msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-10 03:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-24 21:57+0200\n" "Last-Translator: Luiz Angelo \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootle 2.0.4\n" msgid "(%d minute window, %d second interval)" msgstr "(janela de %d minutos, intervalo de %d segundos)" msgid "(%s available)" msgstr "(%s disponível)" msgid "(empty)" msgstr "(vazio)" msgid "(no interfaces attached)" msgstr "(nenhuma interface conectada)" msgid "-- Additional Field --" msgstr "-- Campo Adicional --" msgid "-- Please choose --" msgstr "-- Por favor, escolha --" msgid "-- custom --" msgstr "-- personalizado --" msgid "1 Minute Load:" msgstr "Carga 1 Minuto:" msgid "15 Minute Load:" msgstr "Carga 15 Minutos:" msgid "40MHz 2nd channel above" msgstr "40MHz, 2º canal acima" msgid "40MHz 2nd channel below" msgstr "40MHz, 2º canal abaixo" msgid "5 Minute Load:" msgstr "Carga 5 Minutos:" msgid "BSSID" msgstr "" "BSSID" msgid "" "CIDR-Notation: address/" "prefix" msgstr "" "Notação CIDR: " "endereço/prefixo" msgid "DNS query port" msgstr "" "Porta de consulta DNS" msgid "DNS server port" msgstr "" "Porta do servidor DNS" msgid "" "DNS servers will be queried in the " "order of the resolvfile" msgstr "" "O servidor DNS irá " "consultar na ordem do arquivo resolvfile" msgid "DNS-Server" msgstr "Servidor DNS" msgid "Encr." msgstr "Encr." msgid "ESSID" msgstr "" "ESSID" msgid "IPv4-Address" msgstr "Endereço IPv4" msgid "IPv4-Broadcast" msgstr "Broadcast IPv4" msgid "IPv4-Gateway" msgstr "Gateway IPv4" msgid "IPv4-Netmask" msgstr "" "Máscara de rede IPv4" msgid "IPv6-Address" msgstr "Endereço IPv6" msgid "" "IPv6-Address or Network " "(CIDR)" msgstr "" "Endereço do IPv6 do " "computador ou rede" msgid "IPv6-Gateway" msgstr "Gateway do IPv6" msgid "LED Configuration" msgstr "Configuração do LED" msgid "LED Name" msgstr "Nome do LED" msgid "MAC-Address" msgstr "Endereço MAC" msgid "WLAN-Scan" msgstr "WLAN-Pesquisa" msgid "" "Max. DHCP leases" msgstr "" "Numero máximo de atribuições DHCP" msgid "" "Max. EDNS0 paket size" msgstr "" "Tamanho máximo do pacote do EDNS0" msgid "Max. concurrent queries" msgstr "Número máximo de consultas concorrentes" msgid "APN" msgstr "APN" msgid "AR Support" msgstr "Suporte AR" msgid "ARP retry threshold" msgstr "" "Limite de retentativas do ARP" msgid "ATM Bridges" msgstr "Ponte ATM" msgid "ATM Virtual Channel Identifier (VCI)" msgstr "Identificador de Canal Virtual ATM (VCI)" msgid "ATM Virtual Path Identifier (VPI)" msgstr "Identificador de Caminho Virtual ATM (VPI)" msgid "" "ATM bridges expose encapsulated ethernet in AAL5 connections as virtual " "Linux network interfaces which can be used in conjunction with DHCP or PPP " "to dial into the provider network." msgstr "" "Pontes ATM expõem ethernet encapsuladas em conexões AAL5 como interfaces de " "rede virutais no Linux. Estas podem ser usadas em conjunto com o DHCP ou PPP " "para discar em um provedor de rede." msgid "ATM device number" msgstr "Número do dispositivo ATM" msgid "Accept router advertisements" msgstr "Aceita anúncios de roteador" msgid "Access Concentrator" msgstr "Concentrador de Acesso" msgid "Access Point" msgstr "Ponto de Acceso (AP)" msgid "Action" msgstr "Ação" msgid "Actions" msgstr "Ações" msgid "Activate this network" msgstr "Ativar esta rede" msgid "Active IPv4-Routes" msgstr "" "Rotas-IPv4 ativas" msgid "Active IPv6-Routes" msgstr "" "Rotas-IPv6 ativas" msgid "Active Connections" msgstr "Conexões Ativas" msgid "Active Leases" msgstr "Atribuições Ativas" msgid "Ad-Hoc" msgstr "Ad-Hoc" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add local domain suffix to names served from hosts files" msgstr "" "Adiciona um sufixo de domínio local para nomes servidor a partir do arquivo " "hosts" msgid "Add new interface..." msgstr "Adiciona uma nova interface..." msgid "Additional Hosts files" msgstr "Arquivos Hosts adicionais" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Address to access local relay bridge" msgstr "Endereço para acessar a ponte por retransmissão local " msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Advanced Settings" msgstr "Opções Avançadas" msgid "Advertise IPv6 on network" msgstr "Anuncie IPv6 na rede" msgid "Advertised network ID" msgstr "Identificador da rede anunciado" msgid "Alert" msgstr "Alerta" msgid "Allow SSH password authentication" msgstr "" "Permitir autenticação SSH por senha" msgid "Allow all except listed" msgstr "Permitir todos, exceto os listados" msgid "Allow listed only" msgstr "Permitir somente os listados" msgid "Allow localhost" msgstr "Permitir computador local" msgid "Allow remote hosts to connect to local SSH forwarded ports" msgstr "" "Permitir que equipamentos remotos conectem à portas locais encaminhadas por " "SSH" msgid "Allow root logins with password" msgstr "Permite autenticação do root com senha" msgid "Allow the root user to login with password" msgstr "Permite que o usuário root se autentique utilizando senha" msgid "" "Allow upstream responses in the 127.0.0.0/8 range, e.g. for RBL services" msgstr "" "Permite respostas que apontem para 127.0.0.0/8 de servidores externos, por " "exemplo, para os serviços RBL" msgid "Allowed range is 1 to 65535" msgstr "Faixa permitida de 1 a 65535" msgid "An additional network will be created if you leave this unchecked." msgstr "Uma rede adicional será criada se você deixar isto desmarcado." msgid "Antenna 1" msgstr "Antena 1" msgid "Antenna 2" msgstr "Antena 2" msgid "Any zone" msgstr "Qualquer zona" msgid "Apply" msgstr "Aplicar" msgid "Applying changes" msgstr "Aplicar as alterações" msgid "Assign interfaces..." msgstr "" msgid "Associated Stations" msgstr "Estações associadas" msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" msgid "Authoritative" msgstr "Autoritário" msgid "Authorization Required" msgstr "Autorização Necessária" msgid "Auto Refresh" msgstr "Atualização Automática" msgid "Available" msgstr "Disponível" msgid "Available packages" msgstr "Pacotes disponíveis" msgid "Average:" msgstr "Média:" msgid "BSSID" msgstr "BSSID" msgid "Back" msgstr "Voltar" msgid "Back to Overview" msgstr "Voltar para Visão Geral" msgid "Back to configuration" msgstr "Voltar para configuração" msgid "Back to overview" msgstr "Voltar para visão geral" msgid "Back to scan results" msgstr "Voltar para os resultados da busca" msgid "Background Scan" msgstr "Busca em Segundo Plano" msgid "Backup / Flash Firmware" msgstr "Backup / Gravar Firmware" msgid "Backup / Restore" msgstr "Backup / Restauração" msgid "Backup file list" msgstr "Lista de arquivos para backup" msgid "Bad address specified!" msgstr "Endereço especificado está incorreto!" msgid "" "Below is the determined list of files to backup. It consists of changed " "configuration files marked by opkg, essential base files and the user " "defined backup patterns." msgstr "" "Abaixo estão os arquivos para backup. Ela consiste de arquivos de " "configuração alterados marcados pelo opkg, arquivos base essenciais e " "padrões para backup definidos pelo usuário." msgid "Bit Rate" msgstr "Taxa de Bits" msgid "Bitrate" msgstr "Taxa de bits" msgid "Bogus NX Domain Override" msgstr "Substituir Domínio NX Falsos" msgid "Bridge" msgstr "Ponte" msgid "Bridge interfaces" msgstr "Juntar interfaces em uma ponte" msgid "Bridge unit number" msgstr "Número da ponte" msgid "Bring up on boot" msgstr "Levantar na inicialização" msgid "Buffered" msgstr "Buffered" msgid "Buttons" msgstr "Botões" msgid "CPU" msgstr "CPU" msgid "CPU usage (%)" msgstr "Uso da CPU (%)" msgid "Cached" msgstr "Cached" msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid "Chain" msgstr "Cadeia" msgid "Changes" msgstr "Alterações" msgid "Changes applied." msgstr "Alterações aplicadas." msgid "Changes the administrator password for accessing the device" msgstr "Muda a senha do administrador para acessar este dispositivo" msgid "Channel" msgstr "Canal" msgid "Check" msgstr "Verificar" msgid "Checksum" msgstr "Soma de verificação" msgid "" "Choose the firewall zone you want to assign to this interface. Select " "unspecified to remove the interface from the associated zone or " "fill out the create field to define a new zone and attach the " "interface to it." msgstr "" "Escolha a zona do firewall que você quer definir para esta interface. " "Selecione não especificado para remover a interface da zona " "associada ou preencha o campo criar para definir uma nova zona " "associada a esta interface." msgid "" "Choose the network you want to attach to this wireless interface. Select " "unspecified to not attach any network or fill out the create field to define a new network." msgstr "" "Escolha a rede que você quer associar com esta interface de rede sem fio. " "Selecione não especificado para não ligar a interface a qualquer " "rede ou preencha o campo criar para definir uma nova rede." msgid "Cipher" msgstr "Cifra" msgid "" "Click \"Generate archive\" to download a tar archive of the current " "configuration files. To reset the firmware to its initial state, click " "\"Perform reset\" (only possible with squashfs images)." msgstr "" "Clique em \"Gerar arquivo\" para baixar um arquivo tar com os arquivos de " "configuração atuais. Para retornar o roteador para o seu estado inicial, " "clique em \"Zerar configuração\" (somente possível para imagens squashfs)." msgid "Client" msgstr "Cliente" msgid "Client ID to send when requesting DHCP" msgstr "" "Identificador do cliente enviando quando a requisição do DHCP é realizada" msgid "" "Close inactive connection after the given amount of seconds, use 0 to " "persist connection" msgstr "" "Feche as conexões inativas após uma dada quantidade de segundos. Use 0 para " "manter as conexões." msgid "Close list..." msgstr "Fechar a lista..." msgid "Collecting data..." msgstr "Coletando dados..." msgid "Command" msgstr "Comando" msgid "Common Configuration" msgstr "Configuração Comum" msgid "Compression" msgstr "Compressão" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Configuration / Apply" msgstr "Configuração / Aplicar" msgid "Configuration / Changes" msgstr "Configuração / Mudanças" msgid "Configuration / Revert" msgstr "Configuração / Reverter" msgid "Configuration applied." msgstr "Configuração aplicada." msgid "Configuration files will be kept." msgstr "Os arquivos de configuração serão mantidos." msgid "Configures this mount as overlay storage for block-extroot" msgstr "" "Configura esta montagem como um armazenamento sobreposto para o bloco-extroot" msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" msgid "Connect" msgstr "Conectar" msgid "Connected" msgstr "Conectado" msgid "Connection Limit" msgstr "Limite de conexão" msgid "Connections" msgstr "Conexões" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Country Code" msgstr "Código do País" msgid "Cover the following interface" msgstr "Cobre a seguinte interface" msgid "Cover the following interfaces" msgstr "Cobre as seguintes interfaces" msgid "Create / Assign firewall-zone" msgstr "Criar / Atribuir a uma zona de firewall" msgid "Create Interface" msgstr "Criar Interface" msgid "Create Network" msgstr "Criar Rede" msgid "Create a bridge over multiple interfaces" msgstr "Criar uma ponte juntando múltiplas interfaces" msgid "Critical" msgstr "Crítico" msgid "Cron Log Level" msgstr "Nível de Registro da Cron" msgid "Custom Interface" msgstr "Interface Personalizada" msgid "" "Customizes the behaviour of the device LEDs if possible." msgstr "" "Se possível, personaliza o comportamento dos LEDs." msgid "DHCP Leases" msgstr "Atribuições do DHCP" msgid "DHCP Server" msgstr "Servidor DHCP" msgid "DHCP and DNS" msgstr "DHCP e DNS" msgid "DHCP client" msgstr "Cliente DHCP" msgid "DHCP-Options" msgstr "Opções de DHCP" msgid "DNS" msgstr "DNS" msgid "DNS forwardings" msgstr "Encaminhamentos DNS" msgid "Debug" msgstr "Depurar" msgid "Default %d" msgstr "Padrão %d" msgid "Default gateway" msgstr "Roteador Padrão" msgid "Default state" msgstr "Estado padrão" msgid "Define a name for this network." msgstr "Define um nome para esta rede." msgid "" "Define additional DHCP options, for example " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" which advertises different DNS " "servers to clients." msgstr "" "Define opções adicionais do DHCP. Por exemplo " "\"6,192.168.2.1,192.168.2.2\" que anuncia diferentes servidores " "DNS para os clientes." msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Delete this interface" msgstr "Apagar esta interface" msgid "Delete this network" msgstr "Apagar esta rede" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Design" msgstr "Tema" msgid "Destination" msgstr "Destino" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" msgid "Device Configuration" msgstr "Configuração do Dispositivo" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" msgid "Directory" msgstr "Diretório" msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" msgid "" "Disable DHCP for " "this interface." msgstr "" "Desabilita DHCP " "para esta interface." msgid "Disable DNS setup" msgstr "Desabilita a configuração do DNS" msgid "Disable HW-Beacon timer" msgstr "Desativar temporizador de Beacon de Hardware" msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" msgid "Discard upstream RFC1918 responses" msgstr "" "Descartar respostas de servidores externos para redes privadas (RFC1918)" msgid "Displaying only packages containing" msgstr "Mostre somente os pacotes contendo" msgid "Distance Optimization" msgstr "Optimização de Distância" msgid "Distance to farthest network member in meters." msgstr "Distância para o computador mais distante da rede (em metros)." msgid "Diversity" msgstr "Diversidade" msgid "" "Dnsmasq is a combined DHCP-Server and DNS-" "Forwarder for NAT " "firewalls" msgstr "" "Dnsmasq é um servidor combinado de DHCP e DNS para firewalls NAT" msgid "Do not cache negative replies, e.g. for not existing domains" msgstr "" "Não mantenha em cache para respostas negativas, como por exemplo para os " "domínios inexistentes" msgid "Do not forward requests that cannot be answered by public name servers" msgstr "" "Não encaminhe requisições que não podem ser respondidas por servidores de " "nomes públicos" msgid "Do not forward reverse lookups for local networks" msgstr "Não encaminhe buscas por endereço reverso das redes local" msgid "Do not send probe responses" msgstr "Não enviar respostas de exames" msgid "Domain required" msgstr "Requerer domínio" msgid "Domain whitelist" msgstr "Lista branca de domínios" msgid "" "Don't forward DNS-Requests without " "DNS-Name" msgstr "" "Não encaminhar consultas DNS sem o nome do DNS" msgid "Download and install package" msgstr "Baixe e instale o pacote" msgid "Download backup" msgstr "Baixar o backup" msgid "Dropbear Instance" msgstr "Dropbear" msgid "" "Dropbear offers SSH network shell access " "and an integrated SCP server" msgstr "" "Dropbear oferece um acesso shell seguro à rede " "(SSH) e um servidor SCP integrado" msgid "Dynamic DHCP" msgstr "" "DHCP " "Dinâmico" msgid "Dynamic tunnel" msgstr "Túnel dinâmico" msgid "" "Dynamically allocate DHCP addresses for clients. If disabled, only clients " "having static leases will be served." msgstr "" "Aloca dinamicamente os endereços do DHCP para os clientes. Se desabilitado, " "somente os clientes com atribuições estáticas serão servidos. " msgid "EAP-Method" msgstr "Método EAP" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit this interface" msgstr "Editar esta interface" msgid "Edit this network" msgstr "Editar esta rede" msgid "Emergency" msgstr "Emergência" msgid "Enable" msgstr "Ativar" msgid "Enable STP" msgstr "Ativar STP" msgid "Enable HE.net dynamic endpoint update" msgstr "Ativar a atualização de ponto final dinâmico HE.net" msgid "Enable IPv6 negotiation on the PPP link" msgstr "Ativar a negociação de IPv6 no enlace PPP" msgid "Enable Jumbo Frame passthrough" msgstr "Ativar o encaminhamento de quadros jumbos (Jumbo Frames)" msgid "Enable TFTP server" msgstr "Ativar servidor TFTP" msgid "Enable VLAN functionality" msgstr "Ativar funcionalidade de VLAN" msgid "Enable buffering" msgstr "Ativar bufferização" msgid "Enable builtin NTP server" msgstr "Ativar o servidor NTP embutido" msgid "Enable learning and aging" msgstr "Ativar o aprendizado e obsolescência" msgid "Enable this mount" msgstr "Ativar esta montagem" msgid "Enable this swap" msgstr "Ativar este espaço de troca (swap)" msgid "Enable/Disable" msgstr "Ativar/Desativar" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" msgid "Enables the Spanning Tree Protocol on this bridge" msgstr "Ativa o protocolo STP nesta ponte" msgid "Encapsulation mode" msgstr "Modo de encapsulamento" msgid "Encryption" msgstr "Cifragem" msgid "Erasing..." msgstr "Apagando..." msgid "Error" msgstr "Erro" msgid "Ethernet Adapter" msgstr "Adaptador Ethernet" msgid "Ethernet Switch" msgstr "Switch Ethernet" msgid "Expand hosts" msgstr "Expandir hosts" msgid "Expires" msgstr "Expira" msgid "" "Expiry time of leased addresses, minimum is 2 Minutes (2m)." msgstr "" "Tempo de expiração dos endereços atribuídos. Mínimo é 2 minutos (2m)." msgid "External system log server" msgstr "Servidor de registro do sistema externo" msgid "External system log server port" msgstr "Porta do servidor de registro do sistema externo" msgid "Fast Frames" msgstr "Quadros Rápidos" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Filename of the boot image advertised to clients" msgstr "Nome do arquivo da imagem de boot anunciada para os clientes" msgid "Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos" msgid "Filter" msgstr "Filtro" msgid "Filter private" msgstr "Filtrar endereços privados" msgid "Filter useless" msgstr "Filtrar consultas inúteis" msgid "Find and join network" msgstr "Procurar e conectar à rede" msgid "Find package" msgstr "Procurar pacote" msgid "Finish" msgstr "Terminar" msgid "Firewall" msgstr "Firewall" msgid "Firewall Settings" msgstr "Configurações do Firewall" msgid "Firewall Status" msgstr "Estado do Firewall" msgid "Firmware Version" msgstr "Versão do Firmware" msgid "Fixed source port for outbound DNS queries" msgstr "Porta de origem fixa para saída de consultas DNS" msgid "Flags" msgstr "Marcadores" msgid "Flash Firmware" msgstr "Gravar Firmware" msgid "Flash image..." msgstr "Gravar imagem..." msgid "Flash new firmware image" msgstr "Gravar nova imagem do firmware" msgid "Flash operations" msgstr "Operações na memória flash" msgid "Flashing..." msgstr "Gravando na flash..." msgid "Force" msgstr "Forçar" msgid "Force CCMP (AES)" msgstr "Forçar CCMP (AES)" msgid "Force DHCP on this network even if another server is detected." msgstr "Forçar o DHCP nesta rede mesmo se outro servidor for detectado." msgid "Force TKIP" msgstr "Forçar TKIP" msgid "Force TKIP and CCMP (AES)" msgstr "Forçar TKIP e CCMP (AES)" msgid "Forward DHCP traffic" msgstr "Encaminhar tráfego DHCP" msgid "Forward broadcast traffic" msgstr "Encaminhar tráfego broadcast" msgid "Forwarding mode" msgstr "Modo de encaminhamento" msgid "Fragmentation Threshold" msgstr "Limiar de Fragmentação" msgid "Frame Bursting" msgstr "Explosão de Quadros (Frame Bursting)" msgid "Free" msgstr "Livre" msgid "Free space" msgstr "Espaço livre" msgid "Frequency Hopping" msgstr "Salto de Frequência" msgid "Gateway" msgstr "Gateway" msgid "Gateway ports" msgstr "Acesso remoto a portas encaminhadas" msgid "General Settings" msgstr "Configurações Gerais" msgid "General Setup" msgstr "Configurações Gerais" msgid "Generate archive" msgstr "Gerar arquivo" msgid "Given password confirmation did not match, password not changed!" msgstr "A senha de confirmação informada não casa. Senha não alterada!" msgid "Go to password configuration..." msgstr "Ir para a configuração de senha..." msgid "Go to relevant configuration page" msgstr "Ir para a página de configuração pertinente" msgid "HE.net password" msgstr "Senha HE.net" msgid "HE.net user ID" msgstr "Identificador do usuário HE.net" msgid "HT capabilities" msgstr "Capacidade de HT" msgid "HT mode" msgstr "Modo HT" # Não sei que contexto isto está sendo usado msgid "Handler" msgstr "Responsável" msgid "Hang Up" msgstr "Suspender" msgid "" "Here you can configure the basic aspects of your device like its hostname or " "the timezone." msgstr "" "Aqui você pode configurar os aspectos básicos do seu equipamento, como o " "nome do equipamento ou o fuso horário." msgid "" "Here you can paste public SSH-Keys (one per line) for SSH public-key " "authentication." msgstr "" "Aqui você pode colar as chaves públicas do SSH (uma por linha) para a " "autenticação por chaves do SSH." msgid "Hide ESSID" msgstr "" "Ocultar ESSID" msgid "Host entries" msgstr "Entradas de Equipamentos" msgid "Host expiry timeout" msgstr "Tempo limite de expiração de equipamento" msgid "Host-IP or Network" msgstr "" "IP do Equipamento " "ou Rede" msgid "Hostname" msgstr "Nome do equipamento" msgid "Hostname to send when requesting DHCP" msgstr "Nome do equipamento enviado quando requisitar DHCP" msgid "Hostnames" msgstr "Nome dos equipamentos" msgid "IP address" msgstr "Endereço IP" msgid "IP-Aliases" msgstr "Endereços IP alternativos" msgid "IPv4" msgstr "IPv4" msgid "IPv4 Firewall" msgstr "Firewall para IPv4" msgid "IPv4 WAN Status" msgstr "Estado IPv4 da WAN" msgid "IPv4 address" msgstr "Endereço IPv4" msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 e IPv6" msgid "IPv4 broadcast" msgstr "Broadcast IPv4" msgid "IPv4 gateway" msgstr "Roteador padrão IPv4" msgid "IPv4 netmask" msgstr "Máscara de rede IPv4" msgid "IPv4 only" msgstr "Somente IPv4" msgid "IPv4-Address" msgstr "Endereço-IPv4" msgid "IPv6" msgstr "IPv6" msgid "IPv6 Firewall" msgstr "Firewall para IPv6" msgid "IPv6 Setup" msgstr "Configuração do IPv6" msgid "IPv6 WAN Status" msgstr "Estado IPv6 da WAN" msgid "IPv6 address" msgstr "Endereço IPv6" msgid "IPv6 gateway" msgstr "Roteador padrão do IPv6" msgid "IPv6 only" msgstr "Somente IPv6" msgid "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgstr "IPv6-in-IPv4 (RFC4213)" msgid "IPv6-over-IPv4" msgstr "IPv6-over-IPv4" msgid "Identity" msgstr "Identidade PEAP" msgid "" "If specified, mount the device by its UUID instead of a fixed device node" msgstr "" "Se especificado, monta o dispositivo pelo seu UUID ao invés de um nó de " "dispositivo fixo" msgid "" "If specified, mount the device by the partition label instead of a fixed " "device node" msgstr "" "Se especificado, monta o dispositivo pela etiqueta da partiçãoo ao invés de " "um nó de dispositivo fixo" msgid "If unchecked, no default route is configured" msgstr "Se desmarcado, nenhuma rota padrão será configurada" msgid "If unchecked, the advertised DNS server addresses are ignored" msgstr "" "Se desmarcado, os endereços dos servidores DNS anunciados serão ignorados" msgid "" "If your physical memory is insufficient unused data can be temporarily " "swapped to a swap-device resulting in a higher amount of usable RAM. Be aware that swapping data is a very " "slow process as the swap-device cannot be accessed with the high datarates " "of the RAM." msgstr "" "Se a sua memória física for insuficiente, os dados não utilizados poderão " "ser armazenados temporariamente em um dispositivo swap, resultando em uma " "maior quantidade de memória RAM utilizável. Esteja ciente de que a troca de dados (swap) é um processo " "muito lento, uma vez que o dispositivo swap não pode ser acessado com taxas " "de transferência tão altas com a memória RAM." msgid "Ignore Hosts files" msgstr "Ignorar arquivos Hosts" msgid "Ignore interface" msgstr "Ignorar interface" msgid "Ignore resolve file" msgstr "Ignorar arquivo de resolução de nomes (resolv.conf)" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "In" msgstr "Entrada" msgid "Inactivity timeout" msgstr "Tempo limite de inatividade" msgid "Inbound:" msgstr "Entrando:" msgid "Info" msgstr "Informação" msgid "Initscript" msgstr "Script de inicialização" msgid "Initscripts" msgstr "Scripts de Inicialização" msgid "Install" msgstr "Instalar" msgid "Install package %q" msgstr "Instalar pacote %q" msgid "Install protocol extensions..." msgstr "Instalar extensões de protocolo..." msgid "Installed packages" msgstr "Pacotes instalados" msgid "Interface" msgstr "Interface" msgid "Interface Configuration" msgstr "Configuração da Interface" msgid "Interface Overview" msgstr "Visão Geral da Interface" msgid "Interface is reconnecting..." msgstr "A interface está reconectando..." msgid "Interface is shutting down..." msgstr "A interface está desligando..." msgid "Interface not present or not connected yet." msgstr "A interface não está presente ou não está conectada ainda." msgid "Interface reconnected" msgstr "Interface reconectada" msgid "Interface shut down" msgstr "Interface desligada" msgid "Interfaces" msgstr "Interfaces" msgid "Invalid" msgstr "Valor inválido" msgid "Invalid VLAN ID given! Only IDs between %d and %d are allowed." msgstr "" "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores entre %d e %d " "são permitidos." msgid "Invalid VLAN ID given! Only unique IDs are allowed" msgstr "" "O valor informado do ID da VLAN é inválido! Somente valores únicos são " "permitidos." msgid "Invalid username and/or password! Please try again." msgstr "Usuário e/ou senha inválida! Por favor, tente novamente." msgid "" "It appears that you try to flash an image that does not fit into the flash " "memory, please verify the image file!" msgstr "" "A imagem que está a tentar carregar aparenta nao caber na flash do " "equipamento. Por favor verifique o arquivo da imagem!" msgid "Java Script required!" msgstr "É necessário Java Script!" msgid "Join Network" msgstr "Conectar à Rede" msgid "Join Network: Settings" msgstr "Conectar à Rede: Configurações" msgid "Join Network: Wireless Scan" msgstr "Conectar à Rede: Busca por Rede Sem Fio" msgid "Keep settings" msgstr "Manter configurações" msgid "Kernel Log" msgstr "Registo do Kernel" msgid "Kernel Version" msgstr "Versão do Kernel" msgid "Key" msgstr "Chave" msgid "Key #%d" msgstr "Chave #%d" msgid "Kill" msgstr "Matar" msgid "LCP echo failure threshold" msgstr "Limite de falha no eco do LCP" msgid "LCP echo interval" msgstr "Intervalo do eco do LCP" msgid "LLC" msgstr "LLC" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Language and Style" msgstr "Idioma e Estilo" msgid "Lease validity time" msgstr "Tempo de validade da atribuição" msgid "Leasefile" msgstr "Arquivo de Atribuições" msgid "Leasetime" msgstr "Tempo de atribuição do DHCP" msgid "Leasetime remaining" msgstr "Tempo de atribuição restante" msgid "Leave empty to autodetect" msgstr "Deixe vazio para detectar automaticamente" msgid "Leave empty to use the current WAN address" msgstr "Deixe vazio para usar o endereço WAN atual" msgid "Legend:" msgstr "Legenda:" msgid "Limit" msgstr "Limite" msgid "Link" msgstr "Enlace" msgid "Link On" msgstr "Enlace Ativo" msgid "" "List of DNS servers to forward " "requests to" msgstr "" "Lista dos servidores DNS para " "encaminhar as requisições" msgid "List of domains to allow RFC1918 responses for" msgstr "" "Lista dos domínios para os quais será permitido respostas apontando para " "redes privadas (RFC1918)" msgid "List of hosts that supply bogus NX domain results" msgstr "Lista dos equipamentos que fornecem resultados de domínios MX falsos" msgid "Listen only on the given interface or, if unspecified, on all" msgstr "" "Escuta apenas na interface especificada. Se não especificado, escuta em todas" msgid "Listening port for inbound DNS queries" msgstr "Porta de escuta para a entrada das consultas DNS" msgid "Load" msgstr "Carga" msgid "Load Average" msgstr "Carga Média" msgid "Loading" msgstr "Carregando" msgid "Local IPv4 address" msgstr "Endereço IPv4 local" msgid "Local IPv6 address" msgstr "Endereço IPv6 local" msgid "Local Startup" msgstr "Inicialização Local" msgid "Local Time" msgstr "Hora Local" msgid "Local domain" msgstr "Domínio Local" msgid "" "Local domain specification. Names matching this domain are never forwared " "and resolved from DHCP or hosts files only" msgstr "" "Especificação do domínio local. Nomes que casam com este domínio nunca serão " "encaminhados e são resolvidos somente pelo DHCP ou pelo arquivos de hosts" msgid "Local domain suffix appended to DHCP names and hosts file entries" msgstr "" "Sufixo do domínio local adicionado aos nomes no DHCP e nas entradas dos " "equipamentos no arquivo de hosts" msgid "Local server" msgstr "Servidor local" msgid "" "Localise hostname depending on the requesting subnet if multiple IPs are " "available" msgstr "" "Localizar o nome do equipamento dependendo da subrede requisitante se " "mútliplos endereços IPs estiverem disponíveis" msgid "Localise queries" msgstr "Localizar consultas" msgid "Locked to channel %d used by %s" msgstr "Travado para o canal %d usado por %s" msgid "Log output level" msgstr "Nível de detalhamento de saída dos registros" msgid "Log queries" msgstr "Registar as consultas" msgid "Logging" msgstr "Registrando os eventos" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Lowest leased address as offset from the network address." msgstr "O endereço mais baixo concedido como deslocamento do endereço da rede." msgid "MAC" msgstr "MAC" msgid "MAC Address" msgstr "Endereço Físico (MAC)" msgid "MAC-Address" msgstr "Endereço-MAC" msgid "MAC-Address Filter" msgstr "Filtro de Endereço-MAC" msgid "MAC-Filter" msgstr "Filtro de MAC" msgid "MAC-List" msgstr "Lista de MAC" msgid "MTU" msgstr "MTU" msgid "Maximum Rate" msgstr "Taxa Máxima" msgid "Maximum allowed number of active DHCP leases" msgstr "Número máximo permitido de atribuiçoes DHCP ativas" msgid "Maximum allowed number of concurrent DNS queries" msgstr "Número máximo permitido de consultas DNS concorrentes" msgid "Maximum allowed size of EDNS.0 UDP packets" msgstr "Tamanho máximo permitido dos pacotes UDP EDNS.0" msgid "Maximum amount of seconds to wait for the modem to become ready" msgstr "Tempo máximo, em segundos, para esperar que o modem fique pronto" # Desconheço o uso msgid "Maximum hold time" msgstr "Tempo máximo de espera" msgid "Maximum number of leased addresses." msgstr "Número máximo de endereços atribuídos." msgid "Memory" msgstr "Memória" msgid "Memory usage (%)" msgstr "Uso da memória (%)" msgid "Metric" msgstr "Métrica" msgid "Minimum Rate" msgstr "Taxa Mínima" msgid "Minimum hold time" msgstr "Tempo mínimo de espera" msgid "Missing protocol extension for proto %q" msgstr "Extensão para o protocolo %q está ausente" msgid "Mode" msgstr "Modo" msgid "Modem device" msgstr "Dispositivo do Modem" msgid "Modem init timeout" msgstr "Estouro de tempo da inicialização do modem" msgid "Monitor" msgstr "Monitor" msgid "Mount Entry" msgstr "Entrada de Montagem" msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" msgid "Mount Points" msgstr "Pontos de Montagem" msgid "Mount Points - Mount Entry" msgstr "Pontos de Montagem - Entrada de Montagem" msgid "Mount Points - Swap Entry" msgstr "Pontos de Montagem - Entrada da Swap" msgid "" "Mount Points define at which point a memory device will be attached to the " "filesystem" msgstr "" "Pontos de montagem definem em que ponto um dispositivo de armazenamento será " "anexado ao sistema de arquivos" msgid "Mount options" msgstr "Opções de montagem" msgid "Mount point" msgstr "Ponto de montagem" msgid "Mounted file systems" msgstr "Sistemas de arquivos montados" msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" msgid "Multicast Rate" msgstr "Taxa de Multicast" msgid "Multicast address" msgstr "Endereço de Multicast" msgid "NAS ID" msgstr "NAS ID" msgid "NTP server candidates" msgstr "Candidatos de servidores NTP" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name of the new interface" msgstr "Nome da nova interface" msgid "Name of the new network" msgstr "Nome da nova rede" msgid "Navigation" msgstr "Navegação" msgid "Netmask" msgstr "Máscara de rede" msgid "Network" msgstr "Rede" msgid "Network Utilities" msgstr "Utilitários de Rede" msgid "Network boot image" msgstr "Imagem de boot pela rede" msgid "Network without interfaces." msgstr "" msgid "Networks" msgstr "Redes" msgid "Next »" msgstr "Próximo »" msgid "No DHCP Server configured for this interface" msgstr "Nenhum Servidor DHCP configurado para esta interface" msgid "No chains in this table" msgstr "Nenhuma cadeira nesta tabela" msgid "No files found" msgstr "Nenhum arquivo encontrado" msgid "No information available" msgstr "Nenhuma informação disponível" msgid "No negative cache" msgstr "Nenhum cache negativo" msgid "No network configured on this device" msgstr "Nenhuma rede configurada neste dispositivo" msgid "No network name specified" msgstr "Nenhum nome de rede foi especificado" msgid "No package lists available" msgstr "Nenhuma lista de pacotes disponível" msgid "No password set!" msgstr "Nenhuma senha definida!" msgid "No rules in this chain" msgstr "Sem regras nesta cadeia" msgid "No zone assigned" msgstr "Nenhuma zona definida" msgid "Noise" msgstr "Ruído" msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Not associated" msgstr "Não conectado" msgid "Not connected" msgstr "" msgid "Note: Configuration files will be erased." msgstr "Nota: Os arquivos de configuração serão apagados." msgid "" "Note: If you choose an interface here which is part of another network, it " "will be moved into this network." msgstr "" "Nota: Se você escolher a interface aqui que é pertencente a outra rede, ela " "será movida para esta rede." msgid "Notice" msgstr "Aviso" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "OPKG-Configuration" msgstr "Configuração-OPKG" msgid "Off-State Delay" msgstr "Atraso no estado de desligado" msgid "" "On this page you can configure the network interfaces. You can bridge " "several interfaces by ticking the \"bridge interfaces\" field and enter the " "names of several network interfaces separated by spaces. You can also use " "VLAN notation " "INTERFACE.VLANNR (e.g.: " "eth0.1)." msgstr "" "Nesta página pode configurar as interfaces de rede. Pode ter várias " "interfaces do tipo bridge, assinalando o campo \"interfaces ponte\" e " "inserir os nomes de várias interfaces de rede separadas por espaços. Pode " "também usar a notação para VLAN " "INTERFACE.VLANNR (ex.: " "eth0.1)." msgid "On-State Delay" msgstr "Atraso no estado de conexões" msgid "One or more fields contain invalid values!" msgstr "Um ou mais campos contém valores inválidos!" msgid "One or more required fields have no value!" msgstr "Um ou mais campos obrigatórios não tem valor!" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Open list..." msgstr "Abrir lista..." msgid "Option changed" msgstr "Opção alterada" msgid "Option removed" msgstr "Opção removida" msgid "Options" msgstr "Opções" msgid "Other:" msgstr "Outro:" msgid "Out" msgstr "Saída" msgid "Outbound:" msgstr "Saindo:" msgid "Outdoor Channels" msgstr "Canais para externo" msgid "Override MAC address" msgstr "Sobrescrever o endereço MAC" msgid "Override MTU" msgstr "Sobrescrever o MTU" msgid "Override the gateway in DHCP responses" msgstr "Sobrescrever o roteador padrão nas respostas do DHCP" msgid "" "Override the netmask sent to clients. Normally it is calculated from the " "subnet that is served." msgstr "" "Sobrescrever a máscara de rede enviada aos cientes. Normalmente, ela é " "calculada a partir da subrede que é servida." msgid "Override the table used for internal routes" msgstr "Sobrescrever a tabela usada para as rotas internas" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" msgid "Owner" msgstr "Dono" msgid "PAP/CHAP password" msgstr "Senha do PAP/CHAP" msgid "PAP/CHAP username" msgstr "Usuário do PAP/CHAP" msgid "PID" msgstr "PID" msgid "PIN" msgstr "PIN" msgid "PPP" msgstr "PPP" msgid "PPPoA Encapsulation" msgstr "Encapsulamento PPPoA " msgid "PPPoATM" msgstr "PPPoATM" msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" msgid "PPtP" msgstr "PPtP" msgid "Package libiwinfo required!" msgstr "O pacote libiwinfo é necessário!" msgid "Package lists are older than 24 hours" msgstr "As listas de pacotes são mais antigas do que 24 horas" msgid "Package name" msgstr "Nome do Pacote" msgid "Packets" msgstr "Pacotes" msgid "Part of zone %q" msgstr "Parte da zona %q" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Password authentication" msgstr "Autenticação por senha" msgid "Password of Private Key" msgstr "Senha da Chave Privada" msgid "Password successfully changed!" msgstr "A senha foi alterada com sucesso!" msgid "Path to CA-Certificate" msgstr "Caminho para o Certificado da AC" msgid "Path to Client-Certificate" msgstr "Caminho para o Certificado do Cliente" msgid "Path to Private Key" msgstr "Caminho para a Chave Privada" msgid "Path to executable which handles the button event" msgstr "Caminho para o executável que trata o evento do botão" msgid "Peak:" msgstr "Pico:" msgid "Perform reboot" msgstr "Executar reinicialização" msgid "Perform reset" msgstr "Zerar configuração" msgid "Phy Rate:" msgstr "Taxa física:" msgid "Physical Settings" msgstr "Configurações Físicas" msgid "Pkts." msgstr "Pcts." msgid "Please enter your username and password." msgstr "Entre com o seu usuário e senha." msgid "Please wait: Device rebooting..." msgstr "Por favor aguarde: Equipamento reiniciando..." msgid "Policy" msgstr "Política" msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Port %d" msgstr "Porta %d" msgid "Port %d is untagged in multiple VLANs!" msgstr "Porta %d está sem etiqueta para mútliplas VLANs!" msgid "Power" msgstr "Potência" msgid "" "Presume peer to be dead after given amount of LCP echo failures, use 0 to " "ignore failures" msgstr "" "Assumir que o parceiro está morto depois de uma data quantidade de falhas de " "echo do LCP. Use 0 para ignorar as falhas" msgid "Prevents client-to-client communication" msgstr "Impede a comunicação de cliente para cliente" msgid "Proceed" msgstr "Proceder" msgid "Processes" msgstr "Processos" msgid "Prot." msgstr "Protocolo" msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" msgid "Protocol family" msgstr "Família do protocolo" msgid "Protocol of the new interface" msgstr "Protocolo para a nova interface" msgid "Protocol support is not installed" msgstr "O suporte ao protocolo não está instalado" msgid "Provide new network" msgstr "Prover nova rede" msgid "Pseudo Ad-Hoc (ahdemo)" msgstr "Ad-Hoc falso (ahdemo)" msgid "RTS/CTS Threshold" msgstr "Limiar RTS/CTS" msgid "RX" msgstr "RX" msgid "RX Rate" msgstr "" msgid "Radius-Accounting-Port" msgstr "Porta de contabilidade do RADIUS" msgid "Radius-Accounting-Secret" msgstr "Segredo da contabilidade do RADIUS" msgid "Radius-Accounting-Server" msgstr "Servidor da contabilidade do RADIUS" msgid "Radius-Authentication-Port" msgstr "Porta de autenticação do RADIUS" msgid "Radius-Authentication-Secret" msgstr "Segredo da autenticação do RADIUS" msgid "Radius-Authentication-Server" msgstr "Servidor da autenticação do RADIUS" msgid "" "Read /etc/ethers to configure the DHCP-Server" msgstr "" "Ler /etc/ethers para configurar o Servidor-DHCP" msgid "" "Really delete this interface? The deletion cannot be undone!\n" "You might lose access to this router if you are connected via this interface." msgstr "" "Você realmente deseja apagar esta interface? A operação não pode ser " "revertida!\n" "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através " "desta interface." msgid "" "Really delete this wireless network? The deletion cannot be undone!\n" "You might lose access to this router if you are connected via this network." msgstr "" "Você realmente deseja apagar esta rede sem fio? A operação não pode ser " "revertida!\n" "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através " "desta interface." msgid "Really reset all changes?" msgstr "Realmente limpar todas as mudanças?" msgid "" "Really shutdown interface \"%s\" ?\n" "You might lose access to this router if you are connected via this interface." msgstr "" "Você realmente deseja desligar a interface \"%s\"?\n" "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através " "desta interface." msgid "" "Really shutdown network ?\n" "You might lose access to this router if you are connected via this interface." msgstr "" "Você realmente deseja desligar a rede?\n" "Você pode perder acesso a este roteador se voc6e está conectado através " "desta rede." msgid "Really switch protocol?" msgstr "Realmente trocar o protocolo?" msgid "Realtime Connections" msgstr "Conexões em Tempo Real" msgid "Realtime Graphs" msgstr "Gráficos em Tempo Real" msgid "Realtime Load" msgstr "Carga em Tempo Real" msgid "Realtime Traffic" msgstr "Tráfego em Tempo Real" msgid "Realtime Wireless" msgstr "Rede sem fio em Tempo Real" msgid "Rebind protection" msgstr "Proteção contra \"Rebind\"" msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" msgid "Rebooting..." msgstr "Reiniciando..." msgid "Reboots the operating system of your device" msgstr "Reinicia o sistema operacional do seu dispositivo" msgid "Receive" msgstr "Receber" msgid "Receiver Antenna" msgstr "Antena de Recepção" msgid "Reconnect this interface" msgstr "Reconectar esta interface" msgid "Reconnecting interface" msgstr "Reconectando interface" msgid "References" msgstr "Referências" msgid "Regulatory Domain" msgstr "Domínio Regulatório" msgid "Relay" msgstr "Retransmissor" msgid "Relay Bridge" msgstr "Ponte por Retransmissão" msgid "Relay between networks" msgstr "Encaminha o tráfego entre as redes" msgid "Relay bridge" msgstr "Ponte por retransmissão" msgid "Remote IPv4 address" msgstr "Endereço IPv4 remoto" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Repeat scan" msgstr "Repetir busca" msgid "Replace entry" msgstr "Substituir entrada" msgid "Replace wireless configuration" msgstr "Substituir a configuração da rede sem fio" msgid "Required for certain ISPs, e.g. Charter with DOCSIS 3" msgstr "Requerido para alguns provedores de internet, ex. Charter com DOCSIS 3" msgid "Reset" msgstr "Limpar" msgid "Reset Counters" msgstr "Reiniciar contadores" msgid "Reset to defaults" msgstr "Redefinir para os valores padrão" msgid "Resolv and Hosts Files" msgstr "Arquivos de Resolv e Hosts" msgid "Resolve file" msgstr "Arquivo Resolv" msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" msgid "Restart Firewall" msgstr "Reiniciar Firewall" msgid "Restore backup" msgstr "Restaurar backup" msgid "Reveal/hide password" msgstr "Relevar/esconder senha" msgid "Revert" msgstr "Reverter" msgid "Root" msgstr "Raiz" msgid "Root directory for files served via TFTP" msgstr "Diretório raiz para arquivos disponibilizados pelo TFTP" msgid "Router Model" msgstr "Modelo do Roteador" msgid "Router Name" msgstr "Nome do Roteador" msgid "Router Password" msgstr "Senha do Roteador" msgid "Routes" msgstr "Rotas" msgid "" "Routes specify over which interface and gateway a certain host or network " "can be reached." msgstr "" "As rotas especificam através de qual interface e gateway um certo destino " "podem ser alcançado." msgid "Rule #" msgstr "Regra #" msgid "Run a filesystem check before mounting the device" msgstr "" "Execute a verificação do sistema de arquivos antes da montagem do dispositivo" msgid "Run filesystem check" msgstr "Execute a verificação do sistema de arquivos " msgid "SSH Access" msgstr "Acesso SSH" msgid "SSH-Keys" msgstr "Chaves SSH" msgid "SSID" msgstr "SSID" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Save & Apply" msgstr "Salvar & Aplicar" msgid "Save & Apply" msgstr "Save & Aplicar" msgid "Scan" msgstr "Procurar" msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Tarefas Agendadas" msgid "Section added" msgstr "Seção adicionada" msgid "Section removed" msgstr "Seção removida" msgid "See \"mount\" manpage for details" msgstr "Veja o manual (man) do comando \"mount\" para detalhes" msgid "" "Send LCP echo requests at the given interval in seconds, only effective in " "conjunction with failure threshold" msgstr "" "Enviar requisições de eco do LCP no dado intervalo em segundos. Somente " "efetivo em conjunto com o limite de falhas." msgid "Send router solicitations" msgstr "Enviar solicitações de roteador" msgid "Separate Clients" msgstr "Isolar Clientes" msgid "Separate WDS" msgstr "Separar WDS" msgid "Server Settings" msgstr "Configurações do Servidor" msgid "Service Name" msgstr "Nome do Serviço" msgid "Service Type" msgstr "Tipo do Serviço" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgid "Setup DHCP Server" msgstr "Configurar Servidor DHCP" msgid "Setup Time Synchronization" msgstr "Configurar a Sincronização do Horário" msgid "Show current backup file list" msgstr "Mostra alista de arquivos para backup atual" msgid "Shutdown this interface" msgstr "Desligar esta interface" msgid "Shutdown this network" msgstr "Desligar esta rede" msgid "Signal" msgstr "Sinal" msgid "Signal:" msgstr "Sinal:" msgid "Size" msgstr "Tamanho" msgid "Skip" msgstr "Pular" msgid "Skip to content" msgstr "Pular para o conteúdo" msgid "Skip to navigation" msgstr "Pular para a navegação" msgid "Slot time" msgstr "Intervalo de tempo" msgid "Software" msgstr "Software" msgid "Some fields are invalid, cannot save values!" msgstr "Alguns campos estão inválidos e os valores não podem ser salvos!" msgid "" "Sorry, there is no sysupgrade support present, a new firmware image must be " "flashed manually. Please refer to the OpenWrt wiki for device specific " "install instructions." msgstr "" "Sinto muito, não existe suporte para o sysupgrade. Uma nova imagem de " "firmware deve ser gravada manualmente. Por favor, consulte a wiki do OpenWrt " "para instruções específicas da instalação deste dispositivo." msgid "Sort" msgstr "Ordenar" msgid "Source" msgstr "Origem" msgid "Specifies the advertised preferred prefix lifetime in seconds" msgstr "" "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo preferencial anunciado" msgid "Specifies the advertised valid prefix lifetime in seconds" msgstr "Especifica o tempo de vida, em segundos, do prefixo válido anunciado" msgid "Specifies the button state to handle" msgstr "Especifica o estado do botão para ser tratado" msgid "Specifies the directory the device is attached to" msgstr "Especifica o diretório que o dispositivo está conectado" msgid "Specifies the listening port of this Dropbear instance" msgstr "Especifica a porta de escuta deste Dropbear" msgid "" "Specifies the maximum amount of failed ARP requests until hosts are presumed " "to be dead" msgstr "" "Especifica a quantidade máxima de requisições ARP falhadas antes de " "considerar que um equipamento está morto" msgid "" "Specifies the maximum amount of seconds after which hosts are presumed to be " "dead" msgstr "" "Especifica a quantidade máxima de segundos antes de considerar que um " "equipamento está morto" msgid "Specify the secret encryption key here." msgstr "Especifique a chave de cifragem secreta aqui." msgid "Start" msgstr "Iniciar" msgid "Start priority" msgstr "Prioridade de inicialização" msgid "Startup" msgstr "Inicialização" msgid "Static IPv4 Routes" msgstr "Rotas Estáticas IPv4" msgid "Static IPv6 Routes" msgstr "Rotas Estáticas IPv6" msgid "Static Leases" msgstr "Atribuições Estáticas" msgid "Static Routes" msgstr "Rotas Estáticas" msgid "Static WDS" msgstr "WDS Estático" msgid "Static address" msgstr "Endereço Estático" msgid "" "Static leases are used to assign fixed IP addresses and symbolic hostnames " "to DHCP clients. They are also required for non-dynamic interface " "configurations where only hosts with a corresponding lease are served." msgstr "" "Atribuições estáticas são usadas para definir um endereço IP fixo e nome " "simbólico para os clientes do DHCP. Elas também são necessárias para " "configurações não dinâmicas onde um computador com a atribuição " "correspondente é provido." msgid "Status" msgstr "Estado" msgid "Stop" msgstr "Parar" msgid "Strict order" msgstr "Ordem Exata" msgid "Submit" msgstr "Enviar" msgid "Swap Entry" msgstr "Entrada do espaço de troca (Swap)" msgid "Switch" msgstr "Switch" msgid "Switch %q" msgstr "Switch %q" msgid "Switch %q (%s)" msgstr "Switch %q (%s)" msgid "Switch protocol" msgstr "Trocar o protocolo" msgid "Sync with browser" msgstr "Sincronizar com o navegador" msgid "Synchronizing..." msgstr "Sincronizando..." msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "System Log" msgstr "Registo do Sistema" msgid "System Properties" msgstr "Propriedades do Sistema" msgid "System log buffer size" msgstr "Tamanho do buffer de registro do sistema" msgid "TCP:" msgstr "TCP:" msgid "TFTP Settings" msgstr "Configurações do TFTP" msgid "TFTP server root" msgstr "Raiz do servidor TFTP" msgid "TX" msgstr "TX" msgid "TX Rate" msgstr "" msgid "Table" msgstr "Tabela" msgid "Target" msgstr "Destino" msgid "Terminate" msgstr "Terminar" msgid "" "The Device Configuration section covers physical settings of the " "radio hardware such as channel, transmit power or antenna selection which is " "shared among all defined wireless networks (if the radio hardware is multi-" "SSID capable). Per network settings like encryption or operation mode are " "grouped in the Interface Configuration." msgstr "" "A seção da Configuração do Dispositivo engloba as configurações " "físicas de rádio como canal, potência de transmissão ou seleção a antena. " "Estas configurações são compartilhadas entre todas as redes sem fio (se o " "hardware for capaz de utilizar mútliplas SSID). As configurações específicas " "de cada rede, como cifragem ou modo de operação estão agrupadas na " "Configuração da Interface." msgid "" "The libiwinfo-lua package is not installed. You must install this " "component for working wireless configuration!" msgstr "" "O pacote libiwinfo-lua não está instalado. Você precisa instalar " "este componente para ter uma configuração da rede sem fio funcional!" msgid "" "The allowed characters are: A-Z, a-z, 0-9 and _" msgstr "" "Os caracteres permitidos são: A-Z, a-z, 0-9 e _" msgid "" "The device file of the memory or partition (e.g." " /dev/sda1)" msgstr "" "O arquivo do dispositivo de armazenamento ou da partição (ex. /dev/sda1)" msgid "" "The filesystem that was used to format the memory (e.g. ext3)" msgstr "" "O sistema de arquivos que foi usado para formatar a unidade de armazenamento " "(ex. ext3)" msgid "" "The flash image was uploaded. Below is the checksum and file size listed, " "compare them with the original file to ensure data integrity.
Click " "\"Proceed\" below to start the flash procedure." msgstr "" "A imagem do firmware foi enviada. Abaixo estão a soma de verificação " "(checksum) e o tamanho dom arquivo. Compare-os com o arquivo original para " "garantir a integridade dos dados.
Clique em \"Proceder\" para iniciar " "o procedimetno de gravação." msgid "The following changes have been committed" msgstr "As seguintes mudanças foram aplicadas" msgid "The following changes have been reverted" msgstr "As seguintes alterações foram revertidas" msgid "The following rules are currently active on this system." msgstr "As seguintes regras estão atualmente ativas neste sistema." msgid "The given network name is not unique" msgstr "O nome de rede informado não é único" msgid "" "The hardware is not multi-SSID capable and existing configuration will be " "replaced if you proceed." msgstr "" "Este equipamento não é capaz de utilizar SSID múltiplos e as configurações " "existentes serão substituídas se você proceder." msgid "" "The network ports on your router can be combined to several VLANs in which computers can " "communicate directly with each other. VLANs are often used to separate different network " "segments. Often there is by default one Uplink port for a connection to the " "next greater network like the internet and other ports for a local network." msgstr "" "As portas de rede do seu router podem ser combinadas com diversas VLANs em que os computadores podem " "comunicar diretamente entre si. As VLANs são frequentemente utilizadas para separar segmentos de redes " "diferentes. Muitas vezes é padrão uma porta para o enlace superior (Uplink) " "para a conexão com a próxima rede maior, como a Internet. As outras portas " "são, por padrão, utilizadas para conectar uma rede local." msgid "The selected protocol needs a device assigned" msgstr "O protocolo selecionado necessita estar associado a um dispositivo" msgid "" "The system is erasing the configuration partition now and will reboot itself " "when finished." msgstr "" "O sistema está apagando agora a partição da configuração e irá reiniciar " "quando terminado." msgid "" "The system is flashing now.
DO NOT POWER OFF THE DEVICE!
Wait a " "few minutes until you try to reconnect. It might be necessary to renew the " "address of your computer to reach the device again, depending on your " "settings." msgstr "" "O sistema está a gravando o firmware para a flash.
NÃO DESLIGUE O " "EQUIPAMENTO!
Espere alguns minutos até tentar reconectar. Dependendo " "da sua configuração, pode ser necessário renovar o endereço do seu " "computador para poder conectar novamente ao roteador." msgid "" "The uploaded image file does not contain a supported format. Make sure that " "you choose the generic image format for your platform." msgstr "" "A imagem carregada não contém um formato suportado. Confirme que você " "escolheu uma imagem para a sua plataforma." msgid "There are no active leases." msgstr "Não existem atribuições ativas." msgid "There are no pending changes to apply!" msgstr "Não existem modificações pendentes para aplicar!" msgid "There are no pending changes to revert!" msgstr "Não existem modificações pendentes para reverter!" msgid "There are no pending changes!" msgstr "Não existem modificações pendentes!" msgid "" "There is no device assigned yet, please attach a network device in the " "\"Physical Settings\" tab" msgstr "" "Ainda não existe um dispositivo associado. Por favor, associe um dispositivo " "de rede na aba \"Configurações Físicas\"" msgid "" "There is no password set on this router. Please configure a root password to " "protect the web interface and enable SSH." msgstr "" "Não existem uma senha definida para este roteador. Por favor, configura uma " "senha para o root para proteger a interface WEB e habilitar o SSH." msgid "" "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories to " "include during sysupgrade. Modified files in /etc/config/ and certain other " "configurations are automatically preserved." msgstr "" "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos e " "diretórios incluídos durante a atualização do sistema. Arquivos modificados " "em /etc/config/ e alguns outros arquivos de configuração são automaticamente " "preservados." msgid "This is the 32 byte hex encoded user ID, not the login name" msgstr "" "Este é o identificador do usuário de 32 bytes codificado em hexadecimal, não " "o nome do usuário" msgid "" "This is the content of /etc/rc.local. Insert your own commands here (in " "front of 'exit 0') to execute them at the end of the boot process." msgstr "" "Este é o conteúdo do /etc/rc.local. Insira seus próprios comandos aqui " "(antes de 'exit 0') para executá-los no final do processo de boot." msgid "" "This is the local endpoint address assigned by the tunnel broker, it usually " "ends with :2" msgstr "" "Este é o endereço da ponta local designado pelo agente de túnel. normalmente " "ele termina com :2" msgid "" "This is the only DHCP in the local network" msgstr "" "Este é o único DHCP na rede local" msgid "This is the system crontab in which scheduled tasks can be defined." msgstr "Este é o sistema de agendamento de tarefas." msgid "" "This is usually the address of the nearest PoP operated by the tunnel broker" msgstr "" "Este é normalmente o endereço do PoP mais próximo operado pelo agente de túnel" msgid "" "This list gives an overview over currently running system processes and " "their status." msgstr "" "Esta lista fornece uma visão geral sobre os processos em execução no sistema." msgid "This page allows the configuration of custom button actions" msgstr "" "Esta página permite a configuração de ações personalizadas para os botões" msgid "This page gives an overview over currently active network connections." msgstr "Esta página fornece informações sobre as conexões de rede ativas." msgid "This section contains no values yet" msgstr "Esta seção ainda não contêm valores" msgid "Time Synchronization" msgstr "Sincronização de horário" msgid "Time Synchronization is not configured yet." msgstr "A sincronização do horário ainda não está configurada." msgid "Timezone" msgstr "Fuso Horário" msgid "" "To restore configuration files, you can upload a previously generated backup " "archive here." msgstr "" "Para recuperar os arquivos de configuração, você pode enviar aqui um backup " "anterior." msgid "Total Available" msgstr "Total Disponível" msgid "Traffic" msgstr "Tráfego" msgid "Transfer" msgstr "Transferências" msgid "Transmission Rate" msgstr "Taxa de Transmissão" msgid "Transmit" msgstr "Transmitir" msgid "Transmit Power" msgstr "Potência de Transmissão" msgid "Transmitter Antenna" msgstr "Antena de Transmissão" msgid "Trigger" msgstr "Disparo" msgid "Trigger Mode" msgstr "Modo de disparo" msgid "Tunnel ID" msgstr "Identificador do Túnel" msgid "Tunnel Interface" msgstr "Interface de Tunelamento" msgid "Turbo Mode" msgstr "Modo Turbo" msgid "Tx-Power" msgstr "Potência de transmissão" msgid "Type" msgstr "Tipo" msgid "UDP:" msgstr "UDP:" msgid "UMTS/GPRS/EV-DO" msgstr "UMTS/GPRS/EV-DO" msgid "USB Device" msgstr "Dispositivo USB" msgid "UUID" msgstr "UUID" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" msgid "Unknown Error, password not changed!" msgstr "Erro Desconhecido, a senha não foi alterada!" msgid "Unmanaged" msgstr "Não gerenciado" msgid "Unsaved Changes" msgstr "Alterações Não Salvas" msgid "Unsupported protocol type." msgstr "Tipo de protocolo não suportado." msgid "Update lists" msgstr "Atualizar listas" msgid "" "Upload a sysupgrade-compatible image here to replace the running firmware. " "Check \"Keep settings\" to retain the current configuration (requires an " "OpenWrt compatible firmware image)." msgstr "" "Envia uma imagem compatível do sistema para substituir o firmware em " "execução. Marque \"Manter configurações\" para manter as configurações " "atuais (requer uma imagem OpenWrt compatível)." msgid "Upload archive..." msgstr "Enviar arquivo..." msgid "Uploaded File" msgstr "Arquivo Carregado" msgid "Uptime" msgstr "Tempo de atividade" msgid "Use /etc/ethers" msgstr "Usar /etc/ethers" msgid "Use DHCP gateway" msgstr "Use o gateway do DHCP" msgid "Use DNS servers advertised by peer" msgstr "Use os servidores DNS anunciados pelo parceiro" msgid "Use ISO/IEC 3166 alpha2 country codes." msgstr "Usar códigos de países ISO/IEC 3166 alpha2." msgid "Use MTU on tunnel interface" msgstr "Use MTU na interface do túnel" msgid "Use TTL on tunnel interface" msgstr "Use TTL na interface do túnel" msgid "Use as root filesystem" msgstr "Usar como sistema de arquivos raiz" msgid "Use broadcast flag" msgstr "Use a marcação de broadcast" msgid "Use custom DNS servers" msgstr "Use servidores DNS personalizados" msgid "Use default gateway" msgstr "Use o gateway padrão" msgid "Use gateway metric" msgstr "Use a métrica do gateway" msgid "Use preferred lifetime" msgstr "Use o tempo de vida preferencial" msgid "Use routing table" msgstr "Use a tabela de roteamento" msgid "" "Use the Add Button to add a new lease entry. The MAC-Address indentifies the host, the IPv4-Address specifies to the fixed " "address to use and the Hostname is assigned as symbolic name to the " "requesting host." msgstr "" "Use o botão Adicionar para adicionar uma nova entrada de " "atribuição. O endereço MAC-Address identifica o equipamento, o " "endereço IPv4 especifica o endereço fixo para usar e o nome do " "equipamento é designado como nome simbólico (DNS) para o equipamento " "requisitante." msgid "Use valid lifetime" msgstr "Use o tempo de vida válido" msgid "Used" msgstr "Usado" msgid "Used Key Slot" msgstr "Posição da Chave Usada" msgid "Username" msgstr "Usuário" msgid "VC-Mux" msgstr "VC-Mux" msgid "VLAN Interface" msgstr "Interface VLAN" msgid "VLANs on %q" msgstr "VLANs em %q" msgid "VLANs on %q (%s)" msgstr "VLANs em %q (%s)" msgid "VPN Server" msgstr "Servidor VPN" msgid "Vendor Class to send when requesting DHCP" msgstr "Classe do fabricante para enviar quando requisitar o DHCP" msgid "Verify" msgstr "Verificar" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "WDS" msgstr "WDS" msgid "WEP Open System" msgstr "WEP Sistema Aberto" msgid "WEP Shared Key" msgstr "WEP Chave Compartilhada" msgid "WEP passphrase" msgstr "WEP Senha" msgid "WMM Mode" msgstr "Modo WMM" msgid "WPA passphrase" msgstr "WPA Senha" msgid "" "WPA-Encryption requires wpa_supplicant (for client mode) or hostapd (for AP " "and ad-hoc mode) to be installed." msgstr "" "A cifragem WPA requer a instalação do wpa_supplicant (para modo cliente) ou " "do hostapd (para modo AP ou ad-hoc)." msgid "Waiting for router..." msgstr "Esperando pelo roteador..." msgid "Warning" msgstr "Atenção" msgid "Warning: There are unsaved changes that will be lost while rebooting!" msgstr "" "Aviso: Existem alterações não salvas que serão perdidas durante a " "reinicialização!" msgid "Wifi" msgstr "Wifi" msgid "Wifi networks in your local environment" msgstr "Redes Wifi no seu ambiente local" msgid "Wireless" msgstr "Rede sem fio" msgid "Wireless Adapter" msgstr "Dispositivo de Rede sem Fio" msgid "Wireless Network" msgstr "Rede sem Fio" msgid "Wireless Overview" msgstr "Visão Geral da Rede sem Fio" msgid "Wireless Security" msgstr "Segurança da Rede sem Fio" msgid "Wireless is disabled or not associated" msgstr "Rede sem fio está desabilitada ou não conectada" msgid "Wireless is restarting..." msgstr "A rede sem fio está reiniciando..." msgid "Wireless network is disabled" msgstr "A rede sem fio está desabilitada" msgid "Wireless network is enabled" msgstr "A rede sem fio está habilitada" msgid "Wireless restarted" msgstr "A rede sem fio reiniciou" msgid "Wireless shut down" msgstr "Rede sem fio desligada" msgid "Write received DNS requests to syslog" msgstr "Escreva as requisições DNS para o syslog" msgid "XR Support" msgstr "Suporte a XR" msgid "" "You can enable or disable installed init scripts here. Changes will applied " "after a device reboot.
Warning: If you disable essential init " "scripts like \"network\", your device might become inaccesable!" msgstr "" "Você pode ativar ou desativar os scripts de inicialização instalados aqui. " "As mudanças serão aplicadas após a reinicialização do equipamento.
Aviso: Se você desativar algum script de inicialização essencial " "como por exemplo \"rede/network\", o dispositivo poderá tornar-se " "inacessível!" msgid "" "You must enable Java Script in your browser or LuCI will not work properly." msgstr "" "Você precisa habilitar o JavaScript no seu navegador ou o LuCI não irá " "funcionar corretamente." msgid "any" msgstr "qualquer" msgid "auto" msgstr "automático" msgid "bridged" msgstr "em ponte" msgid "creates a bridge over specified interface(s)" msgstr "cria uma ponte sobre determinada(s) interface(s)" msgid "disable" msgstr "desativar" msgid "expired" msgstr "expirado" msgid "" "file where given DHCP-leases will be stored" msgstr "" "Arquivo onde as atribuições DHCP são armazenadas" msgid "forward" msgstr "encaminhar" msgid "help" msgstr "ajuda" msgid "if target is a network" msgstr "se o destino for uma rede" msgid "input" msgstr "entrada" msgid "local DNS file" msgstr "" "Arquivo local de DNS" # Is this yes/no or no like in no one? msgid "no" msgstr "não" msgid "none" msgstr "nenhum" msgid "off" msgstr "desligado" msgid "on" msgstr "ligado" msgid "routed" msgstr "roteado" msgid "tagged" msgstr "etiquetado" msgid "unlimited" msgstr "ilimitado" msgid "unspecified" msgstr "não especificado" msgid "unspecified -or- create:" msgstr "não especificado -ou- criar:" msgid "untagged" msgstr "não etiquetado" msgid "yes" msgstr "sim" msgid "« Back" msgstr "« Voltar" #~ msgid "Custom Files" #~ msgstr "Arquivos Personalizados" #~ msgid "Custom files" #~ msgstr "Arquivos personalizados" #~ msgid "Detected Files" #~ msgstr "Arquivos Detectados" #~ msgid "Detected files" #~ msgstr "Arquivos detectados" #~ msgid "Files to be kept when flashing a new firmware" #~ msgstr "Arquivos que devem ser mantidos quando gravar um novo firmware" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "" #~ "Here you can customize the settings and the functionality of LuCI." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode personalizar as configurações e funcionalidades do LuCI." #~ msgid "Post-commit actions" #~ msgstr "Ações após a gravação" #~ msgid "" #~ "The following files are detected by the system and will be kept " #~ "automatically during sysupgrade" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes arquivos foram detectados pelo sistema e serão mantidos " #~ "automaticamente durante uma atualização do sistema" #~ msgid "" #~ "These commands will be executed automatically when a given UCI configuration is committed " #~ "allowing changes to be applied instantly." #~ msgstr "" #~ "Estes comandos são executados automaticamente quando uma determinada " #~ "configuração da UCI está gravada, permitindo mudanças a serem aplicadas " #~ "instantaneamente." #~ msgid "" #~ "This is a list of shell glob patterns for matching files and directories " #~ "to include during sysupgrade" #~ msgstr "" #~ "Esta é a lista dos padrões de expressão shell para casar com os arquivos " #~ "e diretórios incluídos durante a atualização do sistema" #~ msgid "Web UI" #~ msgstr "Interface Web" #~ msgid "PPTP-Server" #~ msgstr "" #~ "Servidor PPTP" #~ msgid "AHCP Settings" #~ msgstr "Configurações AHCP" #~ msgid "ARP ping retries" #~ msgstr "Retentativa de ping ARP" #~ msgid "ATM Settings" #~ msgstr "Configurações ATM" #~ msgid "Accept Router Advertisements" #~ msgstr "Aceita anúncios de roteador" #~ msgid "Access point (APN)" #~ msgstr "Ponto de acesso (APN)" #~ msgid "Additional pppd options" #~ msgstr "Opções adicionais do pppd" #~ msgid "Allowed range is 1 to FFFF" #~ msgstr "A faixa permitida é de 1 a FFFF" #~ msgid "Automatic Disconnect" #~ msgstr "Desconexão automática" #~ msgid "Backup Archive" #~ msgstr "Arquivo de Backup" #~ msgid "" #~ "Configure the local DNS server to use the name servers adverticed by the " #~ "PPP peer" #~ msgstr "" #~ "Configurar o servidor DNS local para usar o servidores de nomes " #~ "fornecidos pelo PPP" #~ msgid "Connect script" #~ msgstr "Script de conexão" #~ msgid "Create backup" #~ msgstr "Criar backup" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Padrão" #~ msgid "Disconnect script" #~ msgstr "Script de desconexão" #~ msgid "Edit package lists and installation targets" #~ msgstr "Editar listas de pacotes e destinos da instalação" #~ msgid "Enable 4K VLANs" #~ msgstr "Ativar VLANs 4K" #~ msgid "Enable IPv6 on PPP link" #~ msgstr "Ativar IPv6 na conexão PPP" #~ msgid "Firmware image" #~ msgstr "Imagem de Firmware" #~ msgid "Forward DHCP" #~ msgstr "Encaminhar DHCP" #~ msgid "Forward broadcasts" #~ msgstr "Encaminhar broadcast" #~ msgid "HE.net Tunnel ID" #~ msgstr "HE.net Tunnel ID" #~ msgid "" #~ "Here you can backup and restore your router configuration and - if " #~ "possible - reset the router to the default settings." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode fazer o backup e restaurar as configurações do router. " #~ "Também pode retornar o router para as configurações padrão." #~ msgid "Installation targets" #~ msgstr "Destinos da Instalação" #~ msgid "Keep configuration files" #~ msgstr "Manter arquivos de configuração" #~ msgid "Keep-Alive" #~ msgstr "Manter conectada" #~ msgid "Kernel" #~ msgstr "Kernel" #~ msgid "" #~ "Let pppd replace the current default route to use the PPP interface after " #~ "successful connect" #~ msgstr "" #~ "Permitir o pppd substituir a rota padrão atual e usar a interface PPP " #~ "como padrão após a conexão ser efeuada com sucesso" #~ msgid "Let pppd run this script after establishing the PPP link" #~ msgstr "" #~ "Deixar o pppd executar este script após o estabelecimento do enlace PPP" #~ msgid "Let pppd run this script before tearing down the PPP link" #~ msgstr "Deixar o pppd executar este script antes de terminar o enlace PPP" #~ msgid "" #~ "Make sure that you provide the correct pin code here or you might lock " #~ "your sim card!" #~ msgstr "" #~ "Certifique-se que forneceu o código PIN correcto aqui, ou pode bloquear o " #~ "seu cartão SIM!" #~ msgid "" #~ "Most of them are network servers, that offer a certain service for your " #~ "device or network like shell access, serving webpages like LuCI, doing mesh routing, sending " #~ "e-mails, ..." #~ msgstr "" #~ "A maioria deles são servidores de rede, que oferecem um determinado " #~ "serviço para seu equipamento ou rede como acesso shell, servindo páginas " #~ "web como o LuCI, " #~ "fazendo roteamento, enviando e-mails, ..." #~ msgid "Number of failed connection tests to initiate automatic reconnect" #~ msgstr "" #~ "Número de testes de conexão falhadas para iniciar a reconexão automática" #~ msgid "Override Gateway" #~ msgstr "Sobrescrever Gateway" #~ msgid "PIN code" #~ msgstr "Código PIN" #~ msgid "PPP Settings" #~ msgstr "Configurações do PPP" #~ msgid "Package lists" #~ msgstr "Listas de pacotes" #~ msgid "" #~ "Port PVIDs specify the default " #~ "VLAN ID added to received untagged frames." #~ msgstr "" #~ "O PVIDs da porta especifica o ID " #~ "padrão da VLAN adicionado a quadros sem etiquetas." #~ msgid "Port PVIDs on %q" #~ msgstr "PVIDs da Porta em %q" #~ msgid "Proceed reverting all settings and resetting to firmware defaults?" #~ msgstr "Proceder com a restauração das configurações padrão do firmware?" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processador" #~ msgid "Radius-Port" #~ msgstr "Porta RADIUS" #~ msgid "Radius-Server" #~ msgstr "Servidor RADIUS" #~ msgid "Relay Settings" #~ msgstr "Configuração de Relay" #~ msgid "Replace default route" #~ msgstr "Substituir a rota padrão" #~ msgid "Reset router to defaults" #~ msgstr "Restaurar as configurações para o padrão" #~ msgid "Routing table ID" #~ msgstr "ID da tabela de roteamento" #~ msgid "" #~ "Seconds to wait for the modem to become ready before attempting to connect" #~ msgstr "" #~ "Segundos de espera para o modem ficar pronto antes de tentar uma conexão" #~ msgid "Send Router Solicitiations" #~ msgstr "Enviar Solicitações de Roteador" #~ msgid "Server IPv4-Address" #~ msgstr "Endereço IPv4 do Servidor" #~ msgid "Service type" #~ msgstr "Tipo de serviço" #~ msgid "Services and daemons perform certain tasks on your device." #~ msgstr "Serviços executam diversas tarefas no seu equipamento." #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configurações" #~ msgid "Setup wait time" #~ msgstr "Configurar tempo de espera" #~ msgid "" #~ "Sorry. OpenWrt does not support a system upgrade on this platform.
" #~ "You need to manually flash your device." #~ msgstr "" #~ "Lamentamos, mas o OpenWrt não suporta uma atualização do sistema para " #~ "esta plataforma.
É necessário gravar manualmente seu equipamento." #~ msgid "Specify additional command line arguments for pppd here" #~ msgstr "" #~ "Especifique os argumentos adicionais de linha de comando para o pppd aqui" #~ msgid "TTL" #~ msgstr "TTL" #~ msgid "The device node of your modem, e.g. /dev/ttyUSB0" #~ msgstr "O caminho do dispositivo do seu modem, ex. /dev/ttyUSB0" #~ msgid "Time (in seconds) after which an unused connection will be closed" #~ msgstr "Tempo (em segundos) para fim de uma conexão já não utilizada" #~ msgid "Time Server (rdate)" #~ msgstr "Servidor de Hora (rdate)" #~ msgid "Tunnel Settings" #~ msgstr "Configurações de Tunelamento" #~ msgid "Update package lists" #~ msgstr "Atualizar listas de pacotes" #~ msgid "Upload an OpenWrt image file to reflash the device." #~ msgstr "Carregar uma imagem OpenWrt para a gravar no roteador." #~ msgid "Upload image" #~ msgstr "Carregar imagem" #~ msgid "Use peer DNS" #~ msgstr "Utilizar DNS do parceiro" #~ msgid "VLAN %d" #~ msgstr "VLAN %d" #~ msgid "" #~ "You can specify multiple DNS servers here, press enter to add a new " #~ "entry. Servers entered here will override automatically assigned ones." #~ msgstr "" #~ "Você pode especificar aqui múltiplos servidores DNS. Pressione \"enter\" " #~ "para adicionar uma nova entrada. Os servidores informados aqui " #~ "sobrescreverão automaticamente os designados." #~ msgid "" #~ "You need to install \"comgt\" for UMTS/GPRS, \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE, " #~ "\"ppp-mod-pppoa\" for PPPoA or \"pptp\" for PPtP support" #~ msgstr "" #~ "Você precisa instalar os pacotes \"comgt\" para usar UMTS/GPRS, \"ppp-mod-" #~ "pppoe\" para PPPoE, \"ppp-mod-pppoa\" para PPPoA ou \"pptp\" para o " #~ "suporte PPtP" #~ msgid "back" #~ msgstr "voltar" #~ msgid "buffered" #~ msgstr "em buffer" #~ msgid "cached" #~ msgstr "em cache" #~ msgid "free" #~ msgstr "livre" #~ msgid "static" #~ msgstr "estático" #~ msgid "" #~ "LuCI is a collection " #~ "of free Lua software including an MVC-Webframework and webinterface for embedded devices. LuCI is licensed under the " #~ "Apache-License." #~ msgstr "" #~ "LuCI é uma colecção " #~ "gratuita de programas Lua incluindo um Framework Web MVC e uma Interface Web para micro-" #~ "dispositivos. LuCI é " #~ "licenciado sob a Licença Apache." #~ msgid "SSH-Keys" #~ msgstr "Chaves-SSH" #~ msgid "" #~ "A lightweight HTTP/1.1 webserver written in C and Lua designed to serve " #~ "LuCI" #~ msgstr "" #~ "Um servidor web HTTP/1.1 ligeiro escrito em C e desenvolvido em Lua para " #~ "servir LuCI" #~ msgid "" #~ "A small webserver which can be used to serve LuCI." #~ msgstr "" #~ "Um pequeno servidor web que pode ser utilizado para servir a interface " #~ "LuCI." #~ msgid "About" #~ msgstr "Sobre" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Endereços" #~ msgid "Admin Password" #~ msgstr "Password do Administrador" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "Configuração IP alternativa" #~ msgid "Authentication Realm" #~ msgstr "Área de autenticação" #~ msgid "Bridge Port" #~ msgstr "Porta do interface em ponte" #~ msgid "" #~ "Change the password of the system administrator (User root)" #~ msgstr "" #~ "Altera a senha do administrador do sistema (Login root)" #~ msgid "Client + WDS" #~ msgstr "Cliente (WDS)" #~ msgid "Configuration file" #~ msgstr "Ficheiro de configuração" #~ msgid "Connection timeout" #~ msgstr "Esgotado o tempo de ligação" #~ msgid "Contributing Developers" #~ msgstr "Programadores Contribuintes" #~ msgid "DHCP assigned" #~ msgstr "DHCP atribuido" #~ msgid "Document root" #~ msgstr "Diretório raiz" #~ msgid "Enable Keep-Alive" #~ msgstr "Activar keep-alive" #~ msgid "Ethernet Bridge" #~ msgstr "Ponte Ethernet" #~ msgid "" #~ "Here you can paste public SSH-Keys " #~ "(one per line) for SSH public-key " #~ "authentication." #~ msgstr "" #~ "Aqui pode colar suas Chaves-SSH " #~ "públicas (uma por linha) para a autenticação SSH por chave-pública." #~ msgid "ID" #~ msgstr "Identificação de interface em ponte" #~ msgid "IP Configuration" #~ msgstr "Configuração IP" #~ msgid "Interface Status" #~ msgstr "" #~ "Aqui encontra informações sobre o estado actual do sistema, como CPU, frequência do relógio, uso " #~ "de memória ou uso da interface de rede de dados." #~ msgid "Lead Development" #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento" #~ msgid "Master" #~ msgstr "AP" #~ msgid "Master + WDS" #~ msgstr "AP+WDS" #~ msgid "Not configured" #~ msgstr "Não configurado" #~ msgid "Password successfully changed" #~ msgstr "Senha alterada com sucesso" #~ msgid "Plugin path" #~ msgstr "Directorio de plugins" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Portas" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Primário" #~ msgid "Project Homepage" #~ msgstr "Página do Projecto" #~ msgid "Pseudo Ad-Hoc" #~ msgstr "Ahdemo" #~ msgid "STP" #~ msgstr "STP" #~ msgid "Thanks To" #~ msgstr "Obrigado a" #~ msgid "" #~ "The realm which will be displayed at the authentication prompt for " #~ "protected pages." #~ msgstr "" #~ "A área de autenticação (realm) que será mostrada na prompt de " #~ "autenticação das páginas protegidas." #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Erro Desconhecido" #~ msgid "VLAN" #~ msgstr "VLAN" #~ msgid "defaults to /etc/httpd.conf" #~ msgstr "padrão é /etc/httpd.conf" #~ msgid "Package lists updated" #~ msgstr "As listas de pacotes foram actualizadas" #~ msgid "Upgrade installed packages" #~ msgstr "Actualizar os pacotes instalados" #~ msgid "" #~ "Also kernel or service logfiles can be viewed here to get an overview " #~ "over their current state." #~ msgstr "" #~ "Também os arquivos de logs do kernel ou dos serviços podem ser " #~ "consultados aqui para obter uma visão geral sobre o seu estado actual." #~ msgid "" #~ "Here you can find information about the current system status like CPU clock frequency, memory " #~ "usage or network interface data." #~ msgstr "" #~ "Aqui você pode encontrar informações sobre o estado actual do sistema, " #~ "tais como CPU, frequência " #~ "do relógio, uso de memória ou da interface de rede de dados." #~ msgid "Search file..." #~ msgstr "Procurar ficheiro..." # "free as in freedom" equivale a "livre de liberdade" não de "grátis" #~ msgid "" #~ "LuCI is a free, " #~ "flexible, and user friendly graphical interface for configuring OpenWrt " #~ "Kamikaze." #~ msgstr "" #~ "O LuCI é um " #~ "interface gráfico livre, flexível e fácil de utilizar para configurar o " #~ "OpenWrt Kamikaze." #~ msgid "And now have fun with your router!" #~ msgstr "E agora divirta-se com o seu router!" #~ msgid "" #~ "As we always want to improve this interface we are looking forward to " #~ "your feedback and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Agradecemos os seus comentários e sugestões por forma a podermos " #~ "continuar a melhorar este interface." #~ msgid "Hello!" #~ msgstr "Olá!" #~ msgid "" #~ "Notice: In LuCI " #~ "changes have to be confirmed by clicking Changes - Save & Apply " #~ "before being applied." #~ msgstr "" #~ "Aviso: No LuCI as " #~ "alterações devem ser confirmadas clicando em Alterações - Salvar & " #~ "Aplicar antes de serem aplicadas." #~ msgid "" #~ "On the following pages you can adjust all important settings of your " #~ "router." #~ msgstr "" #~ "Nas próximas páginas, pode ajustar todas as definições importantes do seu " #~ "router." #~ msgid "The LuCI Team" #~ msgstr "" #~ "A equipa do LuCI" #~ msgid "" #~ "This is the administration area of LuCI." #~ msgstr "" #~ "Esta é a área de administração do LuCI." #~ msgid "User Interface" #~ msgstr "Interface do Utilizador" #~ msgid "enable" #~ msgstr "activar" #, fuzzy #~ msgid "(optional)" #~ msgstr " (opcional)" #~ msgid "DNS-Port" #~ msgstr "Porta do DNS" #~ msgid "" #~ "DNS-Server will be queried in " #~ "the order of the resolvfile" #~ msgstr "" #~ "Servidor DNS será " #~ "consultado na ordem do arquivo resolv.conf" #~ msgid "" #~ "max. DHCP-Leases" #~ msgstr "" #~ "max. de DHCP-Leases" #~ msgid "" #~ "max. EDNS0 paket size" #~ msgstr "" #~ "tamanho max. do pacote EDNS0" #~ msgid "AP-Isolation" #~ msgstr "Isolamento do AP" #~ msgid "Add the Wifi network to physical network" #~ msgstr "Adicione a rede Wifi à rede física" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "Aliases" #~ msgid "Clamp Segment Size" #~ msgstr "Clamp Segment Size" #, fuzzy #~ msgid "Create Or Attach Network" #~ msgstr "Criar Rede" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivos" #~ msgid "Don't forward reverse lookups for local networks" #~ msgstr "Não encaminhar as pesquisas reversas para redes locais" #~ msgid "Enable TFTP-Server" #~ msgstr "Activar servidor TFTP" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Erros" #~ msgid "Essentials" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Expand Hosts" #~ msgstr "Expandir Hosts" #~ msgid "First leased address" #~ msgstr "Primeiro endereço de atribuição" #~ msgid "" #~ "Fixes problems with unreachable websites, submitting forms or other " #~ "unexpected behaviour for some ISPs." #~ msgstr "" #~ "Resolve problemas com websites indisponíveis, submissão de formulários ou " #~ "comportamentos inesperados de alguns ISP's." #~ msgid "Hardware Address" #~ msgstr "Endereço do Hardware" #~ msgid "Here you can configure installed wifi devices." #~ msgstr "Aqui pode configurar os dispositivos wifi instalados. " #~ msgid "Ignore /etc/hosts" #~ msgstr "Ignorar /etc/hosts" #~ msgid "Independent (Ad-Hoc)" #~ msgstr "Independente (Ad-Hoc)" #~ msgid "Internet Connection" #~ msgstr "Ligação Internet" #~ msgid "Join (Client)" #~ msgstr "Cliente (Client)" #~ msgid "Leases" #~ msgstr "Atribuições" #~ msgid "Local Domain" #~ msgstr "Domínio Local" #~ msgid "Local Network" #~ msgstr "Rede Local" #~ msgid "Local Server" #~ msgstr "Servidor Local" #~ msgid "Network Boot Image" #~ msgstr "Imagem para o boot remoto (PXE)" #~ msgid "" #~ "Network Name (ESSID)" #~ msgstr "" #~ "Nome da Rede (ESSID)" #~ msgid "Number of leased addresses" #~ msgstr "Número de endereços atribuidos" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Directório" #~ msgid "Perform Actions" #~ msgstr "Executar Acções" #~ msgid "Prevents Client to Client communication" #~ msgstr "Impede a comunicação de Cliente para Cliente" #~ msgid "Provide (Access Point)" #~ msgstr "Ponto de Acesso (Access Point)" #~ msgid "Resolvfile" #~ msgstr "Ficheiro resolv.conf" #~ msgid "TFTP-Server Root" #~ msgstr "Directório raiz do servidor TFTP" #~ msgid "TX / RX" #~ msgstr "TX / RX" #~ msgid "The following changes have been applied" #~ msgstr "Foram aplicadas as seguintes alterações " #~ msgid "" #~ "When flashing a new firmware with LuCI these files will be added to the new firmware " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Quando gravar um novo firmware com o LuCI estes arquivos serão adicionados ao novo " #~ "firmware instalado." #, fuzzy #~ msgid "Wireless Scan" #~ msgstr "Wireless" #~ msgid "" #~ "With DHCP " #~ "network members can automatically receive their network settings (IP-address, netmask, DNS-server, ...)." #~ msgstr "" #~ "Com o DHCP os membros da rede podem automaticamente receber as suas " #~ "configurações de rede (endereço-IP, netmask, servidor-DNS, ...)." #~ msgid "" #~ "You can run several wifi networks with one device. Be aware that there " #~ "are certain hardware and driverspecific restrictions. Normally you can " #~ "operate 1 Ad-Hoc or up to 3 Master-Mode and 1 Client-Mode network " #~ "simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Pode servir várias redes wifi com o mesmo dispositivo. Esteja ciente de " #~ "que existem certas restrições específicas do hardware e do controlador. " #~ "Pode normalmente operar 1 rede Ad-Hoc ou até 3 redes AP e 1 Cliente " #~ "simultaneamente." #~ msgid "" #~ "You need to install \"ppp-mod-pppoe\" for PPPoE or \"pptp\" for PPtP " #~ "support" #~ msgstr "" #~ "Precisa de instalar os pacotes \"ppp-mod-pppoe\" para PPPoE ou \"pptp\" " #~ "para o suporte PPtP" #~ msgid "Zone" #~ msgstr "Zona" #~ msgid "additional hostfile" #~ msgstr "ficheiro de hosts adicional" #~ msgid "adds domain names to hostentries in the resolv file" #~ msgstr "" #~ "Adiciona os nomes dos domínios às entradas de hosts no arquivo resolv.conf" #, fuzzy #~ msgid "automatic" #~ msgstr "estático" #~ msgid "automatically reconnect" #~ msgstr "ligação automática" #~ msgid "concurrent queries" #~ msgstr "Consultas simultâneas" #~ msgid "" #~ "disable DHCP " #~ "for this interface" #~ msgstr "" #~ "desabilitar DHCP para esta interface" #~ msgid "disconnect when idle for" #~ msgstr "desligar quando ocioso por" #~ msgid "don't cache unknown" #~ msgstr "Não fazer cache de desconhecidos" #~ msgid "" #~ "filter useless DNS-queries of " #~ "Windows-systems" #~ msgstr "" #~ "Filtro de consultas inuteis-DNS de sistemas windows" #~ msgid "installed" #~ msgstr "instalado" #~ msgid "localises the hostname depending on its subnet" #~ msgstr "Localizar o hostname dependendo de sua sub-rede" #~ msgid "not installed" #~ msgstr "não instalado" #~ msgid "" #~ "prevents caching of negative DNS-replies" #~ msgstr "" #~ "Impede o cache de respostas-DNS negativas" #~ msgid "query port" #~ msgstr "porta para consultas" #~ msgid "transmitted / received" #~ msgstr "transmitido / recebido" #, fuzzy #~ msgid "Join network" #~ msgstr "redes contidas" #~ msgid "all" #~ msgstr "todos" #~ msgid "Code" #~ msgstr "Código" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distância" #~ msgid "Legend" #~ msgstr "Legenda" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Biblioteca" #~ msgid "see '%s' manpage" #~ msgstr "veja sobre '%s' na página de manual (man)" #~ msgid "Package Manager" #~ msgstr "Gestor de Pacotes" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Serviço" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estatísticas" #~ msgid "zone" #~ msgstr "Zona"