$ $XConsortium: dtsearch.msg /main/6 1996/12/01 23:39:15 cde-hit $ $ $ (c) Copyright 1996 Digital Equipment Corporation. $ (c) Copyright 1996 Hewlett-Packard Company. $ (c) Copyright 1996 International Business Machines Corp. $ (c) Copyright 1996 Sun Microsystems, Inc. $ (c) Copyright 1996 Novell, Inc. $ (c) Copyright 1996 FUJITSU LIMITED. $ (c) Copyright 1996 Hitachi. $ COMPONENT_NAME: austext $ $ FUNCTIONS: database $ $ ORIGINS: 27 $ $ IBM CONFIDENTIAL -- (IBM Confidential Restricted when $ combined with the aggregated modules for this product) $ OBJECT CODE ONLY SOURCE MATERIALS $ $ (C) COPYRIGHT International Business Machines Corp. 1994,1995 $ All Rights Reserved $ US Government Users Restricted Rights - Use, duplication or $ disclosure restricted by GSA ADP Schedule Contract with IBM Corp. $ ********************** DTSEARCH.MSG ************************ $ $Id: dtsearch.msg /main/6 1996/12/01 23:39:15 cde-hit $ $ December 1994. $ Messages specific to DtSearch. $ Symbolic msg sets replaced with numbers for portability. $ Basically there is a msgset for each module. $ $Log$ $ Revision 2.15 1996/04/10 22:54:07 miker $ Revision 2.14 1996/04/10 19:47:18 miker $ Revision 2.13 1996/03/20 19:32:13 miker $ Revision 2.12 1996/03/13 22:53:07 miker $ Revision 2.11 1996/03/05 16:04:30 miker $ Revision 2.10 1996/02/01 17:16:48 miker $ Revision 2.9 1995/12/27 21:17:19 miker $ Revision 2.8 1995/12/27 16:04:46 miker $ Revision 2.7 1995/12/07 23:26:31 miker $ Revision 2.6 1995/12/01 16:10:25 miker $ Revision 2.5 1995/10/26 16:21:21 miker $ Revision 2.4 1995/10/20 21:30:42 miker $ Revision 2.3 1995/10/19 20:52:30 miker $ Revision 2.2 1995/10/03 21:37:17 miker $ Revision 2.1 1995/09/22 17:54:34 miker $quote " $ General comments about all messages in this file: $ - Any message that begins with a %1$s or %s is using that variable $ to represent the name of the executable which is causing the $ message to be output. $ - Any variables specified in Usage messages should be translated $ consistently. $ **************************************************** $ set 1 formerly set MS_misc, used many places $set 1 1 "" $ message 2 can be translated to match local conventions. It is used $ in output files for information. 2 "%Y/%m/%d,%H:%M:%S" 3 "*** %1$s %2$s で %3$lu バイトメモリ不足です! ***\n" 4 "%1$s バージョン %2$s.\n" $ message 6 refers to any value which is null when printing information. 6 "" 8 "%1$s 有効でないデータベースが残っています。" 9 "%1$s 無効なコマンドライン引き数です。 '%2$s'\n" 10 "%1$s 未知のコマンドライン引き数 '%2$s' を無視します。\n" 11 "%1$s 無効なデータベース名 です。'%2$s'\n" $ In message 13, do not translate "dtsrcreate." It is an executable name. 13 "%1$s '%2$s' データベースにDBが登録されていません。\n\ 通常の場合、データベースの初期化に失敗しています。(dtsrccreate実行)" 14 "%1$s プログラム設計バージョン '%2$s' はデータベース'%3$s'バージョン \ '%4$s' に矛盾します。\n" 15 "%1$s 中止シグナルを受け取りました。%2$d.\n" 16 "<環境変数がありません。>" 17 "<サーバ・デーモンがありません。>" 18 "%1$s データベース名が指定されていません。\n" 19 " ,\t\n" 21 "%1$s 終了コード = %2$d.\n" $ Message 22 can be translated. It represents a human-readable date like $ "Thursday, Jan 5, 1996, 6:30 pm". The "%5$I" is 12 hour clock time, but $ it could be changed to "%5$H" for 24 hour clock time. 22 "%1$A, %2$b %3$d %4$Y, %5$I:%6$M %7$p" 23 "%1$s: バージョン %2$s. 実行 %3$s.\n" $ Message 24 should not translate ".fzk". 24 "%1$s: 現在のワーキング・ディレクトリ = '%2$s', .fzk ファイル = '%3$s'\n" 25 "%1$s プログラム・エラーのため中止します。\n" 27 "%1$s: %2$s: ファイル・フォーマット不正です。" 96 "%s Hitlistはありません。" 301 "%1$s 入力テキストは %2$s です。" $ Msg 362 is a generic system message. The format is $ " : " where $ is a system errno which will already be translated. 362 "%1$s %2$s: %3$s" $ Msg 400 is like ": , line :..." 400 "%1$s: %2$s, line %3$ld: Invalid characters in word '%4$s'." $ Msg 423 is like " Word in is a duplicate." 423 "%1$s 単語 '%2$s' に %3$s が2つあります。" 1596 "%1$s %2$s 監査ファイルを開けません。 %3$s: %4$s" $ **************************************************** $ set 2 formerly set MS_ausapi (ausapi.*) $set 2 1 "%1$s データベース名 '%2$s'は不正または有効ではありません。" $ Msg 7 should not translate "dbnames" or "dbcount." 7 "%s dbnames 指定されましたが dbcount ではありません。" 20 "%1$s search_type '%2$c'は不正です。" 30 "%s クエリーがNullです。検索を実行できません。" $ Msg 37 should not translate "DtSearchInit." It is a function name. 37 "%s はじめにAPI関数が DtSearchInit() をコールしなければなりません。\n" 40 "%1$s Nullでテキストを消去します。ハイライトは実行しません。" $ Msg 115 must have the date formatted in the way specified. 115 "%1$s '%2$s' は日付の文字列として無効または不完全です。\n\ 正確なフォーマットは '[yy]yy [mm [dd]]'です。" $ Msg 187 must not translate "LOGNAME." It is an environment variable. 187 "%1$s userid と環境変数 LOGNAME の両方ともありません。" 198 "%s '以前'の日付は '以後'の日付と同じかその後です。\n\ レコードは戻りません。" 216 "\n%1$s %2$s シグナル %3$d を見つけました。\n" 294 "%1$s DtSearchResultsToTextでプログラム・ エラー" 437 "%s クエリーは無効なナビゲータ文字列を含みます。" 492 "%1$s 現在のhitlistはありません。" 498 "%1$s DtSearchResultsToText に無効な引数です。" 621 "%1$s %2$s はすでに初期化されています。" 806 "%1$s クエリーが不十分、または検索を始めるデータベース '%2$s' が\ 検索オプションと矛盾しています。" $ Msg 1072 "stem" is the root of a word. 1072 "%1$s プログラム・ エラー: 語幹数 (%2$d) は最大値 (%3$s) より大きいです。" 1342 "%1$s 検索エンジン・エラー %2$s ハイライト・リクエスト\n\ %3$s データベース、単語一致数=%4$ld, 検索タイプ='%5$c', テキスト='%6$.30s'" $ **************************************************** $ set 5 formerly set MS_chandel, used in dtsrhan.c $set 5 3 "出力ファイル '%1$s' はすでに存在します。\n" $ Msg 4 needs to use the same 2 characters from messages 4 and 5. $ The "q" is not needed because it is assumed that any character $ other than "a" or "o" means to quit the process. 4 "追加(a), 上書き(o), または 終了(q) ? [a,o,q] " $ Msg 5 is the shortcut key for "a" or Append from message 4. 5 "a" $ Msg 6 is the shortcut key for "o" or overwrite from message 4. 6 "o" 7 "出力ファイル '%1$s' を開けません\n" 11 "\nエラー - プロファイル '%1$s' ファイルを開けません。\n" 12 "エラー行 %1$d: 無効な識別子 '%2$s' です。\n" 13 "エラー行 %1$d - 識別子 '%2$s' は値がありません。\n" 14 "エラー行 %1$d - '%2$s' はゼロまたは不正な値です。\n\ 攻撃的なトークン : %3$s \n" $ Msg 15 should not translate "ANY." 15 "エラー行 %1$d - 識別子 '%2$s'、サイン文字列を確認できませんが、\n\ カラムはいくらでも設定されます。 \n" 16 "エラー行 %1$d - '%2$s' はゼロまたは不正な値です。\n\ 攻撃的なトークン : %3$s \n" 18 "エラー行 %1$d -識別子 '%2$s' の値がありません。\n" 23 "警告行 %1$d: 再定義の範囲を定めます。\n" 25 "エラー行 %1$d: delimiter not specified as 'top' or 'bottom'.\n" 26 "エラー行 %1$d: 無効なトークン '%1$s'です。n" 27 "エラー行 %1$d: 無効なトークン '%2$s'です。n" $ Msg 34 needs to match the 'all' from msgs 36 and 37. 34 "all" $ Msg 35 needs to match the 'none' from msgs 36 and 37. 35 "none" $ Msg 36 needs 'all' to match msg 34 and 'none' to match msg 35. 36 "エラー行 %1$d: イメージ・モードは'すべて'か'なし'でなくてはならない。 -'%2$s' は認めない。\n" $ Msg 37 needs "all" to match msg 34 and "none" to match msg 35. 37 "エラー行 %1$d: テキスト・モードは'すべて'か'なし'でなくてはならない。 -'%2$s' は認めない。\n" 38 "警告行 %1$d: キー文字を再定義します。\n" 39 "エラー line %1$d: 無効なキー文字:'%2$c' です。\n" 40 "警告行 %1$d - キー・フィールドを再定義します。\n" 43 "エラー行 %1$d - キーには不正な識別子 '%2$s' です。\n" $ Msg 45 should not translate "discard." 45 "エラー行 %1$d: 'discard'には未知のオプションです。: '%2$s'\n" $ Msg 46 should not translate "delblanklines." 46 "エラー行 %1$d: 'delblanklines'には未知のオプションです。: '%2$s'\n" 47 "エラー行 %1$d: アブストラクトには未知のオプションです。:'%2$s'\n" 48 "エラー行 %1$d -未知の識別子のタイプ '%2$s' です。\n" 49 "エラー - 定義されていない範囲です。\n" 50 "エラー - キータイプ文字は定義されていません。\n" 51 "エラー - キーは定義しません。\n" 52 "エラー - '%1$s' の様に定義する範囲は見つかりません。\n" 53 "エラー - レコード中の物理的ラインを参照する '%1$s' の様に範囲を定義しました。\n\ 物理的ラインの範囲を定義してから\n\ 物理的ラインとして参照することができます。\n" 54 "エラー - フィールド '%1$s' 、 '%2$s'に匹敵すると確認されるラインはありません。\n" 55 "エラー - include/exclude フィールドのリストは\n\ 定義されていない '%1$s' フィールドを含みます。\n" 56 "エラー - include/exclude イメージのリストは\n\ 定義されていない '%1$s'行を含みます。\n" 57 "エラー - include/exclude テキストのリストは\n\ 定義されていない '%1$s'行を含みます。\n" 58 "エラー - キー定義参照 '%1$s' フィールドは、\n\ 定義されていません。\n" 59 "エラー - アブストラクト定義参照 '%1$s'フィールドは\n\ 定義されていません。\n" 68 "警告 - キーに必要なフィールドが見つかりません。\n\ %1$ld レコードを捨てて、始めました。: %2$s\n" 69 "警告 - レコード %1$ld は無意味と思います。捨てます...\n\ レコードを始めました。: %2$.60s\n" 70 " 入力ファイル '%1$s' を開けません。n" $ Msg 71 should not translate ".fzk." 71 "\n\ 使用方法: %1$s [options] []\n\ -m エラー・メッセージを除いてはすべてを止めます。\n\ -wN ターゲットス・クリーン幅を に変更します。\n\ -oo 認可前に出力ファイルに上書きします。\n\ -oa 認可前に出力ファイルに付加します。\n\ プロセスになるレコードのプロファイルを\n\ 含む入力ファイル。\n\ 実際のレコードを含む入力ファイル。\n\ 出力ファイル名。.fzk フォーマット(%2$s)。\n\n" 72 "無効なスクリーン幅を指定しました。\n" 75 "'%1$s' は無効な出力モードです。\n" 76 "未知のコマンドライン引き数 '%1$s' です。\n" 77 "プロファイル-ファイル名の要求はありません。\n" 78 "入力ファイル名の要求はありません。\n" 79 "エラー - 入力として stdin を使う。出力ファイル名を要求する!\n" 80 "プロファイルファイルと入力ファイルは同じ名前です。:'%1$s'\n" 81 "入力ファイルと出力ファイルは同じ名前です。:'%1$s'\n" 82 "プロファイルファイルと出力ファイルは同じ名前です。:'%1$s'\n" 83 " プロファイルファイル: %1$s\n" $ Msg 84 should not translate "stdin." 84 " 入力ファイル: stdin\n" 85 " 入力ファイル: %1$s\n" $ Msg 86 should not translate "stdout." 86 " 出力ファイル: stdout\n" 87 " 出力ファイル: %1$s\n" 88 "%1$s バージョン %2$s. %3$s テキスト・フィルタ \n" 89 "\n どのドットも %ld レコードです...\n" 90 "\n出力ファイルはエラーで終わります。- ディスクがいっぱいではないですか?\n" 91 "プロファイルファイルのエラーのため中止します。\n" 92 "\n%1$s: 通常の完成です。%2$ld レコードを処理しました。Exit code = 0.\n" 93 "エラー行 %1$d - '%2$s' 文字列はダブル・クォーテーションで囲まれていません。\n" 110 "警告行 %d - データ・フィールドを再定義しています。\n" 111 "エラー行 %1$d - データに不正な識別子です '%2$s'。\n" 115 "%1$s デフォルト・オブジェクト・データは '%2$s' になるでしょう。\n" 116 "エラー - データ再定義はフィールド '%s' に定義されません。\n" 124 "%1$s 出力ファイル '%2$s' に書き込めません。:\n %3$s\n" $ Msg 125 should not be translated. 125 "JANFEBMARAPRMAYJUNJULAUGSEPOCTNOVDEC" 130 "%1$s 言語加工ファイルを読み込めません。:\n%2$s\n" 133 "\n\ 警告 - '%1$s' は無効なデータ指定です。\n\ '%2$s' データを レコード数 %3$ld に使い、始めました。: %4$.30s\n" $ **************************************************** $ set 6 formerly set MS_ve $set 6 26 "dummy_workproc() をコールしています。\n" 142 "%1$s クライアント・エラー: 不正なデータベース・アドレス %2$ld \n\ (%3$d:%4$ld, x'%5$08.8lx')をデータベース'%6$s'に登録しようとしています。" 156 "データベース '%1$s' を使用した圧縮テーブルは矛盾しています。\n\ データベースは %2$ld で圧縮され、非圧縮エンジンは %3$ldです。\n" 157 "DTSVE157 クライアント・プログラム・エラー: usrblk.dba中のデータベース・アドレスはNullです。" 167 "%1$s データベース '%2$s' 中にデータがありません。" 178 "%1$sデータベース '%2$s' バージョン '%3$s'は \n\ エンジン・バージョン '%4$s' に矛盾しています。" 183 "%1$s ユーザに示すシグナルファイル '%2$s': %3$s を開けません。\n" 185 "%1$s データベース '%2$s' 最大単語サイズ %3$d は短過ぎます。" 199 "%1$s ユーザに示すシグナル '%1$s' %2$d 試みた範囲で得られません。\n" 230 "%1$s ユーザに示すバックアップファイル '%2$s': %3$s が開けません。" 231 "%1$s データベース '%2$s' は理論サイズ %3$d が無効です。" 251 "%1$s データベース '%2$s' は変造されています。:\n\ レコード数とデータベース・アドレスが矛盾しています。\n" $ Msgs 310 and 311 can be appended to msg 309 to produce output. $ For example, one message might be $ " User notes disabled for entire Engine." 309 "%1$s ユーザに不可能を知らせます。 " $ Msg 310 can be appended to msg 309 to produce output. 310 "完全なエンジンで" $ Msg 311 can be appended to msg 309 to produce output. 311 "データベース '%1$s' で" $ Msg 332 can be translated to local timestamp. It currently outputs $ something like "1996/03/04 at 16:40 CDT" 332 "%Y/%m/%d の %H:%M %Z" 333 "\n <ユーザに '%1$s' の%2$s を付加することを示す。>\n" 398 "DTSRVE398 クエリー文字列がNullです。" $ **************************************************** $ set 7 formerly set MS_uiutil, no longer used in uiutil/dtsrutil.c. $ **************************************************** $ set 8 formerly set MS_loadocf, for module ocf.c. $ All words in set 8 which are capitalized should not be translated. $ They represent keywords in a configuration file. Words like PATH, $ SEARCH, MAXHITS, FILEIO, KEYTYPE, FILEPATH, KEYTYPES, KEYTYPE, $ UPPERKEYS, FALSE, and HOME. $set 8 $ Msg 1 is ": keyword is obsolete." 1 "%1$s%2$s: %3$s キーワードは 時代遅れです。" $ Msg 140 "(missing)" refers to a token which is expected to be found but $ is missing. The token is from an input string of words being indexed. 140 "(missing)" $ Msgs 142-168 are combined into ": " where msg 142 or a $ default file name can be and msgs 143, 165, 166, and 168 $ can be . 142 "残りの行は" 143 "ありません" 165 "未知のidです。" 166 "前に指定しています。" 168 "パスの指定がされていません。" 184 "%1$s %2$s: データベースの名前'%3$.16s'が8文字より多いです。\n" $ Msg 221 should not translate "PATH." 221 "%1$s %2$s: データベース '%3$s', PATHが指定されていません。\ ステートメントは無視されます。\n" $ Msg 275 should not translate "SEARCH." 275 "%1$s %2$s: 不正な SEARCH 値は無視されます。" $ Msg 304 should not translate "MAXHITS." 304 "%1$s %2$s: データベース '%3$s', MAXHITSの値が不正です。\n" 352 "%1$s %2$s: %3$sの値が不正です。行を無視します。\n" 365 "%1$s %2$s: %3$s 値がありません。" 414 "%1$s 構成ファイル '%2$s'が開けません。:\n %3$s" 457 "'%1$c' レコード" 477 "%1$s %2$s: キーワード '%3$s' の後、データベースの名前が有りません。\n" 495 "%1$s %2$s: '%3$.16s' 不正なキーワードです。%4$d 行めを無視します。\n" $ Msg 607 should not translate "FILEIO." 607 "%1$s %2$s: FILEIOの値が不正です。ユーザファイルは読み取りも書き込みも\ 禁止です。" 610 "%1$s %2$s: %3$s の値は '%4$s'です。 正の整数にしてください。\ 行を無視します。" $ Msg 684 should not translate "KEYTYPE." 684 "%1$s %2$s: データベース '%3$s', KEYTYPE文字 '%4$c'が無効です。" 732 "%1$s %2$s: データベース '%3$s', キータイプに許されたのはたった %4$d です。\n" $ Msg 903 should not translate "FILEPATH." 903 "%1$s %2$s: FILEPATH '%3$s' %4$s。 行を無視します。" 929 "%1$s 古いスタイル構成ファイルを開きます '%2$s'。" $ Msg 986 should not translate "KEYTYPES." 986 "%1$s %2$s: KEYTYPES がデータベース '%3$s' から抜けています。" $ Msg 1002 should not translate "KEYTYPE." 1002 "%1$s %2$s: データベース '%3$s', KEYTYPE 文字 '%4$c'は、全く同じです。\n" 1007 "%1$s%2$s: %3$s 文字列がなく、不正です。" $ Msg 1011 should not translate "KEYTYPE," "UPPERKEYS," or "FALSE." 1011 "%1$s %2$s: データベース '%3$s': 小文字のKEYTYPE文字 '%4$c' の登録はできません。\n\ 小文字のキーにするつもりならば、UPPERKEYS = FALSE を設定してください。" 1404 "%1$s ステータスは構成ファイル '%2$s': %3$sで無効です。" $ Msg 1643 should not translate "DtSrOCFPATH," "HOME," "/etc/inittab," $ or "/etc/inetd.conf." 1643 "%1$s 以下の位置には構成ファイル'%2$s'が見つからずに開けません。\n\ DtSrOCFPATH ディレクトリ = %3$s,\n\ 現在の作業ディレクトリ = %4$s,\n\ HOME ディレクトリ = %5$s,\n\ /etc/inittab ディレクトリ = %6$s.\n\ /etc/inetd.conf ディレクトリ = %7$s." 1869 "%1$s %2$s: 構成ファイルには少くとも1つのデータの指定が必要です。" $ **************************************************** $ set 9 formerly set MS_oeinit, used in oeinit.c and opendblk.c. $set 9 $ Msg 99 should not translate "open_dblk". It is a function name. 99 "%s プログラミング エラー: open_dblk()は,無効な入力です。" 137 "%1$s ユーザ・インターフェース・バージョン%2$s とエンジン・バージョン %3$s \ は、矛盾しています。" 202 "%s 構成ファイル中のエラーのために初期化に失敗しました。" 265 "%s 有効なデータベースは残っていません。" 266 "%1$s データベース、言語、または関係するファイルのために\n\ 初期化に失敗しました" 317 "%1$s データベースファイル '%2$s' を開けません。\n\ Errno %3$d = %4$s\n\ %5$s は '%6$s' を有効なデータベースのリストから削除しました。" 318 "\n 構成ファイルのある有効なデータベースパスを指定することで、\n\ 誤りを訂正できます。" 1404 "%1$s データベース '%2$s' を有効なデータベースのリストから削除します。\ ファイル%3$s: %4$sが無効な状態のためです。" $ **************************************************** $ set 10 formerly set MS_oe, used in oe.c and dbchange.c. $set 10 48 "OE48 リクエスト中止: '%1$s' データベースはこの位置で利用できません。" 71 "OE71 %1$s は終了します。" $ Msg 76 should not translate "dblk". It is a structure name. 76 "OE76 プログラム・エラー: dblk がデータベース '%1$s' で開けません。" 217 "OE217 プログラム・エラー: レコードテキストが長過ぎます。" 367 "OE367: ユーザ・インタフェース・エラー 。%1$d は不正なリクエスト・コードです。\n" 429 "OE429 削除ファイル '%1$s': %2$s は開けません。リクエストは無効です。" 440 "OE440 データベース '%1$s' 中に選択されたキータイプのレコードはありません。" 490 "OE490 %1$s エンジンは永久に無力です。" 516 "OE516 検索文字には %1$d 文字しか許しません。" 523 "OE523 リクエスト拒否: 第一のリクエストはエンジン初期化です。" 753 "%1$s 意味カテゴリはデータベース '%2$s'を定義していません。" 1300 "%1$s データベース・ファイル '%2$s': %3$sのステータスにアクセスできません。" 1313 "%1$s *** リクエスト キャンセル *** %2$s エンジン再初期化\n\ エンジンは、たぶん1つかそれ以上のデータベースの更新によって引き起こされる\n\ %3$s ファイルの正当の変更を再初期化します。" $ **************************************************** $ set 11 formerly set MS_cravel, used in dtsrload.c. $set 11 1 "\n\ 使用方法: %1$s -d [options] \n\ 無効にできるデフォルト・ファイル名の拡張子をリストします。\n\ -d 1 - 8 文字のデータベース名、オプショナルパス接頭辞を含みます。\n\ ファイル名拡張子は自動的に付加されます。\n\ -t 範囲を定めた文字列のテキスト・ドキュメントの終わり。デフォルト '\\f\\n'.\n\ -c 数えるレコードによって数えられたデータベース・レコードを初期化します。\n\ -p 各Nレコード(デフォルト %2$d) の進捗点を印刷する。\n\ -h 重複したrec idのハッシュ・テーブルサイズを %3$ld から N に変更します。\n\ -h0 重複がないことを意味し、それらを調べません。\n\ -e huffman エンコード・テーブル(デフォルト %4$s) のパス-ファイル名 \n\ 入力 [パス] ファイル名。デフォルト拡張子 %5%s \n" 2 "%1$s: 終了コード = %2$d\n" 13 "%1$s 重複したレコードidは調べられません。\n" 14 "\n%1$s 未知のコマンド・ライン引き数 '%2$s'です。\n" 15 "\n入力ファイルメニュー名が命じられません。\07" 16 "\nデータベース名が指定されていません。(-d 引き数)\07" 17 "%1$s 実際数えられたデータベース中の総レコード数を初期化します...\n" 18 "%1$s: '%2$s' スキーマ・バージョン = %3$s、レコード数 = %4$ld、last slot = %5$ld.\n" 19 "%1$s: 最終的なデータベースレコード count = %2$ld, last slot = %3$ld.\n" 20 "%1$s %2$ld 入力レコードは %3$ldm %4$lds で処理されました。(%5$ld%%).\n\ %6$ld 重複, %7$ld 新規, %8$ld 更新.\n" 29 "%1$s %2$s: %3$s のステータスを得られません。\n" 30 "%1$s ファイル %2$s は空です。\n" 31 "%1$s: どの dot = %2$d レコードも処理しました。\n" 33 "%1$s 捨てたレコード数 %2$ld: 長過ぎるキー:\n '%3$s'.\n" 34 "%1$s メモリ不足です! -h 引き数に小さな数を設定するか\n\ 入力レコードの数を下げて下さい。" 35 "%1$s: 捨てた重複したレコード数 %2$ld '%3$s'\n" 246 "\n%1$s '%2$s' は無効なパス/ディレクトリ名です。\n" 522 "%s %s のこのバージョンは意味データベースをサポートしていません。\n" $ Msg 579 should not translate ".fzk." 579 "%1$s rec #%2$ld を捨てました。: 無効な .fzk ファイル・フォーマットです。\n" 582 "%1$s dot 引き数は、無視された無効な処理をします。 '%2$s'.\n" 666 "%1$sプログラミング・エラー 未知の state = %2$d です。\n" 717 "%1$s 取り消します: 非圧縮テキストはまだサポートしていません。\n" 844 "%1$s %2$ld の警告で取り消します。\ 警告数はコマンド・ラインで指定されています。\n" 926 "%1$s 引数 -m 無視します: %2$s: %3$s。\n" 927 "%1$s 捨てたレコード数 %2$ld : 1文字めの(keytype)キー \n\ '%3$s' は英数字ではありません。\n" 1048 "%1$sデータベース・オブジェクトは実際に入力ファイルが空なので、変更しません。\n" 1086 "%1$s レコード '%2$s' は不正なデータ・フォーマットです。--実行データを使います。\n" 1153 "%1$s '%2$s'中の圧縮テーブルidの現在のデータは is %3$ld です。\n\ データベース '%4$s' は以前、テーブル %5$ld で圧縮しています。\n" 1215 "%1$s 警告。 レコード '%2$s' はテキストがありません。\n" $ **************************************************** $ set 12 formerly set MS_initausd, used in dtsrcreate.c. $set 12 $ Msg 3 should not translate "dtsearch.dbd." 3 "\n\ 使用方法: %1$s [-options] \n\ DtSearch/AusTextデータベース・ファイルを作成し、初期化します。\n\ -q インフォメーション・メッセージを印刷しません。\n\ -o 先在しているデータベースの上書きを了解します。\n\ -a 最大抽象サイズを に設定します。(デフォルト フレーバーによって)\n\ -d データベース名ディレクトリで見つからない場合、dtsearch.dbdファイルの検索する場所。\n\ -wn 最小単語サイズを に変更します。 デフォルトは %2$dです。\n\ -wx 最大単語サイズを に変更します。 デフォルトは言語によります。\n\ ---------- データベース フレーバー ----------\n\ -fd DtSearch フレーバー。ドキュメントがありません。ドキュメントはリファレンスです(defaelt)。\n\ -fa AusText フレーバー. ドキュメントは中心のサーバの貯蔵所に蓄えています。\n\ ------------ 言語のサポート ------------\n\ -l 言語ナンバーに を設定します。デフォルトは0です。サポートされた値は:\n\ 0 英語-ASCII\n\ 1 英語-Latin1\n\ 2 スペイン語\n\ 3 フランス語\n\ 4 イタリア語\n\ 5 ドイツ語\n\ 6 日本語-autoknj\n\ 7 日本語-knjlist\n\ オプション・パス接頭字、 1 - 8 文字以上\n" 5 "DTSRCREATE 最小単語サイズ %1$d は最大単語サイズ %2$d より大きい。\n" 6 "DTSRCREATE 最小単語サイズを %1$d に調整してください。\n" 8 "DTSRCREATE 最大単語サイズを %1$d に調整してください。\n" 9 "DTSRCREATE 小さい最小単語サイズの指定は 意味ありげに増えた索引が\n\ 要求物を貯蔵するように要求するかも知れない。\n" 10 "DTSRCREATE 大きい最大単語サイズの指定は要求物の貯蔵を意味ありげに\n\ 増やすかも知れない。 \n" $ Msg 12 needs option "y" for "yes" to be translated the same as in msg 15. $ Option "n" does not need a translation because the code assumes anything $ other than the translated "y" option means "no." 12 "\nファイル '%s' はすでに存在しています。\n\ 他のデータベース・ファイルに上書きしてもいいですか? [y,n] " $ Msg 13 should not translate "load_custom_language." 13 "%s 警告! サポートされていない言語習慣を指定しました。 custom language.\n\ You will have to provide your own language loaders at run time\n\ in user function 'load_custom_language' to access this database.\07\n" 14 "\n\ %s semantic processing is only available for English language databases.\n\07" $ Msg 15 needs "y" to match the "yes" option in msg 12. 15 "y" 24 "DTSRCREATE データベース '%1$s' の初期化に成功しました。\n" 98 "DTSRCREATE %1$s Invalid Huffman 圧縮テーブル id." 186 "DTSRCREATE186 '%1$s' を '%2$s'に名前を変更することはできません。:\n %3$s\n" 205 "DTSRCREATE205 '%1$s'アクセス権の変更はできません。: %2$s\n" 213 "%1$s '%2$s' を開けません。:\n %3$s.\07\n" 214 "%1$s '%2$s' を '%3$s'にコピーできません。:\n %4$s\n" 230 "DTSRCREATE230 データベース '%1$s' を開けません。\n" 239 "DTSRCREATE239 データベース '%1$s' を初期化できません。\n" 244 "DTSRCREATE244 '%1$s' を削除できません。:\n %2$s\n" 326 "DTSRCREATE326 '%1$s' のアクセス権を変更できません。:\n %2$s\n\ すべてのデータベースファイルを読み込み書き込み可能にしなければなりません。\n\ データベースファイルを開けないか、初期化できていないかもしれません。\n" 327 " しかしながら、すべてのデータベースファイルが\n\ 読み込み書き込み権限を持たないならば、便利ではないかもしれない。" 433 "%1$s抽象サイズは %2$hd 以上に調整してください。\n" 509 "DTSRCREATE509 データベース・ヘッダ・レコードを初期化できません。\n" $ **************************************************** $ set 13 formerly set MS_vista. $ Msg numbers 1-100 and 900-1000 match $ user_error[] and system_error[] respectively in dberr.h. $ Used in dberr.c, ausdopen.c, and opendblk.c. $ Msgs 1-100 and 900-1000 in set 13 are generated during database $ input/output. They are all fatal errors and should be treated as $ standalone messages. They are not combined with other messages to $ produce errors. The messages come from a third party vendor, so we $ do not intend to modify the vendor code and make complete sentences $ out of them. $set 13 $ For msgs 1-100, see comments at top of set 13. 1 "データベースを開けません。" 2 "無効な設定です。" 3 "無効なレコードです。" 4 "無効なデータベースです。" 5 "無効なフィールド名です。" 6 "無効な db_addressです。" 7 "現在のレコードではありません。" 8 "現在の所有者の設定がありません。" 9 "現在のメンバーの設定がありません。" 10 "キー値が必要です。" 11 "無効なロック値です。" 12 "レコードは空でないセットの所有者です。" 13 "レコードはセットのメンバーです。" 14 "メンバーはすでに所有しています。" 15 "フィールドはコンパウンドキーです。" 16 "レコードはセットに接続していません。" 17 "フィールドは有効なキーではありません。" 18 "レコードはセットの正当な所有者ではありません。" 19 "レコードはセットの正当なメンバーではありません。" 20 "d_setpagesでエラーです。 (データベースが開けないか bad param )" 21 "辞書ファイルに矛盾します。" 22 "システムのレコードを削除することは不法な試みです。" 23 "ロックされたセット/レコードをロックすることは不法な試みです。" 24 "ロックされていないセット/レコードにアクセスすることを試みます。" 25 "トランザクション id は供給されていません。" 26 "トランザクションはすでに起動しています。" 27 "トランザクションは起動していません。" 28 "トランザクションはロックされたファイルのため始められません。" 29 "トランザクションの範囲でロックを解放できません。" 30 "データベース・ページの変更が多過ぎます。" 31 "データベース外のトランザクションを更新できません。" 32 "アクセス要求を除外します。" 33 "静的ファイルで禁止されているロックを書き込みます。" 34 "ユーザ id を重複または指定していません。" 35 "データベース、パスまたはファイルの名前が長過ぎます。" 36 "無効なファイル数は d_renfile となります。" 37 "フィールドはオプショナル・キー・フィールドではありません。" 38 "フィールドは願剤のレコード・タイプとして定義されていません。" 39 "レコード/フィールドはコンパウンド・キーです。" 40 "無効なレコードまたはセット数です。" 41 "レコード/セット timestamped ではありません。" 42 "不正な DBUSERID です。(英数字以外を含みます)" 43 "NetBIOS はマシンにインストールされていません。" 44 "DBDPATHの要素の番号が不正です。" 45 "DBFPATHの要素の番号が不正です。" 46 "現在のレコード・タイプではありません。" 47 "現在のテーブルをソートする文字列は無効です。" 48 "データベースは閉じていません。" $ Msg 301 should not translate "errno." 301 "\n*** システム I/O エラー %1$d = %2$s\n" 302 "\n\ *** たいていこの種類のエラーはデータベース・ファイルが見つからないか、\n\ *** 読み取り専用です。さもなければ、いくつかのシステムでは、\n\ *** ファイルを開く数の限界を超えています。" 303 "(ロケーションを指定していません。)" $ Msg 304 should not translate "db_VISTA." 304 "\n*** db_VISTA プロセスを自動回復します...\n" $ Msg 311 should not translate "db_status." 311 "*** %1$s データベース・エラー、 db_status = %2$d: %3$n" 312 "プログラミング・エラーです。" 313 "未知のエラーです。" 315 "他のユーザによって使用されているため、データベースを利用できません。" 348 "%1$s 無効なデータベース名です。 '%2$s'" 378 "%1$s 以下のデータベース名を開けません。:\n '%2$s'" 379 "%1$s データベース '%2$s' を開けません。:\n %3$s." $ For msgs 900-1000, see comments at top of set 13. 900 "ファイルにスペースがありません。" 901 "システム・エラー" 902 "ページ・フォルト" $ Msg 903 should not translate "dio." 903 "dio 中のワーキング・ファイルがありません。" 904 "十分なメモリをアロケートできません。" 905 "エラー オープニング・ファイル" 906 "データベース taf ファイルにアクセスを得られません。" 907 "データベース taf/log ファイルエラー" 908 "データベース・ロックが矛盾してます。" 909 "ファイル・レコードは限度を超えています。" 910 "キー・ファイル矛盾" 911 "最大同時ユーザが限界を超えました。" 912 "データベース・ファイル中のエラーを捜します。" 913 "指定されたファイルは無効です。" 914 "データベース/オーバーフローのファイルからエラーを読み込みました。" 915 "マネージャの動機エラーをロックします。" 916 "デバッグ・チェックを中断します。" 917 "ネットワーク・コミュニケーション・エラー" 918 "プロセスをオート・リカバリーします。" 919 "データベース/オーバーフローのファイルにエラーを書き込みました。" 920 "インストールされたマネージャはロックされていません。" 921 "DBUSERID はすでに使われています。" 922 "ロック・マネージャはビジーです。" $ **************************************************** $ set 14 formerly set MS_cborodin, used in dtsrindex.c. $set 14 1 "%1$s. 実行 %2$s 。\n" 2 "%1$s: 警告が見つけられました。" $ Msg 6 should not be translated. 6 "put_addrs_2_dtbs_addr_file() nitems=%1$d, batchsz=%2$ld\n" $ Msg 9 should not translate "d99." 9 "\n\ \n%1$s Corrupted d99 file for word '%2$s',\n\ database address %3$ld @ file position %4$ld => bitvector[%5$ld],\n\ but maximum bitvector allocation = %6$ld.\n" 15 "%1$s 入力が2バイトより少いです。\n" 17 "\n\ 使用方法: %1$s -d [options] \n\ 上書き可能なデフォルト・ファイル名の拡張をリストします。\n\ -d 1 - 8文字のデータベース名、オプショナル・パス接頭語を含みます。\n\ -t ドキュメント範囲の文字列のテキストの終わり。デフォルト '\\f\\n'.\n\ -r %2$d から に1レコードパードットパスを変更します。\n\ -b %3$ld から に最大バッチサイズを変更します。\n\ -c %4$ld 1K ページから 1K ページにデータベース・ページング・キャッシュを変更します。.\n\ N >= 16 by powers of 2. 初めに小さな変更のみを試みます。\n\ -i デフォルト %5$d から に(I)nput バッファサイズを変更します。\n\ -h %6$ld から に2重のrec id のハッシュ・テーブル・サイズを変更します。\n\ -h0 は重複がないことを意味し、それらを調べません。\n\ 入力[パス]ファイル名。デフォルト拡張 %7$s\n" 21 "\n\ \n%s '%1$s' レコードが単語カウンタ配列を超えました。 \n\ レコード数 %2$ld > maxdba %3$ld, dba=%4$ld, sld00=%5$d, offs=%6$d.\n" 22 "\n\ \n%1$s '%2$s' データベース中のレコード (dba=%3$ld)\n\ が bitvector allocation (%4$ld >= %5$ld)を超えました。\n" 33 "\n%1$s 入ってくるレコードの数が %2$d を超えました。\n\ これは、Pass 2 のエラーとデータベースの変造で 'ページング空間の不足' \n\ の結果です。どちらもレコードを数え -b オプションを使い、\n\ 縮めるため入ってくるファイルを分割し、戻します。\n" 40 "%1$ld 重複したレコードを無視します。" 41 "重複したレコードはありません。" 164 "\n%1$s: %2$s シグナル %3$d のため取り消します。 データベース %4$s は\n\ おそらく不正です。バックアップ・データベースを復元してください。\n" 206 "%1$s: Exit code = %2$d, 経過時間は %3$ldm %4$lds です。\n" $ Msg 280 should not be translated. 280 "\n%1$s num_addrs_for_word (%2$d) >= batchsz (%3$ld).\n" 288 "%1$s 取り消します。入力ファイル %2$s に単語がありません。\n" 374 "\n%1$s メモリ不足です ! \n\ 入ってきたファイルをいくつかの小さなファイルに分割し、再度試みます。\n" 539 "%1$s 重複したレコード id の照合は無力です。\n" 550 "%1$s '%2$s' はパス/データベース名を無効とします。\n" 558 "%1$s 入力バッファサイズ '%2$s' は無効です。\n" 567 "%1$s 未知のコマンドライン引き数です。'%2$s'\n" 577 "%1$s 引き数 '%2$s'は無効です。デフォルト -r%3$d を使います。\n" 580 "%1$s 入力ファイル名の要求がありません。\n" 589 "%1$s データベース名の指定 (-d 引き数) がありません。\07\n" 595 "%1$s バッチ・サイズ引き数 '%2$s' は無効です。\n" 600 "%1$sキャッシュ・サイズは %2$d に再調整します。\n" 659 "\n%1$s: %2$s 不用なレコードです。キーが長過ぎます。:\n '%3$s'.\n" 713 "\n%1$s 単語 '%2$s' は %3$ld レコードにあります。\n\ しかしデータベース中の %4$ld レコードのみです !\n\ (これはストップリストの良い候補に成るでしょう。).\n" 727 "\n%1$s dbaddr レコード数 (%2$ld) \ bitvector アロケーション (%3$ld) を超えます。\n" $ Msg 776 should not translate "d99." 776 "%1$s 書き込み失敗 d99 ファイル: %2$s\n" $ Msg 848 should not translate "d99." 848 "\n%1$s %2$ld バイト (%3$ld dba's) d99 ファイルの解放が\n\ オフセット %4$ld でできません。dbaの読み取り数 (return code) = %5$ld\n" 849 "\n%1$s: 単語数 %2$ld, %3$.0f%% しました。Est %4$lum %5$02lus to completion.\n" $ Msg 875 should not translate "fseek" or "d99." 875 "\n%1$s オフセット %2$ld に d99 ファイルをfseekできません。\n" 1068 "%1$s 新しい逆索引ファイル '%2$s' が開けません。: %3$s\n" 1083 "%1$s 入力ファイル '%2$s' が読み取れません。: %3$s\n" 1097 "%1$s 言語ファイルの読み込みエラーのため取り消します。\n" 1108 "%1$s: Pass 1 の初めに、'%2$s' からレコードを読み取ります。\n\ Each dot = %3$d レコード.\n" $ Msg 1129 should not translate ".fzk." 1129 "%1$s: %2$s 無効な .fzk フォーマットです。\n" 1168 "%1$s: %2$s '%3$s' を捨てます。キーはデータベースにありません。\n" 1190 "\n%1$s: レコード数 %2$lu, %3$.0f%% done. Est %4$lum %5$02lus to end Pass 1.\n" 1225 "%1$s: Pass 1 %2$lum %3$lusで完成し、%4$lu レコード読み込みました。\n\ %5$s, parsed %6$lu 単語です。\n" 1233 "%1$s: Pass 2 初め: バッチ索引トラバーサルとデータベース更新。\n\ Each dot = %2$d 単語\n" 1246 "%1$s: Pass 2 %2$lum %3$lusで完成し、%4$lu 単語を更新しました。\n" 1402 "%1$s: 重複したレコード数 %2$lu '%3$s' を捨てます。\n" $ **************************************************** $ set 15 formerly set MS_delsfx, used in lang.c. $set 15 $ Msg 4 should not translate "dblk." It is a structure name. 4 "%s dblk は初期化されていません。\n" $ Msg 5 should not translate "parg." 5 "%s プログラム・エラー : parg はファイルも文字列も含みません。\n" 8 "\n\ %1$s '%2$.*s...' はデータベース '%3$s' の\n\ 最大単語サイズより大きいです。" 10 "%s プログラム・エラー : 未知のパーサ状態です。\n" 12 "%1$s '%2$.120s' はデータベース '%3$s' で有効な単語ではありません。" 17 "\n\ %1$s '%2$s' はデータベース '%3$s' の\n\ 最小単語サイズより小さいです。" 19 "%1$s 単語 '%2$s' はデータベース '%3$s' 中で索引に載せられていません。" 20 "%1$s プログラム・エラー: 未知の jstate %2$d です。\n" 21 "%1$s '%2$.*s' は有効な日本語ではありません。" 23 "%1$s 単語 '%2$s' %3$ld 行めのは短過ぎます。" 24 "%1$s 単語ファイル '%2$s' に日本語の単語がありません。" 25 "%1$s データベース '%2$s' はパスがながすぎます: '%3$s'。" 31 "%s Stemmer 接頭辞ファイルは読み込まれません。\n" $ Msg 41 should not translate "Paice." 41 "%1$s %2$s: 無効な Paice ルールは '%3$s' で始まります。" $ Msg 42 should not translate "Paice." 42 "%1$s %2$s: Paice ルールは '%3$s' で始まるには具合が悪いです。" 45 "%s メモリ不足です。\n" 50 "英語-ASCII" $ Msg 51 refers to the Latin 1 codeset. 51 "英語-Latin1" 52 "スペイン語" 53 "フランス語" 54 "イタリア語" 55 "ドイツ語" 56 "日本語-comp" 57 "日本語-.knj" $ **************************************************** $ set 16 formerly set MS_vewords, used in boolpars.c and boolsrch.c. $set 16 $ Msg 2 is like " Part of ... term which is $ not in database ." 2 "\n\ %1$s 語の配置の部分の操作は\n\ データベース '%3$s' 中にない\n\ ターミナル '%2$s' を含みます。" $ Msg 6, variable 3 is the database name. 6 "\n\ %1$s データベース・エラー。単語 '%2$s' は\n\ データベース '%3$s' 中にリストされています。しかし索引レコードにはありません。" $ Msg , variable 3 is the database name. 11 "%1$s 単語 '%2$s' は データベース '%3$s' 中に見つかりません。" $ Msg 14 should not translate "WHITLIM." The message is like $ " has more than hits." 14 "\n\ %1$s '%2$s' は %3$ld より多いです。\n\ それをクエリーまたは検索エンジン構成ファイルの WHITLIM 値\n\ をたてたものから削除してください。" 15 "\n\ %s このクエリー要求はクエリー単語を持たない\n\ データベース中のすべてのドキュメントを回復します。\n\ この検索のタイプはたいてい長い時間が掛かります。" $ Msg 28 should not translate "d99." Variable 2 is the database name. 28 "%1$s Database Read Error in %2$s.d99." $ Msg 32 should not translate "d99." The message is formed using either $ msg 33 or 34 as variable 2, and it is like " Database $ Error: Word in database has invalid d99 record $ number ." 32 "\n\ %1$s データベース・エラー: %2$s '%3$s'\n\ データベース'%4$s'中で d99 レコード数 %5$ld に無効があります。" $ Msg 33 is used for variable 2 of message 32. 33 "単語" $ Msg 34 is used for variable 2 of message 32. 34 "語幹" $ Msg 35 should not translate "stemct," and "pmsz." 35 "%1$s プログラム・エラー: stemct=%2$d pmsz=%3$d\n" $ **************************************************** $ set 17 formerly set MS_vestatis $set 17 104 "共有メモリが分離できません。" 107 "Qsort スタックはオーバーフローしました。\n" 110 "共有メモリを消せません。" 115 "共有メモリを利用できません。" 310 "メモリ範囲外です。%1$ld バイト必要です。\n" 314 "メモリ範囲外です。\n" 421 "総適合数 = %1$d. 最大指定数以上の適合を切り捨てます。" $ Msg 437 should not be translated. 437 "db_status = %1$d, dba = %2$d:%3$ld (x'%4$08.8lx'), vistano = %5$d.\n" 504 "cur_dittoを割り当てられません。" 677 "クエリー・フィールドはありません。" 990 "システムは現在ソート中です。もうしばらくお待ち下さい。" $ **************************************************** $ set 23 formerly set MS_dbrec $ Set 23 has several words in parenthesis which should not be translated. $ For example, msg 3: "objkey," msg 5: "fzkeysz," msg 12: "abstrsz," $ msg 24: "minwordsz," msg 26: "maxwordsz," ... The single words in $ parenthesis should not be translated. $ Msgs like 10, where the entire text is in parentheses should be translated. $set 23 1 "---------- データベースのシステム値 '%1$s' ----------\n" 2 "スキーマ・バージョン・ナンバー (バージョン) は '%1$s'です。\n" $ Msg 3 should not translate "sizeof" or "objkey." 3 "オブジェクト・キー・サイズの最大値(sizeof(objkey)) は %1$ld バイトです。\n" $ Msg 4 "Huge" means very, very large. 4 "オプション 'Huge' キーは使用可能です。\n" 5 "意味カテゴリ(fzkeysz)の最大数は %1$d です。\n" 10 " (オブジェクトへの意味アクセスは不可能です。)" 12 "抽象的な文字列の最長値 (abstrsz) は %1$d です。\n" 14 " (抽象名詞はこのデータベースでは使われません。)" 20 "抽象は %1$s 圧縮されています。\n" 22 "言語を %1$d 個に解剖します。%2$s\n" 24 "単語の最短値 (minwordsz) は %1$d です。\n" 26 "単語の最長値 (maxwordsz) は %1$d です。\n" 30 "オブジェクト毎の .d00 slots の数 (recslots) は %1$d です。\n" 36 " (データベース・オブジェクトの最大数は %1$ldです。)\n" 40 "Huffman 圧縮テーブルid (hufid) は %1$ld です。\n" 42 " (圧縮はこのデータベースでは使用できません。)" 44 " (指定した圧縮テーブルはまだ決定していません。)" 50 "エンジンはオブジェクトからオブジェクトへ変更するデータを手に入れやすい。" 54 "データ・オブジェクトはエンジンからすぐには手に入りません。" 56 "データ・オブジェクトは圧縮されたテキストとして内部に蓄積されます。" 60 "オブジェクトを参照するサーバ・ファイルのみが圧縮されたテキストに蓄積されます。" 64 "オブジェクトを参照するクライアント・ファイルのみが圧縮されたテキストに蓄積されます。" 68 "オブジェクト・キーは、オブジェクトを参照するサーバ・ファイルです。" 72 "オブジェクト・キーは、オブジェクトを参照するクライアント・ファイルです。" 74 "オブジェクトを参照するサーバ・ファイルは 'huge' キーに蓄積されます。." 80 "オブジェクトを参照するサーバ・ファイルは 抽象的に蓄積されます。." 86 "オブジェクトを参照するクライアント・ファイルは 抽象的に蓄積されます。." 90 "エラー: or_dbaccess値(%1$hd) の意味はわかりません。\n" 100 "圧縮されたテキストの倉庫は %1$s 圧縮されています。\n" 110 "圧縮されたテキストの倉庫はこのデータベースでは使用されません。" 120 "データベース・スイッチ (dbflags) は 0x%1$lx:です。\n" $ Msgs 124 and 125 are used in the variable in messages 130 and 140. $ For example: "Inverted index INCLUDES words exactly as parsed." 124 "INCLUDES" 125 "EXCLUDES" $ Msgs 126 and 127 are used in the variable in messages 160, 162, 164. $ For example, "Use of optional 'huge' keys is ENABLED." 126 "ENABLED" 127 "DISABLED" $ Msg 130 uses msgs 124 and 125 in the variable. 130 " 逆索引 %1$s 単語は正確にパースのようです。\n" $ Msg 140 uses msgs 124 and 125 in the variable. 140 " 逆索引 %1$s 単語は語幹です。.\n" $ Msg 160 uses msgs 126 and 127 in the variable. 160 " オプショナル 'huge' キーの使用は %1$s です。\n" $ Msg 162 uses msgs 126 and 127 in the variable. 162 " Mark-for-deletion は %1$s です。n" $ Msg 164 uses msgs 126 and 127 in the variable. 164 " 加えられユーザに示される %1$s です。\n" $ Msg 170 is followed by either msg 172 or msg 174. $ For example, "Text characters are a SINGLE byte wide." 170 " テキストの文字列は %1$s です。\n" 172 "2バイト" 174 "1バイト" 200 "現在のデータベース・オブジェクト数 (reccount) は %1$ld です。\n" 210 "最後のスロット数(maxdba)の現用は %1$ld です。\n" 310 "\n\ 使用方法: %1$s \n" 330 "'%1$s' データベースを開けません。\n%2$s\n" 340 "データベース '%1$s' に dbrec レコードがありません。\n" 350 "データベース '%1$s' の dbrec レコードが読み込めません。\n%2$s\n" $ **************************************************** $ set MS_dtsrkdump is set 25. 5/20/96. dtsrkdump.c $set 25 1 "%s プログラム・エラー取り消し。\07\n" $ Msg 2 should not be translated 2 "%1$c dba=%2$d:%3$-7ld ofs=%4$-9ld adr=%5$-6ld fre=%6$ld\n" $ Msg 3 is like " , engine $ .