msgid "" msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Last-Translator: Luiz Angelo Daros de Luca \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Language: pt_BR\n" msgid "'Jail' Blocklist Creation" msgstr "'Enjaule' Criação de Lista Negra" msgid "" "Caution: To prevent OOM exceptions on low memory devices with less " "than 64 MB free RAM, please only select a few of them!" msgstr "" "Cudiado: Selecione apenas alguns para evitar erros de falta de " "memória em dispositivos com menos que 64MB de RAM livres!" msgid "Adblock" msgstr "Adblock" msgid "Adblock Status" msgstr "Estado do Adblock" msgid "Adblock Version" msgstr "Versão do Adblock" msgid "Additional trigger delay in seconds before adblock processing begins." msgstr "" "Atraso de gatilho adicional em segundos antes do processamento do adblock " "começar." msgid "Advanced" msgstr "Avançado" msgid "Archive Categories" msgstr "Categorias Arquivadas" msgid "Backup Directory" msgstr "Diretório da cópia de segurança" msgid "Backup Mode" msgstr "Modo de Backup" msgid "Blocklist Sources" msgstr "Fontes de listas de bloqueio" msgid "Blocklist not found!" msgstr "Lista preta não encontrada!" msgid "" "Builds an additional 'Jail' list (/tmp/adb_list.jail) to block access to all " "domains except those listed in the whitelist file." msgstr "" "Cria uma lista adicional (/tmp/adb_list.jail) para bloquear o acesso a todos " "os domínios exceto aqueles listados na lista branca." msgid "" "Choose 'none' to disable automatic startups, 'timed' to use a classic " "timeout (default 30 sec.) or select another trigger interface." msgstr "" "Escolha 'nenhum' para desabilitar o início automático, 'cronometrado' para " "usar o estouro de tempo clássico (padrão 30 segundos) ou outro gatilho pela " "interface." msgid "Collecting data..." msgstr "Coletando dados..." msgid "" "Configuration of the adblock package to block ad/abuse domains by using DNS." msgstr "" "Configuração do pacote adblock para bloquear, usando o DNS, domínios que " "distribuem propagandas abusivas." msgid "" "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of download " "errors or during startup in backup mode." msgstr "" "Cria cópias de segurança comprimidas das listas de bloqueios. Elas serão " "usadas em caso de falha ao baixar novas listas ou ao iniciar em modo de " "backup." msgid "DNS Backend (DNS Directory)" msgstr "Serviço DNS (Diretório DNS)" msgid "DNS Directory" msgstr "Diretório DNS" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "" "Do not automatically update blocklists during startup, use blocklist backups " "instead." msgstr "" "Não atualize as listas de bloqueio automaticamente durante o início, use o " "backup das listas como alternativa." msgid "Download Utility" msgstr "Ferramenta para Baixar" msgid "Download Utility (SSL Library)" msgstr "Utilitário de Download (Biblioteca SSL)" msgid "Edit Blacklist" msgstr "Editar Lista de Bloqueio" msgid "Edit Configuration" msgstr "Editar Configuração" msgid "Edit Whitelist" msgstr "Editar Lista Permitida" msgid "Email Notification" msgstr "Notificação por Email" msgid "Email Notification Count" msgstr "Quantidade para Notificação por Email" msgid "Enable Adblock" msgstr "Habilitar adblock" msgid "Enable Blocklist Backup" msgstr "Habilitar cópia de segurança da lista de bloqueio" msgid "" "Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory devices " "(< 64 MB free RAM)" msgstr "" "Habilita a remoção de entradas duplicadas em dispositivos com pouca memória " "(< 64 MB de memória RAM livre)" msgid "Enable verbose debug logging in case of any processing error." msgstr "" "Habilita os registros de depuração detalhados em caso de qualquer erro de " "processamento." msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" msgid "Extra Options" msgstr "Opções adicionais" msgid "Flush DNS Cache" msgstr "Limpar cache DNS" msgid "Flush DNS Cache after adblock processing." msgstr "Limpar cache DNS depois do processamento do adblock." msgid "" "For further information check the online " "documentation" msgstr "" "Para mais informações veja a documentação " "externa" msgid "" "For further performance improvements you can raise this value, e.g. '8' or " "'16' should be safe." msgstr "" "Para melhoramentos no desempenho, você pode aumentar este valor (ex: '8' ou " "'16' deve ser seguro)." msgid "Force Local DNS" msgstr "Force o DNS local" msgid "Force Overall Sort" msgstr "Force Tipo Geral" msgid "Full path to the whitelist file." msgstr "Caminho completo para a lista branca." msgid "Input file not found, please check your configuration." msgstr "Arquivo de entrada não encontrado, por favor cheque sua configuração." msgid "Last Run" msgstr "Última Execução" msgid "" "List of available network interfaces. Usually the startup will be triggered " "by the 'wan' interface." msgstr "" "Lista das interfaces de redes disponíveis. Normalmente, o início será " "desencadeado pela interface 'wan'." msgid "" "List of supported DNS backends with their default list export directory." msgstr "" "Lista dos serviços DNS suportados com seu diretório padrão de exportação de " "lista." msgid "List of supported and fully pre-configured download utilities." msgstr "Lista de ferramentas suportadas para baixar listas." msgid "Loading" msgstr "Carregando" msgid "Low Priority Service" msgstr "Serviço de Baixa Prioridade" msgid "Max. Download Queue" msgstr "Tamanho Máximo da Fila" msgid "No" msgstr "Não" msgid "" "Options for further tweaking in case the defaults are not suitable for you." msgstr "" "Opções para aprimoramentos adicionais caso as opções padrão não sejam " "suficientes para você." msgid "Overall Domains" msgstr "Domínios Globais" msgid "Overview" msgstr "Visão geral" msgid "" "Please add only one domain per line. Comments introduced with '#' are " "allowed - ip addresses, wildcards and regex are not." msgstr "" "Por favor, adicione apenas um domínio por linha. São permitidos comentários " "iniciando com '@'. Endereços IP, caracteres curingas ou expressões regulares " "não são suportados." msgid "Please edit this file directly in a terminal session." msgstr "Por favor edite esse arquivo direto em uma sessão de terminal." msgid "" "Please note: this needs additional 'msmtp' package installation and setup." msgstr "Nota: isto exige a instalação e configuração do pacote 'msmtp'." msgid "Query" msgstr "Consulta" msgid "Query domains" msgstr "Consulta de domínios" msgid "" "Raise the minimum email notification count, to get emails if the overall " "count is less or equal to the given limit (default 0)," msgstr "" "Aumente a quantidade mínima para notificar por email para receber mensagens " "se a contagem total for menos ou igual a este limite (padrão 0)." msgid "" "Redirect all DNS queries from 'lan' zone to the local resolver, apply to udp " "and tcp protocol on ports 53, 853 and 5353." msgstr "" "Redirecione todas as requisições DNS da zona 'LAN' para o servidor local. " "Aplica-se aos protocolos UDP e TCP nas portas 53, 853 e 5353." msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" msgid "Refresh Blocklist Sources" msgstr "Atualizar as Fontes de Lista Negra" msgid "Resume" msgstr "Continuar" msgid "Runtime Information" msgstr "Informação de execução" msgid "SSL req." msgstr "Req. de SSL" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "" "Send notification emails in case of a processing error or if domain count is " "≤ 0." msgstr "" "Enviar notificações por email se ocorrer um erro de processamento ou se a " "contagem por domínio for menor que 0." msgid "" "Set the nice level to 'low priority' and the adblock background processing " "will take less resources from the system." msgstr "" "Define o nível de prioridade para 'baixa', reduzindo o impacto do " "processamento em segundo plano do adblock no seu sistema." msgid "" "Size of the download queue to handle downloads & list processing in " "parallel (default '4')." msgstr "" "Tamanho da fila responsável por baixar e processamento em paralelo (padrão " "'4')." msgid "Startup Trigger" msgstr "Gatilho de Iniciação" msgid "Suspend" msgstr "Suspender" msgid "Suspend / Resume Adblock" msgstr "Suspender / Resumir adblock" msgid "" "Target directory for adblock backups. Please use only non-volatile disks, e." "g. an external usb stick." msgstr "" "Diretório para cópias de segurança do adblock. Use somente destinos não " "voláteis, como dispositivos de armazenamento USB." msgid "Target directory for the generated blocklist 'adb_list.overall'." msgstr "Diretório para a lista nega gerada 'adb_list.overall'." msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (≥ 100 KB)." msgstr "" "O tamanho do arquivo é muito grande para ser editado pelo LuCI (≥ 100 KB)." msgid "The syslog output, pre-filtered for adblock related messages only." msgstr "Mensagens do syslog relacionadas ao adblock." msgid "This change requires a manual service stop/re-start to take effect." msgstr "Esta mudança requer um reinício manual do serviço para ser efetivada." msgid "" "This form allows you to modify the content of the adblock blacklist (%s)." msgstr "Este formulário permite modificar o conteúdo da lista negra (%s)." msgid "" "This form allows you to modify the content of the adblock whitelist (%s)." msgstr "Este formulário permite modificar o conteúdo da lista branca (%s)." msgid "" "This form allows you to modify the content of the main adblock configuration " "file (/etc/config/adblock)." msgstr "" "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das do arquivo de " "configuração principal (/etc/config/adblock)." msgid "" "This form allows you to query active block lists for certain domains, e.g. " "for whitelisting." msgstr "" "Esse formulário permite que você consulte listas de blocos ativos para " "certos domínios, e.x. para listas de permissão." msgid "" "To overwrite the default path use the 'DNS Directory' option in the extra " "section below." msgstr "" "Para sobrescrever o caminho padrão, use a opção 'Diretório DNS' na seção " "extra abaixo." msgid "Trigger Delay" msgstr "Atraso no gatilho" msgid "Verbose Debug Logging" msgstr "Registros de Depuração Detalhados" msgid "View Logfile" msgstr "Ver arquivo de log" msgid "Waiting for command to complete..." msgstr "Aguardando por comando para completar..." msgid "Whitelist File" msgstr "Lista Branca" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "" "You can use this restrictive blocklist manually e.g. for guest wifi or " "kidsafe configurations." msgstr "" "Você pode usar esta lista de bloqueio restritiva para, por exemplo, redes de " "convidados ou para crianças." msgid "" "e.g. to receive an email notification with every adblock update set this " "value to 150000." msgstr "" "ex: para receber notificação por email a cada atualização do adblock, ajuste " "este valor para 150000." #~ msgid "Adblock Logfile" #~ msgstr "Arquivo de log do Adblock" #~ msgid "" #~ "This form allows you to modify the content of the adblock blacklist (%s)." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das listas de " #~ "bloqueio do adblock (%s).
" #~ msgid "" #~ "This form allows you to modify the content of the adblock whitelist (%s)." #~ "
" #~ msgstr "" #~ "Esse formulário permite que você modifique o conteúdo das listas de " #~ "permissão do adblock (%s).
" #~ msgid "" #~ "This form shows the syslog output, pre-filtered for adblock related " #~ "messages only." #~ msgstr "" #~ "Esse formulário mostra a saída do syslog, pré-filtrado para mensagens do " #~ "adblock apenas." #~ msgid "n/a" #~ msgstr "n/d" #~ msgid "Invalid domain specified!" #~ msgstr "Domínio especificado inválido!" #~ msgid "Available blocklist sources." #~ msgstr "Fontes de listas de bloqueio disponíveis." #~ msgid "The file size is too large for online editing in LuCI (> 512 KB)." #~ msgstr "" #~ "O tamanho do arquivo é muito grande para edição online no LuCI (> 512 " #~ "KB)." #~ msgid "" #~ "For SSL protected blocklist sources you need a suitable SSL library, e.g. " #~ "'libustream-ssl' or the wget 'built-in'." #~ msgstr "" #~ "Para uma lista de bloqueio protegida por SSL você precisa de uma " #~ "biblioteca SSL adequada, e.x. 'libustream-ssl' ou o wget 'built-in'." #~ msgid "" #~ "Create compressed blocklist backups, they will be used in case of " #~ "download errors or during startup in manual mode." #~ msgstr "" #~ "Crie backups comprimidos das listas de bloqueio, eles serão usados em " #~ "caso de erro dedownload ou durante o início em modo manual." #~ msgid "" #~ "Enable memory intense overall sort / duplicate removal on low memory " #~ "devices (< 64 MB RAM)" #~ msgstr "" #~ "Ativar tipo geral intenso de memória / duplicar remoção em dispositivos " #~ "com pouca memória (< 64 MB RAM)" #~ msgid "" #~ "For further information see online " #~ "documentation" #~ msgstr "" #~ "Para outras informações veja a " #~ "documentação online" #~ msgid "Manual / Backup mode" #~ msgstr "Manual / Modo backup" #~ msgid "Blocked domains (overall)" #~ msgstr "Domínios bloqueados (total)" #~ msgid "DNS backend" #~ msgstr "Porta dos fundos de DNS" #~ msgid "Enable verbose debug logging" #~ msgstr "Habilite registros detalhados para depuração" #~ msgid "Last rundate" #~ msgstr "Última data de execução" #~ msgid "" #~ "Note that list URLs and Shallalist category selections are configurable " #~ "in the 'Advanced' section." #~ msgstr "" #~ "Observe que as URLs da lista e as seleções da categoria Shallalist são " #~ "configuráveis na secção 'Avançada'." #~ msgid "Redirect all DNS queries to the local resolver." #~ msgstr "Redirecione todas as consultas de DNS para o resolvedor local." #~ msgid "Restrict interface trigger to certain interface(s)" #~ msgstr "Restingir o gatilho de interface para certas interface(s)" #~ msgid "Resume adblock" #~ msgstr "Resumir adblock" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "active" #~ msgstr "ativo" #~ msgid "no domains blocked" #~ msgstr "nenhum domínio bloqueado" #~ msgid "suspended" #~ msgstr "suspenso" #~ msgid "Backup options" #~ msgstr "Opções da cópia de segurança" #~ msgid "" #~ "). Note that list URLs and Shallalist category selections are not " #~ "configurable via Luci." #~ msgstr "" #~ "). Note que a lista de URL e as seleções de categoria da Shallalist não " #~ "são configuráveis pelo Luci." #~ msgid "Available blocklist sources (" #~ msgstr "Fontes de listas de bloqueio disponíveis (" #~ msgid "" #~ "File with whitelisted hosts/domains that are allowed despite being on a " #~ "blocklist." #~ msgstr "" #~ "Arquivo com a lista branca dos equipamentos/domínios que serão " #~ "autorizados mesmo estando na lista de bloqueio." #~ msgid "Global options" #~ msgstr "Opções Globais" #~ msgid "Restrict reload trigger to certain interface(s)" #~ msgstr "Restringir o gatilho de recarga para somente alguma(s) interface(s)" #~ msgid "" #~ "Space separated list of wan interfaces that trigger reload action. To " #~ "disable reload trigger set it to 'false'. Default: empty" #~ msgstr "" #~ "Lista das interfaces WAN, separadas por espaço, que podem disparar uma " #~ "ação de recarga. Para desabilitar este gatilho, defina-o como 'false'. " #~ "Padrão: em branco" #~ msgid "Whitelist file" #~ msgstr "Arquivo da lista branca" #~ msgid "see list details" #~ msgstr "veja os detalhes da lista"