"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:40+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-30 16:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-06 02:29+0200\n"
"Last-Translator: Kentaro <kentaro.matsuyama@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ja\n"
msgstr "アクティブコネクション"
msgid "Active DHCP Leases"
-msgstr ""
+msgstr "アクティブなDHCPリース"
msgid "Active DHCPv6 Leases"
-msgstr ""
+msgstr "アクティブなDHCPv6リース"
msgid "Ad-Hoc"
msgstr "アドホック"
msgid "Allowed range is 1 to 65535"
msgstr "設定可能な範囲は1から65535です"
+msgid ""
+"Always use 40MHz channels even if the secondary channel overlaps. Using this "
+"option does not comply with IEEE 802.11n-2009!"
+msgstr "第2チャネルが重複しても、常に40MHz帯域幅を使用します。ただし本オプションはIEEE 802.11n-2009を満たしていません!"
+
msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked."
msgstr "チェックボックスがオフの場合、追加のネットワークが作成されます。"
"Choose the network(s) you want to attach to this wireless interface or fill "
"out the <em>create</em> field to define a new network."
msgstr ""
+"無線インターフェースをアタッチするネットワークを選択してください。または、"
+"<em>作成</em>欄を選択すると新しいネットワークを作成します。"
msgid "Cipher"
msgstr "暗号化方式"
msgid "Enable Jumbo Frame passthrough"
msgstr "ジャンボフレーム・パススルーを有効にする"
+msgid "Enable NTP client"
+msgstr "NTPクライアント機能を有効にする"
+
msgid "Enable TFTP server"
msgstr "TFTPサーバーを有効にする"
msgid "Enable VLAN functionality"
msgstr "VLAN機能を有効にする"
-msgid "Enable builtin NTP server"
-msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
-
msgid "Enable learning and aging"
msgstr "ラーニング・エイジング機能を有効にする"
msgid "Force"
msgstr "強制"
+msgid "Force 40MHz mode"
+msgstr "強制的に40MHzモードで動作する"
+
msgid "Force CCMP (AES)"
msgstr "CCMP (AES) を使用"
msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected."
-msgstr ""
-"別のDHCPサーバーが検出された場合でも、このDHCPサーバーを強制的に使用します。"
+msgstr "別のDHCPサーバーが検出された場合でも、DHCPサーバー機能を強制的に起動します。"
msgid "Force TKIP"
msgstr "TKIP を使用"
msgstr "周波数ホッピング"
msgid "GHz"
-msgstr ""
+msgstr "GHz"
+
+msgid "GPRS only"
+msgstr "GPRSのみ"
msgid "Gateway"
msgstr "ゲートウェイ"
msgstr "IPv4のみ"
msgid "IPv4 prefix length"
-msgstr ""
+msgstr "IPv4 プレフィクス長"
msgid "IPv4-Address"
msgstr "IPv4-アドレス"
"slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates "
"of the <abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>."
msgstr ""
-"物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量な<abbr title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>デバイス"
-"にスワップすることが出来ます。ただし、データのスワップは非常に遅い処理であるため、スワップするデバイスには高速に<abbr title=\"Random "
-"Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることができなくなる恐れがあります。"
+"物理メモリが不足する場合、一時的にデータをより大容量な<abbr title=\"Random "
+"Access Memory\">RAM</abbr>デバイスにスワップすることが出来ます。ただし、デー"
+"タのスワップは非常に遅い処理であるため、スワップするデバイスには高速に<abbr "
+"title=\"Random Access Memory\">RAM</abbr>にアクセスすることができなくなる恐れ"
+"があります。"
msgid "Ignore Hosts files"
msgstr "ホストファイルを無視する"
msgstr "インターフェース設定"
msgid "Interface Overview"
-msgstr "インターフェース概要"
+msgstr "インターフェース一覧"
msgid "Interface is reconnecting..."
msgstr "インターフェース再接続中..."
msgid ""
"It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash "
"memory, please verify the image file!"
-msgstr "更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しません。もう一度イメージファイルを確認してください!"
+msgstr ""
+"更新しようとしたイメージファイルはこのフラッシュメモリに適合しません。もう一"
+"度イメージファイルを確認してください!"
msgid "Java Script required!"
msgstr "JavaScriptを有効にしてください!"
msgstr "ローカライズクエリ"
msgid "Locked to channel %d used by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%sが使用しているためチャネル%dはロックされています"
msgid "Log output level"
msgstr "ログ出力レベル"
msgstr "MAC-アドレス"
msgid "MAC-Address Filter"
-msgstr "MACアドレスフィルタ"
+msgstr "MAC-アドレスフィルタ"
msgid "MAC-Filter"
msgstr "MAC-フィルタ"
msgid "On-State Delay"
msgstr "点灯時間"
+msgid "One of hostname or mac address must be specified!"
+msgstr "1つ以上のホスト名またはmacアドレスを設定してください!"
+
msgid "One or more fields contain invalid values!"
msgstr "1つ以上のフィールドに無効な値が設定されています!"
msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!"
msgstr ""
+msgid "Port status:"
+msgstr "ポート ステータス:"
+
msgid ""
"Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to "
"ignore failures"
msgid "Protocol support is not installed"
msgstr "プロトコルサポートがインストールされていません"
+msgid "Provide NTP server"
+msgstr "NTPサーバー機能を有効にする"
+
msgid "Provide new network"
msgstr "新しいネットワークを設定する"
msgstr "擬似アドホック (ahdemo)"
msgid "Quality"
-msgstr ""
+msgstr "クオリティ"
msgid "RTS/CTS Threshold"
msgstr "RTS/CTS閾値"
"Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\\nYou might "
"lose access to this device if you are connected via this interface."
msgstr ""
+"本当にこのインターフェースを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはできま"
+"せん!\n"
+"このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくな"
+"る場合があります。"
msgid ""
"Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\\nYou "
"might lose access to this device if you are connected via this network."
msgstr ""
+"本当にこの無線ネットワークを削除しますか?一度削除すると、元に戻すことはできま"
+"せん!\n"
+"このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる場"
+"合があります。"
msgid "Really reset all changes?"
msgstr "本当に全ての変更をリセットしますか?"
"Really shutdown interface \"%s\" ?\\nYou might lose access to this device if "
"you are connected via this interface."
msgstr ""
+"本当にインターフェース \"%s\" を停止しますか?\n"
+"このインターフェースを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくな"
+"る場合があります。"
msgid ""
"Really shutdown network ?\\nYou might lose access to this device if you are "
"connected via this interface."
msgstr ""
+"本当にネットワークを停止しますか?\n"
+"このネットワークを経由して接続している場合、デバイスにアクセスできなくなる場"
+"合があります。"
msgid "Really switch protocol?"
msgstr "本当にプロトコルを切り替えますか?"
msgstr "無効な値が設定されているフィールドがあるため、保存できません。"
msgid "Sorry, the object you requested was not found."
-msgstr ""
+msgstr "申し訳ありません。リクエストされたオブジェクトは見つかりませんでした。"
msgid "Sorry, the server encountered an unexpected error."
-msgstr ""
+msgstr "申し訳ありません。サーバーに予期せぬエラーが発生しました。"
msgid ""
"Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be "
msgstr "送信元"
msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "通知する推奨有効時間を設定してください。(秒単位)"
msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds"
-msgstr ""
+msgstr "通知する最終有効時間を設定してください。(秒単位)"
msgid "Specifies the button state to handle"
msgstr ""
"The allowed characters are: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-9</"
"code> and <code>_</code>"
msgstr ""
-"使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, <code>0-"
-"9</code>, <code>_</code>"
+"使用可能な文字は右記の通りです: <code>A-Z</code>, <code>a-z</code>, "
+"<code>0-9</code>, <code>_</code>"
msgid ""
"The device file of the memory or partition (<abbr title=\"for example\">e.g."
msgstr "以下の変更が取り消されました"
msgid "The following rules are currently active on this system."
-msgstr "本システムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
+msgstr "このシステムでは、現在以下のルールが有効になっています。"
msgid "The given network name is not unique"
msgstr "設定されたネットワーク名はユニークなものではありません"
msgid ""
"The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be "
"replaced if you proceed."
-msgstr ""
-"本ハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定"
-"は既存の設定と置き換えられます。"
+msgstr "このハードウェアではマルチESSIDを設定することができないため、続行した場合、設定は既存の設定と置き換えられます。"
msgid ""
"The length of the IPv4 prefix in bits, the remainder is used in the IPv6 "
msgid "UDP:"
msgstr "UDP:"
+msgid "UMTS only"
+msgstr "UMTSのみ"
+
msgid "UMTS/GPRS/EV-DO"
msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO"
"Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an "
"OpenWrt compatible firmware image)."
msgstr ""
-"使用中のファームウェアをアップデートするために、sysupgrade機能に互換性のある"
-"ファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にする"
-"と、現在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファーム"
-"ウェアイメージの場合のみ、設定は保持されます。"
+"システムをアップデートする場合、sysupgrade機能に互換性のあるファームウェアイメージをアップロードしてください。\"設定の保持\"を有効にすると、現"
+"在の設定を維持してアップデートを行います。ただし、OpenWrt互換のファームウェアイメージがアップロードされた場合のみ、設定は保持されます。"
msgid "Upload archive..."
msgstr "アーカイブをアップロード"
msgstr "ゲートウェイ・メトリックを使用する"
msgid "Use preferred lifetime"
-msgstr ""
+msgstr "推奨有効時間"
msgid "Use routing table"
msgstr ""
"ト名をアサインします。"
msgid "Use valid lifetime"
-msgstr ""
+msgstr "最終有効時間"
msgid "Used"
msgstr "使用"
msgid "Waiting for command to complete..."
msgstr "コマンド実行中です..."
-msgid "Waiting for router..."
-msgstr "ルーターに接続中..."
-
msgid "Warning"
msgstr "警告"
msgstr "無線ネットワーク"
msgid "Wireless Overview"
-msgstr "無線LAN概要"
+msgstr "無線LANデバイス一覧"
msgid "Wireless Security"
msgstr "無線LANセキュリティ"
msgid ""
"You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied "
"after a device reboot.<br /><strong>Warning: If you disable essential init "
-"scripts like \"network\", your device might become inaccesable!</strong>"
+"scripts like \"network\", your device might become inaccessible!</strong>"
msgstr ""
"ルーターが起動する際のサービスの有効化/無効化を行うことができます。また、変更"
"は再起動後に適用されます。<br /><strong>警告: \"network\"のような重要なサービ"
msgid "auto"
msgstr "自動"
+msgid "baseT"
+msgstr "baseT"
+
msgid "bridged"
msgstr "ブリッジ"
msgid "create:"
-msgstr ""
+msgstr "作成:"
msgid "creates a bridge over specified interface(s)"
msgstr "指定したインターフェースでブリッジを作成します"
msgid "forward"
msgstr ""
+msgid "full-duplex"
+msgstr "全二重"
+
+msgid "half-duplex"
+msgstr "半二重"
+
msgid "help"
msgstr "ヘルプ"
msgid "no"
msgstr "いいえ"
+msgid "no link"
+msgstr "リンクなし"
+
msgid "none"
msgstr "なし"
msgid "« Back"
msgstr "« 戻る"
+#~ msgid "Waiting for router..."
+#~ msgstr "ルーターに接続中..."
+
+#~ msgid "Enable builtin NTP server"
+#~ msgstr "内蔵のNTPサーバーを有効にする"
+
#~ msgid "Active Leases"
#~ msgstr "有効なリース"