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2679 msgid "# total size of fragmented messages"
2682 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2684 msgid "# fragment acknowledgements received"
2685 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
2687 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2688 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2691 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2693 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2694 msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
2696 #: src/fs/fs_api.c:465
2698 msgid "Could not open file `%s': %s"
2699 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2701 #: src/fs/fs_api.c:474
2703 msgid "Could not read file `%s': %s"
2704 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2706 #: src/fs/fs_api.c:480
2708 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2711 #: src/fs/fs_api.c:1064
2713 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2714 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2716 #: src/fs/fs_api.c:1569
2718 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2721 #: src/fs/fs_api.c:1583
2723 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2724 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2726 #: src/fs/fs_api.c:2240
2728 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2731 #: src/fs/fs_api.c:2250
2733 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2734 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2736 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2738 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2739 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2741 #: src/fs/fs_api.c:2393
2743 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2744 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2746 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2748 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2751 #: src/fs/fs_api.c:2608
2753 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2756 #: src/fs/fs_api.c:2853
2757 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2760 #: src/fs/fs_api.c:2947
2762 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2765 #: src/fs/fs_directory.c:210
2767 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2768 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2770 #: src/fs/fs_download.c:322
2773 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2775 msgstr "Rekursiver Download des Verzeichnisses `%s' bei %llu von %llu Bytes.\n"
2777 #: src/fs/fs_download.c:342
2778 msgid "Directory too large for system address space\n"
2781 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2783 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2784 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2786 #: src/fs/fs_download.c:889
2788 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2789 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
2791 #: src/fs/fs_download.c:971
2794 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2795 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2798 #: src/fs/fs_download.c:997
2799 msgid "internal error decrypting content"
2802 #: src/fs/fs_download.c:1020
2804 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2805 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2807 #: src/fs/fs_download.c:1030
2809 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2810 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2812 #: src/fs/fs_download.c:1039
2814 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2815 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2817 #: src/fs/fs_download.c:1137
2819 msgid "internal error decoding tree"
2820 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2822 #: src/fs/fs_download.c:1928
2825 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
2827 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2830 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2831 "`unknown' instead.\n"
2834 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2836 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2837 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2839 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2841 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2842 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
2844 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2846 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2847 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
2849 #: src/fs/fs_misc.c:126
2851 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2852 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
2854 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2856 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2857 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
2859 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2861 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2862 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2864 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2866 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2867 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
2869 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2871 msgid "Failed to connect to datastore."
2872 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2874 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2876 msgid "Publishing failed: %s"
2879 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2881 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2882 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2884 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2885 msgstr "Indizieren der Datei `%s' schlug fehl. Versuch Datei einzufügen...\n"
2887 #: src/fs/fs_publish.c:669
2888 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2891 #: src/fs/fs_publish.c:681
2893 msgid "unknown error"
2894 msgstr "Unbekannter Fehler"
2896 #: src/fs/fs_publish.c:725
2897 msgid "failed to compute hash"
2900 #: src/fs/fs_publish.c:745
2901 msgid "filename too long"
2904 #: src/fs/fs_publish.c:770
2906 msgid "could not connect to `fs' service"
2907 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2909 #: src/fs/fs_publish.c:793
2911 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2912 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
2914 #: src/fs/fs_publish.c:862
2916 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2917 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
2919 #: src/fs/fs_publish.c:868
2921 msgid "Recursive upload failed: %s"
2924 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
2926 #: src/fs/fs_publish.c:915
2928 msgid "needs to be an actual file"
2929 msgstr "`%s' ist keine normale Datei.\n"
2931 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2933 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2936 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2938 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2941 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
2943 msgid "Could not connect to datastore."
2944 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
2946 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
2948 msgid "Internal error."
2949 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
2951 #: src/fs/fs_search.c:819
2953 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2954 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
2956 #: src/fs/fs_search.c:878
2958 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2961 #: src/fs/fs_unindex.c:59
2962 msgid "Failed to find given position in file"
2965 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2967 msgid "Failed to read file"
2968 msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
2970 #: src/fs/fs_unindex.c:234
2971 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2974 #: src/fs/fs_unindex.c:242
2975 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2978 #: src/fs/fs_unindex.c:250
2980 msgid "Invalid response from `fs' service."
2981 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
2983 #: src/fs/fs_unindex.c:291
2985 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2986 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
2988 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
2990 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2991 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
2993 #: src/fs/fs_unindex.c:355
2995 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2996 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
2998 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3000 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3001 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3003 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3005 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3006 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3008 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3010 msgid "Failed to open file for unindexing."
3011 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3013 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3015 msgid "Failed to compute hash of file."
3016 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
3018 #: src/fs/fs_uri.c:222
3020 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3023 #: src/fs/fs_uri.c:281
3025 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3026 msgstr "Ungültige URL `%s' (muss mit `%s' beginnen)\n"
3028 #: src/fs/fs_uri.c:299
3029 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3032 #: src/fs/fs_uri.c:306
3033 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3036 #: src/fs/fs_uri.c:376
3037 msgid "Malformed SKS URI"
3040 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3041 msgid "Malformed CHK URI"
3044 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3045 msgid "SKS URI malformed"
3048 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3049 msgid "LOC URI malformed"
3052 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3053 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3056 #: src/fs/fs_uri.c:559
3057 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3060 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3061 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3064 #: src/fs/fs_uri.c:586
3065 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3068 #: src/fs/fs_uri.c:598
3069 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3072 #: src/fs/fs_uri.c:636
3073 msgid "Unrecognized URI type"
3076 #: src/fs/fs_uri.c:860
3078 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3079 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3081 #: src/fs/fs_uri.c:866
3083 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3084 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
3086 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3087 msgid "No keywords specified!\n"
3088 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3090 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3091 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3094 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3096 msgid "Failed to load state: %s\n"
3097 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3099 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3100 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3102 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3103 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3105 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3107 msgid "Publication of `%s' done\n"
3110 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3112 msgid "Publishing `%s'\n"
3115 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
3117 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3119 msgid "Failed to run `%s'\n"
3120 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
3122 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3125 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3126 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3128 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3129 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3130 msgstr "Gewünschten Grad an Sender-Anonymität festlegen"
3132 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3133 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3136 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3137 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3140 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3141 msgid "specify the priority of the content"
3142 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
3144 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3145 msgid "set the desired replication LEVEL"
3148 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3149 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3152 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3153 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3156 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3158 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3161 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3163 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3164 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3166 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3168 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3169 msgstr "==> Verzeichnis `%s':\n"
3171 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3173 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3174 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
3176 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3178 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3179 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3181 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3183 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3184 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3186 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3188 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3189 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
3191 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3193 msgid "Starting download `%s'.\n"
3194 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3196 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3198 msgid "<unknown time>"
3199 msgstr "Unbekannter Fehler"
3201 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3204 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3208 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3210 msgid "Error downloading: %s.\n"
3211 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3213 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3215 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3216 msgstr "Upload abgewiesen!"
3218 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3219 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3221 msgid "Unexpected status: %d\n"
3224 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3226 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3227 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3229 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3231 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3232 msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
3234 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3235 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3238 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3239 msgid "Target filename must be specified.\n"
3242 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3243 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3245 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3246 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3248 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3249 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3250 msgstr "Den Grad LEVEL der gewünschten Empfänger-Anonymität setzen"
3252 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3253 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3256 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3257 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3260 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3261 msgid "write the file to FILENAME"
3262 msgstr "Schreibe die Datei in DATEINAME"
3264 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3265 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3268 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3269 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3272 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3273 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3274 msgstr "Das GNUnet Verzeichnis rekursiv herunterladen"
3276 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3278 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3282 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3283 msgid "print a list of all indexed files"
3286 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3288 msgid "Special file-sharing operations"
3289 msgstr "Alle Optionen anzeigen"
3291 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3292 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3295 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3296 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3299 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3300 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3303 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3304 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3307 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3309 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3312 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3314 msgid "Error publishing: %s.\n"
3315 msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
3317 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3319 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3322 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3324 msgid "URI is `%s'.\n"
3325 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
3327 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3329 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3330 msgstr "`%s' Startvorgang abgeschlossen.\n"
3332 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3334 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3335 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3337 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3339 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3340 msgstr "Schlüsselwörter für Datei `%s':\n"
3342 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3344 msgid "Could not publish\n"
3345 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3347 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3349 msgid "Could not start publishing.\n"
3350 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
3352 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3354 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3355 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
3357 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3359 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3360 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
3362 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3364 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3367 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3369 msgid "Preprocessing complete.\n"
3370 msgstr "GNUnet wurde erfolgreich heruntergefahren.\n"
3372 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3374 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3375 msgstr "Daten des Moduls `%s' werden aktualisiert\n"
3377 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3378 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3381 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3383 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3384 msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
3386 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3388 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3389 msgstr "Namespace `%s' hat das Rating %d.\n"
3391 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3393 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3394 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3396 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3398 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3402 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3404 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3407 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3409 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3410 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3412 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3414 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3415 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
3417 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3419 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3420 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3422 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3423 #: src/transport/gnunet-transport.c:865 src/transport/gnunet-transport.c:899
3425 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3426 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
3428 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3430 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3433 "Liste der extrahierten Schlüsselworte, die verwendet werden würden, "
3434 "ausgeben, aber keinen Upload durchführen"
3436 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3438 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3439 "can be specified multiple times)"
3441 "Ein zusätzliches Schlüsselwort für die Datei oder das Verzeichnis auf der "
3442 "obersten Ebene hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
3444 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3445 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3447 "Die Meta-Daten des angegebenen Typs TYPE auf den angegebenen Wert VALUE "
3450 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3452 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3453 "in GNUnet database)"
3455 "Nicht indizieren, sondern komplett einfügen (speichert die gesamte Datei in "
3456 "verschlüsselter Form in der GNUnet Datenbank)"
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3460 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3461 "namespace insertions only)"
3463 "ID einer aktualisierten Version angeben, die in der Zukunft veröffentlich "
3464 "werden soll. (nur für das Einfügen in Namespaces)"
3466 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3467 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3469 "Die Datei unter dem Pseudonym NAME veröffentlichen (platziert die Datei in "
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3474 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3480 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3482 "die ID dieser Version der Veröffentlichung setzen (nur für das Einfügen in "
3485 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3487 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3488 "to the file with the respective URI)"
3491 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3492 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3495 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3497 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3500 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3502 msgid "Error searching: %s.\n"
3503 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
3505 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3507 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3508 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3510 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3512 msgid "Could not start searching.\n"
3513 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
3515 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3516 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3519 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3520 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3523 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3524 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3527 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3528 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3531 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3532 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3535 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3537 msgid "# Loopback routes suppressed"
3538 msgstr "# gap Routing erfolgreich (insgesamt)"
3540 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3541 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1253
3542 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1260
3544 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3545 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
3547 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3549 msgid "# migration stop messages received"
3550 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3552 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3554 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3557 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:719
3559 msgid "# replies transmitted to other peers"
3560 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3562 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:725
3563 msgid "# replies dropped"
3566 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:750 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3567 msgid "# P2P searches active"
3570 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
3571 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3574 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3576 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3577 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3579 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:904
3581 msgid "# replies received for other peers"
3582 msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
3584 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:918
3585 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3588 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:956
3589 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3592 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1024
3594 msgid "# requests done for free (low load)"
3595 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3597 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3598 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3601 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
3603 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3604 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3606 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1137
3607 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3610 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1171
3612 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3613 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3615 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1193
3617 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3618 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3620 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1244
3622 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3623 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3625 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1268
3627 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3628 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3630 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3632 msgid "# P2P query messages received and processed"
3633 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3635 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1668
3637 msgid "# migration stop messages sent"
3638 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
3640 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3641 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3643 msgid "Could not open `%s'.\n"
3644 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3646 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3648 msgid "Error writing `%s'.\n"
3649 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
3651 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3654 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3658 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3660 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3663 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3665 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3666 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
3668 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3669 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3672 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3674 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3675 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
3677 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3680 msgstr "Deindizierung schlug fehl."
3682 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3684 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3685 msgstr "Indizierung der Daten schlug an Position %i fehl.\n"
3687 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3689 msgid "# client searches active"
3690 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3694 msgid "# replies received for local clients"
3695 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3699 msgid "# client searches received"
3700 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3703 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3708 msgid "# replies received via mesh"
3709 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3713 msgid "# replies received via mesh dropped"
3714 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3718 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3719 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3723 msgid "# queries received via mesh not answered"
3724 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3728 msgid "# queries received via mesh"
3729 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3733 msgid "# mesh client connections rejected"
3734 msgstr "GNUnet Konfiguration"
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3737 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3739 msgid "# mesh connections active"
3740 msgstr "# verbundener Knoten"
3742 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3743 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3748 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3749 msgstr "Kein Transport des Typs %d bekannt.\n"
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3753 msgid "# query messages sent to other peers"
3754 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3757 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3760 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3762 msgid "# query plans executed"
3763 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3767 msgid "# requests merged"
3768 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3772 msgid "# requests refreshed"
3773 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3777 msgid "# query plan entries"
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3782 msgid "# Pending requests created"
3783 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3785 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3787 msgid "# Pending requests active"
3788 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3792 msgid "# replies received and matched"
3793 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3796 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3800 msgid "# irrelevant replies discarded"
3803 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3805 msgid "Unsupported block type %u\n"
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3809 msgid "# results found locally"
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3813 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3816 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3818 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3819 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3823 msgid "# Replies received from DHT"
3824 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3828 msgid "# Replies received from MESH"
3829 msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3833 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3838 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3842 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3846 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3849 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3850 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3854 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3858 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3862 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3866 msgid "# on-demand lookups failed"
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3871 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3875 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3878 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3879 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3883 msgid "# Datastore lookups initiated"
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3888 msgid "# GAP PUT messages received"
3889 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
3891 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3892 msgid "time required, content pushing disabled"
3895 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3897 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3900 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3902 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3905 "Fehler beim Deindizieren der Datei: %s\n"
3907 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3909 msgid "Unindexing done.\n"
3910 msgstr "Dateien deindizieren."
3912 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3914 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3915 msgstr "Sie dürfen nur eine Datei zum Deindizieren angeben.\n"
3917 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3919 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3920 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
3922 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3923 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3926 #: src/gns/gns_api.c:393
3928 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3929 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
3931 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3933 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
3934 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3936 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:566
3938 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3939 msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
3941 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
3943 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
3946 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
3948 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
3949 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
3951 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
3952 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
3955 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
3956 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
3959 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
3961 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3962 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3964 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
3966 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3967 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
3969 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
3971 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3972 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3974 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
3976 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3977 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
3979 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3980 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
3983 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
3985 msgid "No DNS server specified!\n"
3986 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3988 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
3990 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
3991 msgstr "Keine Schlüsselwörter angegeben!\n"
3993 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
3994 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3997 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
3998 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4001 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4002 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4005 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4006 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4009 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4010 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4013 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4014 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4017 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4019 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4022 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4024 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4027 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4030 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4034 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4036 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4037 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4039 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4041 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4044 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4045 msgid "Lookup a record for the given name"
4048 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4050 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4051 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4053 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4054 msgid "No unneeded output"
4057 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4059 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4060 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4062 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4064 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4065 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4067 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4069 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4070 msgstr "GNUnet Netzwerk Topologie tracen."
4072 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4075 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4076 "that it is and refuse to perform a lookup. Did you run gnunet-gns-import."
4080 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4082 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4083 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4085 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4086 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4089 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4090 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4091 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4092 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4093 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4094 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1070
4095 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1085
4097 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4098 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
4100 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4102 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4103 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4105 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4107 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4108 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4110 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4112 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4113 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
4115 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4117 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4118 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4120 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4122 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4123 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4125 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4127 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4130 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4132 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4135 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4137 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4140 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4142 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4143 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4145 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4147 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4148 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
4150 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4152 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4153 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4155 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4157 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4158 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
4160 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4162 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4163 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4165 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4167 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4168 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4170 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4172 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4173 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4175 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4176 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4179 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4181 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4182 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4184 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4185 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4188 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4190 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4193 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4195 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4196 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4198 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4199 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4202 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4203 msgid "pem file to use as CA"
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4207 msgid "GNUnet GNS proxy"
4210 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4212 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4213 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4215 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4217 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4218 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4220 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4222 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4223 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4225 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4227 msgid "valid public key required"
4228 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4230 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4232 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4233 msgstr "Fehler beim Konvertieren von Parametern in URI!\n"
4235 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4237 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4238 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
4240 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4242 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4243 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4245 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4247 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4250 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4252 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4255 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4256 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4259 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4261 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4262 msgstr "HTTP Anfrage konnte nicht an Host `%s' gesendet werden: %s\n"
4264 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4266 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4269 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4271 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4274 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4276 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4277 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4279 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4281 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4282 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4284 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4286 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4287 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4289 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4291 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4292 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4294 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4296 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4297 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4299 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4301 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4302 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4304 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4306 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4307 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4309 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4311 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4312 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4314 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4316 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4317 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4319 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4321 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4322 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4324 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4326 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4327 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4329 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4331 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4332 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4334 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4336 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4337 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
4339 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4341 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4342 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4344 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4346 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4347 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4349 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4350 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4353 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4355 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4356 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4358 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4360 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4363 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4365 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4368 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4370 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4371 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4373 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4375 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4376 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4378 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4380 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4381 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
4383 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4385 msgid "Modified %u addresses \n"
4388 #: src/hello/hello.c:943
4390 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4391 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4393 #: src/hello/hello.c:952
4395 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4396 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
4398 #: src/hello/hello.c:962
4400 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4401 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4403 #: src/hello/hello.c:972
4405 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4406 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
4408 #: src/hello/hello.c:989
4410 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4413 #: src/hello/hello.c:998
4415 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4418 #: src/hello/hello.c:1017
4420 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4421 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
4423 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4425 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4429 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4430 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4433 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4435 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4439 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4440 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4443 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4444 msgid "provide a hostlist server"
4447 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4448 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4451 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4452 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4455 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4457 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4458 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4460 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4462 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4463 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
4465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4467 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4468 msgstr "# Hellos per HTTP heruntergeladen"
4470 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4471 msgid "# advertised hostlist URIs"
4474 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4476 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4479 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4482 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4486 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4488 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4489 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4491 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4493 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4496 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4498 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4500 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4501 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4503 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4505 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4507 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
4508 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
4510 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4512 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4517 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4521 msgid "# hostlist downloads initiated"
4524 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4525 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4528 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4530 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4533 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4535 msgid "# active connections"
4536 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4538 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4540 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4541 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4543 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4545 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4546 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4548 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4550 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4551 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4553 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4555 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4559 msgid "# hostlist URIs read from file"
4562 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4564 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4565 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
4567 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4569 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4570 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4572 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4574 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4577 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4578 msgid "# hostlist URIs written to file"
4581 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4582 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4585 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4586 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4589 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4592 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4595 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4597 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4598 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
4600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4602 msgid "bytes in hostlist"
4603 msgstr "# bytes in der Datenbank"
4605 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4606 msgid "expired addresses encountered"
4609 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:424
4610 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4611 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4612 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4613 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:924
4615 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4616 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4618 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4619 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4622 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4623 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4626 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4628 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4629 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
4631 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4633 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4634 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4636 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4638 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4641 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4643 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4644 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4646 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4647 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4650 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4652 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4653 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4655 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4656 msgid "Received request for our hostlist\n"
4659 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4661 msgid "hostlist requests processed"
4662 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
4664 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4666 msgid "# hostlist advertisements send"
4667 msgstr "# Bekanntmachungen von anderen übertragen"
4669 #: src/hostlist/hostlist-server.c:389
4670 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4673 #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4674 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:946
4676 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4677 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
4679 #: src/hostlist/hostlist-server.c:575
4681 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4684 #: src/hostlist/hostlist-server.c:589
4686 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4687 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4689 #: src/hostlist/hostlist-server.c:629
4691 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4692 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
4694 #: src/hostlist/hostlist-server.c:672
4696 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4697 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
4699 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4701 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4702 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4704 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4706 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4707 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4709 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4710 msgid "create ego NAME"
4713 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4714 msgid "delete ego NAME "
4717 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4718 msgid "display all egos"
4721 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4723 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4726 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4727 msgid "run in monitor mode egos"
4730 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4732 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4735 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4736 msgid "Maintain egos"
4739 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4740 msgid "no default known"
4743 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4744 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4747 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4748 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4749 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4751 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4752 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4754 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4755 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4758 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4759 msgid "identifier already in use for another ego"
4762 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4763 msgid "target name already exists"
4766 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4767 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4768 msgid "no matching ego found"
4771 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4773 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4774 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4776 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4778 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4779 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
4781 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4783 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4784 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
4786 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:342
4788 msgid "Invalid target `%s'\n"
4789 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4791 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:503
4793 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4794 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4796 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:568
4797 msgid "You must NOT give a TARGET when using options\n"
4800 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:645
4802 msgid "provide information about a particular channel"
4803 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4805 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:648
4807 msgid "provide information about a particular connection"
4808 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4810 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:651
4811 msgid "activate echo mode"
4814 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:654
4816 msgid "provide information about all tunnels"
4817 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4819 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:657
4821 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
4822 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4824 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:660
4825 msgid "port to listen to (default; 0)"
4828 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:663
4830 msgid "provide information about a particular tunnel"
4831 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
4833 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4834 msgid "Wrong CORE service\n"
4837 #: src/mysql/mysql.c:174
4839 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4840 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
4842 #: src/mysql/mysql.c:181
4844 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4845 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
4847 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4849 msgid "No records found for `%s'"
4850 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
4852 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4854 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4857 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4859 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4860 msgstr "Gibt an, welcher TRANSPORT getestet werden soll"
4862 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4864 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4865 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4867 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4869 msgid "You must specify a name\n"
4870 msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
4872 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4873 msgid "name of the record to add/delete/display"
4876 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4878 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4879 msgstr "Die Priorität des Inhalts angeben"
4881 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4883 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4884 msgstr "GNUnet Konfiguration"
4886 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4887 msgid "Namecache failed to cache block"
4890 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4891 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4893 msgid "Failed to create indices\n"
4894 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
4896 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4898 msgid "Adding record failed: %s\n"
4901 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4903 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4905 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4908 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4910 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4912 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4915 "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
4917 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4919 msgid "No options given\n"
4922 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4923 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4925 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4926 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
4928 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4929 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4930 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4932 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4933 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
4935 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4936 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4940 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4942 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4943 msgstr "Ungültige Nachricht des Typs %u empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
4945 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
4947 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4948 msgstr "%s: Symbolwert `%s' ist ungültig für %s\n"
4950 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
4952 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4953 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4955 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
4959 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
4960 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:703
4962 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4963 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
4967 msgid "Invalid nick `%s'\n"
4968 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
4970 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
4972 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
4973 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
4975 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
4977 msgid "No default ego configured in identity service\n"
4978 msgstr "`%s': unbekannter Dienst: %s\n"
4980 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
4982 msgid "Identity service is not running\n"
4983 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
4985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
4987 msgid "Cannot connect to identity service\n"
4988 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
4990 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
4994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
4995 msgid "delete record"
4998 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
4999 msgid "display records"
5002 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5004 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5007 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5009 msgid "set the desired nick name for the zone"
5010 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5014 msgid "monitor changes in the namestore"
5015 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5019 msgid "determine our name for the given PKEY"
5020 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5022 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5023 msgid "type of the record to add/delete/display"
5026 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5027 msgid "URI to import into our zone"
5030 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5031 msgid "value of the record to add/delete"
5034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5035 msgid "create or list public record"
5038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5040 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5044 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5045 msgid "name of the ego controlling the zone"
5048 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5050 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5051 msgstr "Kommando `%s' wird nicht unterstützt. Vorgang wird abgebrochen.\n"
5053 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5055 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5056 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
5058 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5060 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5063 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5064 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5067 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5069 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5072 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5074 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5075 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
5077 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5079 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5080 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5082 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5083 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5087 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5091 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5094 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5096 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5097 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5099 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5101 msgid "Failed to connect to identity\n"
5102 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5104 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5105 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5108 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5110 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5111 msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
5113 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5114 msgid "Namestore failed to store record\n"
5117 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5119 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5122 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5123 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5126 #: src/nat/nat_auto.c:170
5127 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5130 #: src/nat/nat_auto.c:200
5131 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5134 #: src/nat/nat_auto.c:201
5135 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5138 #: src/nat/nat_auto.c:222
5140 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5141 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5143 #: src/nat/nat_auto.c:269
5145 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5146 msgstr "Ungültiger RPC `%s' empfangen.\n"
5148 #: src/nat/nat_auto.c:339
5149 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5152 #: src/nat/nat_auto.c:355
5154 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5155 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
5157 #: src/nat/nat_auto.c:408
5158 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5161 #: src/nat/nat_auto.c:409
5163 msgid "upnpc not found\n"
5164 msgstr "Kommando `%s' wurde nicht gefunden!\n"
5166 #: src/nat/nat_auto.c:442
5167 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5170 #: src/nat/nat_auto.c:443
5171 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5174 #: src/nat/nat_auto.c:477
5175 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5178 #: src/nat/nat_auto.c:478
5179 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5182 #: src/nat/nat.c:867
5184 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5187 #: src/nat/nat.c:917
5189 msgid "Failed to start %s\n"
5190 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5192 #: src/nat/nat.c:1203
5196 #: src/nat/nat.c:1274 src/nat/nat.c:1286
5199 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5200 "not set). Option disabled.\n"
5203 #: src/nat/nat.c:1424
5204 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5207 #: src/nat/nat.c:1440
5209 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5212 #: src/nat/nat_mini.c:170
5213 msgid "`external-ip' command not found\n"
5216 #: src/nat/nat_mini.c:505
5217 msgid "`upnpc' command not found\n"
5220 #: src/nat/nat_test.c:348
5222 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5223 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
5225 #: src/nat/nat_test.c:420
5227 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5230 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5232 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5233 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
5235 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5236 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5239 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5240 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5243 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5244 msgid "name of the file for writing the main results"
5247 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5248 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5251 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5252 msgid "delay between rounds"
5255 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5257 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5258 msgstr "Auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden"
5260 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1461
5261 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789
5262 msgid "Value is too large.\n"
5265 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1488
5266 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5269 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5271 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5272 msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
5274 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5276 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5277 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5279 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5280 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5282 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5283 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5285 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5286 msgid "# peers known"
5289 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5292 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5294 "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
5295 "Datei wurde entfernt.\n"
5297 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5299 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5300 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5302 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5304 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5305 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5307 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5309 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5310 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5312 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5314 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5317 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5318 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5321 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5323 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5324 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5326 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5328 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5329 msgstr "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd auf die `%s' Nachricht\n"
5331 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5332 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5333 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5335 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5336 msgstr "Ungültige `%s' Anfrage von `%s' empfangen.\n"
5338 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5340 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5341 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5343 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5345 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5346 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5348 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5350 msgid "%sPeer `%s'\n"
5351 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5353 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5355 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5358 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5360 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5361 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5363 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5365 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5366 msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen: %s.\n"
5368 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5370 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5371 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5373 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5375 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5378 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5380 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5381 msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
5383 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:661
5385 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
5386 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
5388 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:667
5390 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5391 msgstr "Das Parsen des Hello von `%s' schlug fehl.\n"
5393 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:725
5395 msgid "I am peer `%s'.\n"
5396 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
5398 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:769
5399 msgid "don't resolve host names"
5402 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:772
5403 msgid "output only the identity strings"
5406 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5407 msgid "include friend-only information"
5410 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:778
5411 msgid "output our own identity only"
5414 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:781
5415 msgid "list all known peers"
5418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:784
5419 msgid "dump hello to file"
5422 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:787
5423 msgid "also output HELLO uri(s)"
5426 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:790
5427 msgid "add given HELLO uri to the database"
5430 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5432 msgid "Print information about peers."
5433 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
5435 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5436 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
5438 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5439 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5441 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5442 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:129
5444 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5445 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
5447 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5448 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:159
5450 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5451 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
5453 #: src/postgres/postgres.c:59
5455 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5456 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5458 #: src/postgres/postgres.c:148
5460 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5461 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
5463 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5465 msgid "Failed to store membership information!\n"
5466 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
5468 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5470 msgid "Failed to test membership!\n"
5471 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5473 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5475 msgid "Failed to store fragment!\n"
5476 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5478 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5480 msgid "Failed to get fragment!\n"
5481 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5483 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5485 msgid "Failed to get message!\n"
5486 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5488 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5490 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5491 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5493 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5495 msgid "Failed to get master counters!\n"
5496 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5498 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5499 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5500 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5503 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5505 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5506 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5508 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5510 msgid "Unknown operator: %c\n"
5511 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
5513 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5515 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5516 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
5518 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5520 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5521 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5523 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5525 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5526 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5528 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5529 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5531 msgid "Failed to reset state!\n"
5532 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5534 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5535 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5536 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5539 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5540 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5542 msgid "Failed to get state variable!\n"
5543 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5545 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5547 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5548 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
5550 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5553 "Error preparing SQL query: %s\n"
5555 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5557 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5560 "Error executing SQL query: %s\n"
5562 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
5564 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5566 msgid "SQLite database running\n"
5567 msgstr "sqlite Datenspeicher"
5569 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5571 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
5572 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5574 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5576 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5577 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5579 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5580 msgid "# DNS records modified"
5583 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5584 msgid "# DNS replies intercepted"
5587 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5589 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
5590 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
5592 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5594 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5595 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5597 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5599 msgid "# DNS requests intercepted"
5600 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5602 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5604 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5605 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5607 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5609 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5610 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5612 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5614 msgid "# DNS replies received"
5615 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
5617 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5619 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5620 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
5622 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5623 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5624 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5626 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
5627 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
5629 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5630 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5633 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5634 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5636 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
5637 msgstr "GNUnet Konfiguration"
5639 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5640 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5643 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5645 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5646 msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
5648 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5650 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5651 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
5653 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5654 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5656 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5659 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5660 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5662 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5665 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5667 msgid "No files found in `%s'\n"
5668 msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
5670 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5671 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5674 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5676 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5677 msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
5679 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5681 msgid "name of the file for writing statistics"
5682 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5684 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5685 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5688 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5689 msgid "directory with policy files"
5692 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5694 msgid "name of file with input strings"
5695 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5697 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5699 msgid "name of file with hosts' names"
5700 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
5702 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5703 msgid "Profiler for regex"
5706 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5707 msgid "name of the table to write DFAs"
5710 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5711 msgid "maximum path compression length"
5714 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5715 msgid "Profiler for regex library"
5718 #: src/regex/regex_api.c:131
5720 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5721 msgstr "`%s' ist keine Datei.\n"
5723 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5725 msgid "Key `%s' is valid\n"
5726 msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
5728 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5730 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5731 msgstr "Dienst gelöscht.\n"
5733 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5735 msgid "Internal error\n"
5736 msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
5738 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5740 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5743 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5745 msgid "Revocation failed (!)\n"
5746 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
5748 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5750 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5753 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5754 msgid "Revocation successful.\n"
5757 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5758 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5761 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5763 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5766 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5768 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5769 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
5771 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5773 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5776 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5777 msgid "Revocation certificate ready\n"
5780 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5781 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5784 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5786 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5787 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
5789 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5791 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5794 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5796 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5797 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5799 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5801 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5802 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
5804 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5806 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5807 msgstr "Keine Oberfläche angegeben, verwende Standard\n"
5809 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5810 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5813 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5815 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5819 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5820 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5823 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5824 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5827 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5828 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5831 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5833 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5836 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5837 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5840 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5842 msgid "Could not open revocation database file!"
5843 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5845 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5847 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5848 msgstr "Sie müssen eine Liste von Dateien zum Einfügen angeben.\n"
5850 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5851 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5854 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5855 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5858 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5861 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5862 "valid peer identifier.\n"
5865 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:276
5867 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5868 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5870 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:284
5871 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5874 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:336
5876 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5877 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
5879 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
5881 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5884 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:400
5886 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5889 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:403
5891 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5892 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5895 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:406
5896 msgid "Transaction ID shared with peer."
5899 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:415
5900 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5903 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5905 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5908 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:776
5910 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5911 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
5913 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:848
5914 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:938
5916 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5917 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5919 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:854
5921 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
5924 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:948
5926 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
5929 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1027
5930 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1165
5932 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
5933 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5935 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1391
5937 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
5940 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1495
5941 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1622
5943 msgid "Transmitting service request.\n"
5944 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
5946 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1504
5948 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
5949 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5951 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1544
5953 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
5954 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
5956 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1631
5958 msgid "Could not send message to channel!\n"
5959 msgstr "Nachricht konnte nicht an gnunetd gesendet werden.\n"
5961 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1688
5963 msgid "Too short message received from client!\n"
5964 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
5966 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1701
5968 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
5969 msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
5971 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1712
5974 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
5978 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1733
5981 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
5985 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1772
5987 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
5990 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1819
5993 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
5994 "session set, processing.\n"
5997 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1830
6000 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6001 "session set, queuing element for later use.\n"
6004 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1860
6006 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6007 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6009 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1892
6011 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6014 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2083
6015 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2242
6017 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6020 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2092
6021 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2249
6023 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6026 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2187
6029 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6032 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2471
6033 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6036 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2536
6037 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6040 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2551
6042 msgid "Connect to MESH failed\n"
6043 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen (Bug?)\n"
6045 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2555
6047 msgid "Mesh initialized\n"
6048 msgstr " Verbindung fehlgeschlagen\n"
6050 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6052 msgid "# SUC responder result messages received"
6053 msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
6055 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6057 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6058 msgstr "# bytes in der Datenbank"
6060 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6061 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6063 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6064 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6066 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6067 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6069 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6070 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6072 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6073 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6075 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6076 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6078 #: src/set/gnunet-service-set.c:1416
6080 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6081 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6083 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6085 msgid "number of element in set A-B"
6086 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6088 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6090 msgid "number of element in set B-A"
6091 msgstr "Anzahl an Durchläufen"
6093 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6094 msgid "number of common elements in A and B"
6097 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6101 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6105 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6106 msgid "oeration to execute"
6109 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6111 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6112 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6114 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6116 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6117 msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
6119 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6121 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6122 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6124 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6126 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6127 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
6129 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6130 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6133 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6134 msgid "Missing argument: name\n"
6137 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6139 msgid "No subsystem or name given\n"
6142 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6144 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6145 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6147 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6149 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6150 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
6152 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6154 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6155 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6157 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6159 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6162 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6164 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6165 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
6167 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6168 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6171 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6172 msgid "make the value being set persistent"
6175 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6176 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6179 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6180 msgid "just print the statistics value"
6183 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6184 msgid "watch value continuously"
6187 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6188 msgid "connect to remote host"
6191 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6192 msgid "port for remote host"
6195 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6196 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6197 msgstr "Statistiken der GNUnet Aktivitäten ausgeben."
6199 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6201 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6203 "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP in "
6204 "der Konfigurationsdatei an.\n"
6206 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6208 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6209 "might have been lost!\n"
6212 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6214 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6218 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:300 src/testing/testing.c:293
6219 #: src/util/gnunet-ecc.c:217
6221 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6224 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:553
6225 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6228 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6231 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6234 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6236 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6237 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6239 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6240 msgid "Request doesn't fit into a message"
6243 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6245 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6246 msgstr "`%s' fährt herunter.\n"
6248 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6250 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6252 "Warte darauf, dass sich andere Knoten verbinden (%u Iterationen "
6255 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6257 msgid "Spawning process `%s'\n"
6258 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
6260 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6262 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6263 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
6265 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6266 msgid "create COUNT number of peers"
6269 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6270 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6273 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6275 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6276 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6277 "signal is received"
6280 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6282 msgid "Hosts file %s not found\n"
6283 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6285 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6287 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6288 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6290 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6292 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6293 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6295 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6297 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6300 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6302 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6303 msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
6305 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:820
6306 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6309 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:989
6311 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6314 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1055
6315 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6318 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1144
6320 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6323 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1148
6324 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6327 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1186
6329 msgid "Cannot start the master controller"
6330 msgstr "GNUnet testbed Controller starten."
6332 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1204
6333 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6336 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1264
6337 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6340 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1276
6341 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6344 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1300
6345 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6348 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1350
6351 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6352 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6355 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1366
6358 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6359 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6362 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
6364 msgid "Topology file %s not found\n"
6365 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
6367 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
6369 msgid "Topology file %s has no data\n"
6370 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6372 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:728
6374 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6375 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
6377 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:750
6379 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6380 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6382 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:759
6383 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:783
6385 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6388 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:765
6389 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:789
6391 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6392 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
6394 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:771
6395 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:795
6396 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6399 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:810
6401 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6402 msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
6404 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6406 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6407 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6409 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6411 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6414 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6416 msgid "create unique configuration files"
6418 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6420 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6421 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6424 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6427 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6430 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
6432 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6434 msgid "configuration template"
6435 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6437 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6438 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6441 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6442 msgid "Command line tool to access the testing library"
6445 #: src/testing/testing.c:277
6447 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6450 #: src/testing/testing.c:716
6452 msgid "Key number %u does not exist\n"
6453 msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
6455 #: src/testing/testing.c:1155
6458 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
6459 "precompute more hostkeys first.\n"
6462 #: src/testing/testing.c:1164
6464 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6465 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
6467 #: src/testing/testing.c:1174
6469 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6470 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
6472 #: src/testing/testing.c:1187
6474 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6475 msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
6477 #: src/testing/testing.c:1201
6479 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6480 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6482 #: src/testing/testing.c:1213
6484 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6485 msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
6487 #: src/testing/testing.c:1238
6489 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6490 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6492 #: src/testing/testing.c:1340
6494 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6495 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6497 #: src/testing/testing.c:1704
6499 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6500 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
6502 #: src/topology/friends.c:100
6504 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6505 msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
6507 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6508 msgid "# peers blacklisted"
6511 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6513 msgid "# connect requests issued to transport"
6514 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
6516 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:727
6517 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:812
6519 msgid "# friends connected"
6520 msgstr "# verbundener Knoten"
6522 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:992
6523 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6526 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021
6528 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6531 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1028
6533 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6534 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6536 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
6537 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6540 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1051
6542 msgid "# friends in configuration"
6543 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
6545 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
6547 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6548 "connect to friends.\n"
6551 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1062
6553 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6556 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093
6558 msgid "# HELLO messages received"
6559 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6561 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
6563 msgid "# HELLO messages gossipped"
6564 msgstr "# ausgehender Nachrichten verworfen"
6566 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1289
6567 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6570 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6572 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6573 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6575 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6577 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6580 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6581 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:722
6582 msgid "# disconnects due to blacklist"
6585 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:206
6587 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6588 msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
6590 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:325
6592 msgid "# bytes total received"
6593 msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
6595 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:399
6597 msgid "# bytes payload received"
6598 msgstr "# Bytes entschlüsselt"
6600 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:574
6602 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6604 "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
6607 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:628
6610 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6611 "`%s' address `%s' session %p\n"
6614 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:916
6616 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6617 msgstr "GNUnet Konfiguration"
6619 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:384
6621 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6624 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:391
6626 msgid "# messages dropped due to slow client"
6627 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6629 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:533
6631 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6634 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:674
6635 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6638 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:731
6640 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6641 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6643 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6644 msgid "# refreshed my HELLO"
6647 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1108
6649 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6650 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6652 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1244
6653 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1653
6655 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6656 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6658 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1249
6660 msgid "# messages transmitted to other peers"
6661 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
6663 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1254
6665 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6666 msgstr "# Bytes ausgehender Nachrichten verworfen"
6668 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1311
6669 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6672 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1368
6674 msgid "# keepalives sent"
6675 msgstr "# p2p Trace-Antworten gesendet"
6677 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1401
6679 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6680 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6682 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1409
6684 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6685 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6687 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1456
6689 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6690 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6692 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1465
6694 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6695 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6697 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1473
6699 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6700 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6702 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1481
6704 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6705 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6707 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1558
6709 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6710 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
6712 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1592
6714 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6715 msgstr "Verfolgt die Bandbreitennutzung von gnunetd"
6717 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1608
6718 msgid "# ms throttling suggested"
6721 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1700
6723 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6724 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6726 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
6728 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6729 msgstr "`%s' Dienst konnte nicht initialisiert werden.\n"
6731 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1759
6733 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6734 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6736 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2236
6738 msgid "# CONNECT messages received"
6739 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6741 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2241
6743 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6746 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2979
6748 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6749 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6751 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2987
6753 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6754 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6756 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3002
6757 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3039
6759 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6760 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6762 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3052
6764 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6765 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6767 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3085
6769 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6770 msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
6772 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3265
6774 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6775 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6777 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3284
6779 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6780 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten gesendet"
6782 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3340
6783 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6786 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3355
6787 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6790 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3383
6791 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6794 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3389
6796 msgid "# DISCONNECT messages received"
6797 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
6799 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3398
6800 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6803 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3434
6804 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6807 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3532
6809 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6810 msgstr "# gap Anfragen verworfen: Kollision in RT"
6812 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
6813 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6816 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
6817 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:180
6818 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:188
6819 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:196
6820 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:204
6821 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:212
6822 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:220
6823 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:228
6824 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:236
6825 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:244
6826 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:252
6828 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6829 msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
6831 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:259
6833 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
6834 msgstr "Fehler beim Laden des Plugins `%s' bei %s:%d. Plugin wird entladen.\n"
6836 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:456
6837 msgid "# address records discarded"
6840 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:526
6843 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
6847 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:584
6849 msgid "# PING without HELLO messages sent"
6850 msgstr "# Klartext PING Nachrichten gesendet"
6852 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:685
6853 msgid "# address revalidations started"
6856 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:969
6858 msgid "# PING message for different peer received"
6859 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
6861 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1019
6863 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
6866 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1029
6867 msgid "# failed address checks during validation"
6870 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1032
6872 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
6875 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
6876 msgid "# successful address checks during validation"
6879 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1052
6882 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
6883 "having this address.\n"
6886 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
6888 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
6891 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1114
6893 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
6894 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
6896 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1163
6897 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
6900 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
6901 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
6904 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1312
6905 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
6908 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
6909 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
6912 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1448
6914 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
6915 msgstr "Adresse des Knotens `%s' konnte nicht ermittelt werden.\n"
6917 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
6919 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6920 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6922 #: src/transport/gnunet-transport.c:265
6924 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
6925 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6927 #: src/transport/gnunet-transport.c:296
6929 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
6930 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
6932 #: src/transport/gnunet-transport.c:309
6934 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
6935 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
6937 #: src/transport/gnunet-transport.c:318
6939 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
6940 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
6942 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
6943 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
6946 #: src/transport/gnunet-transport.c:436
6948 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
6951 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
6953 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
6954 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
6956 #: src/transport/gnunet-transport.c:529
6958 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
6959 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
6961 #: src/transport/gnunet-transport.c:552
6964 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
6968 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
6970 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
6971 msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
6973 #: src/transport/gnunet-transport.c:660
6975 msgid "Received %u bytes from %s\n"
6976 msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
6978 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
6980 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
6981 msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
6983 #: src/transport/gnunet-transport.c:704
6985 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
6988 #: src/transport/gnunet-transport.c:772
6990 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
6991 msgstr "# verbundener Knoten"
6993 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
6995 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
6996 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
6998 #: src/transport/gnunet-transport.c:848
7001 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7005 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7008 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7011 #: src/transport/gnunet-transport.c:878 src/transport/gnunet-transport.c:910
7012 #: src/transport/gnunet-transport.c:932 src/transport/gnunet-transport.c:969
7014 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7015 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7017 #: src/transport/gnunet-transport.c:887 src/transport/gnunet-transport.c:917
7019 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7020 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7022 #: src/transport/gnunet-transport.c:937
7023 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7026 #: src/transport/gnunet-transport.c:1019
7027 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7030 #: src/transport/gnunet-transport.c:1022
7032 msgid "connect to a peer"
7033 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7035 #: src/transport/gnunet-transport.c:1025
7037 msgid "provide information about all current connections (once)"
7038 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7040 #: src/transport/gnunet-transport.c:1031
7043 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7044 msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
7046 #: src/transport/gnunet-transport.c:1034
7048 msgid "do not resolve hostnames"
7049 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7051 #: src/transport/gnunet-transport.c:1037
7052 msgid "peer identity"
7055 #: src/transport/gnunet-transport.c:1041
7056 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7059 #: src/transport/gnunet-transport.c:1044
7060 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7063 #: src/transport/gnunet-transport.c:1055
7065 msgid "Direct access to transport service."
7066 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7068 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:616
7069 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7072 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:635
7074 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7075 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7077 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:681
7078 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:731
7079 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1881
7081 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7082 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7084 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:806
7086 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7087 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7089 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:830
7090 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7093 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:938
7094 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1023
7095 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1883
7097 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7098 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7100 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1250
7102 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7103 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7105 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1276
7107 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7108 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7110 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1286
7112 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7113 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7115 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1343
7117 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7118 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7120 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1455
7122 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7123 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7125 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1490
7127 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7128 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7130 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1553
7132 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7133 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7135 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1666
7136 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7139 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1862
7141 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7144 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1618
7146 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7149 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1693
7150 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3001
7152 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7153 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7155 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1718
7156 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3059
7158 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7160 "Upload von `%s' komplett, derzeitige durchschnittliche Geschwindigkeit "
7161 "beträgt %8.3f KB/s.\n"
7163 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1746
7164 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7166 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7167 msgstr "Maximale Anzahl an Chat Clients erreicht.\n"
7169 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1416
7172 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7176 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1680
7178 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7181 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1688
7184 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7187 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1974
7189 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7190 "certificate-creation' could not be started!\n"
7193 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1998
7195 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7198 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2405
7200 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7201 msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
7203 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2437 src/util/service.c:696
7205 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7206 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7208 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2454 src/util/service.c:713
7210 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7211 msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
7213 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2565
7215 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7218 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2637
7219 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7222 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2724
7224 msgid "IPv4 support is %s\n"
7227 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2738
7229 msgid "IPv6 support is %s\n"
7232 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2745
7234 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7235 msgstr "Netzwerkbekanntmachungen wurden per Konfiguration deaktiviert!\n"
7237 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2756
7239 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7240 msgstr " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
7242 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2763
7244 msgid "Using port %u\n"
7245 msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
7247 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2778
7249 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7251 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7252 "positive Zahl angeben.\n"
7254 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2788
7256 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7257 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7259 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2809
7261 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7263 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
7264 "positive Zahl angeben.\n"
7266 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7268 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7269 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7271 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2871
7273 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7274 msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
7276 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2887
7278 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7279 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7281 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7283 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7285 "Es wurde eine ungültige Nachricht per SMTP empfangen (ungültige Größe).\n"
7287 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7289 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7290 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7292 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7294 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7295 msgstr "SMTP Filterstring zu lang, wurde auf `%s' abgeschnitten\n"
7297 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7298 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7299 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7300 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7301 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7302 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7303 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7304 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7306 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7307 msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
7309 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7311 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7313 "Kein Filter für E-Mail angegeben, es kann keine Bekanntmachung erstellt "
7316 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7318 msgid "# bytes received via SMTP"
7319 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7321 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7323 msgid "# bytes sent via SMTP"
7324 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7326 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7328 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7329 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7331 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:576
7333 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7336 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7337 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:980
7338 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2120
7339 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2723
7341 msgid "# TCP sessions active"
7342 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7344 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:836
7345 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:973
7346 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1062
7347 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1112
7348 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1291
7349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1310
7351 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7352 msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
7354 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:840
7356 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7357 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7359 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1066
7361 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7362 msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
7364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1115
7366 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7367 msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
7369 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
7371 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7374 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1521
7375 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1488
7376 msgid "# requests to create session with invalid address"
7379 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1645
7380 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7383 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170
7385 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7386 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7388 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2355
7389 msgid "# bytes received via TCP"
7390 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7392 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2433
7393 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7396 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2602 src/util/service.c:589
7397 #: src/util/service.c:595
7399 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7402 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2616
7404 msgid "Failed to start service.\n"
7405 msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
7407 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2712
7409 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7410 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
7412 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2715
7413 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7416 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2718
7418 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7421 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:173
7423 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7424 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7426 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:222
7428 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7429 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7431 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:606
7433 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7436 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:629
7438 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7441 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1599
7444 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7448 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2680
7451 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7452 "your network configuration\n"
7455 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2694
7457 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7458 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7461 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2993
7463 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7464 msgstr "Fehler beim Binden an UDP6 Port %d.\n"
7466 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3091
7468 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7471 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3134
7473 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7474 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
7476 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3200
7478 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7479 msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
7481 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1657
7483 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7484 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7486 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:623
7487 msgid "# WLAN ACKs sent"
7490 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:642
7492 msgid "# WLAN messages defragmented"
7493 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7495 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:691
7496 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:778
7497 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1937
7499 msgid "# WLAN sessions allocated"
7500 msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
7502 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:883
7504 msgid "# WLAN message fragments sent"
7505 msgstr "# fragmentierter Nachrichten"
7507 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:907
7508 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7511 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1015
7512 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1101
7513 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1939
7515 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7516 msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
7518 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1297
7520 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7521 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7523 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1323
7525 msgid "# fragments received via WLAN"
7526 msgstr "# verworfener Nachrichten"
7528 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1333
7530 msgid "# ACKs received via WLAN"
7531 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
7533 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1390
7535 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7536 msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
7538 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1511
7540 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7541 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7543 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1546
7545 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7546 msgstr "# verschlüsselter PONG Nachrichten empfangen"
7548 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1609
7550 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7551 msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
7553 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1722
7554 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7557 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1918
7559 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7562 #: src/transport/transport_api.c:690
7564 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7565 msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
7567 #: src/transport/transport-testing.c:584
7569 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7570 msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
7572 #: src/tun/regex.c:129
7574 msgid "Bad mask: %d\n"
7577 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7579 msgid "Error reading `%s': %s"
7580 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
7582 #: src/util/bio.c:180
7585 msgstr "Eine Konfigurationsdatei laden"
7587 #: src/util/bio.c:237
7589 msgid "Error reading length of string `%s'"
7592 #: src/util/bio.c:247
7594 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7597 #: src/util/bio.c:293
7599 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7602 #: src/util/bio.c:307
7604 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7607 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7609 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7612 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7614 msgid "Using `%s' instead\n"
7615 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7617 #: src/util/client.c:360
7620 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7624 #: src/util/client.c:368
7626 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7629 #: src/util/client.c:995
7631 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7632 msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
7634 #: src/util/client.c:1007
7636 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7637 msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
7639 #: src/util/client.c:1290
7640 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7643 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7647 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7651 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7655 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7659 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7663 #: src/util/common_logging.c:391
7665 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7666 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7668 #: src/util/common_logging.c:817
7670 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7673 #: src/util/common_logging.c:1042
7677 #: src/util/common_logging.c:1150
7679 msgid "unknown address"
7680 msgstr "Unbekannter Fehler"
7682 #: src/util/common_logging.c:1189
7684 msgid "invalid address"
7685 msgstr "Ungültige Parameter: "
7687 #: src/util/common_logging.c:1207
7689 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7691 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7692 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7694 #: src/util/common_logging.c:1228
7697 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7699 "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein Verzeichnis "
7700 "angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
7702 #: src/util/configuration.c:288
7704 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7705 msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
7707 #: src/util/configuration.c:996
7710 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7714 #: src/util/configuration.c:1066
7716 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7719 #: src/util/configuration.c:1098
7721 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7722 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
7724 #: src/util/configuration.c:1172
7727 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7728 "as an environmental variable\n"
7731 #: src/util/connection.c:423
7733 msgid "Access denied to `%s'\n"
7734 msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
7736 #: src/util/connection.c:438
7738 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7741 #: src/util/connection.c:553
7744 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7745 msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
7747 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7749 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7750 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7752 #: src/util/connection.c:900
7754 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7755 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7757 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7760 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7764 #: src/util/crypto_ecc.c:789 src/util/crypto_ecc.c:827
7765 #: src/util/crypto_ecc.c:945 src/util/crypto_ecc.c:983
7767 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7768 msgstr "PID konnte nicht in Datei `%s' geschrieben werden: %s.\n"
7770 #: src/util/crypto_ecc.c:794 src/util/crypto_ecc.c:950
7772 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
7773 msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
7775 #: src/util/crypto_ecc.c:831 src/util/crypto_ecc.c:987
7776 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7779 #: src/util/crypto_ecc.c:861 src/util/crypto_ecc.c:1017
7782 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7785 #: src/util/crypto_ecc.c:865 src/util/crypto_ecc.c:1021
7786 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7789 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
7791 msgid "Could not load peer's private key\n"
7792 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
7794 #: src/util/crypto_ecc.c:1207
7796 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7797 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7799 #: src/util/crypto_ecc.c:1257
7801 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7802 msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
7804 #: src/util/crypto_ecc.c:1331
7806 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7807 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7809 #: src/util/crypto_ecc.c:1388
7811 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7812 msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
7814 #: src/util/crypto_random.c:280
7816 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7818 "libgcrypt hat nicht die erwartete Version (Version %s wird vorausgesetzt).\n"
7820 #: src/util/disk.c:1184
7822 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
7823 msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
7825 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
7827 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
7828 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
7830 #: src/util/getopt.c:568
7832 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
7833 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
7835 #: src/util/getopt.c:592
7837 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
7838 msgstr "%s: Option '--%s' erlaubt keinen Parameter\n"
7840 #: src/util/getopt.c:597
7842 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
7843 msgstr "%s: Option '%c%s' erlaubt keinen Parameter\n"
7845 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
7847 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
7848 msgstr "%s: Option `%s' benötigt einen Parameter\n"
7850 #: src/util/getopt.c:643
7852 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
7853 msgstr "%s: unbekannte Option '--%s'\n"
7855 #: src/util/getopt.c:647
7857 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
7858 msgstr "%s: unbekannte Option '%c%s'\n"
7860 #: src/util/getopt.c:672
7862 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
7863 msgstr "%s: unerlaubte Option -- %c\n"
7865 #: src/util/getopt.c:674
7867 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
7868 msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n"
7870 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
7872 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
7873 msgstr "%s: Option benötigt einen Parameter -- %c\n"
7875 #: src/util/getopt.c:750
7877 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
7878 msgstr "%s: Option '-W %s' ist mehrdeutig\n"
7880 #: src/util/getopt.c:768
7882 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
7883 msgstr "%s: Option '-W %s' erlaubt keinen Parameter\n"
7885 #: src/util/getopt.c:933
7887 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
7888 msgstr "Verwenden Sie --help, um eine Liste der Optionen zu erhalten.\n"
7890 #: src/util/getopt_helpers.c:84
7893 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
7895 "Parameter, die für lange Optionen zwingend sind, sind auch für kurze "
7896 "Optionen zwingend.\n"
7898 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
7900 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
7901 msgstr "Sie müssen für die Option `%s' zusätzlich eine Zahl angeben.\n"
7903 #: src/util/getopt_helpers.c:298
7905 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
7906 msgstr "Sie müssen eine positive Zahl zu der Option `%s' übergeben.\n"
7908 #: src/util/gnunet-config.c:90
7910 msgid "--section argument is required\n"
7913 #: src/util/gnunet-config.c:133
7915 msgid "--option argument required to set value\n"
7918 #: src/util/gnunet-config.c:160
7919 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
7922 #: src/util/gnunet-config.c:163
7923 msgid "name of the section to access"
7926 #: src/util/gnunet-config.c:166
7927 msgid "name of the option to access"
7930 #: src/util/gnunet-config.c:169
7931 msgid "value to set"
7934 #: src/util/gnunet-config.c:178
7936 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
7938 "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
7940 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
7942 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
7943 msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
7945 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
7947 msgid "Generating %u keys, please wait"
7950 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
7954 "Failed to write to `%s': %s\n"
7955 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
7957 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
7962 msgstr "Fertigstellen"
7964 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
7968 "Error, %u keys not generated\n"
7971 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
7973 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
7974 msgstr "`%s' fehlgeschlagen: Tabelle nicht gefunden!\n"
7976 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
7978 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
7979 msgstr "Sitzungsschlüssel von Knoten `%s' konnte nicht überprüft werden.\n"
7981 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
7983 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
7984 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
7986 #: src/util/gnunet-ecc.c:286
7987 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
7990 #: src/util/gnunet-ecc.c:341
7991 msgid "list keys included in a file (for testing)"
7994 #: src/util/gnunet-ecc.c:344
7995 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
7998 #: src/util/gnunet-ecc.c:347
7999 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8002 #: src/util/gnunet-ecc.c:350
8003 msgid "print the public key in ASCII format"
8006 #: src/util/gnunet-ecc.c:353
8007 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8010 #: src/util/gnunet-ecc.c:356
8011 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8014 #: src/util/gnunet-ecc.c:367
8015 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8018 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8019 msgid "perform a reverse lookup"
8022 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8023 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8026 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:283
8028 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8029 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8031 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:350
8032 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:391
8034 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8035 msgstr "IP des Hosts `%s' konnte nicht ermittelt werden: %s\n"
8037 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8039 msgid "No URI specified on command line\n"
8042 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8044 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8045 msgstr "Ungültige Antwort auf `%s'.\n"
8047 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8049 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8052 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8054 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8057 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8058 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8061 #: src/util/helper.c:338
8063 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8064 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8066 #: src/util/helper.c:383
8068 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8069 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8071 #: src/util/helper.c:609
8073 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8074 msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8076 #: src/util/network.c:134
8078 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8081 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8084 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8087 #: src/util/os_installation.c:421
8090 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8094 #: src/util/os_installation.c:713
8096 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8097 msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
8099 #: src/util/os_installation.c:773
8101 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8102 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8104 #: src/util/os_installation.c:783
8106 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8109 #: src/util/plugin.c:87
8111 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8112 msgstr "Initialisierung des Plugin Mechanismuses fehlgeschlagen: %s!\n"
8114 #: src/util/plugin.c:148
8116 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8118 "`%s' konnte die Methode '%s%s' nicht auflösen. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8120 #: src/util/plugin.c:223
8122 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8123 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für die Bibliothek `%s'. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8125 #: src/util/plugin.c:382
8127 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8128 msgstr "Öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8130 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8132 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8133 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8135 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8137 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8138 msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8140 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8142 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8143 msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
8145 #: src/util/resolver_api.c:198
8147 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8148 msgstr "Versuche, Datei `%s' für MySQL Konfiguration zu verwenden.\n"
8150 #: src/util/resolver_api.c:216
8153 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8155 "Sie müssen für `%s' in der Sektion `%s' der Konfigurationsdatei eine "
8156 "positive Zahl angeben.\n"
8158 #: src/util/resolver_api.c:348
8160 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8161 msgstr "GNUnet verwendet nun die IP-Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
8163 #: src/util/resolver_api.c:352
8165 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8166 msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8168 #: src/util/resolver_api.c:908
8170 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8171 msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
8173 #: src/util/scheduler.c:813
8174 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8177 #: src/util/scheduler.c:948
8179 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8182 #: src/util/server.c:484
8184 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8185 msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8187 #: src/util/server.c:493
8189 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8190 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8192 #: src/util/server.c:499
8194 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8195 msgstr "`%s' schlug fehl für Port %d: %s. Läuft gnunetd bereits?\n"
8197 #: src/util/server.c:892
8200 "Processing code for message of type %u did not call "
8201 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8204 #: src/util/service.c:362
8206 msgid "Unknown address family %d\n"
8207 msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
8209 #: src/util/service.c:369
8211 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8214 #: src/util/service.c:424
8216 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8219 #: src/util/service.c:461
8221 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8224 #: src/util/service.c:570
8227 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8230 #: src/util/service.c:651
8233 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8234 "domain socket: %s\n"
8237 #: src/util/service.c:667
8239 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8242 #: src/util/service.c:901
8243 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8246 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8248 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8251 #: src/util/service.c:993
8253 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8256 #: src/util/service.c:1163
8258 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8259 msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8261 #: src/util/service.c:1204
8263 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8264 msgstr "Knoten `%s' mit Vertrauen %8u und Adresse `%s'\n"
8266 #: src/util/service.c:1253
8267 msgid "Service process failed to initialize\n"
8270 #: src/util/service.c:1257
8271 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8274 #: src/util/service.c:1261
8275 msgid "Service process failed to report status\n"
8278 #: src/util/service.c:1316
8279 msgid "No such user"
8282 #: src/util/service.c:1329
8284 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8285 msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
8287 #: src/util/service.c:1399
8288 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8291 #: src/util/signal.c:89
8293 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8294 msgstr "Aufruf von `%s' gibt %d zurück.\n"
8296 #: src/util/strings.c:145
8300 #: src/util/strings.c:444
8302 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8305 #: src/util/strings.c:572
8306 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8309 #: src/util/strings.c:669
8313 #: src/util/strings.c:673
8317 #: src/util/strings.c:675
8321 #: src/util/strings.c:681
8325 #: src/util/strings.c:687
8329 #: src/util/strings.c:693
8333 #: src/util/strings.c:699
8337 #: src/util/strings.c:706
8342 #: src/util/strings.c:708
8347 #: src/util/strings.c:737
8351 #: src/util/strings.c:1170
8352 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8355 #: src/util/strings.c:1178
8356 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8359 #: src/util/strings.c:1184
8360 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8363 #: src/util/strings.c:1191
8364 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8367 #: src/util/strings.c:1200
8369 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8370 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8372 #: src/util/strings.c:1406 src/util/strings.c:1422
8373 msgid "Port not in range\n"
8376 #: src/util/strings.c:1431
8378 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8379 msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8381 #: src/util/strings.c:1514 src/util/strings.c:1545 src/util/strings.c:1593
8382 #: src/util/strings.c:1614
8384 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8385 msgstr "Ungültiges Format für IP: `%s'\n"
8387 #: src/util/strings.c:1571
8389 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8390 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation ('/%d ist nicht gültig in IPv4 CIDR)."
8392 #: src/util/strings.c:1623
8394 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8395 msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8397 #: src/util/strings.c:1675
8399 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8400 msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (endet nicht mit ';': `%s')\n"
8402 #: src/util/strings.c:1725
8404 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8405 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzmaske: %s\n"
8407 #: src/util/strings.c:1756
8409 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8410 msgstr "Falsches Format `%s' für Netzwerk: %s\n"
8412 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8414 msgid "# Active channels"
8415 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8417 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8419 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8420 msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8422 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8424 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8425 msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
8427 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8429 msgid "# Mesh channels created"
8430 msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
8432 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8434 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8435 msgstr "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8437 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8439 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8442 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8443 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8446 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8447 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8450 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8452 msgid "# Packets received from TUN interface"
8453 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8455 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8457 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8460 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8461 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8464 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8466 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8469 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8471 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8472 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8474 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8476 msgid "# UDP packets received from mesh"
8477 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8481 msgid "# TCP packets received from mesh"
8482 msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8485 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8488 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8490 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8491 msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden!\n"
8493 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8495 msgid "# Active destinations"
8496 msgstr "GNUnet Konfiguration"
8498 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8499 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8502 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8504 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8505 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8507 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8508 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8511 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8512 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8515 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8517 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8518 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8520 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8521 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8524 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8525 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8528 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8530 msgid "Error creating tunnel\n"
8531 msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
8533 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8535 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8536 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8538 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8540 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8541 msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8543 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8545 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8546 msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'.\n"
8548 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8550 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8551 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8553 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8555 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8556 msgstr "`%s' ist nicht verfügbar."
8558 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8559 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8562 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8563 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8566 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8567 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8570 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8571 msgid "destination IP for the tunnel"
8574 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8575 msgid "peer offering the service we would like to access"
8578 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8579 msgid "name of the service we would like to access"
8582 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8584 msgid "service is offered via TCP"
8585 msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
8587 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8589 msgid "service is offered via UDP"
8590 msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
8592 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8593 msgid "Setup tunnels via VPN."
8596 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8597 #: src/include/gnunet_common.h:581
8599 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8600 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8602 #: src/include/gnunet_common.h:593
8604 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8605 msgstr "Absicherung fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
8607 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8609 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8610 msgstr "`%s' schlug bei Datei `%s' fehl. Ort: %s:%d. Fehler: %s\n"
8613 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8614 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
8617 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8618 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8621 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8622 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8625 #~ msgid "Internal error %d\n"
8626 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
8629 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8630 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzers"
8633 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8634 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8637 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8638 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8642 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8644 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
8647 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8648 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8651 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8652 #~ msgstr "Ungültiger Parameter: `%s'\n"
8655 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8656 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
8659 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8660 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
8663 #~ msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
8664 #~ msgstr "Ungültige Parameter. Abbruch.\n"
8667 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8669 #~ "Statistiken über den Netzwerkverkehr konnten nicht ermittelt werden.\n"
8672 #~ msgid "Could not translate remote public key to sexpression!\n"
8673 #~ msgstr "Die öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
8677 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8680 #~ "Es konnte keine IP für das Gerät `%s' unter Verwendung von `%s' ermittelt "
8684 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8685 #~ msgstr "Konfigurationsdatei FILENAME verwenden"
8688 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8689 #~ msgstr "Fehler beim Download: %s\n"
8692 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8693 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8696 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8697 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8699 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8700 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8704 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8705 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
8709 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8711 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topologieangabe, überspringe Bytes `%s'.\n"
8714 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8715 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8718 #~ msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
8719 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8722 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8723 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
8726 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8727 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten von `%s' bei %s:%d.\n"
8731 #~ msgstr "Name anzeigen"
8734 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8735 #~ msgstr "%s: Option `%s' ist mehrdeutig\n"
8739 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8740 #~ "specified multiple times)"
8742 #~ "Ein zusätzliches Schlüsselwort für alle Dateien und Verzeichnisse "
8743 #~ "hinzufügen (diese Option kann mehrmals angegeben werden)"
8746 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8747 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8750 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8751 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8754 #~ msgid "try to shorten a given name"
8755 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
8758 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8759 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8762 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8763 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden: %s.\n"
8766 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8767 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
8770 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8771 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8774 #~ msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
8775 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
8778 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8780 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
8783 #~ msgid "number of peers to start"
8784 #~ msgstr "Anzahl an Durchläufen"
8787 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8788 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8791 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8792 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8795 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
8796 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
8799 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
8801 #~ "Der Eintrag konnte dem Namespace `%s' nicht hinzugefügt werden (existiert "
8805 #~ msgid "print names of local namespaces"
8806 #~ msgstr "das Rating eines Namespaces setzen"
8809 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
8810 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8813 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
8814 #~ msgstr "# Bytes empfangen über HTTP"
8817 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8818 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8821 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
8822 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
8825 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
8826 #~ msgstr "Verbindung zu gnunetd konnte nicht hergestellt werden.\n"
8829 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
8830 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geparst werden.\n"
8833 #~ msgid "Failed to create new signature"
8834 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
8837 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
8838 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
8841 #~ msgid "Failed to remove records from database"
8844 #~ "Fehler beim Empfangen der Antwort von gnunetd.\n"
8847 #~ msgid "Failed to access database"
8848 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
8851 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
8852 #~ msgstr "=\tFehler beim Lesen des Verzeichnisses.\n"
8855 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
8856 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8860 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
8862 #~ msgstr "Fehler beim Verlassen der DHT.\n"
8865 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
8866 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
8870 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8872 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
8876 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
8877 #~ "bytes). Deleting it.\n"
8878 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
8881 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
8882 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
8885 #~ msgid "gnunet-ecc failed"
8886 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8890 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
8892 #~ msgstr "Die Datei `%s' enthält kein Pseudonym.\n"
8895 #~ msgid "gnunet-rsa failed"
8896 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
8898 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8899 #~ msgstr "RSA Signaturüberprüfung fehlgeschlagen bei %s:%d: %s\n"
8902 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
8903 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
8906 #~ msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
8907 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
8910 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
8911 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
8914 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
8915 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
8918 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
8919 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
8922 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
8923 #~ msgstr "Diese Suche läuft bereits!\n"
8926 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
8927 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8930 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
8931 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8934 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
8935 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
8938 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
8939 #~ msgstr "Beschädigte Nachricht von Knoten `%s' in %s:%d empfangen.\n"
8942 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
8945 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
8948 #~ msgid "Exiting\n"
8954 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
8955 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8958 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
8959 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
8962 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
8963 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
8966 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
8967 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
8970 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
8971 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
8974 #~ msgid "# session keys received"
8975 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel abgelehnt"
8978 #~ msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
8979 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist zu kurz. Nachricht wird ignoriert.\n"
8982 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
8983 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
8986 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
8987 #~ msgstr "Empfangene Client-Nachricht ist ungültig.\n"
8990 #~ msgid "Unknown error"
8991 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
8994 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
8995 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
8998 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
8999 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9002 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9003 #~ msgstr "Datei `%s' hat URI: %s\n"
9006 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9007 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9010 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
9011 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9014 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9015 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9018 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9019 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9022 #~ msgid "session identifier"
9023 #~ msgstr "# Sitzungen aufgebaut"
9026 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
9027 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9031 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9032 #~ "all tunnels (continuously)"
9033 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9036 #~ msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
9037 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9040 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9041 #~ msgstr "`%s': Nachricht wurde nicht innerhalb %llu ms empfangen.\n"
9044 #~ msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
9045 #~ msgstr "Keine Antwort innerhalb %llums erhalten.\n"
9048 #~ msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
9050 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9051 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9054 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9055 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9058 #~ msgid "list information for all peers"
9059 #~ msgstr "Informationen über andere GNUnet Knoten ausgeben."
9062 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9063 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9066 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9067 #~ msgstr "Unbekannte Operation `%s'\n"
9070 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9071 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9074 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9075 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9078 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9079 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9082 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9083 #~ msgstr "Konnte libgnunetutil nicht initialisieren!\n"
9086 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9087 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9090 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9091 #~ msgstr "`%s' %s schlug fehl: %s\n"
9094 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9095 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9098 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9099 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9102 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9103 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9106 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9107 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9110 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9111 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9115 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9117 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9120 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9121 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9124 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9125 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9128 #~ msgid "Could not change username\n"
9129 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9132 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9133 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von Knoten `%s' empfangen.\n"
9136 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9137 #~ msgstr "Benutzer/Gruppe kann nicht zu `%s' gewechselt werden: %s\n"
9140 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9141 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9144 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9145 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9148 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9149 #~ msgstr "Fehler beim Abfragen der Netzwerkverkehrsbedingungen von gnunetd.\n"
9152 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9153 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9156 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9157 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9160 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9161 #~ msgstr "`%s' hat sich mit `%s' verbunden.\n"
9164 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9166 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9167 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9170 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9171 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9174 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9175 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
9178 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9180 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9181 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9184 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9185 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9188 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9189 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9192 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9193 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9196 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9197 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9200 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
9201 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
9204 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9206 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9207 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9210 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
9211 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9214 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9215 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9218 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9219 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9222 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9223 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
9226 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9228 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9229 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9232 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9233 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
9236 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9237 #~ msgstr "`%s' ist zu keinem Knoten verbunden.\n"
9240 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9242 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9243 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9246 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9247 #~ msgstr "Zugriff verweigert für `%s' bei %s:%d.\n"
9250 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9251 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
9254 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9255 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9258 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9260 #~ "IP(v4) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
9261 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
9264 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9265 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9268 #~ msgid "Peers failed to connect"
9269 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden."
9272 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9273 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9276 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9278 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
9279 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
9283 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9284 #~ "friends file!\n"
9286 #~ "Option `%s' ist in der Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' nicht "
9287 #~ "gesetzt, sie wird auf %dm gesetzt.\n"
9290 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9291 #~ msgstr "Syntaxfehler in Topolgieangabe, Bytes werden übersprungen.\n"
9294 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9295 #~ msgstr "Auf die Namespace Informationen konnte nicht zugegriffen werden.\n"
9298 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9299 #~ msgstr "Fehler beim Binden an UDP Port %d.\n"
9302 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9303 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9306 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9307 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9310 #~ msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
9311 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Schlüssel `%s'.\n"
9314 #~ msgid "internal error"
9315 #~ msgstr "Unbekannter Fehler.\n"
9318 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9319 #~ msgstr "GAP hat ungültige Inhalte von `%s' empfangen.\n"
9322 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9323 #~ msgstr "Namespace `%s' konnte nicht erstellt werden (existiert bereits?).\n"
9326 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9327 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9330 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9331 #~ msgstr "Der GNUnet Dienst wurde erfolgreich installiert.\n"
9334 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9335 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9338 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9339 #~ msgstr "`%s' schlug fehl: %s\n"
9342 #~ msgid "# Peers connected"
9343 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9346 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9347 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9350 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9351 #~ msgstr "Fehler beim Starten der Collection.\n"
9354 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9355 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9358 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9359 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
9362 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9363 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9366 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9367 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
9370 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9371 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9374 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9375 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9378 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9379 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
9382 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9383 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
9386 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9387 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9390 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9391 #~ msgstr "# defragmentierter Nachrichten"
9394 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9395 #~ msgstr "COUNT Nachrichten versenden"
9398 #~ msgid "# wlan session created"
9399 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel akzeptiert"
9402 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9403 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9406 #~ msgid "# wlan fragments send"
9407 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9410 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9411 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9414 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9415 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9418 #~ msgid "# wlan fragments received"
9419 #~ msgstr "# verworfener Nachrichten"
9422 #~ msgid "# wlan acks received"
9423 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
9426 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9427 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9430 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9431 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9434 #~ msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
9435 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
9438 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9439 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9442 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9443 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen für Laufwerk %s: %u\n"
9446 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9447 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9450 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9451 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
9454 #~ msgid "# wlan messages queued"
9455 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
9457 #~ msgid "print this help"
9458 #~ msgstr "Gibt diese Hilfe aus"
9460 #~ msgid "print the version number"
9461 #~ msgstr "Versionsnummer ausgeben"
9463 #~ msgid "be verbose"
9464 #~ msgstr "umfangreiche Meldungen ausgeben"
9467 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9468 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
9471 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9473 #~ "Signatur kann nicht verifiziert werden, der Knoten `%s' ist uns nicht "
9477 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9478 #~ msgstr "Dienst gelöscht.\n"
9481 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9482 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei `%s':"
9485 #~ msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
9486 #~ msgstr "Fehler beim Senden einer `%s' Anfrage an den SMTP Server.\n"
9489 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9490 #~ msgstr "Fehler beim Aktualisieren der Daten des Moduls `%s'\n"
9493 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9494 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9497 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9498 #~ msgstr "`%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s\n"
9501 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9502 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Freunde-Liste von `%s'\n"
9505 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9506 #~ msgstr "Ich bin Peer `%s'.\n"
9509 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9510 #~ msgstr "SQLite Datenbank konnte nicht initialisiert werden.\n"
9513 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9514 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9517 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9518 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
9521 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9522 #~ msgstr "Zustellung der Nachricht `%s' fehlgeschlagen.\n"
9525 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9526 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9529 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9530 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9533 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9534 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht hergestellt werden.\n"
9537 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9538 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9541 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9542 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9545 #~ msgid "# HTTP peers active"
9546 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
9549 #~ msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
9550 #~ msgstr "In der Konfigurationsdatei wurden keine Anwendungen definiert!\n"
9553 #~ msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
9555 #~ "Es muss eine Liste von Freunden in der Konfigurationsdatei unter `%s' in "
9556 #~ "der Sektion `%s' angegeben werden.\n"
9559 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
9560 #~ msgstr "Teste Transport(e) %s\n"
9563 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9564 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht initialisiert werden.\n"
9567 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9568 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9571 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9572 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d übertragen"
9575 #~ msgid "# connected addresses"
9576 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
9579 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9580 #~ msgstr "Transport %d wird ausgewählten anderen Knoten bekannt gegeben.\n"
9583 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9584 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
9587 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9588 #~ msgstr "# PING Nachrichten erstellt"
9591 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9592 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
9595 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9596 #~ msgstr "Empfangener PING ist nicht an uns gerichtet!\n"
9599 #~ msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
9600 #~ msgstr "Knoten `%s' konnte nicht in der Routing Tabelle gefunden werden!\n"
9603 #~ msgid "# HELLO messages received from other peers"
9604 #~ msgstr "Ungültige `%s' Nachricht von Knoten `%s' empfangen.\n"
9631 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9633 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9636 #~ "Please visit our homepage at\n"
9637 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9638 #~ "and join our community at\n"
9639 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9641 #~ "Have a lot of fun,\n"
9643 #~ "the GNUnet team"
9645 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
9647 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
9648 #~ "zu konfigurieren.\n"
9650 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
9651 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9652 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
9653 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
9657 #~ "das GNUnet-Team"
9660 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9661 #~ "from the list below."
9663 #~ "Wählen Sie das Netzwerkgerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9664 #~ "verbindet, aus unten stehender Liste."
9667 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9668 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9669 #~ "case you are using DSL."
9671 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
9672 #~ "verbindet. Dies ist üblicherweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
9673 #~ "Netzwerkkarte falls Sie DSL nutzen."
9676 #~ msgid "Network configuration: interface"
9677 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
9680 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9683 #~ "Was ist der Name des Netzwerkgerätes, das Ihren Computer mit dem Internet "
9687 #~ msgid "Network configuration: IP"
9688 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9691 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9693 #~ "Wie heißt die öffentliche IP-Adresse oder der öffentliche Name dieses "
9695 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, lassen Sie dieses Feld leer."
9699 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9700 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9701 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9702 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9703 #~ "you can also enter it here.\n"
9704 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9705 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9706 #~ "If in doubt, leave this empty."
9708 #~ "Wenn Ihr Provider Ihnen immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
9709 #~ "\"statische\" IP-Adresse), so geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
9710 #~ "ein. Wenn sich Ihre IP-Adresse immer wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
9711 #~ "Adresse), es jedoch einen Rechnernamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle "
9712 #~ "IP-Adresse verweist, so können Sie diesen ebenfalls eintragen.\n"
9713 #~ "Wenn Sie nicht sicher sind, so können Sie das Feld leer lassen. GNUnet "
9714 #~ "wird dann versuchen, Ihre IP-Adresse automatisch zu bestimmen."
9717 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9718 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9721 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9722 #~ msgstr "Wieviel Upstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9726 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9728 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9729 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9730 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9731 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9732 #~ "your actual connection allows."
9734 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9736 #~ "Der \"Upstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten an das Internet "
9737 #~ "*gesendet* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
9738 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
9739 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
9740 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
9743 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9744 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9747 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9748 #~ msgstr "Wieviel Downstream (Bytes/s) darf verwendet werden?"
9752 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9754 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9755 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9756 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9757 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9758 #~ "higher than what your actual connection allows."
9760 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
9762 #~ "Der \"Downstream\" ist der Datenkanal, durch den Daten vom Internet "
9763 #~ "*empfangen* werden. Das Limit ist entweder das gesamte Maximum für diesem "
9764 #~ "Computer oder wieviel GNUnet selbst verwenden darf. Dies können Sie "
9765 #~ "später festlegen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie die maximale "
9766 #~ "Geschwindigkeit Ihrer Internetverbindung angeben."
9769 #~ msgid "Quota configuration"
9770 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9774 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
9775 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
9777 #~ "Was ist die maximale Größe des GNUnet Datenspeichers (in MB)?\n"
9778 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
9779 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte)."
9782 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
9783 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
9787 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9788 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
9791 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
9792 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
9793 #~ "permissions to the user specified below.\n"
9795 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
9797 #~ "Geben Sie den Benutzer an, dem der GNUnet Dienst gehören soll.\n"
9799 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
9800 #~ "Benutzerkonto anlegen zu lassen, unter dem der GNUnet Dienst beim "
9801 #~ "Systemstart läuft.\n"
9803 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
9804 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
9805 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
9808 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
9809 #~ "lassen möchten.\n"
9811 #~ "GNUnet Benutzer:"
9815 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
9816 #~ "group for the chosen user account.\n"
9818 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
9820 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
9821 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
9823 #~ "Definieren Sie eine Gruppe, der der GNUnet Dienst gehört.\n"
9825 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup eine neue "
9826 #~ "Gruppe für das gewählte Benutzerkonto anlegen zu lassen.\n"
9828 #~ "Sie können hier auch eine bestehende Gruppe angeben.\n"
9830 #~ "Nur Mitglieder dieser Gruppe dürfen den GNUnet Server starten und "
9831 #~ "anhalten und haben Zugriff auf die Daten des GNUnet Servers.\n"
9837 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
9838 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
9839 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
9841 #~ "Möchten Sie GNUnet als Systemdienst starten?\n"
9843 #~ "Wenn Sie hier \"Ja\" sagen, so wird der GNUnet Hintergrundprozess "
9844 #~ "jedesmal automatisch gestartet, wenn Sie Ihren Computer einschalten. Wenn "
9845 #~ "Sie hier \"Nein\" sagen, so müssen Sie GNUnet jedesmal selbst starten, "
9846 #~ "wenn Sie es verwenden möchten."
9849 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
9850 #~ msgstr "Fehler beim Anlegen des Benutzerkontos:"
9853 #~ msgid "Save configuration?"
9854 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9857 #~ msgid "GNUnet Configuration"
9858 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
9867 #~ msgstr "Abbrechen"
9870 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
9872 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9876 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
9877 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
9882 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
9883 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' wurde erzeugt.\n"
9885 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
9886 #~ msgstr "Diese Version von Windows unterstützt keine Dienste.\n"
9888 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
9889 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s\n"
9891 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
9892 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht angelegt werden: %s\n"
9894 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
9895 #~ msgstr "Fehler: auf den Dienst konnte nicht zugegriffen werden: %s\n"
9897 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
9898 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
9901 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
9903 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9907 #~ msgid "Error saving configuration."
9908 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfiguration!"
9911 #~ msgid "(unknown connection)"
9912 #~ msgstr "Netzwerkverbindung"
9915 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
9916 #~ msgstr "Möchten Sie Ihre Einstellungen speichern?"
9918 #~ msgid "Unable to change startup process:"
9919 #~ msgstr "Startprozeß konnte nicht geändert werden:"
9921 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
9922 #~ msgstr "Generiere Konfiguration für gnunetd, den GNUnet Daemon"
9924 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
9925 #~ msgstr "Werkzeug für die Einrichtung von GNUnet."
9928 #~ msgid "Too many arguments.\n"
9929 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
9932 #~ msgid "Configuration file `%s' must be a filename (but is a directory).\n"
9934 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie gnunet-setup "
9938 #~ msgid "Undefined option.\n"
9939 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
9962 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
9964 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
9967 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
9968 #~ msgstr "Der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden"
9970 #~ msgid "Can't create service"
9971 #~ msgstr "Der Dienst konnte nicht angelegt werden"
9973 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
9974 #~ msgstr "Fehler beim Ändern der Berechtigungen des GNUnet Verzeichnisses"
9977 #~ msgid "Cannot write to the registry"
9978 #~ msgstr "Konnte nicht in die Registry schreiben"
9980 #~ msgid "Can't delete the service"
9981 #~ msgstr "Dienst konnte nicht gelöscht werden"
9983 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
9984 #~ msgstr "Diese Version von Windows ist nicht Mehrbenutzerfähig."
9986 #~ msgid "Error accessing local security policy"
9987 #~ msgstr "Fehler beim Zugriff auf die lokale Sicherheitsrichtlinie"
9989 #~ msgid "Error granting service right to user"
9990 #~ msgstr "Fehler beim Zuweisen des Dienstrechtes dem Benutzer"
9992 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
9993 #~ msgstr "Unbekannter Fehler beim Anlegen des neuen Benutzers"
9997 #~ "Configuration does not satisfy constraints of configuration specification "
10000 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
10001 #~ "Verzeichnis für FS Daten angeben.\n"
10004 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND"
10010 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10011 #~ msgstr "Syntaxfehler in Konfigurationsdatei `%s' in Zeile %d.\n"
10014 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10015 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10018 #~ msgid "Cannot connect to %s:%u: %s\n"
10019 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
10022 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10023 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen, Antwort ist ungültig!\n"
10026 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10028 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10029 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10033 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10036 #~ "Gerät `%s' konnte in `%s' nicht gefunden werden, es wird versucht, ein "
10037 #~ "anderes Gerät zu finden.\n"
10039 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10040 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10044 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10045 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10047 #~ "Es ist mehr als eine IP-Adresse für das Gerät `%s' angegeben.\n"
10048 #~ "GNUnet wird %u.%u.%u.%u. verwenden.\n"
10050 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10052 #~ "`%s' konnte nicht aufgelöst werden, um unsere IP-Adresse zu ermitteln: "
10056 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10058 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
10059 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
10062 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10063 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10065 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10066 #~ msgstr "Semaphore konnte nicht angelegt werden: %i"
10068 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10069 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Windows NT).\n"
10071 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10072 #~ msgstr "CPU Nutzung kann nicht ermittelt werden (Win 9x).\n"
10075 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10077 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion `"
10078 #~ "%s' unter `%s' definiert!\n"
10081 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10082 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
10085 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10086 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10089 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10090 #~ msgstr "Durch `%s' ist ein Deadlock bei %s:%d entstanden\n"
10093 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10094 #~ msgstr "Unerwartete sehr große Allokierung (%u Bytes) bei %s:%d!\n"
10096 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10097 #~ msgstr "Verfügbarkeitstest für `%s' fehlgeschlagen bei %s:%d.\n"
10100 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10101 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10104 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10105 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10108 #~ msgid "Failed to load sqstore service. Check your configuration!\n"
10109 #~ msgstr "Der Transportdienst auf Port %d konnte nicht gestartet werden.\n"
10113 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10114 #~ "using this name (%p)\n"
10116 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht registriert werden: ein anderer Callback "
10117 #~ "verwendet bereits diesen Namen (%p)\n"
10120 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10122 #~ "%s::%s - async RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht "
10125 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10126 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10128 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10129 #~ msgstr "Verwende %u Nachrichten der Größe %u %umal.\n"
10131 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
10132 #~ msgstr "Zeiten: Max %16llu Min %16llu Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10134 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
10135 #~ msgstr "Verloren: Max %16u Min %16u Mittel %12.3f Varianz %12.3f\n"
10137 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10138 #~ msgstr "Benchmark läuft...\n"
10140 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10141 #~ msgstr "Ermöglicht das Untersuchen direkter Peer-to-Peer Verbindungen"
10143 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10144 #~ msgstr "GNUnet Transport Benchmarking Werkzeug starten."
10146 #~ msgid "output in gnuplot format"
10147 #~ msgstr "Ausgabe im gnuplot Format"
10149 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10150 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten, die pro Durchlauf verwendet wird"
10152 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10153 #~ msgstr "Bezeichner des Empfängerhosts (ENC Dateiname)"
10155 #~ msgid "message size"
10156 #~ msgstr "Nachrichtengröße"
10158 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10159 #~ msgstr "Für SPACE ms nach jedem Nachrichtenblock pausieren"
10161 #~ msgid "number of messages in a message block"
10162 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10164 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10165 #~ msgstr "Fehler beim Aufbauen einer Verbindung mit gnunetd.\n"
10167 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10168 #~ msgstr "Sie müssen einen Empfänger angeben!\n"
10170 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10172 #~ "Ungültige Empfängerknoten ID angegeben (`%s' ist kein gültiger Name).\n"
10175 #~ msgstr "Zeit:\n"
10177 #~ msgid "\tmax %llums\n"
10178 #~ msgstr "\tMax %llums\n"
10180 #~ msgid "\tmin %llums\n"
10181 #~ msgstr "\tMin %llums\n"
10183 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
10184 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10186 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10187 #~ msgstr "\tVarianz %8.4fms\n"
10190 #~ msgstr "Verlust:\n"
10192 #~ msgid "\tmax %u\n"
10193 #~ msgstr "\tMax %u\n"
10195 #~ msgid "\tmin %u\n"
10196 #~ msgstr "\tMin %u\n"
10198 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
10199 #~ msgstr "\tMittel %8.4fms\n"
10201 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10202 #~ msgstr "\tVarianz %8.4f\n"
10204 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10205 #~ msgstr "Ausgabeformat ist unbekannt, dies sollte nicht passieren.\n"
10209 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10212 #~ "Es wurde keine Nachricht von gnunetd empfangen. Läuft gnunetd?\n"
10215 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10216 #~ msgstr "# Bytes des Typs %d empfangen"
10219 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10220 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10223 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
10224 #~ "configured properly!\n"
10226 #~ "Fehler beim Laden des MySQL Datenbankmoduls. Prüfen Sie, ob MySQL läuft "
10227 #~ "und richtig eingerichtet ist!\n"
10229 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10230 #~ msgstr "Netzwerk bis zur angegebenen Tiefe DEPTH sondieren"
10233 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10235 #~ "Gibt das Ausgabeformat an: 0 für menschen-lesbar, 1 für dot, 2 für vcg"
10238 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10239 #~ msgstr "PRIO als Priorität für die Trace Anfragen verwenden"
10241 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10242 #~ msgstr "DELAY Sekunden auf Antworten warten"
10245 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10248 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar, 1 für dot und "
10251 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10252 #~ msgstr "Erlaubt die Kartographierung der Netzwerktopologie"
10255 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10257 #~ "Hello Nachricht von `%s' ist ungültig (Signatur ist ungültig). Nachricht "
10258 #~ "wurde verworfen.\n"
10261 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10263 #~ "Empfangene Hello Nachricht ist ungültig (Ablaufzeit über Limit). "
10264 #~ "Nachricht wurde verworfen.\n"
10267 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10268 #~ msgstr "Hellos+PING konnten nicht gesendet werden, Ping Puffer ist voll.\n"
10271 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10273 #~ "Bekanntmachung von uns zwecklos: bis jetzt sind uns keine anderen Knoten "
10277 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10278 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10281 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10282 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10285 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10286 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10289 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10290 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10293 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10294 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10297 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10298 #~ msgstr "# Knotenankündigungen empfangen"
10300 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10301 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10304 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10306 #~ "Stellt sicher, dass dieser Knoten anderen Knoten bekannt ist und entdeckt "
10309 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
10310 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d\n"
10313 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10314 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
10316 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10317 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
10320 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10322 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10323 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10326 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10327 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
10330 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10331 #~ msgstr "# bytes erlaubt in der Datenbank"
10333 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10335 #~ "Transport Bibliothek `%s' stellt nicht die benötigte Funktion '%s%s' zur "
10339 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10341 #~ "Eine DHT Tabelle abfragen (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE)."
10344 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10345 #~ msgstr "TIME ms erlauben, um jedes Kommando zu bearbeiten"
10348 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10349 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
10351 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10352 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt eine zusätzliche Angabe (`%s').\n"
10354 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10355 #~ msgstr "Kommando `%s' benötigt zwei zusätzliche Angaben (`%s' und `%s').\n"
10358 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10359 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10362 #~ msgid "# dht put requests received"
10363 #~ msgstr "# Client Trace-Anfragen empfangen"
10366 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10367 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d %d\n"
10369 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10370 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
10373 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10374 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
10377 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10379 #~ "Formatüberprüfung schlug für die existierende Hostkeydatei `%s' fehl, es "
10380 #~ "wird ein neuer Hostkey erzeugt.\n"
10382 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10383 #~ msgstr "Hostkey wurde erfolgreich erzeugt.\n"
10386 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10387 #~ msgstr "Datei `%s' enthielt ungültige Hello Daten und wurde entfernt.\n"
10389 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10391 #~ "Verifikation einer Signatur fehlgeschlagen: Signatur ist ungültig.\n"
10393 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10394 #~ msgstr "Beschädigte `%s' Nachricht empfangen. Nachricht wird verworfen.\n"
10396 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10397 #~ msgstr "Ping für einen anderen Knoten empfangen. Ping wird verworfen.\n"
10400 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10403 #~ "PONG konnte keinem PING zugeordnet werden. Versuchen Sie die Konstante "
10404 #~ "MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10406 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10408 #~ "PING konnte nicht erstellt werden, da die Tabelle voll ist. Versuchen "
10409 #~ "Sie, die Konstante MAX_PING_PONG hochzusetzen.\n"
10411 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10412 #~ msgstr "# Klartext PONG Nachrichten empfangen"
10414 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10415 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten empfangen"
10417 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10418 #~ msgstr "# verschlüsselter PING Nachrichten gesendet"
10420 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10421 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d (Plaintext und Ciphertext)\n"
10423 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10425 #~ "Sitzungsschlüssel kann nicht verschlüsselt werden, Knoten `%s' ist uns "
10426 #~ "nicht bekannt!\n"
10429 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10430 #~ msgstr "Hostkey konnte nicht erzeugt werden!\n"
10434 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10435 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10438 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10439 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
10441 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10443 #~ "setkey `%s' von `%s' hat eine ungültige CRC Prüfsumme (tatsächlich: %u, "
10444 #~ "erwartet: %u).\n"
10448 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10451 #~ "Fehler beim Parsen des Verschlüsselten Sitzungsschlüssels, gegebene "
10452 #~ "Nachrichtenteilgröße ist ungültig.\n"
10455 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10456 #~ msgstr "Unbekannter Typ in engebetteter Nachricht: %u (%u bytes)\n"
10458 #~ msgid "# session keys sent"
10459 #~ msgstr "# Sitzungsschlüssel gesendet"
10461 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10463 #~ "Erstellung eines Namespaces durch das Anfangen einer Collection "
10464 #~ "automatisieren"
10466 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10467 #~ msgstr "Neues Pseudonym unter dem angegebenen NICKNAME erstellen"
10469 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10470 #~ msgstr "Pseudonym mit dem angegeben NICKNAME löschen"
10472 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10474 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10477 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10479 #~ "Erstellen von neuen Pseudonymen, Löschen von Pseudonymen und Auflisten "
10480 #~ "von bestehenden Pseudonymen."
10483 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10486 #~ "Das angegebene schlüsselwort verwenden, um den Namespace bekanntzumachen "
10487 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10490 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10492 #~ "Automatisierte Erstellung eines Namespaces beenden (beendet Collection)"
10495 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10496 #~ "new pseudonym)"
10498 #~ "Keine Bekanntmachung für diesen Namespace erstellen (zu verwenden, wenn "
10499 #~ "ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10501 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10502 #~ msgstr "Keine Ausgabe der Pseudonyme in der Pseudonymdatenbank"
10505 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10506 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10508 #~ "IDENTIFIER als Adresse angeben, die der Einsprungspunkt zu den Inhalten "
10509 #~ "im Namespace ist (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
10511 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10512 #~ msgstr "Namespace `%s' (%s) hat das Rating %d.\n"
10514 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10515 #~ msgstr "\tRating (nach Update): %d\n"
10517 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10518 #~ msgstr "Fehler beim Beenden der Collection (nicht aktiv?).\n"
10520 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10521 #~ msgstr "Fehler beim Löschen des Pseudonyms `%s' (existiert nicht?).\n"
10524 #~ msgid "Started collection.\n"
10525 #~ msgstr "Collection `%s' begonnen.\n"
10527 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10528 #~ msgstr "Namespace `%s' wurde erstellt (Root: %s).\n"
10531 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10533 #~ "Sie müssen einen Namen für die PID Datei in Sektion `%s' unter `%s' "
10536 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10537 #~ msgstr "%d Dateien im Verzeichnis gefunden.\n"
10539 #~ msgid "Perform directory related operations."
10540 #~ msgstr "Verzeichnisbezogene Operationen durchführen."
10543 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10545 #~ "Alle Einträge aus der Verzeichnis Datenbank löschen und das Verfolgen von "
10546 #~ "URIs abbrechen"
10548 #~ msgid "list entries from the directory database"
10549 #~ msgstr "Einträge aus der Verzeichnis Datenbank auflisten"
10551 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10552 #~ msgstr "Anfangen, Einträge für die Verzeichnis Datenbank zu verfolgen"
10554 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10555 #~ msgstr "%d übereinstimmende Einträge aufgelistet.\n"
10558 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10559 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10562 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10565 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10568 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10569 #~ msgstr "Upload abgewiesen!"
10573 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10574 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10576 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
10577 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
10578 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
10582 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10583 #~ "and/or the published file"
10585 #~ "benutze libextractor um weitere direkte Referenzen zu Dateien in "
10586 #~ "Verzeichnissen zu erzeugen"
10588 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10589 #~ msgstr "Eintag `%s' in Namespace `%s' wurde erstellt\n"
10592 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10594 #~ "%16llu von %16llu Bytes eingefügt (geschätzte %6s bis Fertigstellung) - "
10598 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10600 #~ "Upload von `%s' komplett, %llu Bytes brauchten %llu Sekunden (%8.3f KB/"
10605 #~ "Upload aborted.\n"
10608 #~ "Upload abgebrochen.\n"
10613 #~ "Error uploading file: %s"
10616 #~ "Fehler beim Uploaden der Datei: %s\n"
10619 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10620 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10622 #~ "Obwohl gnunetd auf der lokalen Maschiene läuft die Erstellung einer Kopie "
10623 #~ "anstelle der Erzeugung eines Links auf das GNUnet Share-Verzeichnis "
10626 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10627 #~ msgstr "Dateien GNUnet zum Filesharing zur Verfügung stellen."
10629 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10630 #~ msgstr "Konnte nicht auf den Namespace `%s' zugreifen (existiert nicht?).\n"
10632 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10633 #~ msgstr "Das GNUnet nach Dateien durchsuchen."
10635 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10636 #~ msgstr "Begegnete (entschlüsselte) Suchergebnisse in FILENAME schreiben"
10639 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10642 #~ "%16llu von %16llu Bytes deindiziert (schätze %llu Sekunden bis "
10643 #~ "Fertigstellung) "
10647 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10650 #~ "Deindizierung von `%s' abgeschlossen, %llu Bytes benötigten %llu Sekunden "
10651 #~ "(%8.3f kbps).\n"
10654 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
10656 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10658 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
10659 #~ msgstr "`%s' schlug fehl. Ist `%s' eine Datei?\n"
10661 #~ msgid "Download files from GNUnet."
10662 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10664 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
10665 #~ msgstr "Download der Datei `%s' bei %16llu von %16llu Bytes (%8.3f kbps)\n"
10667 #~ msgid "Download aborted.\n"
10668 #~ msgstr "Download abgebrochen.\n"
10670 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
10672 #~ "Download der Datei `%s' abgeschlossen. Geschwindigkeit war %8.3f KB/s.\n"
10674 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
10676 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen eine GNUnet Datei URI angeben\n"
10678 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
10679 #~ msgstr "URI `%s' ist ungültig für gnunet-download.\n"
10682 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
10683 #~ msgstr "Kein Tabellenname angegeben, verwende `%s'.\n"
10686 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
10687 #~ msgstr "Dateien aus dem GNUnet herunterladen."
10689 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
10690 #~ msgstr "Datei wurde als `%s' gespeichert.\n"
10692 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
10693 #~ msgstr "Einsammeln von Dateibezeichnern deaktiviert.\n"
10695 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
10696 #~ msgstr "Die Größe der Datei `%s' konnte nicht ermittelt werden"
10698 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
10699 #~ msgstr "`%s' konnte nicht gehashed werden.\n"
10701 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
10702 #~ msgstr "Initialisierung der Indizierung der Datei `%s' fehlgeschlagen.\n"
10705 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
10706 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
10708 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
10709 #~ msgstr "Umbenennen der Datei `%s' zu `%s' fehlgeschlagen: %s\n"
10711 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
10713 #~ "Datei `%s' konnte nicht zu `%s' umbenannt werden: Datei existiert "
10716 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
10717 #~ msgstr "CHK URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10719 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
10720 #~ msgstr "LOC URI ist nicht erlaubt für Suchen.\n"
10723 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
10724 #~ msgstr "Format der Datei `%s' ist ungültig.\n"
10727 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
10728 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
10730 #~ "Entschlüsselter Inhalt entspricht nicht dem Schlüssel. Dies ist entweder "
10731 #~ "ein Bug oder eine mit bösen Absichten eingefügte Datei. Download wurde "
10732 #~ "abgebrochen.\n"
10735 #~ msgid "Application aborted."
10736 #~ msgstr "_Optionen"
10738 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
10739 #~ msgstr "FSUI Statusdatei `%s' hatte einen Syntaxfehler bei Offset %u.\n"
10742 #~ msgid "# gap content total planned"
10743 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10745 #~ msgid "# gap requests total received"
10746 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10750 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
10752 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10754 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
10755 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
10758 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
10759 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
10760 #~ "contains invalid references!\n"
10762 #~ "Weil die Datei `%s' nun seit 3 Tagen nicht zur Verfügung steht, wurde Sie "
10763 #~ "aus Ihrem Share entfernt. Bitte deindizieren Sie Dateien, bevor Sie sie "
10764 #~ "löschen, da Ihr Index nun ungültige Referenzen enthält!\n"
10767 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
10770 #~ "Deindizierter ODB Block `%s' vom Offset %llu fehlt bereits im "
10771 #~ "Datenspeicher.\n"
10774 #~ msgid "# gap client requests tracked"
10775 #~ msgstr "# gap Anfragen insgesamt empfangen"
10777 #~ msgid "# blocks migrated"
10778 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10781 #~ msgid "# blocks injected for migration"
10782 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10785 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
10786 #~ msgstr "# Blöcke migriert"
10789 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
10790 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
10793 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
10794 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
10797 #~ msgid "# trust earned"
10798 #~ msgstr "# dht Anfragen weitergeleitet"
10801 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
10802 #~ msgstr "Es konnte keine Verbindung mit gnunetd hergestellt werden.\n"
10805 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
10806 #~ msgstr "Format des Pseudonyms `%s' ist ungültig.\n"
10808 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
10809 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d\n"
10811 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
10812 #~ msgstr "`%s' registriert Client-Handler %d and %d\n"
10814 #~ msgid "Uptime (seconds)"
10815 #~ msgstr "Laufzeit (Sekunden)"
10817 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
10818 #~ msgstr "% of allowed network load (up)"
10820 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
10821 #~ msgstr "% of allowed network load (down)"
10823 #~ msgid "% of allowed cpu load"
10824 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
10827 #~ msgid "% of allowed io load"
10828 #~ msgstr "% of allowed cpu load"
10831 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
10832 #~ msgstr "`%s' registriert die Client Handler %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n"
10834 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
10835 #~ msgstr "Hält Statistiken über Betrieb von gnunetd"
10837 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
10838 #~ msgstr "unterstützte Peer-to-Peer Nachrichten:\n"
10840 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
10841 #~ msgstr "unterstützte Client-Server Nachrichten:\n"
10843 #~ msgid "prints supported protocol messages"
10844 #~ msgstr "gibt unterstützte Protokollnachrichten aus"
10847 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
10848 #~ msgstr "Es wurde eine unbekannte Testbed Nachricht des Typs %u empfangen.\n"
10851 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
10852 #~ msgstr "Konfigurationsdatei `%s' konnte nicht geöffnet werden.\n"
10855 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
10856 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10859 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
10860 #~ msgstr "Es konnte keine IP-Adresse für das Gerät `%s' ermittelt werden.\n"
10863 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
10864 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d und %d\n"
10867 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
10868 #~ msgstr "Ermöglicht P2P-Chat"
10870 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
10871 #~ msgstr "Anwendungsmodul `%s' ist bereits initialisiert!\n"
10873 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
10875 #~ "`%s' kann nicht heruntergefahren werden: Anwendung ist nicht geladen\n"
10877 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
10879 #~ "Anwendung `%s' kann nicht heruntergefahren werden: sie ist nicht "
10880 #~ "initialisiert\n"
10882 #~ msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n"
10883 #~ msgstr "Methode '%s%s' kann in Bibliothek `%s' nicht gefunden werden.\n"
10885 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
10886 #~ msgstr "%p kann nicht freigegeben werden: Dienst ist nicht geladen\n"
10888 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
10889 #~ msgstr "Anwendung `%s' konnte nicht ordentlich heruntergefahren werden.\n"
10891 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
10892 #~ msgstr "Dienst `%s' konnte nicht ordentlich entladen werden!\n"
10894 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
10895 #~ msgstr "GNUnet Datenstrukturen nach einer Versionsänderung aktualisieren."
10897 #~ msgid "run as user LOGIN"
10898 #~ msgstr "als Benutzer LOGIN ausführen"
10900 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
10902 #~ "Im Benuter-Modus laufen (um benutzerspezifische "
10903 #~ "Konfigurationseinstellungen zu holen"
10906 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
10907 #~ "written to stderr instead of a logfile"
10909 #~ "Im Debug-Modus ausführen. gnunetd wird nicht im Hintergrund laufen und "
10910 #~ "Fehlermeldungen werden nicht in die Protokolldatei, sondern auf die "
10911 #~ "Standardfehlerausgabe (stderr) geschrieben."
10913 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
10914 #~ msgstr "Startet den gnunetd Daemonen."
10917 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
10918 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
10920 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
10922 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
10925 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
10926 #~ msgstr "Die `%s' Anfrage, die vom Client empfangen wurde, ist beschädigt.\n"
10929 #~ "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for "
10930 #~ "entry `%s': %s\n"
10932 #~ "Beschädigte Netzwerkangabe in der Konfigurationsdatei in Sektion `%s' für "
10933 #~ "Eintrag `%s': %s\n"
10936 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
10937 #~ msgstr "%s schlug fehl, Nachrichten Typ %d ist bereits in Verwendung.\n"
10940 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
10941 #~ msgstr "Fehler beim Speichern der Konfigurationsdatei: `%s': %s.\n"
10944 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
10945 #~ msgstr "Hello Nachricht ist ungültig (Signatur ist ungültig).\n"
10947 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
10948 #~ msgstr "`%s' wählte %d von %d Nachrichten aus (MTU: %d).\n"
10950 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
10951 #~ msgstr "Nachrichten Details: %u: Länge %d, Priorität: %d\n"
10953 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
10954 #~ msgstr "Nachricht von `%s' verworfen: ungültiges Format.\n"
10956 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
10957 #~ msgstr "Ungültige Sequenznummer %u <= %u, Nachricht wird verworfen.\n"
10959 #~ msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n"
10961 #~ "Empfangene Nachricht ist mehr als ein Tag alt. Nachricht wird verworfen.\n"
10963 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
10964 #~ msgstr "# geschlossener Verbindungen (HANGUP gesendet)"
10966 #~ msgid "# bytes noise sent"
10967 #~ msgstr "# Bytes Rauschen gesendet"
10970 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
10971 #~ msgstr "# Bytes Rauschen empfangen"
10974 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
10975 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10978 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
10979 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10982 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
10983 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
10985 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
10986 #~ msgstr "`%s': Hello konnte nicht erzeugt werden.\n"
10988 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
10989 #~ msgstr "`%s': Kann nicht senden.\n"
10991 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
10992 #~ msgstr "`%s': Verbindung konnte nicht getrennt werden.\n"
10996 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
10999 #~ "`%s' Transport funktioniert. Es dauerte %ums, um %d Nachrichten zu je %d "
11000 #~ "Bytes zu übertragen.\n"
11003 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11004 #~ msgstr " Transport %d ist nicht verfügbar\n"
11008 #~ "Contacting `%s'."
11011 #~ "Kontaktiere `%s'."
11017 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11019 #~ "Werkzeug, mit dem getestet werden kann, ob die GNUnet Transport Dienste "
11020 #~ "funktionsfähig sind."
11022 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11023 #~ msgstr "Knoten aus HOSTLISTURL anpingen, deren Transports passen"
11025 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11026 #~ msgstr "Nachrichten mit SIZE Bytes Nutzlast versenden"
11028 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11029 #~ msgstr "Gibt an, nach wievielen MS die Zeit abgelaufen sein soll"
11031 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11032 #~ msgstr "Verfügbare(r) Transport(e): %s\n"
11037 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11038 #~ "unavailable).\n"
11040 #~ "%d von %d Knoten erfolgreich kontaktiert (%d mal war der Transport nicht "
11044 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11045 #~ msgstr "`%s' schlug fehl bei %s:%d mit dem Fehler: `%s'.\n"
11047 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11048 #~ msgstr "# Bytes gesendet über HTTP"
11050 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11051 #~ msgstr "# Bytes verworfen von HTTP"
11054 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11055 #~ msgstr "# verbundener Knoten"
11058 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11059 #~ msgstr "Fehler beim Bestimmen der (externen) IP-Adresse!\n"
11062 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11064 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
11065 #~ "implementiert!)\n"
11067 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11068 #~ msgstr "Gibt an, auf welchem Host gnunetd läuft"
11070 #~ msgid "No help available."
11071 #~ msgstr "Keine Hilfe verfügbar."
11074 #~ msgid "Show rarely used options"
11075 #~ msgstr "Maskierte Optionen anzeigen"
11078 #~ msgid "Meta-configuration"
11079 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11082 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11083 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11086 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11087 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11090 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11091 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11094 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11095 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11098 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11099 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11102 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
11103 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11106 #~ msgid "General settings"
11107 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11110 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
11111 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11114 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
11116 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11120 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
11122 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11126 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
11127 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11130 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
11131 #~ msgstr "Anzahl an Nachrichten in einem Nachrichtenblock"
11134 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
11135 #~ msgstr "Ermöglicht (anonymes) Filesharing"
11138 #~ msgid "Applications"
11139 #~ msgstr "_Optionen"
11142 #~ msgid "Network interface"
11143 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11146 #~ msgid "Network interface to monitor"
11147 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11150 #~ msgid "Load management"
11151 #~ msgstr "Ungültige Kommandozeilen Parameter.\n"
11154 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
11155 #~ msgstr "Wert der Option anzeigen"
11158 #~ msgid "General options"
11159 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11162 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11163 #~ msgstr "Nicht verbunden zu gnunetd."
11166 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11167 #~ msgstr "Dateiformat fehlerhaft (kein GNUnet Verzeichnis?)\n"
11170 #~ msgid "# bytes received via TCP6"
11171 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
11174 #~ msgid "# bytes sent via TCP6"
11175 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
11178 #~ msgid "# bytes dropped by TCP6 (outgoing)"
11179 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
11181 #~ msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n"
11182 #~ msgstr "UDP6: Öffentliche IPv6-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11185 #~ msgid "# bytes received via UDP6"
11186 #~ msgstr "# Bytes empfangen über UDP"
11189 #~ msgid "# bytes sent via UDP6"
11190 #~ msgstr "# Bytes gesendet über UDP"
11193 #~ msgid "# bytes dropped by UDP6 (outgoing)"
11194 #~ msgstr "# Bytes verworfen von UDP (outgoing)"
11196 #~ msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n"
11197 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11200 #~ msgid "Received malformed message instead of welcome message. Closing.\n"
11202 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11203 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11206 #~ msgid "Received malformed message from tcp-peer connection. Closing.\n"
11208 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11209 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11212 #~ msgid "TCP: Could not determine my public IP address.\n"
11213 #~ msgstr "HTTP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11215 #~ msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11216 #~ msgstr "Verbindung zu %u.%u.%u.%u:%u fehlgeschlagen: %s\n"
11218 #~ msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n"
11219 #~ msgstr "UDP: öffentliche IP-Adresse konnte nicht ermittelt werden.\n"
11221 #~ msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n"
11223 #~ "Eine Nachricht der Größe %d konnte nicht per UDP an %u.%u.%u.%u:%u "
11224 #~ "versendet werden: %s\n"
11227 #~ msgid "Received malformed message from udp-peer connection. Closing.\n"
11229 #~ "Es wurde per TCP von einem anderen Knoten eine ungültige Nachricht (Größe "
11230 #~ "%u) empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
11232 #~ msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n"
11233 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' erfolgreich abgeschlossen\n"
11235 #~ msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n"
11236 #~ msgstr "'%s(%s,%s)' fehlgeschlagen.\n"
11239 #~ "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered "
11240 #~ "under that name: %p\n"
11242 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: ein anderer "
11243 #~ "Callback ist unter diesem Namen registiert: %p\n"
11245 #~ msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11247 #~ "%s::%s - RPC %s:%p konnte nicht unregistriert werden: nicht gefunden\n"
11249 #~ msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n"
11250 #~ msgstr "RPC Anfrage %u wird verworfen: Nachricht ist beschädigt.\n"
11252 #~ msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n"
11253 #~ msgstr "`%s' mit einem Timeout von über einer Stunde aufgerufen (Fehler?)\n"
11255 #~ msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n"
11256 #~ msgstr "RPC nicht unregistriert: %s:%p\n"
11258 #~ msgid "RPC async reply invalid.\n"
11259 #~ msgstr "RPC async Antwort ungültig.\n"
11261 #~ msgid "async RPC reply not received.\n"
11262 #~ msgstr "async RPC Antwort nicht empfangen.\n"
11265 #~ "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting "
11268 #~ "Verdeckender Netzwerkverkehr angefordert, aber der Verkehrsdienst wurde "
11269 #~ "nicht geladen. Anfrage wird abgelehnt.\n"
11271 #~ msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n"
11273 #~ "Gewünschter Grad an Anonymität kann nicht erreicht werden, Anfrage wird "
11276 #~ msgid "# gap requests policy: immediate drop"
11277 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: sofortiges Verwerfen"
11279 #~ msgid "# gap requests policy: not routed"
11280 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: kein Routing"
11282 #~ msgid "# gap requests policy: not answered"
11283 #~ msgstr "# gap Anfragen mit taktischer Entscheidung: nicht Antworten"
11285 #~ msgid "# gap requests processed: attempted add to RT"
11286 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: versucht, der RT hinzuzufügen"
11288 #~ msgid "# gap requests processed: local result"
11289 #~ msgstr "# gap Anfragen verarbeitet: lokales Ergebnis"
11291 #~ msgid "# gap requests forwarded (counting each peer)"
11292 #~ msgstr "#gap Anfragen weitergeleitet (jeder Knoten gezählt)"
11294 #~ msgid "# gap duplicate requests (pending)"
11295 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11297 #~ msgid "# gap duplicate requests that were re-tried"
11298 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen, die wiederholt wurden"
11300 #~ msgid "# gap re-try ttl difference (cummulative)"
11301 #~ msgstr "# gap Wiederholungs-TTL-Differenz (kummulativ)"
11303 #~ msgid "# gap reply duplicates"
11304 #~ msgstr "#gap doppelte Antworten"
11306 #~ msgid "# gap routing slots currently in use"
11307 #~ msgstr "# gap Routingschächte im Moment in Verwendung"
11310 #~ msgid "# gap rewards pending"
11311 #~ msgstr "# gap doppelte Anfragen (unfertig)"
11314 #~ msgid "# gap response weights"
11315 #~ msgstr "# gap falsche Antworten"
11318 #~ "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic "
11319 #~ "availability.\n"
11321 #~ "Verkehrsdienst konnte nicht geladen werden, GAP kann keinen verdeckenden "
11322 #~ "Netzwerkverkehr sicherstellen.\n"
11324 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d\n"
11325 #~ msgstr "`%s' registriert Handler %d %d\n"
11328 #~ "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace "
11329 #~ "insertions only)"
11331 #~ "Intervall der Verfügbarkeit von Updates auf SECONDS setzen (nur für das "
11332 #~ "Einfügen in Namespaces)"
11335 #~ "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace "
11336 #~ "insertions only)"
11338 #~ "Dies als unregelmäßige aber aktualisierbare Veröffentlichung kennzeichnen "
11339 #~ "(nur für das Einfügen in Namespaces)"
11341 #~ msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)"
11342 #~ msgstr "Erstellungszeit für den SBLOCK angeben (s. Manpage zum Format)"
11345 #~ "ID of the previous version of the content (for namespace update only)"
11347 #~ "ID der vorherigen Version des Inhalts (nur für das Einfügen in Namespaces)"
11349 #~ msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n"
11350 #~ msgstr "Das Parsen der Zeit schlug fehl. Verwenden Sie das `%s' Format.\n"
11352 #~ msgid "exit after receiving LIMIT results"
11353 #~ msgstr "Abbrechen, nachdem LIMIT Ergebnisse empfangen wurden"
11355 #~ msgid "wait DELAY seconds for search results before aborting"
11356 #~ msgstr "TIMEOUT Sekunden auf Suchergebnisse warten, bevor abgebrochen wird"
11359 #~ msgid "# FS currently tracked queries from clients"
11360 #~ msgstr "# Client Trace-Antworten gesendet"
11362 #~ msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n"
11364 #~ "Indizierte Datei ist verschwunden, Block für Anfrage `%s' wird gelöscht\n"
11367 #~ "Configuration file must specify directory for storage of FS data in "
11368 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
11370 #~ "Die Konfigurationsdatei muss ein Verzeichnis für die Speicherung von FS "
11371 #~ "Daten in der Sektion `%s' unter `%s' angeben.\n"
11376 #~ msgid "Error running search (no reason given)."
11377 #~ msgstr "Das Starten der Suche schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11379 #~ msgid "Download failed (no reason given)"
11380 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (Ursache unbekannt)."
11382 #~ msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n"
11383 #~ msgstr "Temporäre Datei `%s' konnte nicht gelöscht werden: %s\n"
11385 #~ msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n"
11386 #~ msgstr "Write(%d, %p, %d) schlug fehl: %s\n"
11389 #~ "Content `%s' seems to be not available on the network (tried %u times).\n"
11391 #~ "Inhalt `%s' scheint im Netzwerk nicht verfügbar zu sein (%u mal "
11394 #~ msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n"
11396 #~ "Pseudonym `%s' kann nicht erstellt werden, da die Datei `%s' bereits "
11399 #~ msgid "Publication interval for periodic publication changed."
11401 #~ "Veröffentlichungsintervall für periodische Veröffentlichung wurde "
11405 #~ "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead "
11406 #~ "of schedule.\n"
11408 #~ "Veröffentlichungsdatum für periodisch aktualisierten Inhalt ist mehr als "
11409 #~ "eine Woche früher als geplant.\n"
11411 #~ msgid "Message received from peer is invalid.\n"
11412 #~ msgstr "Empfangene Nachricht ist ungültig.\n"
11414 #~ msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n"
11415 #~ msgstr "Jetzt sind %d von %d auf diesem Knoten.\n"
11418 #~ msgid "Invalid data in %s (NCS). Trying to fix (by deletion).\n"
11419 #~ msgstr "Ungültige Daten in %s. Korrektur wird versucht (durch Löschung).\n"
11422 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11423 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11426 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11429 #~ "Die Datei `%s' im Verzeichnis `%s' entspricht nicht der Namenskonvention. "
11430 #~ "Datei wurde entfernt.\n"
11432 #~ msgid "Start GNUnet-testbed helper."
11433 #~ msgstr "GNUnet-testbed Helfer starten."
11435 #~ msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n"
11436 #~ msgstr "Verbindung zum LOOPBACK port %d schlug fehl: %s\n"
11438 #~ msgid "Could not execute `%s': %s\n"
11439 #~ msgstr "`%s' konnte nicht ausgeführt werden: %s\n"
11441 #~ msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n"
11442 #~ msgstr "Kein Client Dienst gestartet. Erneuter Versuch in 30 Sekunden.\n"
11445 #~ "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service "
11447 #~ "Trying again in %d seconds...\n"
11449 #~ "Fehler (%s) beim Binden des TCP Listeners an den Port %d. Der Proxy "
11450 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
11451 #~ "Erneuter Versuch in %d Sekunden...\n"
11453 #~ msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n"
11454 #~ msgstr "Unauthorisierte Verbindung von %u.%u.%u.%u. wurde abgewiesen.\n"
11456 #~ msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n"
11457 #~ msgstr "Protokollverletzung auf Socket. Kommando erwartet.\n"
11459 #~ msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n"
11461 #~ "Beschädigter Eintrag in der Konfigurationsdatei in Sektion %s unter %s: "
11464 #~ msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n"
11465 #~ msgstr "Bestätigung konnte nicht an Client zurück gesendet werden.\n"
11467 #~ msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n"
11468 #~ msgstr "Größe der `%s' Nachricht ist falsch. Nachricht wird ignoriert.\n"
11470 #~ msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n"
11472 #~ "Das TESTBED konnte keine Hello Nachricht für das Protokoll %u erzeugen\n"
11474 #~ msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n"
11475 #~ msgstr "ungültige `%s' Nachricht empfangen (leerer Modulname)\n"
11477 #~ msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n"
11478 #~ msgstr "das Laden von Modul `%s' schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11480 #~ msgid "unloading module failed. Notifying client.\n"
11481 #~ msgstr "das Entladen des Moduls schlug fehl. Client wird benachrichtigt.\n"
11483 #~ msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n"
11484 #~ msgstr "'..' ist nicht erlaubt in einem Dateinamen (%s).\n"
11486 #~ msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n"
11487 #~ msgstr "Leerer Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist ungültig!\n"
11489 #~ msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n"
11491 #~ "Dateiname für UPLOAD_FILE Nachricht ist nicht Null-terminiert "
11494 #~ msgid "Invalid message received at %s:%d."
11495 #~ msgstr "Ungültige Nachricht empfangen bei %s:%d."
11497 #~ msgid "received invalid testbed message of size %u\n"
11498 #~ msgstr "ungültige Testbed Nachricht der Größe %u empfangen\n"
11501 #~ "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n"
11503 #~ "Empfangene Testbed Nachricht des Typs %u hat die unerwartete Größe %u, es "
11504 #~ "wurde %u erwartet\n"
11506 #~ msgid "No testbed URL given, not registered.\n"
11508 #~ "Keine Testbed URL angegeben, es wurde keine Registrierung vorgenommen.\n"
11510 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n"
11511 #~ msgstr "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden.\n"
11513 #~ msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n"
11515 #~ "Beschädigte HTTP URL: `%s' bei `%s'. Testbed-Client wurde nicht "
11516 #~ "registriert.\n"
11518 #~ msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n"
11520 #~ "Testbed konnte nicht registriert werden, Host `%s' ist nicht bekannt.\n"
11522 #~ msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n"
11523 #~ msgstr "Fehler beim Senden der HTTP Anfrage `%s' an Host `%s': %s\n"
11525 #~ msgid "Exit register (error: no http response read).\n"
11526 #~ msgstr "Abbruch der Registrierung (Fehler: keine HTTP Antwort gelesen).\n"
11528 #~ msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)"
11529 #~ msgstr "Ermöglicht die Konstruktion einer P2P-Testumgebung (inkomplett)"
11532 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d in %s with error: %s\n"
11533 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11535 #~ msgid "GNUnet configuration assistant"
11536 #~ msgstr "GNUnet Konfigurationsassistent"
11540 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11542 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11545 #~ "Please visit our homepage at\n"
11546 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11547 #~ "and join our community at\n"
11548 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11550 #~ "Have a lot of fun,\n"
11552 #~ "The GNUnet team"
11554 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
11556 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
11557 #~ "zu konfigurieren.\n"
11559 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
11560 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11561 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
11562 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
11566 #~ "das GNUnet-Team"
11572 #~ "Enter information about your network connection here.\n"
11574 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11575 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11576 #~ "case you are using DSL.\n"
11578 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11579 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11580 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11581 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11582 #~ "you can also enter it here.\n"
11583 #~ "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine "
11584 #~ "your IP-Address.\n"
11586 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11587 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11588 #~ "cannot connect to this computer, check the last option on this page. "
11589 #~ "Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and "
11590 #~ "DNAT (also known as \"port forwarding\")."
11592 #~ "Geben Sie hier Ihre Netzwerkinformationen ein.\n"
11594 #~ "Das \"Netzwerkgerät\" ist das Gerät, das Ihren Computer mit dem Internet "
11595 #~ "verbindet. Dies ist normalerweise ein Modem, eine ISDN-Karte oder eine "
11596 #~ "Netzwerkkarte für den Fall, dass Sie DSL benutzen.\n"
11598 #~ "Wenn Ihnen Ihr Provider immer die gleiche IP-Adresse zuweist (eine "
11599 #~ "\"statische\" IP-Adresse), geben Sie diese in das \"IP-Adresse\"-Feld "
11600 #~ "ein. Wenn Ihre IP-Adresse sich hin und wieder ändert (\"dynamische\" IP-"
11601 #~ "Adresse), es jedoch einen Hostnamen gibt, der immer auf Ihre aktuelle IP-"
11602 #~ "Adresse zeigt (\"Dynamisches DNS\"), so können Sie ihn auch eingeben.\n"
11603 #~ "Im Zweifel lassen Sie das Feld leer. GNUnet wird dann versuchen, die IP-"
11604 #~ "Adresse automatisch zu bestimmen.\n"
11606 #~ "Wenn Sie nicht direkt mit dem Internet verbunden sind, sondern dies über "
11607 #~ "einen anderen Rechner mit SNAT, einem Router oder einer \"Hardware "
11608 #~ "Firewall\" geschieht und andere Computer im Internet keine Verbindung mit "
11609 #~ "diesem Computer herstellen können, so aktivieren Sie die letzte Option "
11610 #~ "auf dieser Seite. Lassen Sie sie jedoch deaktiviert, wenn Sie eine "
11611 #~ "direkte Verbindung über ein Modem, eine ISDN-Karte oder einen anderen "
11612 #~ "Rechner mit DNAT (auch bekannt als \"Port forwarding\") zum Internet "
11615 #~ msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)"
11617 #~ "Computer kann keine ankommenden Verbindungen akzeptieren (SNAT/Firewall)"
11619 #~ msgid "IP-Address/Hostname:"
11620 #~ msgstr "IP-Adresse/Hostname:"
11623 #~ msgid "Network interface:"
11624 #~ msgstr "Netzwerkgerät:"
11627 #~ "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n"
11629 #~ "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you "
11630 #~ "have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet "
11633 #~ "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is "
11634 #~ "allowed to use."
11636 #~ "Hier können Sie GNUnet's Ressourcennutzung einschränken.\n"
11638 #~ "\"Bandbreitenbeschränkung\" gibt an, wieviele Daten maximal pro Sekunde "
11639 #~ "übetragen werden dürfen. Wenn Sie eine Flatrate haben, können Sie diese "
11640 #~ "Werte auf die maximal erreichbare Geschwindigkeit Ihrer "
11641 #~ "Internetverbindung setzen.\n"
11643 #~ "Die \"Max. CPU Nutzung\" gibt den Prozentsatz an CPU-Zeit an, den GNUnet "
11644 #~ "für sich verwenden darf."
11646 #~ msgid "Downstream (Bytes/s):"
11647 #~ msgstr "Downstream (Bytes/s):"
11649 #~ msgid "Upstream (Bytes/s):"
11650 #~ msgstr "Upstream (Bytes/s):"
11652 #~ msgid "Bandwidth limitation"
11653 #~ msgstr "Bandbreitenbeschränkung"
11655 #~ msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet"
11656 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite für GNUnet verwenden"
11658 #~ msgid "Share denoted bandwidth with other applications"
11659 #~ msgstr "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen"
11661 #~ msgid "Bandwidth sharing"
11662 #~ msgstr "Aufteilung der Bandbreite"
11664 #~ msgid "Max. CPU usage (%):"
11665 #~ msgstr "Max. CPU Nutzung (%):"
11667 #~ msgid "CPU usage"
11668 #~ msgstr "CPU Nutzung"
11670 #~ msgid "Load limitation"
11671 #~ msgstr "Lastbeschränkung"
11674 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
11675 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
11676 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
11677 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
11678 #~ "your knowledge.\n"
11679 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
11680 #~ "availability.\n"
11682 #~ "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, "
11683 #~ "inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n"
11685 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
11686 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
11688 #~ "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes "
11689 #~ "required to run gnunet-update to update internal data structures. "
11690 #~ "Depending on the changes made, this may take some time."
11692 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
11693 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
11694 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
11695 #~ "Ihnen gehören. Mit \"Inhaltsmigration\" angeschaltet können die Inhalte "
11696 #~ "über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne Ihr "
11697 #~ "Wissen \"gewandert\" sein.\n"
11698 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
11699 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen.\n"
11701 #~ "Der GNUnet Datenspeicher enthält alle Daten, die GNUnet erzeugt "
11702 #~ "(Indexdaten, eingefügte und migrierte Inhalte). Seine maximale Größe kann "
11703 #~ "unten angegeben werden.\n"
11705 #~ "Wenn Sie ein fortgeschrittener Benutzer sind, möchten Sie vielleicht "
11706 #~ "weitere Feinjustierungen an GNUnet über den \"erweiterten Konfigurator\" "
11708 #~ "Nachdem die Konfiguration verändert und/oder GNUnet upgedated wurde ist "
11709 #~ "es manchmal nötig, gnunet-update auszuführen, um interne Datenstrukturen "
11710 #~ "zu aktualisieren. Abhängig von den gemachten Änderungen kann dies etwas "
11711 #~ "Zeit in Anspruch nehmen."
11713 #~ msgid "Store migrated content"
11714 #~ msgstr "Migrierte Inhalte speichern"
11716 #~ msgid "Maximum datastore size (MB):"
11717 #~ msgstr "Maximale Größe des Datenspeichers (MB):"
11719 #~ msgid "Start the GNUnet background process on computer startup"
11721 #~ "GNUnet Hintergrundprozeß beim Starten des Computers automatisch starten"
11723 #~ msgid "Open the enhanced configurator"
11724 #~ msgstr "Erweiterten Konfigurator starten"
11727 #~ msgid "Run gnunet-update"
11728 #~ msgstr "gnunet-update schlug fehlt!"
11731 #~ msgid "Other settings"
11732 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11735 #~ "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n"
11737 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11738 #~ "user account and a new group under which the GNUnet service is started at "
11739 #~ "system startup.\n"
11741 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11742 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11743 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11745 #~ "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges."
11747 #~ "Geben Sie den Benutzer und die Gruppe an, der der GNUnet Dienst gehören "
11750 #~ "Aus Sicherheitsgründen ist es eine gute Idee, dieses Setup ein neues "
11751 #~ "Benutzerkonto und eine neue Gruppe anlegen zu lassen, unter der der "
11752 #~ "GNUnet Dienst beim Systemstart läuft.\n"
11754 #~ "Natürlich kann GNUnet dann nur auf seine eigenen Dateien zugreifen. Dies "
11755 #~ "betrifft auch Dateien, die Sie im GNUnet veröffentlichen möchten. Sie "
11756 #~ "müssen dann dem unten angegebenen Benutzerkonto zuerst Leseberechtigungen "
11759 #~ "Lassen Sie dieses Feld leer, wenn Sie GNUnet mit Systemprivilegien laufen "
11760 #~ "lassen möchten."
11762 #~ msgid "User account:"
11763 #~ msgstr "Benutzerkonto:"
11766 #~ msgstr "Gruppe:"
11769 #~ msgid "Save configuration"
11770 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11773 #~ msgid "Show copyright information for gnunet-setup."
11774 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von Informationen von gnunetd.\n"
11777 #~ msgid "About gnunet-setup"
11778 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11781 #~ msgid "This is the configuration tool for GNUnet."
11783 #~ "Einen Wert aus der Konfigurationsdatei auf der Standardausgabe ausgeben"
11785 #~ msgid "Not for English ;-)"
11786 #~ msgstr "Nils Durner and Christian Grothoff"
11789 #~ msgid "Description"
11798 #~ msgstr "_Optionen"
11800 #~ msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n"
11801 #~ msgstr "TRACEKIT: Routing-Tabelle ist voll, Trace-Anfrage wird verworfen\n"
11803 #~ msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n"
11804 #~ msgstr "TRACEKIT: ungültige `%s' Nachricht empfangen\n"
11806 #~ msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n"
11808 #~ "Formatangabe ungültig. Verwenden Sie 0 für menschen-lesbar und 1 für dot\n"
11810 #~ msgid "Peer `%s' did not report back.\n"
11811 #~ msgstr "Knoten `%s' hat sich nicht zurückgemeldet.\n"
11814 #~ "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `"
11815 #~ "%s' under `%s'.\n"
11817 #~ "Für den SMTP Transport müssen Sie den Namen einer Pipe in Sektion `%s', "
11818 #~ "Eintrag `%s' eintragen.\n"
11820 #~ msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n"
11821 #~ msgstr "Das Senden einer E-Mail an `%s' schlug fehl.\n"
11823 #~ msgid "%.*s filter %s (SMTP)"
11824 #~ msgstr "%.*s filter %s (SMTP)"
11826 #~ msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n"
11828 #~ "MTU für `%s' ist möglicherweise zu gering (Fragmentierung ist nicht "
11829 #~ "implementiert!)\n"
11832 #~ msgid "Network configuration: NAT"
11833 #~ msgstr "GNUnet Konfiguration"
11836 #~ "Is this machine behind NAT?\n"
11838 #~ "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, "
11839 #~ "a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet "
11840 #~ "cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on "
11841 #~ "direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as "
11842 #~ "\"port forwarding\")."
11844 #~ "Ist diese Maschine hinter NAT?\n"
11846 #~ "Wenn Sie mit dem Internet über einen anderen Computer per SNAT, einem "
11847 #~ "Router oder einer \"Hardware Firewall\" verbunden sind und andere "
11848 #~ "Computer im Internet keine Verbindung zu diesem Computer herstellen "
11849 #~ "können, so sagen Sie hier \"Ja\". Antworten Sie \"Nein\" bei direkten "
11850 #~ "Verbindungen über Modem, ISDN-Karten und DNAT (auch bekannt als \"Port "
11851 #~ "forwarding\")."
11854 #~ msgid "Configuration of the logging system"
11856 #~ "Konfiguration oder die GNUnet Version hat sich geändert. Sie müssen `%s' "
11860 #~ msgid "Run gnunetd as this user."
11861 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11864 #~ msgid "Run gnunetd during system startup?"
11865 #~ msgstr "gnunet-update ausführen"
11868 #~ msgid "Path settings"
11869 #~ msgstr "Weitere Einstellungen"
11871 #~ msgid "specify nickname"
11872 #~ msgstr "Spitznamen angeben"
11874 #~ msgid "Start GNUnet chat client."
11875 #~ msgstr "GNUnet chat client starten"
11877 #~ msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n"
11879 #~ "Sie müssen einen Spitznamen angeben (verwenden Sie die Option `%s').\n"
11881 #~ msgid "mysql datastore"
11882 #~ msgstr "mysql Datenspeicher"
11886 #~ "`%s' failed at %s:%d with error: I/%s S/%s SC/%s SS/%s SSC/%s U/%s D/%s "
11888 #~ msgstr "`%s' schlug bei %s:%d mit dem Fehler %s fehl\n"
11890 #~ msgid "Database failed to delete `%s'.\n"
11891 #~ msgstr "Die Datenbank konnte `%s' nicht löschen.\n"
11894 #~ msgid "Error log:\n"
11898 #~ msgid "# bytes received via TCP-OLD"
11899 #~ msgstr "# Bytes empfangen über TCP"
11902 #~ msgid "# bytes sent via TCP-OLD"
11903 #~ msgstr "# Bytes gesendet über TCP"
11906 #~ msgid "# bytes dropped by TCP-OLD (outgoing)"
11907 #~ msgstr "# Bytes verworfen von TCP (ausgehend)"
11909 #~ msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n"
11910 #~ msgstr "Hello Ankündigung für Protokoll %d empfangen.\n"
11912 #~ msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n"
11913 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen (%d, %u). PING wird nicht gesendet.\n"
11915 #~ msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n"
11916 #~ msgstr "Hello von Knoten `%s' wird entfernt (lief vor %ds ab).\n"
11918 #~ msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n"
11919 #~ msgstr "Warte auf den Start von gnunetd (%u Iterationen verbleiben)...\n"
11922 #~ msgid "Deleting expired content. This may take a while.\n"
11923 #~ msgstr "Ein neuer Hostkey wird erzeugt (dies kann eine Weile dauern).\n"
11925 #~ msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n"
11927 #~ "Benutzer `%s' ist nicht bekannt, UID kann nicht gewechselt werden.\n"
11930 #~ "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n"
11932 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, tatsächlich wurde jedoch "
11933 #~ "keine gesendet. HTTP-Verbindung wird geschlossen.\n"
11935 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n"
11937 #~ "%s: Abgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %u.%u.%u.%u.\n"
11940 #~ "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service "
11943 #~ "HTTP-Listener konnte nicht an Port %d gebunden werden. Der Transport "
11944 #~ "Dienst wurde nicht gestartet.\n"
11946 #~ msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n"
11947 #~ msgstr "Unerwartete Antwort zu `%s' Operation.\n"
11949 #~ msgid "join table called NAME"
11950 #~ msgstr "Tabelle NAME anschließen"
11952 #~ msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n"
11953 #~ msgstr "Ungültiges optionales Feld `%s' empfangen von Knoten `%s'.\n"
11955 #~ msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n"
11956 #~ msgstr "Beschädigte Antwort auf `%s' in Master Tabelle.\n"
11958 #~ msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n"
11959 #~ msgstr "Ungültige Antwort auf `%s' von `%s'\n"
11961 #~ msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n"
11963 #~ "RPC für `%s' empfangen für eine Tabelle, an der wir nicht beteiligt "
11966 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11967 #~ msgstr "`%s' fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
11970 #~ "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you "
11973 #~ "`%s' aufgerufen wobei Cron Job nicht Warteschlange ist. Er wird "
11974 #~ "hinzugefügt. Das ist möglicherweise nicht, was Sie wollen.\n"
11977 #~ "Share denoted bandwidth with other applications?\n"
11979 #~ "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere "
11980 #~ "with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth "
11981 #~ "usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably "
11982 #~ "measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very "
11983 #~ "useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. "
11984 #~ "In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can "
11985 #~ "inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets "
11986 #~ "used (e.g. by NFS)."
11988 #~ "Angegebene Bandbreite mit anderen Anwendungen teilen?\n"
11990 #~ "Sagen Sie hier \"Ja\", wenn Sie nicht möchten, dass anderer "
11991 #~ "Netzwerkverkehr GNUnets Funktion stört aber dennoch GNUnets Bandbreite "
11992 #~ "gemäß den Angaben in den vorherigen Schritten einschränken möchten oder "
11993 #~ "Sie die maximalen Möglichkeiten Ihrer Internetverbindung nicht "
11994 #~ "zuverlässig messen können. \"Nein\" kann nützlich sein, wenn andere "
11995 #~ "Anwendungen viel Netzwerkverkehr in Ihrem LAN verursachen. In diesem Fall "
11996 #~ "möchten Sie nicht GNUnets Netzwerkverkehr über die Internetverbindung "
11997 #~ "einschränken, wann immer Ihre Hochgeschwindigkeits-LAN-Verbindung "
11998 #~ "verwendet wird (z.B. durch NFS)."
12000 #~ msgid "How much CPU (in %) may be used?"
12001 #~ msgstr "Wieviel CPU (in %) darf verwendet werden?"
12004 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
12006 #~ "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use."
12008 #~ "Hier können Sie GNUnets Ressourcenverwendung einschränken.\n"
12010 #~ "Dies ist der Prozentsatz an Prozessorzeit, den GNUnet verwenden darf."
12013 #~ "Store migrated content?\n"
12015 #~ "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is "
12016 #~ "useful if an adversary has access to your inserted content and you need "
12017 #~ "to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the "
12018 #~ "content could have \"migrated\" over the internet to your node without "
12019 #~ "your knowledge.\n"
12020 #~ "It also helps to spread popular content over different peers to enhance "
12023 #~ "Sollen migrierte Inhalte gespeichert werden?\n"
12024 #~ "GNUnet ist in der Lage, Daten von anderen Knoten in Ihrem Datenspeicher "
12025 #~ "zu speichern. Das ist nützlich, wenn ein Widersacher Zugriff auf Ihre "
12026 #~ "eingefügten Inhalte erlangt und Sie abstreiten müssen, dass diese Daten "
12027 #~ "Ihnen gehören. Ist die \"Inhaltsmigration\" angeschaltet, so können die "
12028 #~ "Inhalte über das Internet von einem anderen Knoten zu Ihrem Rechner ohne "
12029 #~ "Ihr Wissen \"gewandert\" sein.\n"
12030 #~ "Außerdem hilft es, beliebte Inhalte über verschiedene Netzteilnehmer zu "
12031 #~ "verteilen, um so die Verfügbarkeit zu erhöhen."
12034 #~ "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet "
12035 #~ "installation using the enhanced configurator.\n"
12037 #~ "Do you want to start it after saving your configuration?"
12039 #~ "Wenn Sie ein erfahrener Benutzer sind, so möchten Sie vielleicht Ihre "
12040 #~ "GNUnet Installation über den erweiterten Konfigurator optimieren.\n"
12042 #~ "Möchten Sie ihn starten, nachdem Ihre Konfiguration gespeichert wurde?"
12045 #~ "Unable to save configuration file %s: %s.\n"
12049 #~ "Konfigurationsdatei %s kann nicht gespeichert werden: %s.\n"
12051 #~ "Soll es nochmals versucht werden?"
12053 #~ msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n"
12054 #~ msgstr "Fehler beim Senden von `%s'. Verbindung wird geschlossen.\n"
12056 #~ msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n"
12057 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (Größe %d)\n"
12059 #~ msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n"
12060 #~ msgstr "Ungültige Anfrage `%s' empfangen (falsche Tabelle)\n"
12062 #~ msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n"
12063 #~ msgstr "Unbekannte Anfrageart %d empfangen bei %s:%d\n"
12065 #~ msgid "This client already participates in the given DHT!\n"
12066 #~ msgstr "Dieser Client beteiligt sich bereits an der angegebenen DHT!\n"
12068 #~ msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n"
12069 #~ msgstr "DHT kann nicht verlassen werden: Tabelle unbekannt!\n"
12071 #~ msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n"
12072 #~ msgstr "gnunetd gab in Bezug auf die `%s' Nachricht einen Fehler zurück.\n"
12074 #~ msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n"
12075 #~ msgstr "Fehler beim Senden der `%s' Nachricht an gnunetd\n"
12077 #~ msgid "Join a DHT."
12078 #~ msgstr "Einer DHT anschließen."
12080 #~ msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table"
12081 #~ msgstr "SIZE bytes an Speicher für die lokale Tabelle erlauben"
12083 #~ msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n"
12084 #~ msgstr "Aufruf von `%s' mit Wert '%.*s' (%d Bytes).\n"
12086 #~ msgid "Error joining DHT.\n"
12087 #~ msgstr "Fehler beim Beitreten zu der DHT.\n"
12089 #~ msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n"
12090 #~ msgstr "Der DHT beigetreten. Drücken Sie STRG-C, um sie zu verlassen.\n"
12092 #~ msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n"
12093 #~ msgstr "sendAck fehlgeschlagen. Beende Verbindung zu Client.\n"
12096 #~ msgid "Upload failed (consult logs)."
12097 #~ msgstr "ECRS Download schlug fehl (siehe Protokolldateien)."
12099 #~ msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s"
12100 #~ msgstr "Der Name des SMTP servers `%s' konnte nicht aufgelöst werden: %s"
12102 #~ msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n"
12103 #~ msgstr "Der SMTP server sendete eine unerwartete Antwort bei %s:%d.\n"
12106 #~ "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' "
12109 #~ "SMTP Server antwortete nicht mit einem 250 Bestätigungscode auf eine `%s' "
12112 #~ msgid "query table called NAME"
12113 #~ msgstr "Frage Tabelle mit dem Namen NAME ab"
12115 #~ msgid "No commands specified.\n"
12116 #~ msgstr "Keine Kommandos angegeben.\n"
12118 #~ msgid "Superflous arguments (ignored).\n"
12119 #~ msgstr "überflüssige Parameter (werden ignoriert).\n"
12121 #~ msgid "Query `%s' had no results.\n"
12122 #~ msgstr "Abfrage `%s' hatte keine Ergebnisse.\n"
12124 #~ msgid "FSUI persistence: error restoring download\n"
12125 #~ msgstr "FSUI Beständigkeit: Fehler beim Wiederherstellen des Downloads\n"
12127 #~ msgid "ECRS download suspending."
12128 #~ msgstr "ECRS download wird eingefroren."
12130 #~ msgid "Upload failed."
12131 #~ msgstr "Upload fehlgeschlagen."
12133 #~ msgid "Cannot upload directory without using recursion."
12135 #~ "Verzeichnis kann nicht ohne die Verwendung von Rekursion hochgeladen "
12139 #~ msgid "expected `%s' to be a directory!\n"
12140 #~ msgstr "`%s' erwartet, dass `%s' ein Verzeichnis ist!\n"
12142 #~ msgid "Sorry, no help is available for this option.\n"
12143 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht keine Hilfe zur Verfügung.\n"
12146 #~ "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in "
12147 #~ "section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n"
12149 #~ "Der Port, an dem Verbindungen entgegengenommen werden sollen, konnte "
12150 #~ "nicht ermittelt werden. Bitte definieren Sie ihn in der "
12151 #~ "Konfigurationsdatei in der Sektion `%s' unter `%s' oder in `%s' unter %s/"
12155 #~ msgid "UDP6: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12157 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12160 #~ msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n"
12162 #~ "Ungültige UDP6 Nachricht von %s:%d empfangen, Nachricht wird ignoriert.\n"
12164 #~ msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check."
12166 #~ "Die Formatüberprüfung des Pakets, das von %s:%d (UDP6) empfangen wurde, "
12169 #~ msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n"
12170 #~ msgstr "%s: Zurückgewiesene Verbindung von schwarzgelisteter Adresse %s.\n"
12173 #~ "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). "
12176 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12177 #~ "wurde aber keine gesendet (%u, %u). Verbindung wird geschlossen.\n"
12180 #~ msgid "UDP: select returned, but ioctl reports %d bytes available!\n"
12182 #~ "UDP: select kam zurück aber ioctl berichtet, dass 0 Bytes verfügbar "
12185 #~ msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n"
12187 #~ "Es wurde eine ungültige UDP Nachricht von %u.%u.%u.%u:%u empfangen, "
12188 #~ "Nachricht wird ignoriert.\n"
12190 #~ msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n"
12192 #~ "Ein Paket empfangen von %u.%u.%u.%u:%u (UDP) hat ein ungültiges Format.\n"
12194 #~ msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n"
12196 #~ "Es wurde eine Willkommensnachricht erwartet, über die TCP Verbindung "
12197 #~ "wurde jedoch keine gesendet. Verbindung wird geschlossen.\n"
12200 #~ "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing "
12203 #~ "über die TCP6-Verbindung zu einem anderen Knoten wurde eine ungültige "
12204 #~ "Nachricht empfangen. Verbindung wird geschlossen.\n"
12206 #~ msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n"
12208 #~ "Versionen stimmen nicht überein (`%s' vs. '%*.s'), lassen Sie gnunet-"
12209 #~ "update laufen!\n"
12212 #~ "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `"
12213 #~ "%s' under `%s'.\n"
12215 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in der Sektion `%s' unter `%s' ein "
12216 #~ "Verzeichnis angeben, in dem FS Daten gespeichert werden.\n"
12219 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12220 #~ "data under %s%s\n"
12222 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis angeben, in dem "
12223 #~ "GNUnet knotenspezifische Daten speichern kann.\n"
12225 #~ msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n"
12226 #~ msgstr "%s `%s' ergab keine bekannten Knoten!\n"
12229 #~ "You should specify at least one transport service under option `%s' in "
12230 #~ "section `%s'.\n"
12232 #~ "Sie sollten mindestens einen Transport Dienst unter der Option `%s' in "
12233 #~ "der Sektion `%s' angegeben.\n"
12236 #~ "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use "
12237 #~ "when creating a new pseudonym)"
12239 #~ "Angeben, dass die Inhalte des Namespaces vom angegebenen MIMETYOE sind "
12240 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12243 #~ "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace "
12244 #~ "(use when creating a new pseudonym)"
12246 #~ "NAME als den Realnamen des Benutzers angeben, der den Namespace verwaltet "
12247 #~ "(zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12250 #~ "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when "
12251 #~ "creating a new pseudonym)"
12253 #~ "DESCRIPTION als Beschreibung der Inhalte des Namespaces verwenden (zu "
12254 #~ "verwenden, wenn ein neues Pseudonym erstellt wird)"
12257 #~ "specify the given URI as an address that contains more information about "
12258 #~ "the namespace (use when creating a new pseudonym)"
12260 #~ "die angegebene URI als die Adresse angeben, die weitere Informationen "
12261 #~ "über den Namespace enthält (zu verwenden, wenn ein neues Pseudonym "
12262 #~ "erstellt wird)"
12264 #~ msgid "%8u of %8u bytes deleted."
12265 #~ msgstr "%8u von %8u Bytes gelöscht."
12267 #~ msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)"
12269 #~ "vom GNUnet zu löschende Datei angeben (obgligatorisch, Datei muss "
12273 #~ "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n"
12274 #~ "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore."
12276 #~ "Datei auf GNUnet löschen. Die angegebene Datei wird nicht aus dem "
12277 #~ "Dateisystem gelöscht, sondern aus dem lokalen GNUnet Datenspeicher."
12279 #~ msgid "You must specify a filename (option -f)\n"
12280 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei angeben (Option -f)\n"
12283 #~ "Error deleting file %s.\n"
12284 #~ "Probably a few blocks were already missing from the database.\n"
12286 #~ "Fehler beim Löschen der Datei %s.\n"
12287 #~ "Möglicherweise fehlen bereits einige wenige Datenblöcke in der "
12290 #~ msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]"
12291 #~ msgstr "gnunet-directory [OPTIONEN] [DATEINAMEN]"
12293 #~ msgid "process directories recursively"
12294 #~ msgstr "Verzeichnisse rekursiv bearbeiten"
12296 #~ msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n"
12297 #~ msgstr "Nur eine Datei oder Verzeichnis kann auf einmal angegeben werden.\n"
12299 #~ msgid "You must specify a file or directory to upload.\n"
12300 #~ msgstr "Sie müssen eine Datei oder Verzeichnis für den Upload angeben.\n"
12302 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n"
12304 #~ "Nicht genügend Parameter. Sie müssen ein Schlüsselwort oder einen "
12305 #~ "Bezeichner angeben.\n"
12310 #~ msgid "FILENAME"
12311 #~ msgstr "DATEINAME"
12314 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12315 #~ "data under %s%s.\n"
12317 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12318 #~ "angeben, in dem Knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12320 #~ msgid "Template for gnunet-clients."
12321 #~ msgstr "Vorlage für gnunet-clients."
12323 #~ msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n"
12324 #~ msgstr "Ungültiger Port \"%s\" in Angabe der Hostlist, versuche Port %d.\n"
12326 #~ msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n"
12328 #~ "Die Liste mit Knotenkontakten konnte nicht heruntergeladen werden, Host `"
12329 #~ "%s' ist unbekannt.\n"
12331 #~ msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n"
12332 #~ msgstr "Das Parsen der HTTP Antwort für die URL `%s' schlug fehl.\n"
12334 #~ msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n"
12336 #~ "Der Name des HTTP Proxies `%s' konnte nicht aufgelöst werden. Es wird "
12337 #~ "ohne Proxy versucht.\n"
12339 #~ msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n"
12340 #~ msgstr "Keine Antwort von gnunetd über die Netzwerkverkehrsbedingungen.\n"
12343 #~ "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer "
12344 #~ "data under %s\\%s.\n"
12346 #~ "Die Konfigurationsdatei muss unter %s\\%s ein Verzeichnis für GNUnet "
12347 #~ "angeben, in dem knotenbezogene Daten gespeichert werden.\n"
12349 #~ msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'."
12350 #~ msgstr "Option `%s' macht keinen Sinn ohne die Option `%s'."
12352 #~ msgid "Updated data for %d applications.\n"
12353 #~ msgstr "Daten für %d Anwendungen wurden aktualisiert.\n"
12355 #~ msgid "Argument %d: `%s'\n"
12356 #~ msgstr "Parameter %d: `%s'\n"
12358 #~ msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n"
12359 #~ msgstr "SCHWERWIEGEND: Identity Plugin wurde nicht gefunden!\n"
12361 #~ msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n"
12363 #~ "Sie müssen eine Menge an Transporten angeben, die getestet werden "
12366 #~ msgid "Available MODEs:\n"
12367 #~ msgstr "Verfügbare MODEs:\n"
12369 #~ msgid " config\t\ttext-based configuration\n"
12370 #~ msgstr " config\t\ttext-basierte Konfiguration\n"
12372 #~ msgid " menuconfig\ttext-based menu\n"
12373 #~ msgstr "menuconfig\ttext-basiertes Menü\n"
12375 #~ msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12376 #~ msgstr " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12379 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12382 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12385 #~ msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n"
12387 #~ "gnunet-setup benötigt Schreibberechtigungen für die Konfigurationsdatei `"
12391 #~ "Can only run wizard to configure gnunetd.\n"
12392 #~ "Did you forget the `%s' option?\n"
12394 #~ "Der Assistent kann nur zur Einrichtung von gnunetd gestartet werden.\n"
12395 #~ "Haben Sie die `%s'-Option vergessen?\n"
12397 #~ msgid "Gtk GNUnet Configurator"
12398 #~ msgstr "Gtk GNUnet Konfigurator"
12404 #~ msgstr "_öffnen"
12406 #~ msgid "Save the config in .config"
12407 #~ msgstr "Die Konfiguration in .config speichern"
12410 #~ msgstr "_Speichern"
12413 #~ msgstr "_Beenden"
12415 #~ msgid "Show _name"
12416 #~ msgstr "_Name anzeigen"
12418 #~ msgid "Show range (Y/M/N)"
12419 #~ msgstr "Bereich anzeigen (Y/M/N)"
12421 #~ msgid "Show _range"
12422 #~ msgstr "_Bereich anzeigen"
12424 #~ msgid "Show _data"
12425 #~ msgstr "_Daten anzeigen"
12427 #~ msgid "Show all _options"
12428 #~ msgstr "Alle _Optionen anzeigen"
12433 #~ msgid "_Introduction"
12434 #~ msgstr "_Einführung"
12436 #~ msgid "Goes up of one level (single view)"
12437 #~ msgstr "Bewegt sich eine Ebene nach oben (einfache Ansicht)"
12442 #~ msgid "Save a config file"
12443 #~ msgstr "Konfigurationsdatei speichern"
12446 #~ msgstr "Speichern"
12448 #~ msgid "Single view"
12449 #~ msgstr "Einfache Ansicht"
12452 #~ msgstr "Einfach"
12454 #~ msgid "Split view"
12455 #~ msgstr "Geteilte Ansicht"
12458 #~ msgstr "Geteilt"
12460 #~ msgid "Full view"
12461 #~ msgstr "Volle Ansicht"
12466 #~ msgid "Collapse the whole tree in the right frame"
12467 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame kollabieren"
12469 #~ msgid "Collapse"
12470 #~ msgstr "Kollabieren"
12472 #~ msgid "Expand the whole tree in the right frame"
12473 #~ msgstr "Den gesamten Baum im rechten Frame expandieren"
12476 #~ msgstr "Expandieren"
12479 #~ msgid "Introduction"
12480 #~ msgstr "_Einführung"
12482 #~ msgid "inlining configration file `%s'\n"
12483 #~ msgstr "Binde Konfigurationsdatei `%s' ein\n"
12486 #~ "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client "
12487 #~ "Configuration) first."
12489 #~ "Die Konfigurationsdatei wurde nicht gefunden. Bitte führen Sie zuerst "
12490 #~ "GNUnet Setup (Client Konfiguration) aus."
12492 #~ msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n"
12494 #~ "Konfigurationsdatei `%s' nicht gefunden. Bitte führen Sie `gnunet-setup -"
12497 #~ msgid "Cron stopped\n"
12498 #~ msgstr "Cron angehalten\n"
12500 #~ msgid "Caught signal %d.\n"
12501 #~ msgstr "Signal %d empfangen.\n"
12503 #~ msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')."
12504 #~ msgstr "Ungültige Netzwerk Notation (zusätzliche Zeichen: `%s')."
12507 #~ msgstr "FEHLSCHLAG"
12510 #~ msgstr "MELDUNG"
12515 #~ msgid "EVERYTHING"
12518 #~ msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n"
12519 #~ msgstr "Ungültiger LOGLEVEL `%s' angegeben.\n"
12521 #~ msgid "Failure at %s:%d.\n"
12522 #~ msgstr "Fehler bei %s:%d.\n"
12525 #~ "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in "
12526 #~ "section `%s' under `%s'.\n"
12528 #~ "Der Port des gnunetd Servers konnte nicht ermittelt werden. Definieren "
12529 #~ "Sie ihn in der Sektion `%s' unter `%s'.\n"
12536 #~ "Verwendung: %s\n"
12540 #~ msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n"
12541 #~ msgstr "Ungültiger Parameter für `%s' bei %s:%d.\n"
12549 #~ msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n"
12551 #~ "`%s' fehlgeschlagen, die andere Seite hat die Verbindung geschlossen\n"
12553 #~ msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n"
12554 #~ msgstr "Versuchter Pfad für `%s' war `%s'.\n"
12556 #~ msgid "set verbosity to LEVEL"
12557 #~ msgstr "Umfang der Meldungen auf LEVEL setzen"
12559 #~ msgid "_License"
12560 #~ msgstr "_Lizenz"
12562 #~ msgid "Sorry, no help available for this option yet."
12563 #~ msgstr "Sorry, für diese Option steht noch keine Hilfe zur Verfügung"
12565 #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
12566 #~ msgstr "Pixmapdatei %s konnte nicht gefunden werden"
12569 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
12571 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
12574 #~ "Please visit our homepage at\n"
12575 #~ "\thttp://www.gnunet.org\n"
12576 #~ "and join our community at\n"
12577 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
12579 #~ "Have a lot of fun,\n"
12581 #~ "the GNUnet team"
12583 #~ "Willkommen bei GNUnet!\n"
12585 #~ "Dieser Assistent wird Ihnen einige grundlegende Fragen stellen, um GNUnet "
12586 #~ "zu konfigurieren.\n"
12588 #~ "Bitte besuchen Sie unsere Homepage\n"
12589 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
12590 #~ "und schließen Sie sich unserer Community an:\n"
12591 #~ "\thttps://gnunet.org/drupal/\n"
12595 #~ "das GNUnet-Team"
12598 #~ "You must specify a directory for FS files in the configuration in section "
12599 #~ "`%s' under `%s'."
12601 #~ "Sie müssen ein Verzeichnis für FS Dateien in der Konfigurationsdatei in "
12602 #~ "der Sektion `%s' unter `%s' angeben."
12604 #~ msgid "Invalid data in MySQL database. Please verify integrity!\n"
12606 #~ "Ungültige Daten in der MySQL Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12609 #~ msgid "SQL Database corrupt, ignoring result.\n"
12610 #~ msgstr "SQL Datenbank beschädigt, Ergebnis wird ignoriert.\n"
12612 #~ msgid "Invalid data in database. Please verify integrity!\n"
12614 #~ "Es befinden sich ungültige Daten in Datenbank. Bitte überprüfen Sie die "
12617 #~ msgid "menuconfig is not available\n"
12618 #~ msgstr " menuconfig ist nicht verfügbar\n"
12620 #~ msgid "wizard-curses is not available\n"
12621 #~ msgstr "wizard-curses ist nicht verfügbar\n"
12623 #~ msgid "wizard-gtk is not available\n"
12624 #~ msgstr "wizard-gtk ist nicht verfügbar\n"
12627 #~ "Indexing file `%s' failed. Check file permissions and consult your GNUnet "
12628 #~ "server's logs.\n"
12630 #~ "Indizierung der Datei `%s' schlug fehl. Bitte prüfen Sie die "
12631 #~ "Dateiberechtigungen und ziehen Sie die Protokolldateien des GNUnet-"
12632 #~ "Servers zu Rate.\n"
12634 #~ msgid "Show _debug info"
12635 #~ msgstr "_Debug Informationen anzeigen"
12638 #~ "USAGE: gnunet-setup MODULE\n"
12641 #~ " recreate\trecreate configuration files\n"
12642 #~ " config\t\ttext-based configuration\n"
12643 #~ " menuconfig\ttext-based menu\n"
12644 #~ " gconfig\tGTK configuration\n"
12645 #~ " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n"
12646 #~ " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n"
12649 #~ "Verwendung: gnunet-setup MODUL\n"
12652 #~ " recreate\tKonfigurationsdateien neu erzeugen\n"
12653 #~ " config\t\tText-basierte Konfiguration\n"
12654 #~ " menuconfig\tText-basiertes Menü\n"
12655 #~ " gconfig\tGTK Konfiguration\n"
12656 #~ " wizard-curses\tEinfache text-basierte grafische Konfiguration\n"
12657 #~ " wizard-gtk\tEinfache GTK Konfiguration\n"
12660 #~ msgid "Please specify a path where the configuration files will be stored."
12662 #~ "Bitte geben Sie den Pfad an, wohin die Konfigurationsdateien gespeichert "
12665 #~ msgid "Session with peer `%s' confirmed, but I cannot connect! (bug?)\n"
12667 #~ "Sitzung mit Knoten `%s' ist bestätigt es kann jedoch nicht verbunden "
12668 #~ "werden! (Bug?)\n"
12670 #~ msgid "LOGLEVEL not specified, that is not ok.\n"
12671 #~ msgstr "LOGLEVEL wurde nicht angegeben, das ist nicht in Ordnung.\n"
12674 #~ "Interfaces string (%s) in configuration section `%s' under `%s' is "
12677 #~ "Geräteangabe (%s) in der Konfigurationssektion `%s' unter `%s' ist "
12681 #~ "No network interfaces specified in the configuration file in section `%s' "
12684 #~ "Es sind keine Netzwerkgeräte in der Konfigurationsdatei in der Sektion "
12685 #~ "'%s' unter `%s' definiert.\n"
12687 #~ msgid "Failed to parse interface data `%s' output at %s:%d.\n"
12688 #~ msgstr "Fehler beim Parsen der Gerätedaten `%s' Ausgabe bei %s:%d.\n"
12690 #~ msgid "Could not decoding file `%s' at %s:%d.\n"
12691 #~ msgstr "Datei `%s' konnte nicht dekodiert werden bei %s:%d.\n"
12694 #~ "Configuration file must specify directory for network identities in "
12695 #~ "section %s under %s.\n"
12697 #~ "Die Konfigurationsdatei muss in Sektion %s unter %s ein Verzeichnis für "
12698 #~ "Identitäten angeben.\n"
12700 #~ msgid "Sender %u.%u.%u.%u is blacklisted, dropping message.\n"
12702 #~ "Sender %u.%u.%u.%u steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12704 #~ msgid "Sender %s is blacklisted, dropping message.\n"
12705 #~ msgstr "Sender %s steht auf schwarzer Liste, Nachricht wird ignoriert.\n"
12707 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid peer advertisement.\n"
12709 #~ "Datei `%s' enthielt eine ungültige Knotenbekanntmachung und wurde "
12712 #~ msgid "Removed invalid HELO file `%s'\n"
12713 #~ msgstr "Ungültige HELO Datei `%s' wurde entfernt.\n"
12715 #~ msgid "Could not determine IP address of the local machine!\n"
12716 #~ msgstr "IP-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12718 #~ msgid "Could not determine IP(v6) address of the local machine!\n"
12720 #~ "IP(v6)-Adresse der lokalen Maschiene konnte nicht ermittelt werden!\n"
12723 #~ "Could not find IP(v6) for this host. Please provide the IP in the "
12724 #~ "configuration file.\n"
12726 #~ "IP(v6) dieses Hosts konnte nicht ermittelt werden. Bitte geben Sie die IP "
12727 #~ "in der Konfigurationsdatei an.\n"
12729 #~ msgid "Save _as"
12730 #~ msgstr "Speichern _unter"
12732 #~ msgid "Save the config in a file"
12733 #~ msgstr "Die Konfiguration in einer Datei speichern"
12735 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s (%i)\n"
12736 #~ msgstr "Fehler: der Dienstemanager konnte nicht geöffnet werden: %s (%i)\n"
12738 #~ msgid "Error: can't create service: %s (#%i)\n"
12739 #~ msgstr "Fehler: Dienst konnte nicht erzeugt werden: %s (#%i)\n"