# Vietnamese translation for GNUnet. # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids). # This file is distributed under the same license as the gnunet package. # Phan Vinh Thinh , 2005. # Clytie Siddall , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-19 13:28+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n" #: src/fragmentation/defragmentation.c:270 msgid "# acknowledgements sent for fragment" msgstr "" #: src/fragmentation/defragmentation.c:454 #, fuzzy msgid "# fragments received" msgstr "# các mảnh bị loại bỏ" #: src/fragmentation/defragmentation.c:513 #, fuzzy msgid "# duplicate fragments received" msgstr "# các kết quả dht được nhận" #: src/fragmentation/defragmentation.c:532 msgid "# messages defragmented" msgstr "# các thông báo được chắp liền" #: src/fragmentation/fragmentation.c:183 #, fuzzy msgid "# fragments transmitted" msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền" #: src/fragmentation/fragmentation.c:186 #, fuzzy msgid "# fragments retransmitted" msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền" #: src/fragmentation/fragmentation.c:248 msgid "# messages fragmented" msgstr "# các thông báo bị tế phân" #: src/fragmentation/fragmentation.c:251 msgid "# total size of fragmented messages" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:335 #, fuzzy msgid "# fragment acknowledgements received" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận" #: src/fragmentation/fragmentation.c:341 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs" msgstr "" #: src/fragmentation/fragmentation.c:365 #, fuzzy msgid "# fragmentation transmissions completed" msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" #: src/nat/nat.c:778 #, c-format msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start %s\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/nat/nat.c:1096 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n" msgstr "Lỗi lưu cấu hình." #: src/nat/nat.c:1158 src/nat/nat.c:1168 #, c-format msgid "" "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit " "not set). Option disabled.\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1300 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n" msgstr "" #: src/nat/nat.c:1312 #, c-format msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289 #, c-format msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n" msgstr "" #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon" msgstr "" #: src/nat/nat_test.c:349 #, fuzzy msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/nat/nat_test.c:419 #, c-format msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1279 src/template/gnunet-template.c:68 #: src/core/test_core_api_send_to_self.c:217 msgid "help text" msgstr "" #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1493 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:108 src/datacache/datacache.c:236 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 #, fuzzy msgid "# bytes stored" msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" #: src/datacache/datacache.c:134 src/datacache/datacache.c:142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:192 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:315 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:309 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:413 #, c-format msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:167 #, c-format msgid "Loading `%s' datacache plugin\n" msgstr "" #: src/datacache/datacache.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n" msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/datacache/datacache.c:262 #, fuzzy msgid "# requests received" msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" #: src/datacache/datacache.c:268 msgid "# requests filtered by bloom filter" msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121 msgid "Template datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:122 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:191 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:232 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:295 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:304 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:315 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:332 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:340 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:348 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/util/crypto_rsa.c:84 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:581 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:590 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:648 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:663 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/include/gnunet_common.h:324 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:413 msgid "Sqlite datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:446 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:420 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize Postgres: %s" msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500 msgid "Postgres datacache running\n" msgstr "" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access file `%s': %s\n" msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979 msgid "MySQL datacache running\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:1903 src/testing/testing_group.c:1915 #: src/testing/testing_group.c:2016 src/testing/testing_group.c:2075 #: src/testing/testing_group.c:2164 src/testing/testing_group.c:2184 #: src/testing/testing_group.c:2321 src/testing/test_testing_topology.c:1078 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:448 #: src/testing/testing_peergroup.c:876 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1022 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:864 src/dht/gnunet-dht-driver.c:3897 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n" msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" #: src/testing/testing_group.c:1925 #, fuzzy, c-format msgid "Target is %d connections per peer." msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n" #: src/testing/testing_group.c:2172 #, c-format msgid "" "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value " "greater than 0\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2202 src/testing/testing_group.c:2395 #, c-format msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n" msgstr "" "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, " "%u cột\n" #: src/testing/testing_group.c:2239 #, c-format msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2242 #, c-format msgid "Total connections added thus far: %u!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2283 #, c-format msgid "Total connections added for small world: %d!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2335 #, c-format msgid "rand is %f probability is %f\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:2910 src/testing/testing_group.c:3109 #, fuzzy, c-format msgid "" "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends " "file!\n" msgstr "" "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n" #: src/testing/testing_group.c:3011 msgid "Finished copying all friend files!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3124 #, fuzzy, c-format msgid "Copying file with command cp %s %s\n" msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n" #: src/testing/testing_group.c:3147 #, c-format msgid "Copying file with command scp %s %s\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3164 #, c-format msgid "Checking copy status of file %d\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3182 #, c-format msgid "File %d copied\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3197 msgid "Finished copying all blacklist files!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3580 src/testing/testing_group.c:3717 #: src/testing/testing_group.c:4925 src/testing/testing_group.c:5066 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3590 src/testing/testing_group.c:4935 #: src/testing/testing_group.c:5076 #, c-format msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3602 #, fuzzy, c-format msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n" msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n" #: src/testing/testing_group.c:3728 #, c-format msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3983 msgid "Creating clique topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3990 msgid "Creating small world (ring) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:3997 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4003 msgid "Creating ring topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4009 msgid "Creating 2d torus topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4015 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4021 msgid "Creating InterNAT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4027 msgid "Creating Scale Free topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4034 msgid "Creating straight line topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4040 msgid "Creating topology from file!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4058 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4075 msgid "Failed during friend file copying!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4083 msgid "Friend files created/copied successfully!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4102 msgid "Blacklisting all but clique topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4110 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4118 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4126 msgid "Blacklisting all but ring topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4134 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4142 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4150 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4187 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4195 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4212 msgid "Failed during blacklist file copying!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:4220 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5301 msgid "Creating clique CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5308 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5315 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5321 msgid "Creating ring CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5328 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5335 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5342 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5349 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5356 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5362 msgid "Creating no CONNECT topology\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5368 #, fuzzy msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" #: src/testing/testing_group.c:5378 #, c-format msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5386 #, c-format msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5395 #, c-format msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:5405 #, c-format msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:6084 #, fuzzy msgid "Could not read hostkeys file!\n" msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" #: src/testing/testing_group.c:6154 #, c-format msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n" msgstr "" #: src/testing/testing_group.c:6298 src/testing/testing.c:1273 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:209 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:223 src/testing/testing.c:823 #, fuzzy msgid "`scp' did not complete cleanly.\n" msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n" #: src/testing/testing.c:246 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:247 #, fuzzy msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n" msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." #: src/testing/testing.c:303 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:310 #, fuzzy msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/testing/testing.c:311 src/testing/testing.c:509 #, fuzzy msgid "Failed to start `ssh' process.\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/testing/testing.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n" msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:377 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:387 #, fuzzy msgid "`Failed to get hostkey!\n" msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" #: src/testing/testing.c:421 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:501 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:508 #, fuzzy msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n" msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n" #: src/testing/testing.c:532 src/testing/testing.c:631 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:533 src/testing/testing.c:632 #: src/testing/testing.c:652 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:572 src/testing/testing.c:2074 #: src/testing/testing.c:2093 #, fuzzy msgid "Failed to connect to transport service!\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/testing/testing.c:601 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:651 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:674 src/testing/testing.c:708 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:689 src/testing/testing.c:738 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:811 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:989 #, fuzzy, c-format msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n" msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" #: src/testing/testing.c:1361 src/testing/testing.c:1444 #: src/testing/testing.c:1582 #, fuzzy, c-format msgid "Terminating peer `%4s'\n" msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n" #: src/testing/testing.c:1534 #, fuzzy, c-format msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n" msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" #: src/testing/testing.c:1669 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point." msgstr "" #: src/testing/testing.c:1677 #, fuzzy msgid "Failed to write new configuration to disk." msgstr "Lỗi lưu cấu hình." #: src/testing/testing.c:1708 #, c-format msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n" msgstr "" #: src/testing/testing.c:1711 #, fuzzy msgid "Failed to copy new configuration to remote machine." msgstr "Lỗi lưu cấu hình." #: src/testing/testing.c:1883 #, fuzzy msgid "Peers failed to connect" msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/testing/testing.c:2038 #, fuzzy msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n" msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n" #: src/testing/testing.c:2238 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Removing expired address of transport `%s'\n" msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:197 msgid "# peers known" msgstr "" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:241 #, c-format msgid "" "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "" "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ " "bỏ.\n" #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306 #, c-format msgid "Still no peers found in `%s'!\n" msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to `%s' service.\n" msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:109 src/hostlist/hostlist-server.c:437 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:157 src/dv/gnunet-service-dv.c:2998 #: src/core/gnunet-service-core.c:3034 src/core/gnunet-service-core.c:3328 #, fuzzy, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service\n" msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:432 #, fuzzy msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service." msgstr "" "\n" "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:461 src/peerinfo/peerinfo_api.c:479 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n" msgstr "" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:521 #, fuzzy msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:555 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n" msgstr "" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:259 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622 #, c-format msgid "# advertised URI `%s' downloaded" msgstr "" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:274 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1338 msgid "# advertised hostlist URIs" msgstr "" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:286 #: src/hostlist/hostlist-server.c:353 #, fuzzy msgid "# hostlist advertisements send" msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp" #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:389 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:253 msgid "" "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no " "reason to run!\n" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:286 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1315 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322 src/fs/gnunet-service-fs.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to `%s' service.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:306 #, fuzzy msgid "advertise our hostlist to other peers" msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311 msgid "" "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this " "option)" msgstr "" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314 #, fuzzy msgid "enable learning about hostlist servers from other peers" msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318 #, fuzzy msgid "provide a hostlist server" msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:330 msgid "GNUnet hostlist server and client" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:134 #, fuzzy msgid "bytes in hostlist" msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" #: src/hostlist/hostlist-server.c:160 msgid "expired addresses encountered" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n" msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" #: src/hostlist/hostlist-server.c:208 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:224 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:272 #, fuzzy, c-format msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n" msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" #: src/hostlist/hostlist-server.c:275 #, fuzzy msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/hostlist/hostlist-server.c:283 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:290 #, c-format msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:294 #, fuzzy msgid "hostlist requests refused (upload data)" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/hostlist/hostlist-server.c:302 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:305 #, fuzzy msgid "hostlist requests refused (not ready)" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/hostlist/hostlist-server.c:309 #, fuzzy msgid "Received request for our hostlist\n" msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:310 #, fuzzy msgid "hostlist requests processed" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/hostlist/hostlist-server.c:398 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:556 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:462 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:208 src/core/gnunet-service-core.c:4607 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n" msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:566 #, c-format msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:575 #, c-format msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-server.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n" msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" #: src/hostlist/hostlist-server.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n" msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất" #: src/hostlist/hostlist-client.c:286 #, fuzzy msgid "# bytes downloaded from hostlist servers" msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất" #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339 #, fuzzy msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP" #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n" msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:330 #, fuzzy msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers" msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP" #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n" msgstr "" "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:829 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:837 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2059 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2067 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:795 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803 #, c-format msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:663 #, c-format msgid "" "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI " "gets dismissed.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n" msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:822 #, c-format msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:848 #, fuzzy, c-format msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n" msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:856 #, c-format msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:909 #, fuzzy, c-format msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n" msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:917 msgid "# hostlist downloads initiated" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1511 msgid "# milliseconds between hostlist downloads" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054 #, c-format msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092 msgid "Scheduled saving of hostlists\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096 #, c-format msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1117 src/hostlist/hostlist-client.c:1133 #, fuzzy msgid "# active connections" msgstr "# các kết nối dht" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1249 #, c-format msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280 #, fuzzy, c-format msgid "" "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n" msgstr "" "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1286 #, fuzzy, c-format msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n" msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290 #, c-format msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1334 #, c-format msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1336 #, fuzzy msgid "# hostlist URIs read from file" msgstr "# các byte danh sách máy được trả về" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1369 #, fuzzy, c-format msgid "" "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n" msgstr "" "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1383 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n" msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1412 src/hostlist/hostlist-client.c:1429 #, c-format msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1424 #, fuzzy msgid "# hostlist URIs written to file" msgstr "# các byte danh sách máy được trả về" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476 msgid "Learning is enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1479 #, c-format msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1488 msgid "Learning is not enabled on this peer\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1500 #, c-format msgid "" "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n" msgstr "" #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504 #, fuzzy, c-format msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n" msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:250 msgid "# peers blacklisted" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:402 #, fuzzy msgid "# connect requests issued to core" msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:676 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:778 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:662 #, fuzzy msgid "# peers connected" msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:697 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:783 #, fuzzy msgid "# friends connected" msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:977 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n" msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1021 #, c-format msgid "Could not read friends list `%s'\n" msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1027 #, fuzzy, c-format msgid "Friends file `%s' is empty.\n" msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1064 #, fuzzy, c-format msgid "" "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077 #, fuzzy, c-format msgid "" "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "" "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1087 #, fuzzy, c-format msgid "Found friend `%s' in configuration\n" msgstr "" "\n" "Kết thúc cấu hình.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1093 #, c-format msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1103 #, fuzzy msgid "# friends in configuration" msgstr "" "\n" "Kết thúc cấu hình.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1109 msgid "" "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only " "connect to friends.\n" msgstr "" "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116 msgid "" "More friendly connections required than target total number of connections.\n" msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151 #, fuzzy msgid "# HELLO messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1208 #, fuzzy msgid "# HELLO messages gossipped" msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ" #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1348 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)" msgstr "" #: src/statistics/statistics_api.c:326 #, fuzzy msgid "Failed to connect to statistics service!\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to obtain statistics.\n" msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid argument `%s'\n" msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155 msgid "limit output to statistcs for the given NAME" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158 msgid "make the value being set persistent" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM" msgstr "" #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet." #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n" msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n" msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n" #: src/util/os_priority.c:110 #, c-format msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:291 #, c-format msgid "" "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment " "variable.\n" msgstr "" #: src/util/os_installation.c:474 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n" msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" #: src/util/os_installation.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "stat (%s) failed: %s\n" msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n" #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:500 #: src/util/test_common_logging.c:75 msgid "DEBUG" msgstr "GỠ LỖI" #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:498 #: src/util/test_common_logging.c:72 msgid "INFO" msgstr "TIN" #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:496 #: src/util/test_common_logging.c:68 msgid "WARNING" msgstr "CẢNH BÁO" #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:494 #: src/util/test_common_logging.c:65 msgid "ERROR" msgstr "LỖI" #: src/util/common_logging.c:162 msgid "NONE" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:214 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:909 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:700 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:732 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:764 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:796 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:827 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:858 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:889 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n" msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" #: src/util/common_logging.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n" msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n" #: src/util/common_logging.c:501 msgid "INVALID" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:583 msgid "unknown address" msgstr "" #: src/util/common_logging.c:621 msgid "invalid address" msgstr "" #: src/util/pseudonym.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n" msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n" #: src/util/pseudonym.c:327 msgid "no-name" msgstr "không-tên" #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:139 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:145 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:157 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:363 msgid "ms" msgstr "mg" #: src/util/test_strings.c:56 src/util/strings.c:372 msgid "s" msgstr "g" #: src/util/test_strings.c:61 src/util/strings.c:380 msgid "h" msgstr "g" #: src/util/connection.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Access denied to `%s'\n" msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n" #: src/util/connection.c:472 #, c-format msgid "Accepting connection from `%s': %p\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n" msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n" #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1028 #, fuzzy, c-format msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" #: src/util/connection.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n" msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" #: src/util/connection.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n" msgstr " Lỗi kết nối\n" #: src/util/connection.c:1534 #, c-format msgid "" "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect " "failed (%p).\n" msgstr "" #: src/util/connection.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to send to `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/util/plugin.c:87 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n" #: src/util/plugin.c:144 #, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n" msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n" #: src/util/plugin.c:217 #, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n" msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n" #: src/util/bio.c:134 src/util/bio.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" #: src/util/bio.c:141 msgid "End of file" msgstr "" #: src/util/bio.c:193 #, c-format msgid "Error reading length of string `%s'" msgstr "" #: src/util/bio.c:203 #, c-format msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:248 #, c-format msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)" msgstr "" #: src/util/bio.c:262 #, c-format msgid "Metadata `%s' failed to deserialize" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:611 src/util/crypto_rsa.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/util/crypto_rsa.c:616 #, fuzzy msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n" msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n" #: src/util/crypto_rsa.c:634 #, c-format msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:662 src/util/crypto_rsa.c:698 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:693 #, c-format msgid "" "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least " "%u.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:714 #, fuzzy, c-format msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n" msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n" #: src/util/crypto_rsa.c:732 #, c-format msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/crypto_rsa.c:953 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n" #: src/util/server.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n" msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" #: src/util/server.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n" msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" #: src/util/server.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n" msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n" #: src/util/server.c:612 #, c-format msgid "" "Processing code for message of type %u did not call " "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n" msgstr "" #: src/util/network.c:1194 #, c-format msgid "" "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n" msgstr "" #: src/util/crypto_random.c:236 #, c-format msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n" msgstr "" #: src/util/crypto_random.c:263 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n" #: src/util/test_resolver_api.c:53 #, c-format msgid "Got IP address `%s' for our host.\n" msgstr "" #: src/util/test_resolver_api.c:147 src/util/resolver_api.c:873 #, c-format msgid "Resolving our FQDN `%s'\n" msgstr "" #: src/util/test_resolver_api.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n" msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" #: src/util/test_resolver_api.c:264 #, c-format msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n" msgstr "" #: src/util/test_resolver_api.c:329 #, c-format msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n" msgstr "" #: src/util/configuration.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n" msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" #: src/util/configuration.c:801 #, c-format msgid "" "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal " "choices\n" msgstr "" "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong " "tập hợp các sự chọn được phép\n" #: src/util/gnunet-resolver.c:76 msgid "Test GNUnet DNS resolver code." msgstr "" #: src/util/client.c:304 #, c-format msgid "" "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from " "configuration.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:312 #, c-format msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:669 msgid "Failure to transmit TEST request.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:729 src/util/service.c:880 #, c-format msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n" msgstr "" #: src/util/client.c:871 #, c-format msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n" msgstr "" #: src/util/client.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/util/client.c:1158 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n" msgstr "" #: src/util/scheduler.c:859 msgid "Looks like we're busy waiting...\n" msgstr "" #: src/util/scheduler.c:990 #, c-format msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:149 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: src/util/strings.c:153 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: src/util/strings.c:193 #, c-format msgid "Character set requested was `%s'\n" msgstr "" #: src/util/strings.c:271 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set" msgstr "" "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »" #: src/util/strings.c:368 msgid "eternity" msgstr "" #: src/util/strings.c:376 msgid "m" msgstr "p" #: src/util/strings.c:384 msgid " days" msgstr " ngày" #: src/util/strings.c:408 msgid "end of time" msgstr "" #: src/util/disk.c:429 #, c-format msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n" msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" #: src/util/disk.c:829 #, c-format msgid "Expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n" #: src/util/disk.c:1180 src/util/service.c:1456 #, c-format msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n" msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n" #: src/util/disk.c:1486 #, c-format msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n" msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n" #: src/util/resolver_api.c:217 #, c-format msgid "" "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n" msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n" #: src/util/resolver_api.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n" msgstr "không quyết định các tên máy" #: src/util/resolver_api.c:427 #, c-format msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:789 #, c-format msgid "Resolver returns `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/resolver_api.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n" msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" #: src/util/resolver_api.c:911 #, c-format msgid "Resolving our hostname `%s'\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261 #, c-format msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n" msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460 #, c-format msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508 #, c-format msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/getopt.c:668 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: src/util/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n" #: src/util/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n" #: src/util/getopt.c:714 src/util/getopt.c:882 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n" #: src/util/getopt.c:743 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n" #: src/util/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n" #: src/util/getopt.c:772 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n" #: src/util/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n" #: src/util/getopt.c:802 src/util/getopt.c:930 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n" #: src/util/getopt.c:850 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n" #: src/util/getopt.c:868 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n" #: src/util/getopt.c:1034 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "" "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n" #: src/util/signal.c:78 #, c-format msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n" msgstr "" #: src/util/getopt_helpers.c:82 #, c-format msgid "" "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "" "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn " "ngắn.\n" #: src/util/getopt_helpers.c:253 src/util/getopt_helpers.c:281 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n" #: src/util/service.c:112 src/util/service.c:138 src/util/service.c:182 #: src/util/service.c:202 src/util/service.c:209 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n" #: src/util/service.c:165 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)." #: src/util/service.c:258 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n" #: src/util/service.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask\n" msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" #: src/util/service.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong format `%s' for network\n" msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n" #: src/util/service.c:627 #, c-format msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n" msgstr "" #: src/util/service.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown address family %d\n" msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n" #: src/util/service.c:639 #, c-format msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:683 #, c-format msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:712 #, c-format msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n" msgstr "" #: src/util/service.c:829 #, c-format msgid "" "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1927 #, c-format msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/util/service.c:900 #, c-format msgid "" "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX " "domain socket: %s\n" msgstr "" #: src/util/service.c:917 #, c-format msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n" msgstr "" #: src/util/service.c:947 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/util/service.c:965 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n" msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" #: src/util/service.c:1121 src/util/service.c:1139 #, c-format msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1166 #, c-format msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n" msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" #: src/util/service.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' runs at %s\n" msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n" #: src/util/service.c:1397 msgid "Service process failed to initialize\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1401 msgid "Service process could not initialize server function\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1405 msgid "Service process failed to report status\n" msgstr "" #: src/util/service.c:1457 msgid "No such user" msgstr "Không có người dùng như vậy" #: src/util/service.c:1471 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n" #: src/util/service.c:1534 msgid "do daemonize (detach from terminal)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:214 #, c-format msgid "`%' must be followed by HEX number" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:273 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:291 msgid "`++' not allowed in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:298 msgid "Quotes not balanced in KSK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373 msgid "Malformed SKS URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432 msgid "Malformed CHK URI" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587 #: src/fs/fs_uri.c:615 msgid "SKS URI malformed" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:597 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:603 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:609 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:622 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:634 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:672 msgid "Unrecognized URI type" msgstr "" #: src/fs/fs_uri.c:897 #, fuzzy msgid "Lacking key configuration settings.\n" msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?" #: src/fs/fs_uri.c:904 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n" msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n" #: src/fs/fs_uri.c:1212 src/fs/fs_uri.c:1239 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n" #: src/fs/fs_uri.c:1245 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n" msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/fs/fs_list_indexed.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:480 #, fuzzy msgid "# client searches active" msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254 #, fuzzy msgid "# replies received for local clients" msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:312 #, fuzzy msgid "# client searches received" msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:351 msgid "# client searches updated (merged content seen list)" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:142 src/fs/fs_publish.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "Publishing failed: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:647 src/fs/fs_publish.c:664 src/fs/fs_publish.c:703 #: src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:750 src/fs/fs_publish.c:898 #, fuzzy, c-format msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n" msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n" #: src/fs/fs_publish.c:649 msgid "timeout on index-start request to `fs' service" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:661 #, fuzzy msgid "unknown error" msgstr "Lỗi không rõ" #: src/fs/fs_publish.c:704 msgid "failed to compute hash" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:724 #, fuzzy msgid "filename too long" msgstr "tên tập tin" #: src/fs/fs_publish.c:751 msgid "could not connect to `fs' service" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:775 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/fs/fs_publish.c:845 #, fuzzy, c-format msgid "Recursive upload failed at `%s': %s" msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" #: src/fs/fs_publish.c:851 #, fuzzy, c-format msgid "Recursive upload failed: %s" msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:899 msgid "needs to be an actual file" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:1078 #, fuzzy, c-format msgid "Insufficient space for publishing: %s" msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_publish.c:1149 #, c-format msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n" msgstr "" #: src/fs/fs_publish.c:1482 #, fuzzy msgid "Could not connect to datastore." msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n" #: src/fs/fs_publish.c:1518 src/fs/fs_namespace.c:822 #, fuzzy msgid "Internal error." msgstr "Lỗi VR." #: src/fs/gnunet-download.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download `%s'.\n" msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" #: src/fs/gnunet-download.c:112 #, c-format msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "Error downloading: %s.\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n" msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:144 src/fs/gnunet-unindex.c:109 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-publish.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected status: %d\n" msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" #: src/fs/gnunet-download.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "You need to specify a URI argument.\n" msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" #: src/fs/gnunet-download.c:175 src/fs/gnunet-publish.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse URI: %s\n" msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n" #: src/fs/gnunet-download.c:182 #, c-format msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:189 #, c-format msgid "Target filename must be specified.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:203 src/fs/gnunet-unindex.c:141 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-publish.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-search.c:285 #, fuzzy msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" #: src/fs/gnunet-download.c:243 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)" msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)" #: src/fs/gnunet-download.c:246 src/fs/gnunet-search.c:288 msgid "only search the local peer (no P2P network search)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:249 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN" #: src/fs/gnunet-download.c:253 #, fuzzy msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed" msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" #: src/fs/gnunet-download.c:257 #, fuzzy msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed" msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép" #: src/fs/gnunet-download.c:260 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet" #: src/fs/gnunet-download.c:263 src/fs/gnunet-unindex.c:169 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:585 #: src/mesh/test_mesh_small.c:676 src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:190 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176 src/dht/gnunet-dht-get.c:204 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:655 msgid "be verbose (print progress information)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-download.c:270 msgid "" "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/" "chk/...)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-unindex.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)." #: src/fs/gnunet-unindex.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Error unindexing: %s.\n" msgstr "" "\n" "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "Unindexing done.\n" msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin." #: src/fs/gnunet-unindex.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n" msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start unindex operation.\n" msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" #: src/fs/gnunet-unindex.c:176 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish." msgstr "" #: src/fs/fs_namespace.c:52 src/fs/fs_namespace.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n" msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_namespace.c:129 src/fs/fs_namespace.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write `%s': %s\n" msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n" #: src/fs/fs_namespace.c:323 #, fuzzy msgid "Unknown error" msgstr "Lỗi không rõ.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:412 src/fs/fs_namespace.c:433 #, fuzzy msgid "Failed to serialize meta data" msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n" #: src/fs/fs_namespace.c:452 #, fuzzy msgid "Failed to connect to datastore service" msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/fs/fs_namespace.c:495 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n" msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/fs/fs_namespace.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n" msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n" #: src/fs/fs_namespace.c:866 #, fuzzy msgid "Failed to connect to datastore." msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Namespace `%s' unknown.\n" msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Option `%s' ignored\n" msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:532 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272 msgid "create or advertise namespace NAME" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275 msgid "delete namespace NAME " msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278 #, fuzzy msgid "" "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified " "multiple times)" msgstr "" "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy " "chọn này nhiều lần)" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:551 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285 #, fuzzy msgid "print names of local namespaces" msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291 msgid "do not print names of remote namespaces" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:570 msgid "set the desired replication LEVEL" msgstr "" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297 #, fuzzy msgid "specify ID of the root of the namespace" msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300 #, fuzzy msgid "change rating of namespace ID by VALUE" msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên" #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308 msgid "Manage GNUnet pseudonyms." msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:111 #, c-format msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Error searching: %s.\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" #: src/fs/gnunet-search.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n" msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start searching.\n" msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" #: src/fs/gnunet-search.c:291 msgid "write search results to file starting with PREFIX" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:294 msgid "automatically terminate search after VALUE ms" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:301 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-search.c:308 #, fuzzy msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet" msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên" #: src/fs/fs_unindex.c:58 msgid "Failed to find given position in file" msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:63 #, fuzzy msgid "Failed to read file" msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" #: src/fs/fs_unindex.c:235 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:243 msgid "Timeout waiting for `fs' service." msgstr "" #: src/fs/fs_unindex.c:251 #, fuzzy msgid "Invalid response from `fs' service." msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" #: src/fs/fs_unindex.c:296 #, fuzzy msgid "Failed to connect to FS service for unindexing." msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/fs/fs_unindex.c:331 #, fuzzy msgid "Failed to connect to `datastore' service." msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/fs/fs_unindex.c:344 #, fuzzy msgid "Failed to open file for unindexing." msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/fs/fs_unindex.c:378 #, fuzzy msgid "Failed to compute hash of file." msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd." #: src/fs/gnunet-directory.c:49 #, c-format msgid "\t\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-directory.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "Directory `%s' meta data:\n" msgstr "==> Thư mục « %s »:\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Directory `%s' contents:\n" msgstr "==> Thư mục « %s »:\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "You must specify a filename to inspect." msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read directory `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/fs/gnunet-directory.c:176 #, fuzzy msgid "Display contents of a GNUnet directory" msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" #: src/fs/fs_file_information.c:349 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed on file `%s': %s" msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n" #: src/fs/fs_test_lib.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start daemon: %s\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:228 #, fuzzy msgid "# average retransmission delay (ms)" msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:334 msgid "# queries messages sent to other peers" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:457 #, fuzzy msgid "# requests merged" msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:463 #, fuzzy msgid "# requests refreshed" msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:511 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:586 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:622 msgid "# query plan entries" msgstr "" #: src/fs/fs_getopt.c:191 #, c-format msgid "" "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type " "`unknown' instead.\n" msgstr "" "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu " "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n" #: src/fs/fs_misc.c:126 #, c-format msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:115 #, c-format msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Error publishing: %s.\n" msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:134 #, c-format msgid "Publishing `%s' done.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "URI is `%s'.\n" msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n" msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n" msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create namespace `%s'\n" msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:354 #, c-format msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n" msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:361 #, c-format msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n" msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:367 #, c-format msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n" msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:375 #, c-format msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n" msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:385 src/fs/gnunet-publish.c:392 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create namespace `%s'\n" msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access file: %s\n" msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "Could not publish `%s': %s\n" msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Could not start publishing.\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/fs/gnunet-publish.c:536 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file" msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên" #: src/fs/gnunet-publish.c:539 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata" msgstr "" #: src/fs/gnunet-publish.c:543 msgid "" "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform " "upload" msgstr "" "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện " "tải lên" #: src/fs/gnunet-publish.c:547 msgid "" "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option " "can be specified multiple times)" msgstr "" "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra " "tùy chọn này nhiều lần)" #: src/fs/gnunet-publish.c:554 msgid "" "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form " "in GNUnet database)" msgstr "" "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng " "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)" #: src/fs/gnunet-publish.c:559 msgid "" "specify ID of an updated version to be published in the future (for " "namespace insertions only)" msgstr "" "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ " "cho sự chèn không gian tên)" #: src/fs/gnunet-publish.c:563 msgid "specify the priority of the content" msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung" #: src/fs/gnunet-publish.c:567 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "" "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)" #: src/fs/gnunet-publish.c:573 #, fuzzy msgid "" "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to " "compute URIs)" msgstr "" "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)" #: src/fs/gnunet-publish.c:577 msgid "" "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "" "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)" #: src/fs/gnunet-publish.c:581 msgid "" "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords " "to the file with the respective URI)" msgstr "" "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm " "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)" #: src/fs/gnunet-publish.c:594 msgid "Publish a file or directory on GNUnet" msgstr "" #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214 #, fuzzy msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n" msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:694 #, c-format msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:729 #, fuzzy msgid "# replies transmitted to other peers" msgstr "# các byte kiểu %d được gửi " #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735 #, fuzzy msgid "# replies dropped" msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:764 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:880 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1327 msgid "# P2P searches active" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:837 msgid "# artificial delays introduced (ms)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:900 #, fuzzy msgid "# replies received for other peers" msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:914 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:952 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019 #, fuzzy msgid "# requests done for free (low load)" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1043 msgid "# request dropped, priority insufficient" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1053 #, fuzzy msgid "# requests done for a price (normal load)" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1132 msgid "# GET requests received (from other peers)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1166 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to initiator not being connected" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1190 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to missing reverse route" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256 #, fuzzy msgid "# requests dropped due TTL underflow" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1284 #, fuzzy msgid "# requests dropped due to higher-TTL request" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1325 #, fuzzy msgid "# P2P query messages received and processed" msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" #: src/fs/fs_download.c:309 msgid "" "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-" "bit systems\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:329 msgid "Directory too large for system address space\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open file `%s' for writing" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_download.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n" msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/fs/fs_download.c:958 #, c-format msgid "" "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and " "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:985 msgid "internal error decrypting content" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1008 #, fuzzy, c-format msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_download.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs_download.c:1029 #, c-format msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs_download.c:1826 #, fuzzy msgid "Invalid URI" msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n" msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open `%s'.\n" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing `%s'.\n" msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228 #, c-format msgid "" "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting " "anyway.\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266 #, c-format msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to delete bogus block: %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n" msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:554 msgid "not indexed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n" msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n" #: src/fs/fs_search.c:798 #, c-format msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:300 #, fuzzy msgid "# Pending requests created" msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:379 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:638 #, fuzzy msgid "# Pending requests active" msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802 #, fuzzy msgid "# replies received and matched" msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:845 #, c-format msgid "Unsupported block type %u\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:860 #, fuzzy msgid "# results found locally" msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:952 msgid "# Datastore `PUT' failures" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:979 #, fuzzy msgid "# storage requests dropped due to high load" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1012 #, fuzzy msgid "# Replies received from DHT" msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1102 #, c-format msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123 #, c-format msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1184 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1193 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1209 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226 msgid "# on-demand blocks matched requests" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1239 msgid "# on-demand lookups performed successfully" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244 msgid "# on-demand lookups failed" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1270 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1426 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1329 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1404 msgid "# Datastore lookups initiated" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1487 #, fuzzy msgid "# GAP PUT messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1576 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value." msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" #: src/fs/fs.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file `%s': %s" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/fs/fs.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read file `%s': %s" msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n" #: src/fs/fs.c:299 #, c-format msgid "Short read reading from file `%s'!" msgstr "" #: src/fs/fs.c:877 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs.c:1323 #, c-format msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:1364 #, c-format msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:1380 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs.c:1984 #, c-format msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:1994 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs.c:2107 src/fs/fs.c:2346 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs.c:2124 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/fs/fs.c:2136 src/fs/fs.c:2155 src/fs/fs.c:2631 #, c-format msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2337 #, c-format msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2583 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n" msgstr "" #: src/fs/fs.c:2669 #, c-format msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n" msgstr "" #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:642 #, c-format msgid "" "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing " "disabled\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_fs.c:128 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_dht.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Block not of type %u\n" msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n" #: src/block/plugin_block_dht.c:106 msgid "Size mismatch for block\n" msgstr "" #: src/block/plugin_block_dht.c:115 #, c-format msgid "Block of type %u is malformed\n" msgstr "" #: src/block/block.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Loading block plugins `%s'\n" msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" #: src/block/block.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load block plugin `%s'\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/mesh/test_mesh_small.c:689 msgid "Test mesh in a small network." msgstr "" #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865 #, fuzzy msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n" msgstr "" #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206 #, c-format msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234 msgid "Could not send status result to client\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268 msgid "Not sending status result to client: no client known\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start service `%s'\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Starting service `%s'\n" msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435 #, c-format msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443 #, c-format msgid "Service `%s' already running.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n" msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n" msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to stop `%s'\n" msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666 msgid "Stopping all services\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723 #, fuzzy, c-format msgid "Restarting service `%s'.\n" msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796 msgid "exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801 msgid "signal" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "Lỗi không rõ" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' stopped\n" msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827 #, c-format msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' has been started.\n" msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stop service `%s'!\n" msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' has been stopped.\n" msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to start service `%s'!\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "Some error communicating with service `%s'.\n" msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:207 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' is running.\n" msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' is not running.\n" msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:238 #, c-format msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove configuration file %s\n" msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" #: src/arm/gnunet-arm.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n" msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" #: src/arm/gnunet-arm.c:387 #, fuzzy msgid "stop all GNUnet services" msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:389 msgid "start a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:391 msgid "stop a particular service" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:393 #, fuzzy msgid "start all GNUnet default services" msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:396 #, fuzzy msgid "stop and start all GNUnet default services" msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet" #: src/arm/gnunet-arm.c:399 msgid "test if a particular service is running" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:402 msgid "delete config file and directory on exit" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:404 msgid "don't print status messages" msgstr "" #: src/arm/gnunet-arm.c:407 #, fuzzy msgid "timeout for completing current operation" msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)" #: src/arm/gnunet-arm.c:418 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803 #, c-format msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812 #, c-format msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to start service `%s': %s\n" msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n" msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952 #, fuzzy, c-format msgid "Service `%s' started\n" msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n" msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102 #, c-format msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n" msgstr "" #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116 #, c-format msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:201 src/arm/test_exponential_backoff.c:192 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "" "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" #: src/arm/arm_api.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n" msgstr "" "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n" #: src/arm/arm_api.c:469 #, c-format msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:539 #, c-format msgid "Requesting start of service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:540 #, c-format msgid "Requesting termination of service `%s'.\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:563 #, c-format msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:566 #, c-format msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n" msgstr "" #: src/arm/arm_api.c:598 src/arm/arm_api.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n" msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n" #: src/arm/arm_api.c:675 #, c-format msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n" msgstr "" #: src/dht/dhtlog.c:56 #, c-format msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n" msgstr "" #: src/dht/dhtlog.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:895 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:686 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:718 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:750 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:782 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:813 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:844 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:875 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get full path for `%s'\n" msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n" #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:924 #, fuzzy msgid "Failed to create file for dhtlog.\n" msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời." #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:84 #, c-format msgid "Found %u peers\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Found peer `%s'\n" msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:184 src/dht/gnunet-dht-put.c:161 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 msgid "the query key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:187 src/dht/gnunet-dht-put.c:170 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 msgid "how long to execute this query before giving up?" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:209 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "PUT request sent!\n" msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:119 #, c-format msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to %s service!\n" msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Connected to %s service!\n" msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:147 #, c-format msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:164 msgid "the data to insert under the key" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:167 msgid "the type to insert data as" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:173 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY." msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 msgid "the type of data to look for" msgstr "" #: src/dht/gnunet-dht-get.c:223 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results." msgstr "" #: src/dht/dht_api.c:235 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the DHT service!\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1550 #, fuzzy msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:185 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1271 #: src/transport/test_plugin_transport.c:202 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:439 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1232 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:195 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1335 #: src/transport/test_plugin_transport.c:212 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1255 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:205 #, fuzzy msgid "Loading udp transport plugin\n" msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:213 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for udp\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1436 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1631 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1750 #, c-format msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1868 #, c-format msgid "Wlan Address len %d is wrong\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2728 #, c-format msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:246 #, c-format msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:251 #, fuzzy msgid "# messages dropped due to slow client" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394 #, c-format msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:511 #, fuzzy msgid "# bytes payload received for other peers" msgstr "# các byte kiểu %d được nhận" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:528 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:579 #, fuzzy msgid "# REQUEST CONNECT messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:607 #, fuzzy msgid "# SET QUOTA messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:811 #, fuzzy msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)" msgstr "# các thông báo được chắp liền" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:831 #, fuzzy msgid "# bytes in message queue for other peers" msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:899 #, fuzzy msgid "# bandwidth quota violations by other peers" msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917 msgid "# ms throttling suggested" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:942 #, fuzzy msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)" msgstr "# các thông báo được chắp liền" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:972 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:984 msgid "# disconnects due to quota of 0" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:108 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Starting transport plugins `%s'\n" msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Loading `%s' transport plugin\n" msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:409 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:418 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:427 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:435 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:726 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n" msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:746 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:712 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:759 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:725 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:772 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:738 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:785 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:924 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:887 #, c-format msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:930 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:893 #, c-format msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1002 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1053 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1017 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1069 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1033 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1083 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1047 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1093 msgid "" "\n" "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1151 msgid "" "\n" "Phase 2: session selection\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1187 msgid "" "\n" "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1193 #, fuzzy msgid "Phase 3: sending messages\n" msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1284 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3323 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1245 #, c-format msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1352 #, fuzzy, c-format msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n" msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1358 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for https\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1368 #, c-format msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1444 msgid "" "\n" "Phase 0\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1507 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1510 msgid "" "\n" "delete\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/test_transport_api.c:120 #, fuzzy msgid "Fail! Could not connect peers\n" msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n" #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:91 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:200 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid command line argument `%s'\n" msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n" #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:112 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:187 msgid "don't resolve host names" msgstr "không quyết định các tên máy" #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:119 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194 #, fuzzy msgid "Print information about connected peers." msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." #: src/transport/test_plugin_transport.c:224 #, fuzzy msgid "Loading tcp transport plugin\n" msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" #: src/transport/test_plugin_transport.c:232 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:176 msgid "# refreshed my HELLO" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:698 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1231 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2551 #, fuzzy msgid "# HTTP peers active" msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận" #: src/transport/plugin_transport_http.c:993 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1306 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1889 #, c-format msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:1915 #, c-format msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:2193 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2305 #, fuzzy, c-format msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n" msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n" #: src/transport/plugin_transport_http.c:2592 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3351 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3406 #, c-format msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3444 msgid "" "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-" "certificate-creation' could not be started!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3460 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3612 #, c-format msgid "" "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_http.c:3628 #, c-format msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected address length: %u bytes\n" msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:728 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1142 #, fuzzy msgid "# bytes currently in TCP buffers" msgstr "# các byte đã gừi qua TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:843 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1531 #, fuzzy msgid "# TCP sessions active" msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683 #, fuzzy msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)" msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731 #, fuzzy msgid "# bytes transmitted via TCP" msgstr "# các byte được gửi" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:821 #, fuzzy msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)" msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:942 #, fuzzy msgid "# bytes TCP was asked to transmit" msgstr "# các byte được gửi" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:993 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "Address of unexpected length: %u\n" msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1051 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1103 #, fuzzy msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)" msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1574 #, fuzzy msgid "# TCP WELCOME messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1722 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# các byte đã nhận qua TCP" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1788 msgid "# network-level TCP disconnect events" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941 #, fuzzy msgid "Failed to start service.\n" msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2001 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find option %s in section %s!\n" msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2024 #, c-format msgid "TCP transport listening on port %llu\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2028 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032 #, c-format msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:518 msgid "# address records discarded" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:604 #: src/core/gnunet-service-core.c:4187 #, fuzzy msgid "# PING messages received" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:626 #, c-format msgid "" "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this " "address.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:683 msgid "# PONGs unicast via reliable transport" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:692 msgid "# PONGs multicast to all available addresses" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:756 #, c-format msgid "" "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should " "not happen.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:790 #, fuzzy msgid "# PING without HELLO messages sent" msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:862 msgid "# address revalidations started" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:921 #: src/core/gnunet-service-core.c:4210 #, fuzzy msgid "# PONG messages received" msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:943 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:959 msgid "# PONGs dropped, signature expired" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367 #, c-format msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n" msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n" msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655 #, c-format msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n" msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n" msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810 msgid "# bytes received via SMTP" msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811 msgid "# bytes sent via SMTP" msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP" #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)" msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)" #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n" msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n" #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1278 #, fuzzy msgid "Failed to load transport plugin for http\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1364 msgid "" "Phase 0\n" "\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1280 #, c-format msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n" msgstr "" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n" msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n" #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1456 #, fuzzy msgid "Failed to open UDP sockets\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/transport/transport_api.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1092 #, fuzzy msgid "Failed to open UNIX sockets\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read blacklist file `%s'\n" msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254 #, c-format msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n" msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n" msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "" "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364 #, c-format msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n" msgstr "" #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:754 msgid "# disconnects due to blacklist" msgstr "" #: src/chat/chat.c:175 #, fuzzy msgid "Could not transmit confirmation receipt\n" msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" #: src/chat/chat.c:283 msgid "The current user must be the the first one joined\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown message type: '%u'\n" msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n" #: src/chat/chat.c:472 #, fuzzy, c-format msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n" msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n" #: src/chat/chat.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n" msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n" #: src/chat/chat.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n" msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n" #: src/chat/chat.c:559 #, fuzzy msgid "Could not serialize metadata\n" msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" #: src/chat/chat.c:674 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the chat service\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/chat/chat.c:680 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:686 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n" msgstr "" #: src/chat/chat.c:692 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:92 #, c-format msgid "Joined\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:124 msgid "anonymous" msgstr "nặc danh" #: src/chat/gnunet-chat.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said: %s\n" msgstr "« %s » nói: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n" msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n" msgstr "« %s » nói thật: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n" msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n" msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n" msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n" msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "" "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n" msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n" msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n" msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:193 #, c-format msgid "'%s' acknowledged message #%d\n" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:224 #, c-format msgid "`%s' entered the room\n" msgstr "« %s » vào phòng\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:224 #, c-format msgid "`%s' left the room\n" msgstr "« %s » rời phòng\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Could not change username\n" msgstr "Không thể tạo miền tên.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n" msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "Changed username to `%s'\n" msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:333 #, c-format msgid "Users in room `%s': " msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:" #: src/chat/gnunet-chat.c:371 #, c-format msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE" msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN" #: src/chat/gnunet-chat.c:379 #, c-format msgid "Unknown user `%s'\n" msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:395 #, c-format msgid "User `%s' is currently not in the room!\n" msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:448 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'\n" msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:459 msgid "" "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to " "leave the current room" msgstr "" "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này " "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)" #: src/chat/gnunet-chat.c:463 msgid "" "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave " "the current room and immediately rejoin it with the new name." msgstr "" "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây " "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)" #: src/chat/gnunet-chat.c:467 msgid "" "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user" msgstr "" "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " "có tên đó" #: src/chat/gnunet-chat.c:470 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'" msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" #: src/chat/gnunet-chat.c:472 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'" msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »" #: src/chat/gnunet-chat.c:474 #, fuzzy msgid "Use `/sig message' to send a signed public message" msgstr "" "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng " "có tên đó" #: src/chat/gnunet-chat.c:477 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:480 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message" msgstr "" #: src/chat/gnunet-chat.c:482 #, fuzzy msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'" msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »" #: src/chat/gnunet-chat.c:484 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat" msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat" #: src/chat/gnunet-chat.c:486 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'" msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »" #: src/chat/gnunet-chat.c:489 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room" msgstr "" "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng " "trò chuyện đó" #: src/chat/gnunet-chat.c:491 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command" msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó" #: src/chat/gnunet-chat.c:605 #, c-format msgid "You must specify a nickname\n" msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:621 #, c-format msgid "Failed to join room `%s'\n" msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n" #: src/chat/gnunet-chat.c:654 msgid "set the nickname to use (required)" msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)" #: src/chat/gnunet-chat.c:657 msgid "set the chat room to join" msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào" #: src/chat/gnunet-chat.c:669 msgid "Join a chat on GNUnet." msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet." #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267 #, fuzzy msgid "Failed to queue a message notification\n" msgstr "Lỗi lưu cấu hình." #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546 #, fuzzy msgid "Failed to queue a join notification\n" msgstr "Lỗi lưu cấu hình." #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729 #, fuzzy msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n" msgstr "Lỗi lưu cấu hình." #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907 #, fuzzy msgid "Failed to queue a leave notification\n" msgstr "Lỗi lưu cấu hình." #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Peer `%s'\n" msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n" msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229 #, c-format msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n" msgstr "" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261 msgid "output only the identity strings" msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264 msgid "output our own identity only" msgstr "chỉ xuất nhận diện mình" #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:270 #, fuzzy msgid "Print information about peers." msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet." #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239 #, c-format msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266 #, c-format msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n" msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:677 #, fuzzy msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1130 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1149 #, c-format msgid "" "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu " "bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1188 #, fuzzy msgid "Sqlite database running\n" msgstr "kho dữ liệu sqlite" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52 #, fuzzy msgid "# bytes used in file-sharing datastore" msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331 #, fuzzy msgid "# bytes expired" msgstr "# các byte được nhận" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397 msgid "# bytes purged (low-priority)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457 msgid "Transmission to client failed!\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610 msgid "# results found" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655 #, c-format msgid "" "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for " "%llu bytes\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666 #, c-format msgid "" "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu " "bytes)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670 msgid "" "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than " "cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676 msgid "Insufficient space to satisfy request" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441 msgid "# reserved" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750 msgid "Could not find matching reservation" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838 #, c-format msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004 #, fuzzy msgid "# GET requests received" msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018 #, fuzzy msgid "# requests filtered by bloomfilter" msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046 #, fuzzy msgid "# UPDATE requests received" msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080 #, fuzzy msgid "# GET REPLICATION requests received" msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115 #, fuzzy msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received" msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142 msgid "Content not found" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152 msgid "# bytes removed (explicit request)" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186 #, fuzzy msgid "# REMOVE requests received" msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230 #, c-format msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:322 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:420 #, c-format msgid "Loading `%s' datastore plugin\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n" msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491 msgid "# quota" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493 msgid "# cache size" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503 #, c-format msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n" msgstr "" #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516 #, fuzzy msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n" msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n" #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241 msgid "Template database running\n" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:287 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:370 msgid "# queue entry timeouts" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:417 msgid "# queue overflows" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:444 #, fuzzy msgid "# queue entries created" msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến" #: src/datastore/datastore_api.c:465 #, fuzzy msgid "# Requests dropped from datastore queue" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/datastore/datastore_api.c:514 #, fuzzy msgid "# datastore connections (re)created" msgstr "# các kết nối dht" #: src/datastore/datastore_api.c:541 msgid "# reconnected to DATASTORE" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:606 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:608 #, fuzzy msgid "# transmission request failures" msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi" #: src/datastore/datastore_api.c:631 #, fuzzy msgid "# bytes sent to datastore" msgstr "# các byte trong kho dữ liệu" #: src/datastore/datastore_api.c:768 #, fuzzy msgid "Failed to receive status response from database." msgstr "" "\n" "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:781 msgid "Error reading response from datastore service" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:793 src/datastore/datastore_api.c:799 #, fuzzy msgid "Invalid error message received from datastore service" msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" #: src/datastore/datastore_api.c:806 #, fuzzy msgid "# status messages received" msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận" #: src/datastore/datastore_api.c:878 #, fuzzy msgid "# PUT requests executed" msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" #: src/datastore/datastore_api.c:950 #, fuzzy msgid "# RESERVE requests executed" msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" #: src/datastore/datastore_api.c:1015 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1078 #, fuzzy msgid "# UPDATE requests executed" msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" #: src/datastore/datastore_api.c:1148 #, fuzzy msgid "# REMOVE requests executed" msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" #: src/datastore/datastore_api.c:1193 #, fuzzy msgid "Failed to receive response from database.\n" msgstr "" "\n" "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n" #: src/datastore/datastore_api.c:1254 #, fuzzy msgid "# Results received" msgstr "# các kết quả dht được nhận" #: src/datastore/datastore_api.c:1326 msgid "# GET REPLICATION requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1393 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed" msgstr "" #: src/datastore/datastore_api.c:1457 #, fuzzy msgid "# GET requests executed" msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare statement `%s'\n" msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500 msgid "Mysql database running\n" msgstr "" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s" msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:" #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979 msgid "Postgres database running\n" msgstr "" #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n" msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n" #: src/dv/dv_api.c:178 #, fuzzy msgid "Failed to connect to the dv service!\n" msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:866 #, c-format msgid "Proof of work invalid: %llu!\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1288 src/nse/gnunet-service-nse.c:1307 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1328 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1295 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n" msgstr "" #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1316 #, fuzzy msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n" #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:673 #, fuzzy msgid "Measure quality and performance of the NSE service." msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ" #: src/core/gnunet-service-core.c:920 msgid "# total peer preference" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1040 msgid "# peer status changes" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1236 #, fuzzy msgid "# send requests dropped (disconnected)" msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải" #: src/core/gnunet-service-core.c:1712 #, c-format msgid "" "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1793 src/core/gnunet-service-core.c:4240 #: src/core/gnunet-service-core.c:4456 msgid "# established sessions" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:1838 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# các byte đã mã hoá" #: src/core/gnunet-service-core.c:1964 src/core/gnunet-service-core.c:2793 #: src/core/gnunet-service-core.c:4532 msgid "# neighbour entries allocated" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2031 msgid "# encrypted bytes given to transport" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2134 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# các byte đã giải mã" #: src/core/gnunet-service-core.c:2314 msgid "# transmissions delayed due to corking" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2517 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2857 #, fuzzy msgid "# messages discarded (disconnected)" msgstr "# các thông báo được chắp liền" #: src/core/gnunet-service-core.c:2909 src/core/gnunet-service-core.c:4644 msgid "# discarded CORE_SEND requests" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2924 src/core/gnunet-service-core.c:4648 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:2996 #, fuzzy msgid "# connection requests received" msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận" #: src/core/gnunet-service-core.c:3008 msgid "# connection requests ignored (already connected)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3054 src/core/gnunet-service-core.c:3697 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3067 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3099 msgid "# Error extracting public key from HELLO" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3145 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3270 #, fuzzy msgid "# SET_KEY and PING messages created" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/core/gnunet-service-core.c:3349 #, c-format msgid "" "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to " "obtain one).\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3444 #, fuzzy msgid "# PING messages decrypted" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/core/gnunet-service-core.c:3456 #, c-format msgid "" "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `" "%s'\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3481 #, fuzzy msgid "# PONG messages created" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/core/gnunet-service-core.c:3534 #, fuzzy msgid "# PONG messages decrypted" msgstr "# các thông báo PING được tạo" #: src/core/gnunet-service-core.c:3572 #, fuzzy msgid "# Session keys confirmed via PONG" msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" #: src/core/gnunet-service-core.c:3706 #, c-format msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:3748 #, fuzzy msgid "# SET_KEY messages decrypted" msgstr "# các thông báo được chắp liền" #: src/core/gnunet-service-core.c:3894 #, fuzzy, c-format msgid "# bytes of messages of type %u received" msgstr "# các byte nhiễu được nhận" #: src/core/gnunet-service-core.c:3941 msgid "# messages not delivered to any client" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4011 src/core/gnunet-service-core.c:4036 #, fuzzy msgid "# bytes dropped (duplicates)" msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4023 #, fuzzy msgid "# bytes dropped (out of sequence)" msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4060 #, fuzzy, c-format msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n" msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n" #: src/core/gnunet-service-core.c:4064 #, fuzzy msgid "# bytes dropped (ancient message)" msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4094 #, fuzzy msgid "# bytes of payload decrypted" msgstr "# các byte đã giải mã" #: src/core/gnunet-service-core.c:4157 #, fuzzy msgid "# session keys received" msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối" #: src/core/gnunet-service-core.c:4173 msgid "# failed to decrypt message (no session key)" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4229 #, c-format msgid "Unsupported message of type %u received.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4403 src/core/gnunet-service-core.c:4485 #, fuzzy msgid "# peers connected (transport)" msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)" #: src/core/gnunet-service-core.c:4599 msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4617 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n" msgstr "" #: src/core/gnunet-service-core.c:4656 #, c-format msgid "Core service of `%4s' ready.\n" msgstr "" #: src/core/core_api.c:832 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n" msgstr "" #: src/include/gnunet_common.h:296 src/include/gnunet_common.h:301 #: src/include/gnunet_common.h:307 #, fuzzy, c-format msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_common.h:317 #, fuzzy, c-format msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n" msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n" #: src/include/gnunet_common.h:331 #, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144 msgid "print this help" msgstr "hiển thị trợ giúp này" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154 msgid "print the version number" msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163 #, fuzzy msgid "configure logging to write logs to LOGFILE" msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172 msgid "configure logging to use LOGLEVEL" msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181 msgid "be verbose" msgstr "xuất chi tiết" #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190 msgid "use configuration file FILENAME" msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to core service\n" #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n" #, fuzzy #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins" #~ msgstr "# các byte được gửi" #, fuzzy #~ msgid "# connected addresses" #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối" #, fuzzy #~ msgid "# transport failed to selected peer address" #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n" #, fuzzy #~ msgid "# transmission attempts failed (no address)" #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n" #, fuzzy #~ msgid "# peer addresses considered valid" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG" #, fuzzy #~ msgid "# PING with HELLO messages sent" #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo" #, fuzzy #~ msgid "# PING messages sent for re-validation" #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo" #, fuzzy #~ msgid "# HELLOs received for validation" #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp" #, fuzzy #~ msgid "# bytes discarded due to disconnect" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải" #, fuzzy #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n" #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n" #, fuzzy #~ msgid "# HELLO messages received from other peers" #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Lỗi" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Trợ giúp" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Lỗi !" #~ msgid "No" #~ msgstr "Không" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Có" #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)" #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Hủy" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "OK" #~ msgid "GNUnet configuration" #~ msgstr "Cấu hình GNUnet" #~ msgid "" #~ "Welcome to GNUnet!\n" #~ "\n" #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure " #~ "GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Please visit our homepage at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/\n" #~ "and join our community at\n" #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Have a lot of fun,\n" #~ "\n" #~ "the GNUnet team" #~ msgstr "" #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n" #~ "\n" #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n" #~ "\n" #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n" #~ "\thttp://gnunet.org\n" #~ "và tham gia cộng đồng tại\n" #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" #~ "\n" #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n" #~ "\n" #~ "đội GNUnet" #~ msgid "" #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet " #~ "from the list below." #~ msgstr "" #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây." #~ msgid "" #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to " #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in " #~ "case you are using DSL." #~ msgstr "" #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường " #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL." #~ msgid "Network configuration: interface" #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện" #~ msgid "" #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to " #~ "the Internet?" #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?" #~ msgid "Network configuration: IP" #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP" #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?" #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?" #~ msgid "" #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" " #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address " #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a " #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), " #~ "you can also enter it here.\n" #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n" #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n" #~ "If in doubt, leave this empty." #~ msgstr "" #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh " #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay " #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn " #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập " #~ "nó ở đây.\n" #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát " #~ "hiện địa chỉ IP.\n" #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải " #~ "quyết nó." #~ msgid "Bandwidth configuration: upload" #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên" #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the " #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. " #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your " #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what " #~ "your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" #~ "\n" #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. " #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể " #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn " #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn." #~ msgid "Bandwidth configuration: download" #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống" #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?" #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?" #~ msgid "" #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" #~ "\n" #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* " #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is " #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum " #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is " #~ "higher than what your actual connection allows." #~ msgstr "" #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n" #~ "\n" #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ " #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, " #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá " #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn." #~ msgid "Quota configuration" #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch" #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?" #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?" #~ msgid "" #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store " #~ "(indexed, inserted and migrated content)." #~ msgstr "" #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu " #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)." #~ msgid "Daemon configuration: user account" #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng" #~ msgid "As which user should gnunetd be run?" #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?" #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " #~ "user account under which the GNUnet service is started at system " #~ "startup.\n" #~ "\n" #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This " #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read " #~ "permissions to the user specified below.\n" #~ "\n" #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n" #~ msgstr "" #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng " #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n" #~ "\n" #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không " #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. " #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n" #~ "\n" #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n" #~ msgid "Daemon configuration: group account" #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm" #~ msgid "As which group should gnunetd be run?" #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" #~ msgid "" #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new " #~ "group for the chosen user account.\n" #~ "\n" #~ "You can also specify a already existent group here.\n" #~ "\n" #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the " #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" #~ msgstr "" #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản " #~ "người dùng đã chọn\n" #~ "\n" #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n" #~ "\n" #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ " #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n" #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?" #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?" #~ msgid "" #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be " #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" " #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." #~ msgstr "" #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần " #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử " #~ "dụng nó." #~ msgid "Unable to create user account for daemon." #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền." #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon." #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền." #~ msgid "Save configuration?" #~ msgstr "Lưu cấu hình không?" #~ msgid "GNUnet Configuration" #~ msgstr "Cấu hình GNUnet" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Lùi" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Thoát" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Lên" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Thôi" #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)" #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)" #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value." #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động." #~ msgid "Invalid input, expecting integer." #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên." #~ msgid "Value is not in legal range." #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép." #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?" #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n" #~ msgid "list all network adapters" #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng" #~ msgid "install GNUnet as Windows service" #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows" #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections" #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP" #~ msgid "display a file's hash value" #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin" #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n" #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n" #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n" #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n" #~ msgid "Error: can't create service: %s\n" #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n" #~ msgid "Error: can't access service: %s\n" #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n" #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n" #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n" #~ msgid "Configuration saved." #~ msgstr "Cấu hình đã được lưu." #~ msgid "Configuration changed. Save?" #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?" #~ msgid "Error saving configuration." #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình." #~ msgid "(unknown connection)" #~ msgstr "(không rõ kết nối)" #~ msgid "Do you want to save the new configuration?" #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?" #~ msgid "Unable to change startup process:" #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:" #~ msgid "" #~ "Running gnunet-update failed.\n" #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your " #~ "configuration.\n" #~ "Finally, run gnunet-update manually." #~ msgstr "" #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n" #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n" #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công." #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n" #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" #~ msgid "" #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:" #~ "OPTION=VALUE.\n" #~ msgstr "" #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n" #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n" #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n" #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n" #~ msgid "" #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n" #~ msgstr "" #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n" #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n" #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet" #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout" #~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình" #~ msgid "Tool to setup GNUnet." #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet." #~ msgid "update a value in the configuration file" #~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình" #~ msgid "Too many arguments.\n" #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n" #~ msgid "No interface specified, using default.\n" #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n" #~ msgid "Undefined option.\n" #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n" #~ msgid "`%s' is not available.\n" #~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n" #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n" #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n" #~ msgid "yes" #~ msgstr "có" #~ msgid "no" #~ msgstr "không" #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): " #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): " #~ msgid "\tPossible choices:\n" #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n" #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n" #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n" #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): " #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): " #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): " #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):" #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): " #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): " #~ msgid "" #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default " #~ "value %llu): " #~ msgstr "" #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá " #~ "trị mặc định %llu): " #~ msgid "Yes\n" #~ msgstr "Có\n" #~ msgid "No\n" #~ msgstr "Không\n" #~ msgid "Help\n" #~ msgstr "Trợ giúp\n" #~ msgid "Abort\n" #~ msgstr "Hủy bỏ\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): " #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n" #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n" #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) " #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)" #~ msgid "Aborted.\n" #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n" #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n" #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n" #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n" #~ msgstr "" #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n" #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n" #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n" #~ msgid "" #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat " #~ "configuration. " #~ msgstr "" #~ "Lưu lại cấu hình không?\n" #~ " • y\t\tcó\n" #~ " • n\t\tkhông\n" #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình." #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n" #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n" #~ msgid "" #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility " #~ "change!\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi " #~ "tình trạng hiển rõ.\n" #~ msgid "Can't open Service Control Manager" #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ" #~ msgid "Can't create service" #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ" #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet" #~ msgid "Cannot write to the registry" #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký" #~ msgid "Can't delete the service" #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ" #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users." #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng." #~ msgid "Error accessing local security policy" #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ" #~ msgid "Error granting service right to user" #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng" #~ msgid "Unknown error while creating a new user" #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press any key to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n" #~ msgid "STATUS" #~ msgstr "TRẠNG THÁI" #~ msgid "FATAL" #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG" #~ msgid "USER" #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG" #~ msgid "ADMIN" #~ msgstr "QUẢN TRỊ" #~ msgid "DEVELOPER" #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN" #~ msgid "REQUEST" #~ msgstr "YÊU CẦU" #~ msgid "BULK" #~ msgstr "HÀNG LOẠT" #~ msgid "IMMEDIATE" #~ msgstr "NGAY" #~ msgid "ALL" #~ msgstr "TẤT CẢ" #~ msgid "NOTHING" #~ msgstr "KHÔNG GÌ" #, fuzzy #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG." #, fuzzy #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n" #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »" #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n" #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n" #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n" #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n" #~ msgid "" #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line " #~ "option `%s' was denied.\n" #~ msgstr "" #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý " #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n" #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « " #~ "%s ».\n" #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n" #~ msgid "" #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another " #~ "interface.\n" #~ msgstr "" #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện " #~ "khác.\n" #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n" #~ msgid "" #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" #~ "GNUnet will use %s.\n" #~ msgstr "" #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n" #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n" #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n" #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n" #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n" #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n" #~ msgid "" #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal " #~ "bounds [%llu,%llu]\n" #~ msgstr "" #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi " #~ "được phép [%llu,%llu]\n" #~ msgid "`%s' returned with error code %u" #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u" #~ msgid "Can't create semaphore: %i" #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n" #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n" #~ msgid "" #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « " #~ "%s ».\n" #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n" #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n" #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n" #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n" #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n" #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n" #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n" #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n" #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n" #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n" #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n" #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n" #~ msgid "GNUnet error log" #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet" #~ msgid "Out of memory (for logging)\n" #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n" #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n" #~ msgid "# bloom filter false positives" #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom" #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n" #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n" #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n" #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n" #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n" #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n" #~ msgid "Completed datastore conversion.\n" #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n" #~ msgid "" #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already " #~ "using this name (%p)\n" #~ msgstr "" #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang " #~ "dùng tên này (%p)\n" #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" #~ msgstr "" #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n" #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n" #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n" #~ msgid "Running benchmark...\n" #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n" #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp" #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet." #~ msgid "output in gnuplot format" #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot" #~ msgid "number of iterations" #~ msgstr "số lần lặp lại" #~ msgid "number of messages to use per iteration" #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp" #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)" #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)" #~ msgid "message size" #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn" #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn" #~ msgid "number of messages in a message block" #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn" #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n" #~ msgid "You must specify a receiver!\n" #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n" #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" #~ msgstr "" #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n" #~ msgid "Time:\n" #~ msgstr "Thời gian:\n" #~ msgid "\tmax %llums\n" #~ msgstr "\tđại %llu mg\n" #~ msgid "\tmin %llums\n" #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n" #~ msgid "\tmean %8.4fms\n" #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n" #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n" #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n" #~ msgid "Loss:\n" #~ msgstr "Mất:\n" #~ msgid "\tmax %u\n" #~ msgstr "\tđại %u\n" #~ msgid "\tmin %u\n" #~ msgstr "\ttiểu %u\n" #~ msgid "\tmean %8.4f\n" #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n" #~ msgid "\tvariance %8.4f\n" #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n" #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n" #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n" #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d" #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận" #, fuzzy #~ msgid "# bytes allocated by SQLite" #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu" #~ msgid "" #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and " #~ "configured properly!\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và " #~ "có cấu hình đúng.\n" #~ msgid "probe network to the given DEPTH" #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra" #~ msgid "" #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" #~ msgstr "" #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n" #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" #~ " • 1\t\tdấu chấm\n" #~ " • 2\t\tvcg" #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request" #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường" #~ msgid "wait DELAY seconds for replies" #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây" #~ msgid "" #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for " #~ "vcg.\n" #~ msgstr "" #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n" #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n" #~ " • 1\t\tdấu chấm\n" #~ " • 2\t\tvcg\n" #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n" #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n" #~ msgid "allows mapping of the network topology" #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng" #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n" #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n" #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n" #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n" #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n" #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n" #~ msgid "" #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n" #~ msgstr "" #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n" #~ msgid "" #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n" #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận" #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước" #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ" #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận" #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo" #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error" #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi" #~ msgid "# plaintext PING messages sent" #~ msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi" #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "" #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n" #~ msgid "" #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" #~ msgstr "" #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác" #~ msgid "`%s' registering handler %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n" #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology" #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet" #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n" #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)" #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)" #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n" #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành " #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n" #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n" #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n" #~ msgid "Done creating key.\n" #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n" #~ msgid "# max bytes allowed in dstore" #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore" #~ msgid "" #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not " #~ "supported\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không " #~ "được hỗ trợ\n" #~ msgid "" #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n" #~ msgid "" #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n" #~ msgstr "" #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu " #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n" #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n" #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n" #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" #~ msgstr "" #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n" #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table." #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT." #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command" #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)" #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n" #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n" #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n" #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n" #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n" #~ msgid "# dht route host lookups performed" #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm" #~ msgid "# dht discovery messages sent" #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi" #~ msgid "# dht put requests received" #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận" #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n" #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n" #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n" #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing" #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng" #~ msgid "" #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành " #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n" #~ msgid "Done creating hostkey.\n" #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n" #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n" #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n" #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n" #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n" #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n" #~ msgstr "" #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n" #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n" #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n" #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n" #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n" #~ msgid "" #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG " #~ "constant.\n" #~ msgstr "" #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số " #~ "MAX_PING_PONG.\n" #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n" #~ msgid "# plaintext PONG messages received" #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận" #~ msgid "# encrypted PING messages received" #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận" #~ msgid "# encrypted PONG messages sent" #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi" #~ msgid "# encrypted PING messages sent" #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi" #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" #~ msgstr "" #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã " #~ "hóa)\n" #~ msgid "# hostlist HELLOs returned" #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về" #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n" #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n" #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n" #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n" #~ msgid "" #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n" #~ msgstr "" #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n" #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n" #~ msgstr "" #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải " #~ "cho tôi.\n" #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" #~ msgstr "" #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn " #~ "%u).\n" #~ msgid "" #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is " #~ "invalid.\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần " #~ "thông báo đưa ra là sai.\n" #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n" #~ msgstr "" #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n" #~ msgid "# session keys sent" #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi" #~ msgid "# sessions established" #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập" #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập" #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra" #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho" #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" #~ msgstr "" #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)" #~ msgid "" #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có." #~ msgid "" #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new " #~ "pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt " #~ "hiệu mới)" #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection" #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)" #~ msgid "" #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a " #~ "new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt " #~ "hiệu mới)" #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu" #~ msgid "" #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the " #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)" #~ msgstr "" #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên " #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)" #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n" #~ msgid "\tRating (after update): %d\n" #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n" #~ msgid "Collection stopped.\n" #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n" #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n" #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n" #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n" #~ msgid "Started collection.\n" #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n" #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n" #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n" #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n" #~ msgid "=\tError reading directory.\n" #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n" #~ msgid "%d files found in directory.\n" #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n" #~ msgid "Perform directory related operations." #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục." #~ msgid "" #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" #~ msgstr "" #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa " #~ "chỉ URI" #~ msgid "list entries from the directory database" #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục" #~ msgid "start tracking entries for the directory database" #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục" #~ msgid "Listed %d matching entries.\n" #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n" #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n" #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n" #~ msgid "Upload aborted.\n" #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n" #~ msgid "Uploading suspended.\n" #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n" #~ msgid "" #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error " #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "" #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình " #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin " #~ "ghi sự kiện." #~ msgid "" #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries " #~ "and/or the published file" #~ msgstr "" #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư " #~ "mục và/hay tập tin công bố" #~ msgid "Automatically share a directory." #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục." #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n" #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n" #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n" #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n" #~ msgid "" #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n" #~ msgstr "" #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n" #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n" #~ msgid "mimetype" #~ msgstr "kiểu MIME" #~ msgid "" #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n" #~ msgstr "" #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - " #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "" #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Upload aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error uploading file: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unexpected event: %d\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n" #~ msgid "" #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a " #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory" #~ msgstr "" #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao " #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet" #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing." #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ." #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n" #~ msgid "Search GNUnet for files." #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet." #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN" #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n" #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n" #~ msgid "" #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to " #~ "completion) " #~ msgstr "" #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu " #~ "giây) " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/" #~ "giây).\n" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n" #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n" #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n" #~ msgid "" #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires " #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The " #~ "download will only download the top-level files in the directory unless " #~ "the `-R' option is also specified." #~ msgstr "" #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên " #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ " #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -" #~ "R »." #~ msgid "Download files from GNUnet." #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet." #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n" #~ msgstr "" #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n" #~ msgid "Download aborted.\n" #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n" #~ msgstr "" #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n" #~ msgid "no name given" #~ msgstr "chưa đưa ra tên" #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n" #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n" #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n" #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n" #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n" #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n" #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n" #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n" #~ msgid "File stored as `%s'.\n" #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n" #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n" #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'." #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »." #~ msgid "Cannot get size of file `%s'" #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »" #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n" #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n" #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n" #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'" #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »" #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n" #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n" #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n" #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n" #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n" #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n" #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n" #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n" #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n" #~ msgid "" #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a " #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n" #~ msgstr "" #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một " #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n" #~ msgid "Revision %u" #~ msgstr "Bản sửa đổi %u" #~ msgid "Application aborted." #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ." #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n" #~ msgid "# gap requests total sent" #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi" #~ msgid "# gap content total planned" #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định" #~ msgid "# gap routes succeeded" #~ msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công" #~ msgid "Datastore full.\n" #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n" #~ msgid "# gap requests total received" #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận" #~ msgid "# gap content total received" #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận" #~ msgid "# gap total trust awarded" #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp" #~ msgid "" #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers " #~ "%d %d\n" #~ msgstr "" #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d " #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n" #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing" #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)" #~ msgid "" #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from " #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now " #~ "contains invalid references!\n" #~ msgstr "" #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của " #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện " #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n" #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n" #~ msgstr "" #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n" #~ msgid "" #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from " #~ "datastore.\n" #~ msgstr "" #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ " #~ "liệu.\n" #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table" #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID" #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table" #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID" #~ msgid "# gap client requests tracked" #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi" #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates" #~ msgstr "" #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng" #~ msgid "# blocks migrated" #~ msgstr "# các khối được nâng cấp" #~ msgid "# blocks injected for migration" #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp" #~ msgid "# on-demand fetches for migration" #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp" #~ msgid "# gap queries dropped (table full)" #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)" #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)" #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)" #~ msgid "# gap queries refreshed existing record" #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có" #~ msgid "# trust earned" #~ msgstr "# độ tin cậy giành được" #~ msgid "# blocks pushed into DHT" #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT" #~ msgid "scp command is : %s \n" #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n" #~ msgid "Friend list of %s:%d\n" #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n" #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n" #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n" #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts." #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau." #~ msgid "set number of daemons to start" #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy" #~ msgid "Waiting for peers to connect" #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối" #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n" #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n" #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n" #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd." #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n" #~ msgid "Template description." #~ msgstr "Mô tả mẫu." #~ msgid "Uptime (seconds)" #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)" #~ msgid "# Any-Blocks" #~ msgstr "# Khối bất kỳ" #~ msgid "# DBlocks" #~ msgstr "# Khối D" #~ msgid "# SBlocks" #~ msgstr "# Khối S" #~ msgid "# KBlocks" #~ msgstr "# Khối K" #~ msgid "# NBlocks" #~ msgstr "# Khối N" #~ msgid "# KNBlocks" #~ msgstr "# Khối KN" #~ msgid "# OnDemand-Blocks" #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu" #~ msgid "# Unknown-Blocks" #~ msgstr "# Khối không rõ" #~ msgid "# expired" #~ msgstr "# đã hết hạn" #~ msgid "# expire in 1h" #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ" #~ msgid "# expire in 24h" #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ" #~ msgid "# expire in 1 week" #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần" #~ msgid "# expire in 1 month" #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng" #~ msgid "# zero priority" #~ msgstr "# ưu tiên 0" #~ msgid "# priority one" #~ msgstr "# ưu tiên 1" #~ msgid "# priority larger than one" #~ msgstr "# ưu tiên >1" #~ msgid "# no anonymity" #~ msgstr "# nặc danh 0" #~ msgid "# anonymity one" #~ msgstr "# nặc danh 1" #~ msgid "# anonymity larger than one" #~ msgstr "# nặc danh >1" #~ msgid "% of allowed network load (up)" #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)" #~ msgid "% of allowed network load (down)" #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)" #~ msgid "% of allowed cpu load" #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép" #~ msgid "% of allowed io load" #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép" #~ msgid "# plibc handles" #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc" #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n" #~ msgstr "" #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều " #~ "khiển đồng đẳng %d\n" #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd" #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n" #~ msgid "Supported client-server messages:\n" #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n" #~ msgid "prints supported protocol messages" #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ" #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages" #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ" #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n" #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n" #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n" #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n" #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n" #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n" #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n" #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n" #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n" #~ msgid "" #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n" #~ msgstr "" #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập " #~ "một đường hầm ?\n" #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n" #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n" #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n" #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n" #~ msgid "Send outside table info %d\n" #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n" #~ msgid "Receive route announce.\n" #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n" #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n" #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n" #~ msgid "Inserting with hops %d\n" #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n" #~ msgid "Request level %d from peer %d\n" #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n" #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n" #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n" #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n" #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n" #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops" #~ msgstr "" #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn" #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n" #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n" #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n" #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n" #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n" #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n" #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n" #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n" #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n" #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s" #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s" #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n" #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n" #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n" #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n" #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n" #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n" #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n" #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n" #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n" #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n" #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n" #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n" #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n" #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n" #~ msgid "" #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this " #~ "peer.\n" #~ msgstr "" #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng " #~ "này.\n" #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n" #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n" #~ msgid "VPN dropping connection %x\n" #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n" #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n" #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n" #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n" #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n" #~ msgid "realise alloc ram\n" #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n" #~ msgid "realise add routes\n" #~ msgstr "realise thêm đường\n" #~ msgid "realise copy table\n" #~ msgstr "realise chép bảng\n" #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n" #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n" #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n" #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n" #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)" #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)" #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n" #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n" #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n" #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n" #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n" #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n" #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n" #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n" #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n" #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n" #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n" #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n" #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n" #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n" #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n" #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n" #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n" #~ msgid "Core initialization failed.\n" #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n" #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản." #~ msgid "run as user LOGIN" #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP" #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)" #~ msgid "" #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n" #~ msgstr "" #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản " #~ "GNUnet.\n" #~ msgid "`%s' startup complete.\n" #~ msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n" #~ msgid "`%s' is shutting down.\n" #~ msgstr "« %s » đang tắt.\n" #~ msgid "" #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be " #~ "written to stderr instead of a logfile" #~ msgstr "" #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ " #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự " #~ "kiện." #~ msgid "Starts the gnunetd daemon." #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd." #~ msgid "disable padding with random data (experimental)" #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)" #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)" #~ msgstr "" #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với " #~ "« -d »)" #~ msgid "specify username as which gnunetd should run" #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd" #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" #~ msgstr "" #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n" #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n" #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n" #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n" #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n" #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n" #~ msgid "" #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-" #~ "developers@gnu.org!" #~ msgstr "" #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với " #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »." #~ msgid "" #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not " #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS " #~ "partition!\n" #~ msgstr "" #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s " #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong " #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n" #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n" #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n" #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n" #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n" #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n" #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n" #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n" #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" #~ msgstr "" #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n" #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)" #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)" #~ msgid "# bytes noise sent" #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi" #~ msgid "# total bytes per second send limit" #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây" #~ msgid "# total bytes per second receive limit" #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây" #~ msgid "# total number of messages in send buffers" #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi" #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not" #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa" #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent" #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi" #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send" #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi" #~ msgid "# transports switched to stream transport" #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng" #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much" #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều" #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth" #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông." #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out" #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn" #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect" #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối" #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it" #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác" #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n" #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n" #~ msgid "`%s': Could not send.\n" #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n" #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n" #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n" #~ msgid "" #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes " #~ "each.\n" #~ msgstr "" #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với " #~ "%llu byte mỗi cái.\n" #~ msgid " Transport %d is not being tested\n" #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Contacting `%s'." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Đang liên lạc với « %s »." #~ msgid " Connection failed (bug?)\n" #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n" #~ msgid "Timeout after %llums.\n" #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n" #~ msgid "OK!\n" #~ msgstr "OK!\n" #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." #~ msgstr "" #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không." #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" #~ msgstr "" #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo " #~ "URL) tương ứng với truyền tải" #~ msgid "send COUNT messages" #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo" #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload" #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng" #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm" #~ msgid "specifies after how many MS to time-out" #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay" #~ msgid "repeat each test X times" #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần" #~ msgid "Testing transport(s) %s\n" #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n" #~ msgid "Available transport(s): %s\n" #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport " #~ "unavailable).\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn " #~ "sàng %d lần).\n" #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n" #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n" #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n" #~ msgstr "" #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « " #~ "%s »\n" #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n" #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n" #~ msgid "" #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the " #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n" #~ msgstr "" #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « " #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n" #~ msgid "# bytes sent via HTTP" #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP" #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)" #~ msgid "# HTTP GET issued" #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi" #~ msgid "# HTTP PUT issued" #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi" #~ msgid "# HTTP PUT received" #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận" #~ msgid "# HTTP select calls" #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)" #~ msgid "# HTTP send calls" #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)" #~ msgid "# HTTP curl send callbacks" #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)" #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks" #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)" #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks" #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)" #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks" #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)" #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks" #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)" #~ msgid "# HTTP connect calls" #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)" #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n" #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n" #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n" #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n" #~ msgid "# bytes received via UDP" #~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP" #~ msgid "# bytes sent via UDP" #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP" #~ msgid "# UDP connections (right now)" #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)" #~ msgid "specify host on which gnunetd is running" #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd" #~ msgid "" #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, " #~ "we can handle this).\n" #~ msgstr "" #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng " #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n" #~ msgid "No help available." #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng." #~ msgid "" #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT " #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you " #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this " #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)." #~ msgstr "" #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để " #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một " #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc " #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)." #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code" #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn" #~ msgid "" #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not " #~ "shown. If in doubt, use NO.\n" #~ "\n" #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of " #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing " #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of " #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is " #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this " #~ "work?\" type messages).\n" #~ "\n" #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is " #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not " #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some " #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but " #~ "please read the documents and and use for how to report problems." #~ msgstr "" #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển " #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n" #~ "\n" #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn " #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng " #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một " #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n" #~ "\n" #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia " #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với " #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc " #~ "tài liệu , sau đó dùng địa " #~ "chỉ để thông báo vấn đề." #~ msgid "Show options for advanced users" #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao" #~ msgid "" #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. " #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the " #~ "installation. If in a hurry, say NO." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. " #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản " #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)." #~ msgid "Show rarely used options" #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng" #~ msgid "" #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on " #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in " #~ "doubt or in a hurry, say NO." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có " #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)." #~ msgid "Meta-configuration" #~ msgstr "Siêu cấu hình" #~ msgid "Which level of configuration should be available" #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng" #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory" #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet" #~ msgid "" #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there " #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing " #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) " #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is " #~ "recommended." #~ msgstr "" #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn " #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n" #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư " #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB " #~ "sức chứa còn rảnh." #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data" #~ msgstr "" #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin" #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database" #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị " #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used." #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. " #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links" #~ msgstr "" #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng " #~ "đến tập tin phụ lục" #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?" #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?" #~ msgid "" #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO " #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 " #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set " #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your " #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller " #~ "than the frequency with which your IP changes." #~ msgstr "" #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi " #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên " #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn " #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa " #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn " #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP." #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?" #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?" #~ msgid "" #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet " #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good " #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By " #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try " #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n" #~ "\t\t\n" #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have " #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n" #~ "\t\t\n" #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a " #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to " #~ "keep the list up-to-date.\n" #~ "\t\t\n" #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/" #~ "hosts manually." #~ msgstr "" #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù " #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích " #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. " #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh " #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n" #~ "\n" #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. " #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n" #~ "\n" #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy " #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > " #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n" #~ "\n" #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn " #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »." #~ msgid "HTTP Proxy Server" #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP" #~ msgid "" #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the " #~ "proxy configuration here. Default is no proxy." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi " #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm." #~ msgid "" #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information " #~ "about peers" #~ msgstr "" #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng" #~ msgid "" #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the " #~ "default is most likely just fine." #~ msgstr "" #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục " #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn." #~ msgid "How long should logs be kept?" #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?" #~ msgid "" #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a " #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These " #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this " #~ "value to 0." #~ msgstr "" #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số " #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm " #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao " #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0." #~ msgid "" #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the " #~ "OS?" #~ msgstr "" #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?" #~ msgid "" #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can " #~ "support more, increasing the number might help support additional clients " #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller " #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit " #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is " #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file " #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to " #~ "run with what it is given." #~ msgstr "" #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có " #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ " #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với " #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi " #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc " #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả " #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy " #~ "với số đưa ra." #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?" #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?" #~ msgid "Enable for extra-verbose logging." #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn." #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Theo dõi" #~ msgid "Specify which system messages should be logged how" #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào" #~ msgid "Logging of events for users" #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng" #~ msgid "Logging of events for the system administrator" #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống" #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?" #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?" #~ msgid "" #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete " #~ "the file on shutdown at that location." #~ msgstr "" #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể " #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy." #~ msgid "As which user should gnunetd run?" #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?" #~ msgid "" #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. " #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service " #~ "only." #~ msgstr "" #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « " #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một " #~ "dịch vụ hệ thống." #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?" #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?" #~ msgid "" #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this " #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon " #~ "upon completion. This option may not work on all systems." #~ msgstr "" #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi " #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-" #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn " #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống." #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?" #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?" #~ msgid "" #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The " #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n" #~ "\t\t\n" #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT " #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are " #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT " #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual " #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT " #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in " #~ "addition to nat itself." #~ msgstr "" #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp " #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n" #~ "\n" #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT " #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và " #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần " #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy " #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat " #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó." #~ msgid "Which applications should gnunetd support?" #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?" #~ msgid "" #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, " #~ "the available applications are:\n" #~ "\n" #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer " #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should " #~ "always load this module.\n" #~ "\n" #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various " #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load " #~ "this module.\n" #~ "\n" #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd " #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to " #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n" #~ "\n" #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and " #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much " #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic " #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an " #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you " #~ "load this module.\n" #~ "\n" #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this " #~ "module.\n" #~ "\n" #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a " #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n" #~ "\n" #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for " #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not " #~ "considered to be secure.\n" #~ "\n" #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. " #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n" #~ "\n" #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. " #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary " #~ "to compromise your anonymity." #~ msgstr "" #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật " #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n" #~ "\n" #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có " #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng " #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n" #~ "\n" #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số " #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào " #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n" #~ "\n" #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về " #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán " #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n" #~ "\n" #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này " #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn " #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu " #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n" #~ "\n" #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-" #~ "đun này.\n" #~ "\n" #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn " #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một " #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n" #~ "\n" #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết " #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện " #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n" #~ "\n" #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi " #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của " #~ "bạn.\n" #~ "\n" #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-" #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi " #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn." #~ msgid "Disable client-server connections" #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ" #~ msgid "" #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. " #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but " #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems " #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this " #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!" #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho " #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng " #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích " #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người " #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ " #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !" #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support" #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6" #~ msgid "" #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support " #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 " #~ "network connection." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. " #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6." #~ msgid "Disable peer discovery" #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng" #~ msgid "" #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this " #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/" #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of " #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in " #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at " #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. " #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is " #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor " #~ "editing :-)." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng " #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào " #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng " #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này " #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng " #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG " #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng " #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)" #~ msgid "Disable automatic establishment of connections" #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish " #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to " #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to " #~ "connect to us)." #~ msgstr "" #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng " #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng " #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)." #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer" #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác" #~ msgid "" #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is " #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không " #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định." #~ msgid "" #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the " #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines " #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only " #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)." #~ msgstr "" #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-" #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy " #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ " #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). " #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server" #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd" #~ msgid "" #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as " #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host " #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as " #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is " #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask " #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several " #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách " #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của " #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục " #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch " #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập " #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc " #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định " #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách." #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server" #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd" #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers." #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ." #~ msgid "" #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, " #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not " #~ "IPs!)" #~ msgstr "" #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó " #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số " #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !" #~ msgid "Run gnunetd as this group." #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này." #~ msgid "" #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group." #~ msgstr "" #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy " #~ "cập sang nhóm đưa ra." #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting." #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ." #~ msgid "" #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of " #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. " #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)" #~ msgstr "" #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số " #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ " #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !" #~ msgid "Topology Maintenance" #~ msgstr "Duy trì địa hình" #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections" #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Thiết lập chung" #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general" #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Mô-đun" #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules" #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet" #~ msgid "Fundamentals" #~ msgstr "Cơ bản" #~ msgid "Which database should be used?" #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", " #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update " #~ "after changing this value!\n" #~ "\t\t\t\n" #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective " #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or " #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database." #~ msgstr "" #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « " #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến " #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n" #~ "\n" #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: " #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » " #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào." #~ msgid "Which topology should be used?" #~ msgstr "Có nên địa hình nào?" #~ msgid "" #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?" #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?" #~ msgid "" #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is " #~ "\"topology_default\"" #~ msgstr "" #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »." #~ msgid "" #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to " #~ "connect to peers that are not listed as friends" #~ msgstr "" #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết " #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)" #~ msgid "" #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to " #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had " #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-" #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, " #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of " #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is " #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's " #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of " #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)." #~ msgstr "" #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được " #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn " #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt " #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết " #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao " #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè " #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)." #~ msgid "" #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that " #~ "are explicitly specified as friends" #~ msgstr "" #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được " #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè" #~ msgid "" #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are " #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers" #~ msgstr "" #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn " #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ" #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology" #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn" #~ msgid "" #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs " #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will " #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available " #~ "transport)." #~ msgstr "" #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng " #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo " #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền " #~ "hoạt động nào)." #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification" #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn" #~ msgid "Settings for restricting connections to friends" #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè" #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use" #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng" #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password" #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL" #~ msgid "Configuration of the MySQL database" #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL" #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing" #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh" #~ msgid "" #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file " #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space " #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content " #~ "from the network if the current space-consumption is below the number " #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n" #~ "\n" #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update " #~ "afterwards." #~ msgstr "" #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập " #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính " #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng " #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng " #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n" #~ "\n" #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy " #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update." #~ msgid "Number of entries in the migration buffer" #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp" #~ msgid "" #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and " #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large " #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer " #~ "from sending unsolicited responses." #~ msgstr "" #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có " #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. " #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy " #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu." #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing." #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh." #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing." #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT." #~ msgid "Allow migrating content to this peer." #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này." #~ msgid "" #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you " #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n" #~ "\t\t\t\n" #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-" #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary " #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious " #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine " #~ "and thus can be considered liable for it." #~ msgstr "" #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và " #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n" #~ "\n" #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không " #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người " #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách " #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình." #~ msgid "" #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will " #~ "be stored in /tmp)" #~ msgstr "" #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ " #~ "liệu được giữ trong /tmp)" #~ msgid "" #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It " #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n" #~ "\n" #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB." #~ msgstr "" #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào " #~ "gnunetd bị thoát.\n" #~ "\n" #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB." #~ msgid "Options for anonymous file sharing" #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Ứng dụng" #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?" #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?" #~ msgid "" #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from " #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. " #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections " #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using " #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other " #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/" #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use " #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which " #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no " #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs " #~ "to a private IP network and NO otherwise." #~ msgstr "" #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ " #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú " #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy " #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn " #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng " #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể " #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết " #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-" #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra " #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. " #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về " #~ "một mạng IP riêng, không thì NO." #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?" #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?" #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?" #~ msgstr "" #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?" #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?" #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?" #~ msgid "" #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your " #~ "primary network interface." #~ msgstr "" #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP " #~ "của giao diện mạng chính." #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?" #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?" #~ msgid "" #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to " #~ "connect." #~ msgstr "" #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ " #~ "IP kết nối." #~ msgid "TCP transport" #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP" #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?" #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?" #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?" #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?" #~ msgid "" #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP " #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more " #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a " #~ "privileged port)." #~ msgstr "" #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP " #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả " #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng " #~ "có quyền đặc biệt)." #~ msgid "HTTP transport" #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP" #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?" #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?" #~ msgid "" #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to " #~ "send per hour?" #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?" #~ msgid "Use 0 for unlimited" #~ msgstr "0 = vô hạn" #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?" #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?" #~ msgid "" #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to " #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-" #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe." #~ msgstr "" #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được " #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER " #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn." #~ msgid "" #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable " #~ "filtering?" #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?" #~ msgid "" #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to " #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd." #~ msgstr "" #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư " #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd." #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?" #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?" #~ msgid "" #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file." #~ msgstr "" #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ." #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?" #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?" #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT." #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »." #~ msgid "SMTP transport" #~ msgstr "Cơ chế SMTP" #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?" #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?" #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?" #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?" #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?" #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?" #~ msgid "" #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from " #~ "any IP." #~ msgstr "" #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ " #~ "mọi địa chỉ IP." #~ msgid "UDP transport" #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP" #~ msgid "Network interface" #~ msgstr "Giao diện mạng" #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)" #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)" #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)" #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)" #~ msgid "Transports" #~ msgstr "Cơ chế truyền" #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?" #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?" #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?" #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?" #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?" #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?" #~ msgid "" #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total " #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A " #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-" #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under " #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. " #~ "Multiprocessors may use values above 100." #~ msgstr "" #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số " #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình " #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt " #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ " #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có " #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100." #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?" #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?" #~ msgid "" #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU " #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes " #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the " #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, " #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. " #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75." #~ msgstr "" #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu " #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, " #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có " #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không " #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp " #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75." #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?" #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?" #~ msgid "" #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is " #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. " #~ "Use with caution." #~ msgstr "" #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó " #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải " #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận." #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?" #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?" #~ msgid "" #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to " #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit." #~ msgstr "" #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để " #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn." #, fuzzy #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?" #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?" #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?" #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?" #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES." #~ msgstr "" #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)." #~ msgid "" #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits " #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply " #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is " #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is " #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly " #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even " #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not " #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses " #~ "those limits to determine for example the number of connections to " #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a " #~ "number that is far too high). \n" #~ "\n" #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are " #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another " #~ "application which performs a larger download. During that particular " #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption " #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is " #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to " #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly " #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is " #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other " #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the " #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly " #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would " #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n" #~ "\n" #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then " #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is " #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then " #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is " #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term " #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the " #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications " #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet " #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within " #~ "bounds.\n" #~ "\n" #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic " #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented " #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know " #~ "the specific network interface that is used for the external connection " #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never " #~ "be counted since it is irrelevant)." #~ msgstr "" #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng " #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn " #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet " #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông " #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng " #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn " #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, " #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết " #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n" #~ "\n" #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt " #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử " #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn " #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng " #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã " #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử " #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng " #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm " #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho " #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm " #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì " #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản " #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n" #~ "\n" #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO " #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả " #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ " #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng " #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO " #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng " #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet " #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n" #~ "\n" #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi " #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho " #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng " #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội " #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). " #~ msgid "Network interface to monitor" #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi" #~ msgid "" #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the " #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its " #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single " #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to " #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will " #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under " #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'." #~ msgstr "" #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng " #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng " #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một " #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định " #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. " #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên " #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ " #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »." #~ msgid "Load management" #~ msgstr "Quản lý tải trọng" #~ msgid "Root node" #~ msgstr "Nút gốc" #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?" #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?" #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?" #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?" #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT." #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »." #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?" #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?" #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd." #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd." #~ msgid "General options" #~ msgstr "Tùy chọn chung" #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content" #~ msgstr "" #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào" #~ msgid "" #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors" #~ msgstr "" #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc " #~ "định nào?" #~ msgid "" #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-" #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can " #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to " #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor " #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n" #~ "\n" #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and " #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' " #~ "before a library name indicates that this should be executed last and " #~ "makes only sense for the split-library." #~ msgstr "" #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-" #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. " #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ " #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây " #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]" #~ "tên_thư_viện]*] ».\n" #~ "\n" #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v." #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một " #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho " #~ "split-library." #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?" #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?" #~ msgid "" #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to " #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For " #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a " #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This " #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such " #~ "as search results. If the database is full, older entries will be " #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue " #~ "disk utilization." #~ msgstr "" #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để " #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể " #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm " #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin " #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các " #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập " #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá " #~ "chừng." #~ msgid "" #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory" #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ" #~ msgid "" #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share" #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share" #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share" #~ msgid "File-Sharing options" #~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin" #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?" #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?" #~ msgid "" #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows " #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. " #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin " #~ "displays various statistics about gnunetd." #~ msgstr "" #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho " #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về " #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung " #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd." #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?" #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?" #~ msgid "" #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified " #~ "here." #~ msgstr "" #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian " #~ "đưa ra ở đây." #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results" #~ msgstr "" #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm" #~ msgid "" #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or " #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises." #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử " #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu." #~ msgid "" #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from " #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some " #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option " #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI " #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)" #~ msgstr "" #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy " #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm " #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu " #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không " #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người " #~ "dùng chia sẻ)" #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?" #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?" #~ msgid "Options related to gnunet-gtk" #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk" #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory" #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet" #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user." #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng." #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n" #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n" #~ msgid "" #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. " #~ "Removed.\n" #~ msgstr "" #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ " #~ "bỏ.\n"