85131f055d8d5182442544e2e73ec03c9d88a204
[oweals/gnunet.git] / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-10-20 11:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:160
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1137
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:240
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:292
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:320 src/arm/gnunet-arm.c:329
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:363
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:374
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:413
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:460
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:471
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:511
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:520
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:526
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:614
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:652
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:666
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:767
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:779
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:793
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:798
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:803
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:814
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:819
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:824
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:837
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:386 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1118
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1118
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:555 src/util/service.c:610
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
242 msgstr ""
243
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:410 src/arm/gnunet-service-arm.c:416
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1137
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1143
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3823
248 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1137
249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1143
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3831
251 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:574
252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:580 src/util/service.c:635
253 #: src/util/service.c:641
254 #, c-format
255 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
256 msgstr ""
257
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:455 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1174
259 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1174
260 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:611 src/util/client.c:504
261 #: src/util/service.c:680
262 #, c-format
263 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1178
267 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1178
268 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:615 src/util/client.c:509
269 #: src/util/service.c:685
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Using `%s' instead\n"
272 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
273
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:493 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1209
275 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1209
276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:646 src/util/service.c:721
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
280 "domain socket: %s\n"
281 msgstr ""
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:515 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1226
284 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1226
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:663 src/util/service.c:739
286 #, c-format
287 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
288 msgstr ""
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:554
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2682
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1257
293 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1257
294 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:694 src/util/service.c:780
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
297 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
298
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2700
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1276
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1276
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:713 src/util/service.c:800
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
306 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:984
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Failed to start service `%s'\n"
311 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Starting service `%s'\n"
316 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1107
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
321 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1142
324 #, c-format
325 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
326 msgstr ""
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1185
329 #, c-format
330 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1364
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
336 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
337
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1669
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Restarting service `%s'.\n"
341 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
342
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
344 msgid "exit"
345 msgstr ""
346
347 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1835
348 msgid "signal"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1840
352 #, fuzzy
353 msgid "unknown"
354 msgstr "Lỗi không rõ"
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1846
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
359 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
360
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1872
362 #, c-format
363 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1888
367 #, c-format
368 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:40
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2779 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2820
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
379 "%llu\n"
380 msgstr ""
381
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2797
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
386 "%llu\n"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2838
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3292 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:937
397 msgid "solver to use"
398 msgstr ""
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3297 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:943
401 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:948
402 msgid "experiment to use"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3304
406 #, fuzzy
407 msgid "print logging"
408 msgstr "Theo dõi"
409
410 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3309
411 msgid "save logging to disk"
412 msgstr ""
413
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3314
415 msgid "disable normalization"
416 msgstr ""
417
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:302
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
422 "%llu\n"
423 msgstr ""
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:312
426 #, c-format
427 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:357
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
434 msgstr ""
435
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:449
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
439 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
440
441 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1272
442 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
443 msgstr ""
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1868
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
448 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
449
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1912
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
453 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
454
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2474
456 msgid ""
457 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
458 msgstr ""
459
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2514 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2531
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2563 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2581
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2600 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1139
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2610 src/ats/plugin_ats_ril.c:2627
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2644 src/ats/plugin_ats_ril.c:2661
465 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2678 src/ats/plugin_ats_ril.c:2695
466 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2712 src/ats/plugin_ats_ril.c:2729
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
469 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
470
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2669
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
475 "%llu must be at least %llu\n"
476 msgstr ""
477
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2678
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
482 "must be at least %llu\n"
483 msgstr ""
484
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2688
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
489 msgstr ""
490
491 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2697
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
495 msgstr ""
496
497 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1162
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
500 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
501
502 #: src/ats-tests/ats-testing.c:420
503 #, c-format
504 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
505 msgstr ""
506
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:427
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
510 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
511
512 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:835
513 #, fuzzy
514 msgid "Stop logging\n"
515 msgstr "Theo dõi"
516
517 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:890
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Start logging `%s'\n"
520 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
521
522 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:88
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
526 "= %u KiB/s\n"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:305
530 #, c-format
531 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
532 msgstr ""
533
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:309
535 #, c-format
536 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
537 msgstr ""
538
539 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:393
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid ""
542 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
543 "s, %s\n"
544 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
545
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
547 msgid "active "
548 msgstr ""
549
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:400
551 msgid "inactive "
552 msgstr ""
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:510
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
557 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:703
560 #, c-format
561 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
562 msgstr ""
563
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:746 src/ats-tool/gnunet-ats.c:759
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
567 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:771
570 #, c-format
571 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
572 msgstr ""
573
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:793 src/ats-tool/gnunet-ats.c:818
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:849 src/ats-tool/gnunet-ats.c:894
576 #, fuzzy
577 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
578 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
579
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:804 src/ats-tool/gnunet-ats.c:830
581 #, fuzzy
582 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
583 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
584
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:860
586 #, fuzzy
587 msgid "No preference type given!\n"
588 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:867
591 #, fuzzy
592 msgid "No peer given!\n"
593 msgstr "chưa đưa ra tên"
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:885
596 msgid "Valid type required\n"
597 msgstr ""
598
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948
600 msgid "get list of active addresses currently used"
601 msgstr ""
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:952
604 msgid "get list of all active addresses"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:958
608 #, fuzzy
609 msgid "connect to PEER"
610 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
611
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:962
613 #, fuzzy
614 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
615 msgstr "không quyết định các tên máy"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967
618 msgid "monitor mode"
619 msgstr ""
620
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:972
622 #, fuzzy
623 msgid "set preference for the given peer"
624 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977
627 msgid "print all configured quotas"
628 msgstr ""
629
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:982
631 msgid "peer id"
632 msgstr ""
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:988
635 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:994
639 msgid "preference value"
640 msgstr ""
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:999
643 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
644 msgstr ""
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1009
647 #, fuzzy
648 msgid "Print information about ATS state"
649 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
650
651 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:161
652 msgid "description of the item to be sold"
653 msgstr ""
654
655 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:167
656 msgid "mapping of possible prices"
657 msgstr ""
658
659 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:173
660 msgid "max duration per round"
661 msgstr ""
662
663 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:179
664 msgid "duration until auction starts"
665 msgstr ""
666
667 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:184
668 msgid ""
669 "number of items to sell\n"
670 "0 for first price auction\n"
671 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
672 msgstr ""
673
674 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:191
675 #, fuzzy
676 msgid "public auction outcome"
677 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
678
679 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:196
680 msgid "keep running in foreground until auction completes"
681 msgstr ""
682
683 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:207
684 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
685 msgstr ""
686
687 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:74 src/auction/gnunet-auction-join.c:74
688 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:252
689 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:560 src/template/gnunet-template.c:74
690 msgid "help text"
691 msgstr ""
692
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:705
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
696 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
697
698 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:744
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
701 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
702
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:817
704 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
705 msgstr ""
706
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:908
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Invalid target `%s'\n"
710 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
711
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:945
713 #, fuzzy
714 msgid "No action requested\n"
715 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
716
717 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
718 #, fuzzy
719 msgid "Provide information about a particular connection"
720 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
721
722 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:975
723 msgid "Activate echo mode"
724 msgstr ""
725
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:980
727 msgid "Dump debug information to STDERR"
728 msgstr ""
729
730 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:986
731 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
732 msgstr ""
733
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:993
735 #, fuzzy
736 msgid "Provide information about a patricular peer"
737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
738
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:999
740 #, fuzzy
741 msgid "Provide information about all peers"
742 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
743
744 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1005
745 #, fuzzy
746 msgid "Provide information about a particular tunnel"
747 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
748
749 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:1011
750 #, fuzzy
751 msgid "Provide information about all tunnels"
752 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
753
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:521
755 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:608
756 #, fuzzy
757 msgid "number of peers in consensus"
758 msgstr "số lần lặp lại"
759
760 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:527
761 msgid ""
762 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
763 msgstr ""
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:533
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:431 src/set/gnunet-set-profiler.c:437
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:460
768 #, fuzzy
769 msgid "number of values"
770 msgstr "số lần lặp lại"
771
772 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:539
773 #, fuzzy
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
776
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:546
778 msgid "delay until consensus starts"
779 msgstr ""
780
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:552
782 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:478
783 msgid "write statistics to file"
784 msgstr ""
785
786 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557
787 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
788 msgstr ""
789
790 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:562
791 msgid "be more verbose (print received values)"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/conversation_api.c:513
795 #: src/conversation/conversation_api_call.c:492
796 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:275
800 #, c-format
801 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
802 msgstr ""
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:300
805 #, c-format
806 msgid "Call from `%s' terminated\n"
807 msgstr ""
808
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:335
810 #, c-format
811 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:340
815 #, c-format
816 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
817 msgstr ""
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:358
820 #, c-format
821 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:373
825 #, fuzzy
826 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
827 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:385
830 #, c-format
831 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:409
835 #, c-format
836 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
837 msgstr ""
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Connection established to `%s'\n"
842 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
847 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
850 #, c-format
851 msgid "Call to `%s' terminated\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:440
855 #, c-format
856 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:446
860 #, c-format
861 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:451
865 msgid "Error with the call, restarting it\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:522
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Unknown command `%s'\n"
871 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
875 #, c-format
876 msgid "Ego `%s' not available\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:545
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:601
881 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:560
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:614
886 #, c-format
887 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:570
891 msgid "Call recipient missing.\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:625
895 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:642
899 #, c-format
900 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:673
904 msgid "We currently do not have an address.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
908 #, c-format
909 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:702
913 #, c-format
914 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:732
919 #, c-format
920 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:713
924 msgid ""
925 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
926 "calls.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
932 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
935 #, c-format
936 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:746
940 msgid "Calls waiting:\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:752
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "#%u: `%s'\n"
946 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:781
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:796
950 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:829
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:845
955 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:852
959 #, c-format
960 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:861
964 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:878
968 #, c-format
969 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:913
973 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:921
977 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:938
981 #, c-format
982 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
986 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
990 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
991 msgstr ""
992
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
994 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
998 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
1002 msgid ""
1003 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1004 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
1008 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
1012 msgid "Use `/status' to print status information"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1018 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1021 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1022 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1196
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1027 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1209
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1032 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
1035 #, fuzzy
1036 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1037 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1271
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1042 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1300
1045 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1305
1049 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1334
1053 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:118
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:143
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1068 "settings are working..."
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:214
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1075 "played back to you..."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet_gst.c:620
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:359
1080 #, c-format
1081 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:323
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:625
1090 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:651
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:561
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Connection established.\n"
1097 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:566
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1103 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:670
1106 #, c-format
1107 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:683
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:592
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "Connection failure: %s\n"
1114 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:704
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:615
1118 msgid "Wrong Spec\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:621
1123 #, fuzzy
1124 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1125 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:724
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:636
1129 #, fuzzy
1130 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1131 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:731
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:642
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:737
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:648
1141 #, fuzzy
1142 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1143 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:816
1146 #, c-format
1147 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:351
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1153 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1154
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:430
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1158 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:472
1161 msgid "Got signal, exiting.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:498
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Stream successfully created.\n"
1167 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:503
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1172 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1173
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:511
1175 #, c-format
1176 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:515
1180 #, c-format
1181 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:522
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1187 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1188
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:531
1190 #, c-format
1191 msgid "Stream error: %s\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:579
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1197 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1198
1199 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:693
1200 #, fuzzy
1201 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1202 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1203
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:738
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1207 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1303
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1212 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1213
1214 #: src/conversation/microphone.c:119
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Could not start record audio helper\n"
1217 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1218
1219 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:70
1220 #, c-format
1221 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1225 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1228 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1229
1230 #: src/conversation/speaker.c:73
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1233 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1234
1235 #: src/core/gnunet-core.c:88
1236 #, fuzzy
1237 msgid "fresh connection"
1238 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1239
1240 #: src/core/gnunet-core.c:91
1241 msgid "key sent"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/core/gnunet-core.c:94
1245 #, fuzzy
1246 msgid "key received"
1247 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1248
1249 #: src/core/gnunet-core.c:97
1250 #, fuzzy
1251 msgid "connection established"
1252 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1253
1254 #: src/core/gnunet-core.c:100
1255 msgid "rekeying"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:103
1259 #, fuzzy
1260 msgid "disconnected"
1261 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1262
1263 #: src/core/gnunet-core.c:110
1264 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:113
1268 #, fuzzy
1269 msgid "unknown state"
1270 msgstr "Lỗi không rõ"
1271
1272 #: src/core/gnunet-core.c:118
1273 #, c-format
1274 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:726
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1280 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1281
1282 #: src/core/gnunet-core.c:153
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1285 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1286
1287 #: src/core/gnunet-core.c:175 src/transport/gnunet-transport.c:1447
1288 #, fuzzy
1289 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1290 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1291
1292 #: src/core/gnunet-core.c:184
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Print information about connected peers."
1295 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1296
1297 #: src/core/gnunet-service-core.c:345
1298 #, fuzzy
1299 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1300 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1301
1302 #: src/core/gnunet-service-core.c:369
1303 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core.c:441
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1309 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1310
1311 #: src/core/gnunet-service-core.c:539
1312 #, fuzzy
1313 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1314 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:877
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1319 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1320
1321 #: src/core/gnunet-service-core.c:986
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1324 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1325
1326 #: src/core/gnunet-service-core.c:1007
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1329 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1330
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:615
1332 msgid "# bytes encrypted"
1333 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:675
1336 msgid "# bytes decrypted"
1337 msgstr "# các byte đã giải mã"
1338
1339 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:777
1340 #, fuzzy
1341 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1342 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1343
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:827
1345 msgid "# key exchanges initiated"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:889
1349 msgid "# key exchanges stopped"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:923
1353 #, fuzzy
1354 msgid "# PING messages transmitted"
1355 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:990
1358 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1003
1362 #, fuzzy
1363 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1364 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1367 #, fuzzy
1368 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1369 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1375 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1058
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1381 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1078
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# valid ephemeral keys received"
1386 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1178
1389 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1126
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# PING messages received"
1392 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1397 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1246
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PONG messages created"
1402 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1272
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# sessions terminated by timeout"
1407 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1285
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# keepalive messages sent"
1412 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1459
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# PONG messages received"
1418 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1356
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1423 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1361
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1428 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1396
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# PONG messages decrypted"
1433 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1434
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1438 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1445
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1443 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1448 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1453 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1648
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1651
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1464 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1740
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1766
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1470 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1753
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1475 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1795
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1480 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1481
1482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1803
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# bytes of payload decrypted"
1485 msgstr "# các byte đã giải mã"
1486
1487 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:258
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:348
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:739
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:802
1491 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:613 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1520
1492 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:615
1493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:717
1494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:719
1495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:727
1496 #, fuzzy
1497 msgid "# peers connected"
1498 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1499
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:294
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# type map refreshes sent"
1503 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
1506 #, fuzzy
1507 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1508 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1509
1510 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:431
1511 #, fuzzy
1512 msgid "# valid typemap confirmations received"
1513 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1514
1515 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:167
1516 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:179
1517 #, fuzzy
1518 msgid "# type maps received"
1519 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1522 msgid "# updates to my type map"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/credential/credential_misc.c:86
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1528 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1529
1530 #: src/credential/gnunet-credential.c:262 src/namestore/gnunet-namestore.c:887
1531 #, c-format
1532 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1533 msgstr ""
1534
1535 #: src/credential/gnunet-credential.c:278
1536 #: src/credential/gnunet-credential.c:432
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1539 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1540
1541 #: src/credential/gnunet-credential.c:359
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:421
1543 #, fuzzy, c-format
1544 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1545 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1546
1547 #: src/credential/gnunet-credential.c:370
1548 #: src/credential/gnunet-credential.c:442
1549 #, fuzzy, c-format
1550 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1551 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1552
1553 #: src/credential/gnunet-credential.c:377
1554 #, c-format
1555 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: src/credential/gnunet-credential.c:385
1559 #, c-format
1560 msgid "ego required\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/credential/gnunet-credential.c:401
1564 #, c-format
1565 msgid "Subject public key needed\n"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: src/credential/gnunet-credential.c:412
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1571 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1572
1573 #: src/credential/gnunet-credential.c:449
1574 #, c-format
1575 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/credential/gnunet-credential.c:502
1579 #, c-format
1580 msgid "Issuer ego required\n"
1581 msgstr ""
1582
1583 #: src/credential/gnunet-credential.c:514
1584 #, c-format
1585 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1586 msgstr ""
1587
1588 #: src/credential/gnunet-credential.c:534
1589 msgid "create credential"
1590 msgstr ""
1591
1592 #: src/credential/gnunet-credential.c:538
1593 msgid "verify credential against attribute"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/credential/gnunet-credential.c:543
1597 #, fuzzy
1598 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1599 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1600
1601 #: src/credential/gnunet-credential.c:548
1602 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/credential/gnunet-credential.c:553
1606 #, fuzzy
1607 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1608 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1609
1610 #: src/credential/gnunet-credential.c:558
1611 #, fuzzy
1612 msgid "The ego to use"
1613 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1614
1615 #: src/credential/gnunet-credential.c:563
1616 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1617 msgstr ""
1618
1619 #: src/credential/gnunet-credential.c:568
1620 msgid "The time to live for the credential"
1621 msgstr ""
1622
1623 #: src/credential/gnunet-credential.c:572
1624 msgid "collect credentials"
1625 msgstr ""
1626
1627 #: src/credential/gnunet-credential.c:586
1628 #, fuzzy
1629 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1630 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1631
1632 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1136 src/gns/gnunet-gns.c:183
1633 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:725
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1636 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1637
1638 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1142
1639 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
1640 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1136
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1643 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1644
1645 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:184
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1648 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1649
1650 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:309
1651 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:755
1652 #, fuzzy
1653 msgid "# bytes stored"
1654 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1655
1656 #: src/datacache/datacache.c:121 src/datacache/datacache.c:313
1657 #, fuzzy
1658 msgid "# items stored"
1659 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1660
1661 #: src/datacache/datacache.c:204
1662 #, c-format
1663 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1664 msgstr ""
1665
1666 #: src/datacache/datacache.c:215
1667 #, fuzzy, c-format
1668 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1669 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1670
1671 #: src/datacache/datacache.c:343
1672 #, fuzzy
1673 msgid "# requests received"
1674 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1675
1676 #: src/datacache/datacache.c:353
1677 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1678 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1679
1680 #: src/datacache/datacache.c:383
1681 #, fuzzy
1682 msgid "# requests for random value received"
1683 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1684
1685 #: src/datacache/datacache.c:415
1686 #, fuzzy
1687 msgid "# proximity search requests received"
1688 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1689
1690 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:551
1691 #, fuzzy
1692 msgid "Heap datacache running\n"
1693 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1694
1695 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:116
1696 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:125
1697 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890
1698 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:56
1699 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:64 src/my/my.c:79 src/my/my.c:91
1700 #: src/mysql/mysql.c:40 src/mysql/mysql.c:47
1701 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:50
1702 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
1703 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1704 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:60
1705 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:50
1706 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:45
1707 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:50
1708 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:54
1709 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:67 src/util/crypto_ecc.c:51
1710 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:39 src/util/crypto_mpi.c:37
1711 #: src/include/gnunet_common.h:816 src/include/gnunet_common.h:825
1712 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:33
1713 #, c-format
1714 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1715 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1716
1717 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:861
1718 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:506
1719 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:327
1720 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:262
1721 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:334
1722 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/datastore/datastore_api.c:346
1726 #, fuzzy
1727 msgid "DATASTORE disconnected"
1728 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1729
1730 #: src/datastore/datastore_api.c:466
1731 #, fuzzy
1732 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1733 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1734
1735 #: src/datastore/datastore_api.c:567
1736 msgid "# queue overflows"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/datastore/datastore_api.c:597
1740 #, fuzzy
1741 msgid "# queue entries created"
1742 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1743
1744 #: src/datastore/datastore_api.c:758
1745 #, fuzzy
1746 msgid "# status messages received"
1747 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1748
1749 #: src/datastore/datastore_api.c:812
1750 #, fuzzy
1751 msgid "# Results received"
1752 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1753
1754 #: src/datastore/datastore_api.c:918
1755 #, fuzzy
1756 msgid "# datastore connections (re)created"
1757 msgstr "# các kết nối dht"
1758
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1760 #, fuzzy
1761 msgid "# PUT requests executed"
1762 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1763
1764 #: src/datastore/datastore_api.c:1093
1765 #, fuzzy
1766 msgid "# RESERVE requests executed"
1767 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1768
1769 #: src/datastore/datastore_api.c:1158
1770 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/datastore/datastore_api.c:1236
1774 #, fuzzy
1775 msgid "# REMOVE requests executed"
1776 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1777
1778 #: src/datastore/datastore_api.c:1296
1779 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/datastore/datastore_api.c:1358
1783 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1784 msgstr ""
1785
1786 #: src/datastore/datastore_api.c:1439
1787 #, fuzzy
1788 msgid "# GET requests executed"
1789 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1790
1791 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187
1792 #, c-format
1793 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:215 src/datastore/gnunet-datastore.c:227
1797 #, c-format
1798 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:259
1802 #, fuzzy
1803 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1804 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1805
1806 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:285 src/datastore/gnunet-datastore.c:410
1807 #, fuzzy, c-format
1808 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1809 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1810
1811 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:324
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1814 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1815
1816 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:338
1817 #, c-format
1818 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:347 src/datastore/gnunet-datastore.c:361
1822 #, c-format
1823 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:387
1827 #, fuzzy
1828 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1829 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1830
1831 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:430
1832 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:456
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1838 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:468
1841 #, c-format
1842 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1843 msgstr ""
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:491
1846 #, fuzzy
1847 msgid "Dump all records from the datastore"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:495
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Insert records into the datastore"
1855 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:500
1858 msgid "File to dump or insert"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:509
1862 #, fuzzy
1863 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1864 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1865
1866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:336
1867 #, fuzzy
1868 msgid "# bytes expired"
1869 msgstr "# các byte được nhận"
1870
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:418
1872 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:560
1876 msgid "# results found"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:601
1880 #, c-format
1881 msgid ""
1882 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1883 "%llu bytes\n"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:612
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1890 "bytes)\n"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618
1894 msgid ""
1895 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1896 "cache size"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625
1900 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:632
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:687
1905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:835
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1467
1907 msgid "# reserved"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:705
1911 msgid "Could not find matching reservation"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:771
1915 #, c-format
1916 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:874
1920 #, fuzzy
1921 msgid "# GET requests received"
1922 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1923
1924 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:905
1925 #, fuzzy
1926 msgid "# GET KEY requests received"
1927 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1928
1929 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:918
1930 #, fuzzy
1931 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1932 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1933
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:954
1935 #, fuzzy
1936 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1937 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1938
1939 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:987
1940 #, fuzzy
1941 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1942 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1943
1944 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1945 msgid "Content not found"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
1949 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1950 msgstr ""
1951
1952 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1086
1953 #, fuzzy
1954 msgid "# REMOVE requests received"
1955 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1956
1957 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1135
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1141
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
1965 #, c-format
1966 msgid "New payload: %lld\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1195
1970 #, c-format
1971 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1207
1975 #, fuzzy, c-format
1976 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1977 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1978
1979 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1267
1980 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1984 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1334
1988 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1989 msgstr ""
1990
1991 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1504
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1994 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1995
1996 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1520
1997 msgid "# quota"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1525
2001 msgid "# cache size"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1541
2005 #, c-format
2006 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1559
2010 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1575
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2013 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2014
2015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
2016 #, fuzzy
2017 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2018 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2019
2020 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:891
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Heap database running\n"
2023 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2024
2025 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:369
2026 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:421
2027 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1073
2028 msgid "MySQL statement run failure"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:408
2032 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:676
2033 #, fuzzy
2034 msgid "Data too large"
2035 msgstr "số lần lặp lại"
2036
2037 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:846
2038 #, fuzzy, c-format
2039 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2040 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2041
2042 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1178
2043 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1934
2044 msgid "Mysql database running\n"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2048 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2049 msgid "Postgress exec failure"
2050 msgstr ""
2051
2052 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2053 #, fuzzy
2054 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2058
2059 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2060 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1504
2061 msgid "Postgres database running\n"
2062 msgstr ""
2063
2064 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:64
2065 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48
2066 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53
2067 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57
2068 #, fuzzy, c-format
2069 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2070 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2071
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:269
2073 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:207
2074 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:203
2075 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:533
2076 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:323
2077 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:210
2078 #, c-format
2079 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2080 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2081
2082 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:627
2083 msgid "sqlite bind failure"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1325
2087 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1359
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2094 "bytes)\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1403
2098 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:638
2099 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:753
2100 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:709
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Sqlite database running\n"
2103 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2104
2105 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:251
2106 msgid "Template database running\n"
2107 msgstr ""
2108
2109 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Result %d, type %d:\n"
2113 "%.*s\n"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:157
2117 #, c-format
2118 msgid "Result %d, type %d:\n"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:202
2122 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2123 msgstr ""
2124
2125 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255
2126 #, fuzzy
2127 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2128 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2129
2130 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:217
2131 msgid "Issueing DHT GET with key"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:246 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:305
2135 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:196
2136 msgid "the query key"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2140 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:311
2144 msgid "the type of data to look for"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:261
2148 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2149 msgstr ""
2150
2151 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:265 src/dht/gnunet-dht-put.c:200
2152 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:278
2156 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2157 msgstr ""
2158
2159 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:317
2160 msgid "how long should the monitor command run"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:322 src/fs/gnunet-download.c:370
2164 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
2165 msgid "be verbose (print progress information)"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:335
2169 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:914 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:251
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2175 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2176
2177 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:947 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2764
2178 #, fuzzy
2179 msgid "number of peers to start"
2180 msgstr "số lần lặp lại"
2181
2182 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:952
2183 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2184 msgstr ""
2185
2186 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:957 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
2187 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:302
2188 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2189 msgstr ""
2190
2191 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:962
2192 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967
2196 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2197 msgstr ""
2198
2199 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:972
2200 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:977
2204 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:982
2208 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2209 msgstr ""
2210
2211 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:987
2212 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1007
2216 #, fuzzy
2217 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2218 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2219
2220 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
2221 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140
2225 #, fuzzy
2226 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2227 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2228
2229 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2230 #, c-format
2231 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2232 msgstr ""
2233
2234 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:186
2235 msgid "the data to insert under the key"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:191
2239 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:205
2243 msgid "how many replicas to create"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
2247 msgid "use DHT's record route option"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:214
2251 msgid "the type to insert data as"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:231
2255 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367
2259 #, fuzzy
2260 msgid "# GET requests from clients injected"
2261 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:481
2264 #, fuzzy
2265 msgid "# PUT requests received from clients"
2266 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2267
2268 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:614
2269 #, fuzzy
2270 msgid "# GET requests received from clients"
2271 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:840
2274 #, fuzzy
2275 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2276 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2277
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1025
2279 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2283 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2284 msgstr ""
2285
2286 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1086
2287 #, c-format
2288 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1093
2292 msgid "# RESULTS queued for clients"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1171
2296 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:71
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2302 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2303
2304 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:81
2305 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:205
2309 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:217
2313 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:223
2317 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2321 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2322 msgstr ""
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
2325 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2326 msgstr ""
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:245
2329 #, c-format
2330 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2331 msgstr ""
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:280
2334 #, fuzzy
2335 msgid "# GET requests given to datacache"
2336 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2339 #, fuzzy
2340 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2341 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:677
2344 #, fuzzy
2345 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2346 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2347
2348 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:850
2349 #, fuzzy
2350 msgid "# requests TTL-dropped"
2351 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2352
2353 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2355 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1070
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2360 #, fuzzy
2361 msgid "# Peer selection failed"
2362 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2363
2364 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1269
2365 #, fuzzy
2366 msgid "# PUT requests routed"
2367 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2368
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1302
2370 #, fuzzy
2371 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2372 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2373
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1313
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1453
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1556
2377 #, fuzzy
2378 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2379 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1398
2382 #, fuzzy
2383 msgid "# GET requests routed"
2384 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2387 #, fuzzy
2388 msgid "# GET messages queued for transmission"
2389 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1571
2392 #, fuzzy
2393 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2394 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2395
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1674
2397 msgid "# Expired PUTs discarded"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1682
2401 #, fuzzy
2402 msgid "# P2P PUT requests received"
2403 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1686
2406 #, fuzzy
2407 msgid "# P2P PUT bytes received"
2408 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1912
2411 #, fuzzy
2412 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2413 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1920
2416 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2082
2420 #, fuzzy
2421 msgid "# P2P GET requests received"
2422 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2425 #, fuzzy
2426 msgid "# P2P GET bytes received"
2427 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2151
2430 #, fuzzy
2431 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2432 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2433
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2172
2435 #, fuzzy
2436 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2437 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2438
2439 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2349
2440 msgid "# Expired results discarded"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2444 #, fuzzy
2445 msgid "# P2P RESULTS received"
2446 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2447
2448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2369
2449 #, fuzzy
2450 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2451 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2452
2453 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:57
2454 #, fuzzy
2455 msgid "# Network size estimates received"
2456 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2457
2458 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:221
2459 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:235
2463 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2464 msgstr ""
2465
2466 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:241
2467 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2468 msgstr ""
2469
2470 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:247
2471 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:259
2475 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:337
2479 msgid "# Entries removed from routing table"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:413
2483 msgid "# Entries added to routing table"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:435
2487 #, fuzzy
2488 msgid "# DHT requests combined"
2489 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2490
2491 #: src/dht/plugin_block_dht.c:187
2492 #, fuzzy, c-format
2493 msgid "Block not of type %u\n"
2494 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2495
2496 #: src/dht/plugin_block_dht.c:196
2497 msgid "Size mismatch for block\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/dht/plugin_block_dht.c:207
2501 #, c-format
2502 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2503 msgstr ""
2504
2505 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:351 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:356
2506 msgid "only monitor DNS queries"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:368
2510 msgid "Monitor DNS queries."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:235
2514 msgid "set A records"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241
2518 msgid "set AAAA records"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:254
2522 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:460
2526 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:608
2530 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:738
2534 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:813
2538 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:928
2542 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:944
2546 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:953
2550 #, c-format
2551 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:963
2555 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2559 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1032
2563 #, fuzzy
2564 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2565 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2566
2567 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1080 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2568 #, fuzzy
2569 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2570 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2571
2572 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1090
2573 #, c-format
2574 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2575 msgstr ""
2576
2577 #: src/dv/gnunet-dv.c:173
2578 #, fuzzy
2579 msgid "Print information about DV state"
2580 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2581
2582 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:958
2583 #, fuzzy
2584 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2585 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2586
2587 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1059
2588 #, fuzzy
2589 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2590 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2591
2592 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1338
2593 #, fuzzy
2594 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2595 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2596
2597 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2598 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1617 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2601 #, fuzzy
2602 msgid "# Bytes received from CADET"
2603 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2604
2605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465
2606 #, fuzzy
2607 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2608 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2609
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2611 #, fuzzy
2612 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2613 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2614
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1613
2616 #, fuzzy
2617 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2618 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2619
2620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2621 #, fuzzy
2622 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2623 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2624
2625 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1786
2626 #, fuzzy
2627 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2628 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2629
2630 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823
2631 #, fuzzy
2632 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2633 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2634
2635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2636 #, fuzzy
2637 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2638 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2639
2640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2277
2641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:826
2642 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:989 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2103
2643 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2079 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2336
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:885
2648 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1022 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2156
2649 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2650 msgstr ""
2651
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2653 #, fuzzy
2654 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2655 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2656
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2262 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:983
2658 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2094
2659 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873
2663 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2128 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2139
2664 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2400 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
2668 #, fuzzy
2669 msgid "# Inbound CADET channels created"
2670 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2671
2672 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2520
2673 #, c-format
2674 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2539
2678 #, fuzzy
2679 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2680 msgstr "# các byte được gửi"
2681
2682 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2717
2683 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725
2687 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2799
2691 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2871
2695 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
2699 #, fuzzy
2700 msgid "# Packets received from TUN"
2701 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
2704 #, fuzzy
2705 msgid "# Bytes received from TUN"
2706 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2959
2709 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2986
2713 #, c-format
2714 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
2718 #, c-format
2719 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3040
2723 #, c-format
2724 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3243 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
2728 #, fuzzy, c-format
2729 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2730 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2731
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3275
2733 #, c-format
2734 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3316
2738 #, c-format
2739 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2740 msgstr ""
2741
2742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3330 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3343
2743 #, c-format
2744 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3355
2748 #, c-format
2749 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2753 msgid ""
2754 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2755 "being enabled in the configuration\n"
2756 msgstr ""
2757
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3507
2759 msgid ""
2760 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2761 "being enabled in the configuration\n"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2765 msgid ""
2766 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2767 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2771 msgid ""
2772 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2773 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3688
2777 msgid "Must be a number"
2778 msgstr ""
2779
2780 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3803
2781 #, c-format
2782 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2783 msgstr ""
2784
2785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3815 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1202
2786 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2787 msgstr ""
2788
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964
2790 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/fragmentation/defragmentation.c:273
2794 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2795 msgstr ""
2796
2797 #: src/fragmentation/defragmentation.c:466
2798 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1552
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# fragments received"
2801 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2802
2803 #: src/fragmentation/defragmentation.c:536
2804 #, fuzzy
2805 msgid "# duplicate fragments received"
2806 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2807
2808 #: src/fragmentation/defragmentation.c:554
2809 msgid "# messages defragmented"
2810 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2811
2812 #: src/fragmentation/fragmentation.c:238
2813 #, fuzzy
2814 msgid "# fragments transmitted"
2815 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2816
2817 #: src/fragmentation/fragmentation.c:243
2818 #, fuzzy
2819 msgid "# fragments retransmitted"
2820 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2821
2822 #: src/fragmentation/fragmentation.c:276
2823 #, fuzzy
2824 msgid "# fragments wrap arounds"
2825 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2826
2827 #: src/fragmentation/fragmentation.c:323
2828 msgid "# messages fragmented"
2829 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2830
2831 #: src/fragmentation/fragmentation.c:329
2832 msgid "# total size of fragmented messages"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/fragmentation/fragmentation.c:454
2836 #, fuzzy
2837 msgid "# fragment acknowledgements received"
2838 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2839
2840 #: src/fragmentation/fragmentation.c:461
2841 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/fragmentation/fragmentation.c:485
2845 #, fuzzy
2846 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2847 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2848
2849 #: src/fs/fs_api.c:497
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Could not open file `%s': %s"
2852 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2853
2854 #: src/fs/fs_api.c:508
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Could not read file `%s': %s"
2857 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2858
2859 #: src/fs/fs_api.c:516
2860 #, c-format
2861 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/fs/fs_api.c:1124
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2867 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_api.c:1644
2870 #, c-format
2871 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2872 msgstr ""
2873
2874 #: src/fs/fs_api.c:1660
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2877 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_api.c:2320
2880 #, c-format
2881 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/fs/fs_api.c:2330
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2887 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2888
2889 #: src/fs/fs_api.c:2458 src/fs/fs_api.c:2704
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2892 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2893
2894 #: src/fs/fs_api.c:2476
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2897 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2898
2899 #: src/fs/fs_api.c:2491 src/fs/fs_api.c:2510 src/fs/fs_api.c:3014
2900 #, c-format
2901 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/fs/fs_api.c:2694
2905 #, c-format
2906 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/fs_api.c:2957
2910 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/fs/fs_api.c:3052
2914 #, c-format
2915 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2916 msgstr ""
2917
2918 #: src/fs/fs_directory.c:211
2919 #, fuzzy
2920 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2921 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2922
2923 #: src/fs/fs_download.c:308
2924 msgid ""
2925 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2926 "bit systems\n"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: src/fs/fs_download.c:333
2930 msgid "Directory too large for system address space\n"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: src/fs/fs_download.c:345
2934 #, fuzzy, c-format
2935 msgid ""
2936 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2937 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2938
2939 #: src/fs/fs_download.c:532 src/fs/fs_download.c:544
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2942 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2943
2944 #: src/fs/fs_download.c:954
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2947 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2948
2949 #: src/fs/fs_download.c:1045
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2953 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2954 msgstr ""
2955
2956 #: src/fs/fs_download.c:1073
2957 msgid "internal error decrypting content"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: src/fs/fs_download.c:1097
2961 #, fuzzy, c-format
2962 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2963 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2964
2965 #: src/fs/fs_download.c:1109
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2968 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2969
2970 #: src/fs/fs_download.c:1118
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2973 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2974
2975 #: src/fs/fs_download.c:1218
2976 #, fuzzy
2977 msgid "internal error decoding tree"
2978 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2979
2980 #: src/fs/fs_download.c:1883
2981 #, fuzzy
2982 msgid "Invalid URI"
2983 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2984
2985 #: src/fs/fs_getopt.c:224
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2989 "`unknown' instead.\n"
2990 msgstr ""
2991 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2992 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2993
2994 #: src/fs/fs_list_indexed.c:150
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3000
3001 #: src/fs/fs_list_indexed.c:194
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3004 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3005
3006 #: src/fs/fs_misc.c:126
3007 #, c-format
3008 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/fs_namespace.c:205
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3014 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3015
3016 #: src/fs/fs_namespace.c:230
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3019 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3020
3021 #: src/fs/fs_namespace.c:322
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3024 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3025
3026 #: src/fs/fs_namespace.c:468
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Failed to connect to datastore."
3029 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3030
3031 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:436
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Publishing failed: %s"
3034 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3035
3036 #: src/fs/fs_publish.c:722 src/fs/fs_publish.c:776 src/fs/fs_publish.c:821
3037 #: src/fs/fs_publish.c:842 src/fs/fs_publish.c:872 src/fs/fs_publish.c:1138
3038 #, fuzzy, c-format
3039 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3040 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3041
3042 #: src/fs/fs_publish.c:778
3043 #, fuzzy
3044 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3045 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3046
3047 #: src/fs/fs_publish.c:823
3048 msgid "failed to compute hash"
3049 msgstr ""
3050
3051 #: src/fs/fs_publish.c:843
3052 #, fuzzy
3053 msgid "filename too long"
3054 msgstr "tên tập tin"
3055
3056 #: src/fs/fs_publish.c:874
3057 msgid "could not connect to `fs' service"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: src/fs/fs_publish.c:900
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3063 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3064
3065 #: src/fs/fs_publish.c:989 src/fs/fs_publish.c:1025
3066 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/fs/fs_publish.c:1092
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3072 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3073
3074 #: src/fs/fs_publish.c:1100
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Recursive upload failed: %s"
3077 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_publish.c:1140
3080 msgid "needs to be an actual file"
3081 msgstr ""
3082
3083 #: src/fs/fs_publish.c:1379
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Datastore failure: %s"
3086 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3087
3088 #: src/fs/fs_publish.c:1470
3089 #, c-format
3090 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218
3094 #, fuzzy
3095 msgid "Could not connect to datastore."
3096 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3097
3098 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:239
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Internal error."
3101 msgstr "Lỗi VR."
3102
3103 #: src/fs/fs_search.c:820 src/fs/fs_search.c:890
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3106 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3107
3108 #: src/fs/fs_search.c:977
3109 #, c-format
3110 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:61
3114 msgid "Failed to find given position in file"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/fs/fs_unindex.c:66
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Failed to read file"
3120 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3121
3122 #: src/fs/fs_unindex.c:273
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Error communicating with `fs' service."
3125 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3126
3127 #: src/fs/fs_unindex.c:324
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3130 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3131
3132 #: src/fs/fs_unindex.c:374 src/fs/fs_unindex.c:386
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3135 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3136
3137 #: src/fs/fs_unindex.c:382
3138 #, fuzzy, c-format
3139 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3140 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3141
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:441
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3145 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3146
3147 #: src/fs/fs_unindex.c:586 src/fs/fs_unindex.c:650
3148 #, fuzzy
3149 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3150 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3151
3152 #: src/fs/fs_unindex.c:663
3153 #, fuzzy
3154 msgid "Failed to open file for unindexing."
3155 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3156
3157 #: src/fs/fs_unindex.c:702
3158 #, fuzzy
3159 msgid "Failed to compute hash of file."
3160 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3161
3162 #: src/fs/fs_uri.c:232
3163 #, no-c-format
3164 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: src/fs/fs_uri.c:291
3168 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3169 msgstr ""
3170
3171 #: src/fs/fs_uri.c:309
3172 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3173 msgstr ""
3174
3175 #: src/fs/fs_uri.c:316
3176 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3177 msgstr ""
3178
3179 #: src/fs/fs_uri.c:386
3180 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/fs/fs_uri.c:427
3184 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/fs/fs_uri.c:442
3188 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/fs/fs_uri.c:521
3192 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: src/fs/fs_uri.c:536
3196 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3197 msgstr ""
3198
3199 #: src/fs/fs_uri.c:546
3200 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: src/fs/fs_uri.c:554
3204 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: src/fs/fs_uri.c:562
3208 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/fs/fs_uri.c:568
3212 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/fs/fs_uri.c:574
3216 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: src/fs/fs_uri.c:583
3220 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: src/fs/fs_uri.c:589
3224 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: src/fs/fs_uri.c:595
3228 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: src/fs/fs_uri.c:607
3232 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/fs/fs_uri.c:641
3236 #, fuzzy
3237 msgid "invalid argument"
3238 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3239
3240 #: src/fs/fs_uri.c:653
3241 msgid "Unrecognized URI type"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/fs/fs_uri.c:1057 src/fs/fs_uri.c:1084
3245 msgid "No keywords specified!\n"
3246 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3247
3248 #: src/fs/fs_uri.c:1090
3249 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3250 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3251
3252 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230
3253 #, fuzzy, c-format
3254 msgid "Failed to load state: %s\n"
3255 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3256
3257 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:283 src/fs/gnunet-auto-share.c:293
3258 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:303
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3261 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:405
3264 #, c-format
3265 msgid "Publication of `%s' done\n"
3266 msgstr ""
3267
3268 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:492
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Publishing `%s'\n"
3271 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:502
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Failed to run `%s'\n"
3276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3277
3278 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:711
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid ""
3281 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3282 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3283
3284 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:765 src/fs/gnunet-publish.c:898
3285 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3286 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3287
3288 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770 src/fs/gnunet-publish.c:902
3289 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3290 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3291
3292 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:775 src/fs/gnunet-publish.c:907
3293 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:781 src/fs/gnunet-publish.c:942
3297 msgid "specify the priority of the content"
3298 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3299
3300 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:787 src/fs/gnunet-publish.c:954
3301 msgid "set the desired replication LEVEL"
3302 msgstr ""
3303
3304 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:811
3305 #, fuzzy
3306 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3307 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3308
3309 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:646
3310 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/fs/gnunet-directory.c:51
3314 #, c-format
3315 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3316 msgstr ""
3317
3318 #: src/fs/gnunet-directory.c:103
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3321 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-directory.c:106
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3326 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-directory.c:141
3329 #, fuzzy
3330 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3331 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3336 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-directory.c:163
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3341 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3342
3343 #: src/fs/gnunet-directory.c:192
3344 #, fuzzy
3345 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3346 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3347
3348 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3349 #, fuzzy, c-format
3350 msgid "Starting download `%s'.\n"
3351 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3354 #, fuzzy
3355 msgid "<unknown time>"
3356 msgstr "Lỗi không rõ"
3357
3358 #: src/fs/gnunet-download.c:156
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3362 "download\n"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/fs/gnunet-download.c:182
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Error downloading: %s.\n"
3368 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3369
3370 #: src/fs/gnunet-download.c:199
3371 #, fuzzy, c-format
3372 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3373 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3374
3375 #: src/fs/gnunet-download.c:214 src/fs/gnunet-publish.c:293
3376 #: src/fs/gnunet-search.c:210 src/fs/gnunet-unindex.c:105
3377 #, fuzzy, c-format
3378 msgid "Unexpected status: %d\n"
3379 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3380
3381 #: src/fs/gnunet-download.c:244
3382 #, fuzzy
3383 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3384 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:251 src/fs/gnunet-publish.c:724
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3389 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:262
3392 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3393 msgstr ""
3394
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:271
3396 msgid "Target filename must be specified.\n"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:289 src/fs/gnunet-publish.c:868
3400 #: src/fs/gnunet-search.c:268 src/fs/gnunet-unindex.c:137
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3403 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3404
3405 #: src/fs/gnunet-download.c:337 src/fs/gnunet-search.c:311
3406 #, fuzzy
3407 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3408 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-download.c:342
3411 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3412 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3413
3414 #: src/fs/gnunet-download.c:347 src/fs/gnunet-search.c:317
3415 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3416 msgstr ""
3417
3418 #: src/fs/gnunet-download.c:352
3419 msgid "write the file to FILENAME"
3420 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3421
3422 #: src/fs/gnunet-download.c:357
3423 #, fuzzy
3424 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3425 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3426
3427 #: src/fs/gnunet-download.c:362
3428 #, fuzzy
3429 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3430 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-download.c:366
3433 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3434 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-download.c:384
3437 msgid ""
3438 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3439 "chk/...)"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3443 msgid "print a list of all indexed files"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
3447 #, fuzzy
3448 msgid "Special file-sharing operations"
3449 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:209
3452 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3453 msgstr ""
3454
3455 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:215
3456 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:221
3460 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:231
3464 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:217 src/fs/gnunet-publish.c:229
3468 #, c-format
3469 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:237
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Error publishing: %s.\n"
3475 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3476
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:244
3478 #, c-format
3479 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3480 msgstr ""
3481
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:249
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "URI is `%s'.\n"
3485 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3486
3487 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3488 #, fuzzy, c-format
3489 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3490 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3491
3492 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3493 #, fuzzy
3494 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3495 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:280
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3500 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-publish.c:286
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3505 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-publish.c:428
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3510 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-publish.c:433
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3515 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
3518 #, fuzzy
3519 msgid "Could not publish\n"
3520 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-publish.c:612
3523 #, fuzzy
3524 msgid "Could not start publishing.\n"
3525 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3530 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3533 #, fuzzy, c-format
3534 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3535 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3536
3537 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3538 #, c-format
3539 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: src/fs/gnunet-publish.c:663
3543 msgid "Preprocessing complete.\n"
3544 msgstr ""
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:668
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3549 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:675
3552 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:684
3556 #, fuzzy
3557 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3558 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3559
3560 #: src/fs/gnunet-publish.c:712
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3563 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:745
3566 #, fuzzy, c-format
3567 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3568 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3569
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:759
3571 msgid ""
3572 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3573 "installed?\n"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:815
3577 #, c-format
3578 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3579 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:822
3582 #, c-format
3583 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3584 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-publish.c:828
3587 #, c-format
3588 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3589 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-publish.c:836 src/vpn/gnunet-vpn.c:208
3592 #, c-format
3593 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3594 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:847 src/fs/gnunet-publish.c:855
3597 #: src/transport/gnunet-transport.c:1280 src/transport/gnunet-transport.c:1307
3598 #, c-format
3599 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3600 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3603 msgid ""
3604 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3605 "upload"
3606 msgstr ""
3607 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3608 "tải lên"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:917
3611 msgid ""
3612 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3613 "can be specified multiple times)"
3614 msgstr ""
3615 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3616 "tùy chọn này nhiều lần)"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3619 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3620 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3621
3622 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3623 msgid ""
3624 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3625 "in GNUnet database)"
3626 msgstr ""
3627 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3628 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3629
3630 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3631 msgid ""
3632 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3633 "namespace insertions only)"
3634 msgstr ""
3635 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3636 "cho sự chèn không gian tên)"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:948
3639 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3640 msgstr ""
3641 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:958
3644 #, fuzzy
3645 msgid ""
3646 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3647 "compute URIs)"
3648 msgstr ""
3649 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:964
3652 msgid ""
3653 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3654 msgstr ""
3655 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3658 msgid ""
3659 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3660 "to the file with the respective URI)"
3661 msgstr ""
3662 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3663 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-publish.c:987
3666 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/fs/gnunet-search.c:125
3670 #, c-format
3671 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3672 msgstr ""
3673
3674 #: src/fs/gnunet-search.c:202
3675 #, fuzzy, c-format
3676 msgid "Error searching: %s.\n"
3677 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:258
3680 #, fuzzy
3681 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3682 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3683
3684 #: src/fs/gnunet-search.c:282
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Could not start searching.\n"
3687 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3688
3689 #: src/fs/gnunet-search.c:323
3690 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3691 msgstr ""
3692
3693 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3694 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: src/fs/gnunet-search.c:338
3698 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3702 #, fuzzy
3703 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3704 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:375 src/fs/gnunet-service-fs.c:880
3707 #, fuzzy
3708 msgid "# client searches active"
3709 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:434
3712 #, fuzzy
3713 msgid "# replies received for local clients"
3714 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:603
3717 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:655 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:562
3721 #, fuzzy
3722 msgid "# Loopback routes suppressed"
3723 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:834
3726 #, fuzzy
3727 msgid "# client searches received"
3728 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:873
3731 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1044
3735 #, c-format
3736 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1284
3740 #, fuzzy
3741 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3742 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3743
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1309 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:353
3745 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3748 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:368
3751 #, fuzzy
3752 msgid "# replies received via cadet"
3753 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:382
3756 #, fuzzy
3757 msgid "# replies received via cadet dropped"
3758 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3759
3760 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3761 #, fuzzy
3762 msgid "# queries received via CADET not answered"
3763 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3764
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318
3766 #, fuzzy
3767 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3768 msgstr "# các byte được gửi"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344
3771 #, fuzzy
3772 msgid "# queries received via cadet"
3773 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3774
3775 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:386
3776 #, fuzzy
3777 msgid "# cadet client connections rejected"
3778 msgstr "# các kết nối dht"
3779
3780 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:393
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:433
3782 #, fuzzy
3783 msgid "# cadet connections active"
3784 msgstr "# các kết nối dht"
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3787 #, fuzzy
3788 msgid "# migration stop messages received"
3789 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3790
3791 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:688
3792 #, c-format
3793 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3794 msgstr ""
3795
3796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
3797 msgid "# P2P searches active"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:816
3801 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:873
3805 #, fuzzy
3806 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3807 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:881
3810 #, fuzzy
3811 msgid "# replies received for other peers"
3812 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:895
3815 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3816 msgstr ""
3817
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:942
3819 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3820 msgstr ""
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1013
3823 #, fuzzy
3824 msgid "# requests done for free (low load)"
3825 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1038
3828 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1048
3832 #, fuzzy
3833 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3834 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1146
3837 #, fuzzy
3838 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3839 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1203
3842 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3843 msgstr ""
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1226
3846 #, fuzzy
3847 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3848 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3851 #, fuzzy
3852 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3853 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1295
3856 #, fuzzy
3857 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3858 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1339
3861 #, fuzzy
3862 msgid "# P2P query messages received and processed"
3863 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1706
3866 #, fuzzy
3867 msgid "# migration stop messages sent"
3868 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:132
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:193
3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "Could not open `%s'.\n"
3874 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:149
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "Error writing `%s'.\n"
3879 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:251
3882 #, fuzzy, c-format
3883 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3884 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3885
3886 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:329
3887 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3888 msgstr ""
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:355
3891 #, fuzzy, c-format
3892 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3893 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:359
3896 msgid "not indexed"
3897 msgstr ""
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:392
3900 #, fuzzy, c-format
3901 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3902 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3903
3904 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:516
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3908 "anyway.\n"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:263
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3914 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
3917 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:436
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# query plans executed"
3923 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:464
3926 #, fuzzy
3927 msgid "# query messages sent to other peers"
3928 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:534
3931 #, fuzzy
3932 msgid "# requests merged"
3933 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:544
3936 #, fuzzy
3937 msgid "# requests refreshed"
3938 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:604 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:707
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786
3942 msgid "# query plan entries"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:328
3946 #, fuzzy
3947 msgid "# Pending requests created"
3948 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:428 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:675
3951 #, fuzzy
3952 msgid "# Pending requests active"
3953 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3954
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:856
3956 #, fuzzy
3957 msgid "# replies received and matched"
3958 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3959
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:892
3961 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3962 msgstr ""
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:901
3965 msgid "# irrelevant replies discarded"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:916
3969 #, c-format
3970 msgid "Unsupported block type %u\n"
3971 msgstr ""
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:933
3974 #, fuzzy
3975 msgid "# results found locally"
3976 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1063
3979 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1091
3983 #, fuzzy
3984 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3985 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1129
3988 #, fuzzy
3989 msgid "# Replies received from DHT"
3990 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1260
3993 #, fuzzy
3994 msgid "# Replies received from CADET"
3995 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1312
3998 #, c-format
3999 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
4003 #, c-format
4004 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
4008 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1452
4012 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4013 msgstr ""
4014
4015 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
4016 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4017 msgstr ""
4018
4019 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4020 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4021 msgstr ""
4022
4023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1546
4024 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1560
4028 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1581
4032 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586
4036 msgid "# on-demand lookups failed"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1624
4040 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4041 msgstr ""
4042
4043 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1637
4044 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4045 msgstr ""
4046
4047 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1691
4048 msgid "# Datastore lookups initiated"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1747
4052 #, fuzzy
4053 msgid "# GAP PUT messages received"
4054 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4055
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:644
4057 msgid "time required, content pushing disabled"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/fs/gnunet-unindex.c:87
4061 #, fuzzy, c-format
4062 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4063 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4064
4065 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
4066 #, fuzzy, c-format
4067 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4068 msgstr ""
4069 "\n"
4070 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4071
4072 #: src/fs/gnunet-unindex.c:98
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Unindexing done.\n"
4075 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4076
4077 #: src/fs/gnunet-unindex.c:127
4078 #, fuzzy, c-format
4079 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4080 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4081
4082 #: src/fs/gnunet-unindex.c:144
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4085 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4086
4087 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
4088 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/gns/gns_tld_api.c:274
4092 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/gns/gnunet-bcd.c:125
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4098 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4099
4100 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355
4101 #, c-format
4102 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4106 #, fuzzy, c-format
4107 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4108 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4109
4110 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4111 #, fuzzy, c-format
4112 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4113 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4114
4115 #: src/gns/gnunet-bcd.c:521
4116 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/gns/gnunet-bcd.c:534
4120 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:201
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4126 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4127
4128 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:403
4129 #, c-format
4130 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:419
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4136 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4137
4138 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:427
4139 #, fuzzy, c-format
4140 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4141 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4142
4143 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:586
4144 #, fuzzy
4145 msgid "No DNS server specified!\n"
4146 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4147
4148 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:686
4149 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:691
4153 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4157 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:580
4161 msgid "how long to wait between queries"
4162 msgstr ""
4163
4164 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:585
4165 msgid "how long to wait for an answer"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:589
4169 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/gns/gnunet-gns.c:197
4173 #, c-format
4174 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4175 msgstr ""
4176
4177 #: src/gns/gnunet-gns.c:231
4178 msgid "Lookup a record for the given name"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/gns/gnunet-gns.c:236
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4184 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns.c:240
4187 msgid "No unneeded output"
4188 msgstr ""
4189
4190 #: src/gns/gnunet-gns.c:256
4191 #, fuzzy
4192 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4193 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4194
4195 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:600
4196 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4197 msgstr ""
4198
4199 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:699
4200 msgid ""
4201 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4202 "gns-import.sh?\n"
4203 msgstr ""
4204
4205 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:737
4206 #, fuzzy, c-format
4207 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4208 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:450
4211 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:110
4215 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:533
4216 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:751
4217 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:757
4218 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4219 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:818
4220 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:929
4221 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1024
4222 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1029
4223 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:596
4224 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:614
4225 #, c-format
4226 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4227 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4228
4229 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:960
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4232 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:985
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4237 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1008
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4242 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1021
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4247 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1036
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4252 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1046
4255 #, c-format
4256 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1070
4260 #, c-format
4261 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1200
4265 #, c-format
4266 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4267 msgstr ""
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2062
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4272 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2583
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4277 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2615
4280 #, fuzzy, c-format
4281 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4282 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2814
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4287 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2839 src/rest/gnunet-rest-server.c:656
4290 #, fuzzy
4291 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4292 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3169
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4297 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3198
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4302 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3280
4305 #, fuzzy, c-format
4306 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4307 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4308
4309 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3570
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4312 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4313
4314 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3698
4315 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3703
4319 msgid "pem file to use as CA"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3707
4323 msgid "disable use of IPv6"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3733
4327 msgid "GNUnet GNS proxy"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:511
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4333 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4334
4335 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:547
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4338 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4339
4340 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:566
4341 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:873
4342 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:438
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4345 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4346
4347 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:257
4348 #, fuzzy
4349 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4350 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4351
4352 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:364
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4355 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4356
4357 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:717
4358 #, c-format
4359 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4360 msgstr ""
4361
4362 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:728
4363 #, c-format
4364 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:931
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4370 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4371
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1112
4373 #, c-format
4374 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1382
4378 #, c-format
4379 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4380 msgstr ""
4381
4382 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1823
4383 #, c-format
4384 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1866
4388 #, fuzzy, c-format
4389 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4390 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4391
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2281
4393 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2304
4397 #, fuzzy, c-format
4398 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4399 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4400
4401 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2467
4402 #, c-format
4403 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4404 msgstr ""
4405
4406 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2602
4407 #, c-format
4408 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:179
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4414 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4415
4416 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:210
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4419 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4420
4421 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:231
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4424 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4425
4426 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:256
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4429 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4430
4431 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:292
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4434 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4435
4436 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:357
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4439 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4440
4441 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:378
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4444 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4445
4446 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:400
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4449 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4450
4451 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:485
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4454 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4455
4456 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:521
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4459 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4460
4461 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:540
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4464 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4465
4466 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:563
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4469 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4470
4471 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:586
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4474 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4475
4476 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:601
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4479 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4480
4481 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:628
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4484 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4485
4486 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:644
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4489 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4490
4491 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:661
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4494 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4495
4496 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:685
4497 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:701
4498 #, fuzzy, c-format
4499 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4500 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4501
4502 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
4503 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/hello/gnunet-hello.c:130
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4509 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4510
4511 #: src/hello/gnunet-hello.c:138
4512 #, c-format
4513 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/hello/gnunet-hello.c:145
4517 #, c-format
4518 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4519 msgstr ""
4520
4521 #: src/hello/gnunet-hello.c:155 src/hello/gnunet-hello.c:196
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4524 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4525
4526 #: src/hello/gnunet-hello.c:172
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4529 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4530
4531 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4532 #, fuzzy, c-format
4533 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4534 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4535
4536 #: src/hello/gnunet-hello.c:217
4537 #, c-format
4538 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/hello/hello.c:1108
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4544 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4545
4546 #: src/hello/hello.c:1117
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4549 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4550
4551 #: src/hello/hello.c:1127
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4554 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4555
4556 #: src/hello/hello.c:1138
4557 #, fuzzy
4558 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4559 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4560
4561 #: src/hello/hello.c:1156
4562 #, c-format
4563 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/hello/hello.c:1164
4567 #, c-format
4568 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4569 msgstr ""
4570
4571 #: src/hello/hello.c:1179
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4574 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4575
4576 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
4577 msgid ""
4578 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4579 "reason to run!\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374
4583 #, fuzzy
4584 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4585 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4586
4587 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:379
4588 msgid ""
4589 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4590 "option)"
4591 msgstr ""
4592
4593 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4594 #, fuzzy
4595 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4596 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4597
4598 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4599 #, fuzzy
4600 msgid "provide a hostlist server"
4601 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4602
4603 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:404
4604 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4605 msgstr ""
4606
4607 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:347
4608 #, fuzzy
4609 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4610 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4611
4612 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:368
4613 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:401
4614 #, fuzzy
4615 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4616 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4617
4618 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:371
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:404
4620 #, fuzzy, c-format
4621 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4622 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4623
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:389
4625 #, fuzzy
4626 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4627 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4628
4629 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:659
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1405
4631 msgid "# advertised hostlist URIs"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:689
4635 #, c-format
4636 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:732
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4643 "gets dismissed.\n"
4644 msgstr ""
4645
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:860
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4649 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4650
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:874
4652 #, c-format
4653 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4654 msgstr ""
4655
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:894
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4659 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4660
4661 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:900
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4664 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4665
4666 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908
4667 #, c-format
4668 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4669 msgstr ""
4670
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:961
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4674 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4675
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:969
4677 msgid "# hostlist downloads initiated"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1096
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1663
4682 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1105
4686 #, c-format
4687 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1164
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1185
4692 #, fuzzy
4693 msgid "# active connections"
4694 msgstr "# các kết nối dht"
4695
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1351
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4699 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4700
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1356
4702 #, fuzzy, c-format
4703 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4704 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4705
4706 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1365
4707 #, fuzzy, c-format
4708 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4709 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4710
4711 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4712 #, c-format
4713 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4717 #, fuzzy
4718 msgid "# hostlist URIs read from file"
4719 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4720
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448
4722 #, fuzzy, c-format
4723 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4724 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4725
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455
4727 #, fuzzy, c-format
4728 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4729 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4730
4731 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1479
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1496
4733 #, c-format
4734 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4735 msgstr ""
4736
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
4738 #, fuzzy
4739 msgid "# hostlist URIs written to file"
4740 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4741
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1593
4743 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2272
4744 #, c-format
4745 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4746 msgstr ""
4747
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1622
4749 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4750 msgstr ""
4751
4752 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1636
4753 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4754 msgstr ""
4755
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1649
4757 #, c-format
4758 msgid ""
4759 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:174
4763 #, fuzzy
4764 msgid "bytes in hostlist"
4765 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4766
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:199
4768 msgid "expired addresses encountered"
4769 msgstr ""
4770
4771 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:529
4773 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:383
4774 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:532
4775 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:860
4776 #, fuzzy, c-format
4777 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4778 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4779
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:259
4781 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:276
4785 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4786 msgstr ""
4787
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4789 #, fuzzy, c-format
4790 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4791 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:383
4794 #, fuzzy
4795 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4796 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4797
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:395
4799 #, c-format
4800 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:399
4804 #, fuzzy
4805 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4806 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:406
4809 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:409
4813 #, fuzzy
4814 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4815 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Received request for our hostlist\n"
4820 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4823 #, fuzzy
4824 msgid "hostlist requests processed"
4825 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4826
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:464
4828 #, fuzzy
4829 msgid "# hostlist advertisements send"
4830 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4831
4832 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:677
4833 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2813
4834 #, fuzzy
4835 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4836 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4837
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:689
4839 #, c-format
4840 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:701
4844 #, c-format
4845 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4846 msgstr ""
4847
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:716
4849 #, fuzzy, c-format
4850 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4851 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:729
4854 #, fuzzy
4855 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4856 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:746
4859 #, fuzzy
4860 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4861 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:767
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4866 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4867
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:787
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4871 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4872
4873 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:827
4874 #, fuzzy, c-format
4875 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4876 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4877
4878 #: src/identity/gnunet-identity.c:177
4879 #, fuzzy, c-format
4880 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4881 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4882
4883 #: src/identity/gnunet-identity.c:199
4884 #, fuzzy, c-format
4885 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4886 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4887
4888 #: src/identity/gnunet-identity.c:354
4889 msgid "create ego NAME"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: src/identity/gnunet-identity.c:360
4893 msgid "delete ego NAME "
4894 msgstr ""
4895
4896 #: src/identity/gnunet-identity.c:365
4897 msgid "display all egos"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/identity/gnunet-identity.c:371
4901 msgid ""
4902 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4903 msgstr ""
4904
4905 #: src/identity/gnunet-identity.c:376
4906 msgid "run in monitor mode egos"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: src/identity/gnunet-identity.c:382
4910 msgid ""
4911 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
4915 msgid "Maintain egos"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:389
4919 msgid "no default known"
4920 msgstr ""
4921
4922 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:414
4923 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4924 msgstr ""
4925
4926 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:505
4927 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:788
4928 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:916
4929 #, fuzzy, c-format
4930 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4931 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4932
4933 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:513
4934 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:608
4938 msgid "identifier already in use for another ego"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:763
4942 msgid "target name already exists"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:806
4946 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:934
4947 msgid "no matching ego found"
4948 msgstr ""
4949
4950 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:969
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4953 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4954
4955 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1027
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4958 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4959
4960 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1037
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4963 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4964
4965 #: src/json/json.c:121
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4968 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4969
4970 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:46 src/multicast/gnunet-multicast.c:70
4971 msgid "This command doesn't do anything yet."
4972 msgstr ""
4973
4974 #: src/my/my.c:194 src/my/my.c:213
4975 #, fuzzy, c-format
4976 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4977 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4978
4979 #: src/mysql/mysql.c:178
4980 #, c-format
4981 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4982 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4983
4984 #: src/mysql/mysql.c:185
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4987 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4988
4989 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:105
4990 #, fuzzy, c-format
4991 msgid "No records found for `%s'"
4992 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4993
4994 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:120 src/namestore/gnunet-namestore.c:424
4995 #, c-format
4996 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:181
5000 #, fuzzy, c-format
5001 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5002 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5003
5004 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:191
5005 #, fuzzy, c-format
5006 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5007 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5008
5009 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:199
5010 #, fuzzy, c-format
5011 msgid "You must specify a name\n"
5012 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5013
5014 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:230 src/namestore/gnunet-namestore.c:1290
5015 msgid "name of the record to add/delete/display"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:236
5019 #, fuzzy
5020 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5021 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5022
5023 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1342
5024 #, fuzzy
5025 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5026 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5027
5028 #: src/namecache/namecache_api.c:294
5029 msgid "Namecache failed to cache block"
5030 msgstr ""
5031
5032 #: src/namecache/namecache_api.c:381
5033 #, fuzzy
5034 msgid "Error communicating with namecache service"
5035 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5036
5037 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:119
5038 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:253
5039 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:146
5040 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:393
5041 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:377
5042 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:536
5043 #, fuzzy, c-format
5044 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5045 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5046
5047 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:130
5048 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:157
5049 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:392
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5052 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5053
5054 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:149
5055 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:170
5056 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:404
5057 #, fuzzy, c-format
5058 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5059 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5060
5061 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:408
5062 #, fuzzy
5063 msgid "flat plugin running\n"
5064 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5065
5066 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:311
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "Adding record failed: %s\n"
5069 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5070
5071 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5072 #, fuzzy, c-format
5073 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5074 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5075
5076 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:348
5077 #, fuzzy, c-format
5078 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5079 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5080
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628 src/namestore/gnunet-namestore.c:636
5082 #, c-format
5083 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:650 src/namestore/gnunet-namestore.c:662
5087 #, c-format
5088 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:675
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:809
5098 #, c-format
5099 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5100 msgstr ""
5101
5102 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:850
5103 #, c-format
5104 msgid ""
5105 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5106 msgstr ""
5107
5108 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:902
5109 #, fuzzy, c-format
5110 msgid "No options given\n"
5111 msgstr "chưa đưa ra tên"
5112
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:921 src/namestore/gnunet-namestore.c:930
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949 src/namestore/gnunet-namestore.c:972
5115 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1026
5116 #, fuzzy, c-format
5117 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5118 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5119
5120 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5121 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950 src/namestore/gnunet-namestore.c:974
5122 msgid "add"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5126 #, fuzzy, c-format
5127 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5128 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5129
5130 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:962
5131 #, c-format
5132 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5133 msgstr ""
5134
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1007
5136 #, fuzzy, c-format
5137 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5138 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5139
5140 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1027
5141 msgid "del"
5142 msgstr ""
5143
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1070
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5147 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5148
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5150 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:773
5151 #, fuzzy, c-format
5152 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5153 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5154
5155 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1134
5156 #, fuzzy, c-format
5157 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5158 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5159
5160 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1174
5161 #, c-format
5162 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1238
5166 #, fuzzy, c-format
5167 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5168 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5169
5170 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1263
5171 msgid "add record"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1267
5175 msgid "delete record"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1271
5179 msgid "display records"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1276
5183 msgid ""
5184 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1281
5188 #, fuzzy
5189 msgid "set the desired nick name for the zone"
5190 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5191
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1285
5193 #, fuzzy
5194 msgid "monitor changes in the namestore"
5195 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5196
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1295
5198 #, fuzzy
5199 msgid "determine our name for the given PKEY"
5200 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5201
5202 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1300
5203 msgid "type of the record to add/delete/display"
5204 msgstr ""
5205
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1305
5207 msgid "URI to import into our zone"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1310
5211 msgid "value of the record to add/delete"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1314
5215 msgid "create or list public record"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1318
5219 msgid ""
5220 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5221 "expired"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1323
5225 msgid "name of the ego controlling the zone"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:547
5229 #, fuzzy, c-format
5230 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5231 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5232
5233 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:574
5234 #, fuzzy, c-format
5235 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5236 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:595
5239 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5240 msgstr ""
5241
5242 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:627
5243 #, c-format
5244 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:687
5248 #, c-format
5249 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:775
5253 #, fuzzy, c-format
5254 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5255 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5256
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:794
5258 #, fuzzy, c-format
5259 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5260 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5261
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:830
5263 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5264 msgstr ""
5265
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:839
5267 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1069
5271 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1097
5275 #, fuzzy
5276 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5277 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5278
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1145
5280 #, fuzzy
5281 msgid "Failed to connect to identity\n"
5282 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5283
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1171
5285 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1190
5289 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:749
5293 #, fuzzy, c-format
5294 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5295 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2036
5298 msgid "size to use for the main hash map"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2041
5302 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: src/namestore/namestore_api.c:389
5306 msgid "Namestore failed to store record\n"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:776
5310 #, fuzzy
5311 msgid "heap file database running\n"
5312 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5313
5314 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:216
5315 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:227
5316 #, fuzzy, c-format
5317 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5318 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5319
5320 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:191
5321 #, fuzzy
5322 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5323 msgstr ""
5324 "\n"
5325 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5326
5327 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:217
5328 #, fuzzy, c-format
5329 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5330 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5331
5332 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:224
5333 #, fuzzy, c-format
5334 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5335 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5336
5337 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:343
5338 #, fuzzy
5339 msgid "run autoconfiguration"
5340 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5341
5342 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:349
5343 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:354 src/nat/gnunet-nat.c:451
5347 msgid "use TCP"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:359 src/nat/gnunet-nat.c:456
5351 msgid "use UDP"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:364
5355 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:376
5359 #, fuzzy
5360 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5361 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5362
5363 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:401
5364 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:679
5365 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:403
5366 #, fuzzy
5367 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5368 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5369
5370 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:516
5371 #, c-format
5372 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:566
5376 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:569
5377 #, fuzzy
5378 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5379 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5380
5381 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:340
5382 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5383 msgstr ""
5384
5385 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:383
5386 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5387 msgstr ""
5388
5389 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384
5390 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:403
5394 #, fuzzy
5395 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5396 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5397
5398 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:435
5399 #, c-format
5400 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5401 msgstr ""
5402
5403 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:570
5404 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5405 msgstr ""
5406
5407 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:588
5408 #, fuzzy, c-format
5409 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5410 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5411
5412 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:722
5413 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5414 msgstr ""
5415
5416 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:723
5417 msgid "upnpc not found\n"
5418 msgstr ""
5419
5420 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:760
5421 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5422 msgstr ""
5423
5424 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:772
5425 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:832
5426 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:784
5430 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:844
5431 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:821
5435 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:74
5439 msgid "Operation Successful"
5440 msgstr ""
5441
5442 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5443 msgid "IPC failure"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5447 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5448 msgstr ""
5449
5450 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5451 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5452 msgstr ""
5453
5454 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5455 msgid "detected that we are offline"
5456 msgstr ""
5457
5458 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5459 msgid "`upnpc` command not found"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5463 #, fuzzy
5464 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5465 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5466
5467 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5468 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5472 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5476 msgid "`external-ip' command not found"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5480 #, fuzzy
5481 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5482 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5483
5484 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5485 msgid "`external-ip' command output invalid"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5489 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5493 #, fuzzy
5494 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5495 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5496
5497 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5498 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5502 msgid "NAT test could not be initialized"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5506 msgid "NAT test timeout reached"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5510 msgid "could not register NAT"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5514 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:475
5518 #, fuzzy, c-format
5519 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5520 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5521
5522 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:520
5523 #, fuzzy, c-format
5524 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5525 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5526
5527 #: src/nat/gnunet-nat.c:429
5528 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/nat/gnunet-nat.c:435
5532 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/nat/gnunet-nat.c:441
5536 msgid ""
5537 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5538 "host punching data"
5539 msgstr ""
5540
5541 #: src/nat/gnunet-nat.c:446
5542 msgid "enable STUN processing"
5543 msgstr ""
5544
5545 #: src/nat/gnunet-nat.c:461
5546 msgid "watch for connection reversal requests"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/nat/gnunet-nat.c:473
5550 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1337
5554 #, c-format
5555 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5556 msgstr ""
5557
5558 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1347
5559 #, c-format
5560 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1363
5564 #, c-format
5565 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1374
5569 #, c-format
5570 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5571 msgstr ""
5572
5573 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1839
5574 #, fuzzy
5575 msgid "Connection reversal request failed\n"
5576 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5577
5578 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1912
5579 msgid ""
5580 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5581 "disabling UPnP\n"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:184
5585 #, c-format
5586 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:271
5590 #, fuzzy, c-format
5591 msgid "Failed to start %s\n"
5592 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5593
5594 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:194
5595 msgid "`external-ip' command not found\n"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:654
5599 msgid "`upnpc' command not found\n"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/nse/gnunet-nse.c:120
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5605 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5606
5607 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:847
5608 #, fuzzy
5609 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5610 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5611
5612 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:852
5613 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
5617 msgid "name of the file for writing the main results"
5618 msgstr ""
5619
5620 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:871
5621 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:882
5625 msgid "delay between rounds"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:891
5629 #, fuzzy
5630 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5631 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5632
5633 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1532
5634 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:841 src/util/gnunet-scrypt.c:274
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Value is too large.\n"
5637 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5638
5639 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:176
5640 #, fuzzy, c-format
5641 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5642 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5643
5644 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:311
5645 #, fuzzy, c-format
5646 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5647 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5648
5649 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:332
5650 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:363
5651 #, fuzzy, c-format
5652 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5653 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5654
5655 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:447
5656 msgid "# peers known"
5657 msgstr ""
5658
5659 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:490
5660 #, c-format
5661 msgid ""
5662 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5663 msgstr ""
5664 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5665 "bỏ.\n"
5666
5667 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:657
5668 #, fuzzy, c-format
5669 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5670 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5671
5672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:665
5673 #, c-format
5674 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5675 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5676
5677 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1098
5678 #, fuzzy, c-format
5679 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5680 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5681
5682 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1436
5683 #, c-format
5684 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5685 msgstr ""
5686
5687 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1449
5688 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:218
5692 #, fuzzy
5693 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5694 msgstr ""
5695 "\n"
5696 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5697
5698 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "%sPeer `%s'\n"
5701 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5702
5703 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244
5704 #, c-format
5705 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5706 msgstr ""
5707
5708 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:297
5709 #: src/rest-plugins/plugin_rest_peerinfo.c:499
5710 #, fuzzy, c-format
5711 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5712 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5713
5714 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:464
5715 #, c-format
5716 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5717 msgstr ""
5718
5719 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:478
5720 #, fuzzy, c-format
5721 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5722 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5723
5724 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:497
5725 #, c-format
5726 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5727 msgstr ""
5728
5729 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:797
5730 #, c-format
5731 msgid "I am peer `%s'.\n"
5732 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5733
5734 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5735 msgid "don't resolve host names"
5736 msgstr "không quyết định các tên máy"
5737
5738 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:846
5739 msgid "output only the identity strings"
5740 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5741
5742 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:850
5743 msgid "include friend-only information"
5744 msgstr ""
5745
5746 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:855
5747 msgid "output our own identity only"
5748 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5749
5750 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:860
5751 #, fuzzy
5752 msgid "list all known peers"
5753 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5754
5755 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:866
5756 msgid "dump hello to file"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:871
5760 msgid "also output HELLO uri(s)"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:877
5764 msgid "add given HELLO uri to the database"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:895
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Print information about peers."
5770 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5771
5772 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103
5773 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:166
5774 #, fuzzy, c-format
5775 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5776 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5777
5778 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107
5779 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:171
5780 #, fuzzy, c-format
5781 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5782 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5783
5784 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127
5785 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:206
5786 #, fuzzy, c-format
5787 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5788 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5789
5790 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:89
5791 msgid "peerstore"
5792 msgstr ""
5793
5794 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:596
5795 #, fuzzy, c-format
5796 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5797 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5798
5799 #: src/peerstore/peerstore_api.c:348
5800 msgid "timeout"
5801 msgstr ""
5802
5803 #: src/peerstore/peerstore_api.c:564 src/peerstore/peerstore_api.c:613
5804 #, fuzzy
5805 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5806 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5807
5808 #: src/peerstore/peerstore_api.c:627
5809 #, fuzzy
5810 msgid "Received a malformed response from service."
5811 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5812
5813 #: src/peerstore/peerstore_api.c:776
5814 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:451
5818 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:280
5819 #, fuzzy, c-format
5820 msgid ""
5821 "Error executing SQL query: %s\n"
5822 "  %s\n"
5823 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5824
5825 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:486
5826 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:248
5827 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:257
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid ""
5830 "Error preparing SQL query: %s\n"
5831 "  %s\n"
5832 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5833
5834 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:568
5835 #, fuzzy, c-format
5836 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5837 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5838
5839 #: src/pq/pq_prepare.c:82
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5842 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5843
5844 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:247
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Failed to store membership information!\n"
5847 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5848
5849 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:269
5850 #, fuzzy
5851 msgid "Failed to test membership!\n"
5852 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5853
5854 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:298
5855 #, fuzzy
5856 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5857 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5858
5859 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:309
5860 #, fuzzy
5861 msgid "Failed to store fragment\n"
5862 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5863
5864 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:366
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Failed to get fragment!\n"
5867 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5868
5869 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:432
5870 #, fuzzy
5871 msgid "Failed to get message!\n"
5872 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5873
5874 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:462
5875 #, fuzzy
5876 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5877 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5878
5879 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:492
5880 #, fuzzy
5881 msgid "Failed to get master counters!\n"
5882 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5883
5884 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:673
5885 #, fuzzy, c-format
5886 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5887 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5888
5889 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:683
5890 #, fuzzy, c-format
5891 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5892 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5893
5894 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:691
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5897 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5898
5899 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
5900 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:742
5904 #, fuzzy
5905 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5906 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5907
5908 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:759
5909 #, fuzzy
5910 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5911 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5912
5913 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:777
5914 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:793
5915 #, fuzzy
5916 msgid "Failed to reset state!\n"
5917 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5918
5919 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:822
5920 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:879
5921 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5922 msgstr ""
5923
5924 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:849
5925 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:894
5926 #, fuzzy
5927 msgid "Failed to get state variable!\n"
5928 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5929
5930 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:279
5931 #, fuzzy
5932 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
5933 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5934
5935 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:289
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
5938 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5939
5940 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:59
5941 #, fuzzy, c-format
5942 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5943 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5944
5945 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1922
5946 #, fuzzy
5947 msgid "SQLite database running\n"
5948 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5949
5950 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:421
5951 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:427
5955 #, fuzzy
5956 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5957 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5958
5959 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:481
5960 msgid "# DNS records modified"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:665
5964 #, fuzzy
5965 msgid "# DNS replies intercepted"
5966 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5967
5968 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:672
5969 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:710
5973 #, fuzzy
5974 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5975 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5976
5977 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:766
5978 #, fuzzy
5979 msgid "# DNS requests intercepted"
5980 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5981
5982 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:771
5983 #, fuzzy
5984 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5985 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5986
5987 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779
5988 #, fuzzy
5989 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5990 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5991
5992 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:874
5993 #, fuzzy
5994 msgid "# DNS replies received"
5995 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5996
5997 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:891
5998 #, fuzzy
5999 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6000 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6001
6002 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1217 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1226
6003 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1242 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1251
6004 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1260
6005 #, fuzzy, c-format
6006 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6007 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6008
6009 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1305
6010 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:465
6014 #, fuzzy, c-format
6015 msgid "Ego is required\n"
6016 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6017
6018 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:473
6019 #, c-format
6020 msgid "Attribute value missing!\n"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:481
6024 #, fuzzy, c-format
6025 msgid "Requesting party key is required!\n"
6026 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6027
6028 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:504
6029 msgid "Add attribute"
6030 msgstr ""
6031
6032 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:510
6033 msgid "Attribute value"
6034 msgstr ""
6035
6036 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:515
6037 msgid "Ego"
6038 msgstr ""
6039
6040 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:520
6041 msgid "Audience (relying party)"
6042 msgstr ""
6043
6044 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:524
6045 msgid "List attributes for Ego"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:529
6049 msgid "Issue a ticket"
6050 msgstr ""
6051
6052 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:534
6053 msgid "Consume a ticket"
6054 msgstr ""
6055
6056 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:539
6057 msgid "Revoke a ticket"
6058 msgstr ""
6059
6060 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:544
6061 msgid "Type of attribute"
6062 msgstr ""
6063
6064 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:549
6065 msgid "Expiration interval of the attribute"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/reclaim/reclaim_api.c:434
6069 #, fuzzy
6070 msgid "failed to store record\n"
6071 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6072
6073 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:265
6074 #, fuzzy, c-format
6075 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6076 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6077
6078 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:378
6079 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6080 msgstr ""
6081
6082 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1384
6083 #, fuzzy
6084 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6085 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6086
6087 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1425
6088 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:628
6089 #, c-format
6090 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1431
6094 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:636
6095 #, c-format
6096 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6097 msgstr ""
6098
6099 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438
6100 #, fuzzy, c-format
6101 msgid "No files found in `%s'\n"
6102 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6103
6104 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1447
6105 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6106 msgstr ""
6107
6108 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6109 #, fuzzy
6110 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6111 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6112
6113 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1555
6114 #, fuzzy
6115 msgid "name of the file for writing statistics"
6116 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6117
6118 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1561
6119 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6120 msgstr ""
6121
6122 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1567
6123 msgid "directory with policy files"
6124 msgstr ""
6125
6126 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1574
6127 #, fuzzy
6128 msgid "name of file with input strings"
6129 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6130
6131 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1580
6132 #, fuzzy
6133 msgid "name of file with hosts' names"
6134 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6135
6136 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1593
6137 msgid "Profiler for regex"
6138 msgstr ""
6139
6140 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:697
6141 msgid "name of the table to write DFAs"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:703
6145 msgid "maximum path compression length"
6146 msgstr ""
6147
6148 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:717
6149 msgid "Profiler for regex library"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: src/regex/regex_api_announce.c:150
6153 #, fuzzy, c-format
6154 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6155 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6156
6157 #: src/regex/regex_api_search.c:210
6158 #, fuzzy, c-format
6159 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6160 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6161
6162 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:925
6163 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:942
6167 #, fuzzy
6168 msgid "GNUnet REST server"
6169 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6170
6171 #: src/rest-plugins/plugin_rest_copying.c:207
6172 #, fuzzy
6173 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6174 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6175
6176 #: src/rest-plugins/plugin_rest_credential.c:1126
6177 #, fuzzy
6178 msgid "GNS REST API initialized\n"
6179 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6180
6181 #: src/rest-plugins/plugin_rest_gns.c:450
6182 #, fuzzy
6183 msgid "Gns REST API initialized\n"
6184 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6185
6186 #: src/rest-plugins/plugin_rest_identity.c:1295
6187 #, fuzzy
6188 msgid "Identity REST API initialized\n"
6189 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6190
6191 #: src/rest-plugins/plugin_rest_namestore.c:1077
6192 #, fuzzy
6193 msgid "Namestore REST API initialized\n"
6194 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6195
6196 #: src/rest-plugins/plugin_rest_openid_connect.c:2135
6197 #: src/rest-plugins/plugin_rest_reclaim.c:1079
6198 #, fuzzy
6199 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6200 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6201
6202 #: src/rest-plugins/plugin_rest_peerinfo.c:794
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
6205 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6206
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127
6208 #, fuzzy, c-format
6209 msgid "Key `%s' is valid\n"
6210 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:132
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6215 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:138
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Internal error\n"
6220 msgstr "Lỗi VR."
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164
6223 #, c-format
6224 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:169
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Revocation failed (!)\n"
6230 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6231
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:174
6233 #, c-format
6234 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179
6238 msgid "Revocation successful.\n"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:184
6242 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:321
6246 #, c-format
6247 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:350
6251 #, fuzzy, c-format
6252 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6253 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:371
6256 #, c-format
6257 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:391
6261 msgid "Revocation certificate ready\n"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:401
6265 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:435 src/social/gnunet-social.c:1178
6269 #, fuzzy, c-format
6270 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6271 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6272
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:448
6274 msgid ""
6275 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:468
6279 #, fuzzy
6280 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6281 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6282
6283 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:489
6284 #, fuzzy, c-format
6285 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6286 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6287
6288 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:514
6289 #, fuzzy
6290 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6291 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6292
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:533
6294 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:539
6298 msgid ""
6299 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6300 "the ego NAME "
6301 msgstr ""
6302
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:544
6304 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:550
6308 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:457
6312 #, fuzzy
6313 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6314 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6315
6316 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:466
6317 #, fuzzy
6318 msgid "# revocation messages received via set union"
6319 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:471
6322 #, c-format
6323 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:475
6327 #, fuzzy
6328 msgid "# revocation set unions failed"
6329 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6330
6331 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:484
6332 #, fuzzy
6333 msgid "# revocation set unions completed"
6334 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6335
6336 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:523
6337 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:865
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Could not open revocation database file!"
6343 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6344
6345 #: src/rps/gnunet-rps.c:258
6346 msgid "Seed a PeerID"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: src/rps/gnunet-rps.c:262
6350 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: src/rps/gnunet-rps.c:266
6354 msgid "Get peers from biased stream"
6355 msgstr ""
6356
6357 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2770
6358 msgid "duration of the profiling"
6359 msgstr ""
6360
6361 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2776
6362 #, fuzzy
6363 msgid "timeout for the profiling"
6364 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6365
6366 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2782
6367 #, fuzzy
6368 msgid "number of PeerIDs to request"
6369 msgstr "số lần lặp lại"
6370
6371 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2797
6372 #, fuzzy
6373 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6374 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6375
6376 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:218
6377 #, fuzzy
6378 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6379 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6380
6381 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
6382 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6383 msgstr ""
6384
6385 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:238
6386 #, c-format
6387 msgid ""
6388 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6389 "valid peer identifier.\n"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:256
6393 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
6397 #, fuzzy, c-format
6398 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6399 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6400
6401 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:296
6402 #, fuzzy, c-format
6403 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6404 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6405
6406 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:323
6407 #, c-format
6408 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:349
6412 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:355
6413 msgid ""
6414 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6415 msgstr ""
6416
6417 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:361
6418 msgid ""
6419 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6420 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6421 msgstr ""
6422
6423 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:367
6424 msgid "Transaction ID shared with peer."
6425 msgstr ""
6426
6427 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:377
6428 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6429 msgstr ""
6430
6431 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1399
6432 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1343
6433 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1170
6434 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1061
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Connect to CADET failed\n"
6437 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6438
6439 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:183
6440 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6441 msgstr ""
6442
6443 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:614
6444 msgid "dkg start delay"
6445 msgstr ""
6446
6447 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:620
6448 msgid "dkg timeout"
6449 msgstr ""
6450
6451 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:626
6452 msgid "threshold"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:631
6456 msgid "also profile decryption"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/set/gnunet-service-set.c:2004
6460 #, fuzzy
6461 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6462 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6463
6464 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:250
6465 #, fuzzy
6466 msgid "number of element in set A-B"
6467 msgstr "số lần lặp lại"
6468
6469 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:256
6470 #, fuzzy
6471 msgid "number of element in set B-A"
6472 msgstr "số lần lặp lại"
6473
6474 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:262
6475 msgid "number of common elements in A and B"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268
6479 msgid "hash num"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274
6483 msgid "ibf size"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:442
6487 msgid "use byzantine mode"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:448
6491 msgid "force sending full set"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:454
6495 msgid "number delta operation"
6496 msgstr ""
6497
6498 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:466
6499 msgid "operation to execute"
6500 msgstr ""
6501
6502 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:472
6503 msgid "element size"
6504 msgstr ""
6505
6506 #: src/social/gnunet-social.c:1164
6507 #, fuzzy
6508 msgid "--place missing or invalid.\n"
6509 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6510
6511 #: src/social/gnunet-social.c:1215
6512 msgid "assign --name in state to --data"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/social/gnunet-social.c:1220
6516 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/social/gnunet-social.c:1225
6520 msgid "create a place"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/social/gnunet-social.c:1230
6524 msgid "destroy a place we were hosting"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/social/gnunet-social.c:1235
6528 msgid "enter somebody else's place"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/social/gnunet-social.c:1241
6532 msgid "find state matching name prefix"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/social/gnunet-social.c:1246
6536 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/social/gnunet-social.c:1251
6540 msgid "reconnect to a previously created place"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/social/gnunet-social.c:1256
6544 msgid "publish something to a place we are hosting"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/social/gnunet-social.c:1261
6548 msgid "reconnect to a previously entered place"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/social/gnunet-social.c:1266
6552 msgid "search for state matching exact name"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/social/gnunet-social.c:1271
6556 msgid "submit something to somebody's place"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/social/gnunet-social.c:1276
6560 msgid "list of egos and subscribed places"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/social/gnunet-social.c:1281
6564 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: src/social/gnunet-social.c:1290
6568 msgid "application ID to use when connecting"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: src/social/gnunet-social.c:1296
6572 msgid "message body or state value"
6573 msgstr ""
6574
6575 #: src/social/gnunet-social.c:1302
6576 #, fuzzy
6577 msgid "name or public key of ego"
6578 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6579
6580 #: src/social/gnunet-social.c:1307
6581 #, fuzzy
6582 msgid "wait for incoming messages"
6583 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6584
6585 #: src/social/gnunet-social.c:1313
6586 msgid "GNS name"
6587 msgstr ""
6588
6589 #: src/social/gnunet-social.c:1319
6590 msgid "peer ID for --guest-enter"
6591 msgstr ""
6592
6593 #: src/social/gnunet-social.c:1325
6594 msgid "name (key) to query from state"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/social/gnunet-social.c:1331
6598 msgid "method name"
6599 msgstr ""
6600
6601 #: src/social/gnunet-social.c:1337
6602 #, fuzzy
6603 msgid "number of messages to replay from history"
6604 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6605
6606 #: src/social/gnunet-social.c:1343
6607 msgid "key address of place"
6608 msgstr ""
6609
6610 #: src/social/gnunet-social.c:1349
6611 msgid "start message ID for history replay"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: src/social/gnunet-social.c:1354
6615 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6616 msgstr ""
6617
6618 #: src/social/gnunet-social.c:1360
6619 msgid "end message ID for history replay"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: src/social/gnunet-social.c:1365
6623 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6624 msgstr ""
6625
6626 #: src/social/gnunet-social.c:1375
6627 msgid ""
6628 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6629 "messages, access history and state.\n"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: src/sq/sq.c:52
6633 #, c-format
6634 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6635 msgstr ""
6636
6637 #: src/sq/sq.c:59
6638 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6639 msgstr ""
6640
6641 #: src/sq/sq.c:137
6642 #, fuzzy, c-format
6643 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6644 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6645
6646 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:336
6647 #, fuzzy, c-format
6648 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6649 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6650
6651 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1084
6652 #, fuzzy, c-format
6653 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6654 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6655
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:407
6657 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:448
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6660 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6661
6662 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:410
6663 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:451
6664 #, fuzzy, c-format
6665 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6666 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6667
6668 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:526
6669 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:534
6673 msgid "Missing argument: name\n"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:577
6677 #, fuzzy, c-format
6678 msgid "No subsystem or name given\n"
6679 msgstr "chưa đưa ra tên"
6680
6681 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:592
6682 #, fuzzy, c-format
6683 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6684 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6685
6686 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:727
6687 #, fuzzy, c-format
6688 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6689 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6690
6691 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:745
6692 #, fuzzy, c-format
6693 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6694 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6695
6696 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:753
6697 #, c-format
6698 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6699 msgstr ""
6700
6701 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:784
6702 #, c-format
6703 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6704 msgstr ""
6705
6706 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:817
6707 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6708 msgstr ""
6709
6710 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:822
6711 msgid "make the value being set persistent"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:828
6715 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6716 msgstr ""
6717
6718 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834
6719 msgid "use as csv separator"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:840
6723 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:845
6727 msgid "just print the statistics value"
6728 msgstr ""
6729
6730 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:850
6731 msgid "watch value continuously"
6732 msgstr ""
6733
6734 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:856
6735 msgid "connect to remote host"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:862
6739 msgid "port for remote host"
6740 msgstr ""
6741
6742 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:879
6743 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6744 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6745
6746 #: src/statistics/statistics_api.c:751
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6749 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6750
6751 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6752 #, fuzzy
6753 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6754 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6755
6756 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6757 msgid "Database filename missing\n"
6758 msgstr ""
6759
6760 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6761 msgid "Topology string missing\n"
6762 msgstr ""
6763
6764 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "Invalid topology: %s\n"
6767 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6768
6769 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:253
6770 #, c-format
6771 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:259
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6777 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6778
6779 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:267
6780 #, c-format
6781 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6782 msgstr ""
6783
6784 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:281
6785 #, c-format
6786 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:287
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6792 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6793
6794 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:340
6795 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:281
6796 msgid "create COUNT number of peers"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:350
6800 msgid ""
6801 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6802 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6803 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6804 "applicable:\n"
6805 "\t LINE\n"
6806 "\t RING\n"
6807 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6808 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6809 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6810 "\t CLIQUE\n"
6811 "\t 2D_TORUS\n"
6812 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6813 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6814 "TOPOOPTS:\n"
6815 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6816 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6817 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6818 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6819 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6820 "content/topology-file-format\n"
6821 msgstr ""
6822
6823 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:313
6824 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6825 msgstr ""
6826
6827 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:247
6828 msgid ""
6829 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6830 "deployments"
6831 msgstr ""
6832
6833 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:231 src/testing/list-keys.c:46
6834 #: src/testing/testing.c:286 src/util/gnunet-ecc.c:310
6835 #, c-format
6836 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6837 msgstr ""
6838
6839 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:469
6840 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:726
6844 #, c-format
6845 msgid ""
6846 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6847 msgstr ""
6848
6849 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1157
6850 #, fuzzy, c-format
6851 msgid "%s is stopped"
6852 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6853
6854 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6855 #, c-format
6856 msgid "%s is starting"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6860 #, c-format
6861 msgid "%s is stopping"
6862 msgstr ""
6863
6864 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6865 #, fuzzy, c-format
6866 msgid "%s is starting already"
6867 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6868
6869 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6870 #, c-format
6871 msgid "%s is stopping already"
6872 msgstr ""
6873
6874 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6875 #, c-format
6876 msgid "%s is started already"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6880 #, c-format
6881 msgid "%s is stopped already"
6882 msgstr ""
6883
6884 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6885 #, fuzzy, c-format
6886 msgid "%s service is not known to ARM"
6887 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6888
6889 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6890 #, fuzzy, c-format
6891 msgid "%s service failed to start"
6892 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6893
6894 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6895 #, fuzzy, c-format
6896 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6897 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6898
6899 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6900 #, c-format
6901 msgid "%.s Unknown result code."
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6905 #, fuzzy
6906 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6907 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6908
6909 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid "Spawning process `%s'\n"
6912 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6913
6914 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6915 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6916 msgstr ""
6917
6918 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:292
6919 msgid ""
6920 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6921 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6922 "signal is received"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: src/testbed/testbed_api.c:408
6926 #, fuzzy, c-format
6927 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6928 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6929
6930 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:411
6931 #, fuzzy, c-format
6932 msgid "Hosts file %s not found\n"
6933 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6934
6935 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:419
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6938 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6939
6940 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:426
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6943 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6944
6945 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:567
6946 #, c-format
6947 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6948 msgstr ""
6949
6950 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:816
6951 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:984
6955 #, c-format
6956 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6957 msgstr ""
6958
6959 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1050
6960 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6961 msgstr ""
6962
6963 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1139
6964 #, c-format
6965 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6966 msgstr ""
6967
6968 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6969 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6970 msgstr ""
6971
6972 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1181
6973 msgid "Cannot start the master controller"
6974 msgstr ""
6975
6976 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1199
6977 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1259
6981 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6982 msgstr ""
6983
6984 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1271
6985 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6986 msgstr ""
6987
6988 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1295
6989 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6990 msgstr ""
6991
6992 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1345
6993 #, c-format
6994 msgid ""
6995 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6996 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6997 msgstr ""
6998
6999 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1361
7000 #, c-format
7001 msgid ""
7002 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7003 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7004 msgstr ""
7005
7006 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1026
7007 #, fuzzy, c-format
7008 msgid "Topology file %s not found\n"
7009 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7010
7011 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7012 #, fuzzy, c-format
7013 msgid "Topology file %s has no data\n"
7014 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7015
7016 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1042
7017 #, fuzzy, c-format
7018 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7019 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7020
7021 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1064
7022 #, fuzzy, c-format
7023 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7024 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7025
7026 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1073
7027 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1097
7028 #, c-format
7029 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1079
7033 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1103
7034 #, fuzzy, c-format
7035 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7036 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7037
7038 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1085
7039 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1109
7040 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7041 msgstr ""
7042
7043 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1143
7044 #, fuzzy, c-format
7045 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7046 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7047
7048 #: src/testing/gnunet-testing.c:171
7049 #, fuzzy, c-format
7050 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7051 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7052
7053 #: src/testing/gnunet-testing.c:251
7054 #, c-format
7055 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: src/testing/gnunet-testing.c:352
7059 #, fuzzy
7060 msgid "create unique configuration files"
7061 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7062
7063 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7064 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7065 msgstr ""
7066
7067 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7068 #, fuzzy
7069 msgid ""
7070 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7071 "extract"
7072 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7073
7074 #: src/testing/gnunet-testing.c:370
7075 #, fuzzy
7076 msgid "configuration template"
7077 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7078
7079 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7080 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7081 msgstr ""
7082
7083 #: src/testing/gnunet-testing.c:389
7084 msgid "Command line tool to access the testing library"
7085 msgstr ""
7086
7087 #: src/testing/list-keys.c:89
7088 msgid "list COUNT number of keys"
7089 msgstr ""
7090
7091 #: src/testing/testing.c:270
7092 #, c-format
7093 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7094 msgstr ""
7095
7096 #: src/testing/testing.c:713
7097 #, fuzzy, c-format
7098 msgid "Key number %u does not exist\n"
7099 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7100
7101 #: src/testing/testing.c:1157
7102 #, c-format
7103 msgid ""
7104 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7105 "precompute more hostkeys first.\n"
7106 msgstr ""
7107
7108 #: src/testing/testing.c:1166
7109 #, fuzzy, c-format
7110 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7111 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7112
7113 #: src/testing/testing.c:1176
7114 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7115 msgstr ""
7116
7117 #: src/testing/testing.c:1189
7118 #, fuzzy
7119 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7120 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7121
7122 #: src/testing/testing.c:1203
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7125 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7126
7127 #: src/testing/testing.c:1215
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7130 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7131
7132 #: src/testing/testing.c:1240
7133 #, fuzzy, c-format
7134 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7135 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7136
7137 #: src/testing/testing.c:1342
7138 #, fuzzy, c-format
7139 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7140 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7141
7142 #: src/testing/testing.c:1645
7143 #, fuzzy, c-format
7144 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7145 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7146
7147 #: src/topology/friends.c:124
7148 #, fuzzy, c-format
7149 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7150 msgstr ""
7151 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7152
7153 #: src/topology/friends.c:178
7154 #, c-format
7155 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7156 msgstr ""
7157
7158 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
7159 msgid "# peers blacklisted"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:342
7163 #, fuzzy
7164 msgid "# connect requests issued to ATS"
7165 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7166
7167 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:536
7168 #, fuzzy
7169 msgid "# HELLO messages gossipped"
7170 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7171
7172 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:638
7173 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:724
7174 #, fuzzy
7175 msgid "# friends connected"
7176 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7177
7178 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:921
7179 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7180 msgstr ""
7181
7182 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:954
7183 #, c-format
7184 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:961
7188 #, fuzzy, c-format
7189 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7190 msgstr ""
7191 "\n"
7192 "Kết thúc cấu hình.\n"
7193
7194 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:983
7195 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7196 msgstr ""
7197
7198 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:986
7199 #, fuzzy
7200 msgid "# friends in configuration"
7201 msgstr ""
7202 "\n"
7203 "Kết thúc cấu hình.\n"
7204
7205 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
7206 msgid ""
7207 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7208 "connect to friends.\n"
7209 msgstr ""
7210 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7211
7212 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:999
7213 msgid ""
7214 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7215 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7216
7217 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
7218 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
7219 #, fuzzy
7220 msgid "# HELLO messages received"
7221 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7222
7223 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1230
7224 msgid "GNUnet topology control"
7225 msgstr ""
7226
7227 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:139
7228 msgid "# Addresses given to ATS"
7229 msgstr ""
7230
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:446
7232 #, fuzzy
7233 msgid "# messages dropped due to slow client"
7234 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7235
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:816
7237 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7238 msgstr ""
7239
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1549
7241 #, fuzzy
7242 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7243 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709
7246 #, fuzzy
7247 msgid "# bytes total received"
7248 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7249
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1806
7251 #, fuzzy
7252 msgid "# bytes payload received"
7253 msgstr "# các byte đã giải mã"
7254
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2123
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2595
7257 msgid "# disconnects due to blacklist"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2599
7261 #, fuzzy, c-format
7262 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7263 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2707
7266 #, fuzzy, c-format
7267 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7268 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7269
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2716
7271 #, c-format
7272 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2781
7276 #, fuzzy
7277 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7278 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7279
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:193
7281 msgid "# refreshed my HELLO"
7282 msgstr ""
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:804
7285 #, fuzzy
7286 msgid "# session creation failed"
7287 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7288
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1051
7290 #, fuzzy
7291 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7292 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7293
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1174
7295 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1322
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1783
7300 #, fuzzy
7301 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7302 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7303
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1327
7305 #, fuzzy
7306 msgid "# messages transmitted to other peers"
7307 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1333
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7312 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1393
7315 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7316 msgstr ""
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1477
7319 msgid "# KEEPALIVES sent"
7320 msgstr ""
7321
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1513
7323 #, fuzzy
7324 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7325 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7326
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1521
7328 #, fuzzy
7329 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7330 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7331
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1531
7333 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7337 #, fuzzy
7338 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7339 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1585
7342 #, fuzzy
7343 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7344 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7345
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1593
7347 #, fuzzy
7348 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7349 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7350
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1602
7352 #, fuzzy
7353 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7354 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7355
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1607
7357 #, fuzzy
7358 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7359 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1613
7362 #, fuzzy
7363 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7364 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1680
7367 #, fuzzy
7368 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7369 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714
7372 #, fuzzy
7373 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7374 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7375
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1729
7377 msgid "# ms throttling suggested"
7378 msgstr ""
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1852
7381 #, fuzzy, c-format
7382 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7383 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1872
7386 #, fuzzy
7387 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7388 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1911
7391 #, fuzzy
7392 msgid "# SYN messages sent"
7393 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1928
7396 #, fuzzy, c-format
7397 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7398 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7399
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1958
7401 #, fuzzy
7402 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7403 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2026
7406 #, fuzzy, c-format
7407 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7408 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7409
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2080
7411 #, fuzzy
7412 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7413 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7414
7415 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2097
7416 #, fuzzy, c-format
7417 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7418 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7419
7420 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2260
7421 #, fuzzy
7422 msgid "# SYN messages received"
7423 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7424
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2265
7426 #, c-format
7427 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2652
7431 msgid "# Attempts to switch addresses"
7432 msgstr ""
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3137
7435 #, fuzzy
7436 msgid "# SYN_ACK messages received"
7437 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7438
7439 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3145
7440 #, fuzzy
7441 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7442 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7443
7444 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3163
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3187
7446 #, fuzzy
7447 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7448 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
7451 #, fuzzy
7452 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7453 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7454
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3224
7456 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3237
7460 #, fuzzy
7461 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7462 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3410
7465 #, fuzzy
7466 msgid "# ACK messages received"
7467 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3446
7470 #, fuzzy
7471 msgid "# unexpected ACK messages"
7472 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7473
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3534
7475 #, fuzzy
7476 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7477 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7478
7479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7480 #, fuzzy
7481 msgid "# QUOTA messages received"
7482 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7483
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3581
7485 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7486 msgstr ""
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3588
7489 #, fuzzy
7490 msgid "# DISCONNECT messages received"
7491 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7492
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3599
7494 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7495 msgstr ""
7496
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3734
7498 #, fuzzy
7499 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7500 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7501
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:156
7503 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:221
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:229
7508 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:237
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:245
7510 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:253
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:261
7512 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:269
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:277
7514 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:285
7515 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:293
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:301
7517 #, fuzzy, c-format
7518 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7519 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:308
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7524 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386
7527 msgid "# Addresses in validation map"
7528 msgstr ""
7529
7530 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:675
7532 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:995
7533 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1607
7534 #, fuzzy
7535 msgid "# validations running"
7536 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7537
7538 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:530
7539 #, fuzzy
7540 msgid "# address records discarded (timeout)"
7541 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7542
7543 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:578
7544 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7545 msgstr ""
7546
7547 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:666
7548 msgid "# PINGs for address validation sent"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:746
7552 msgid "# validations delayed by global throttle"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:783
7556 msgid "# address revalidations started"
7557 msgstr ""
7558
7559 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1121
7560 #, fuzzy
7561 msgid "# PING message for different peer received"
7562 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7563
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1172
7565 #, c-format
7566 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7567 msgstr ""
7568
7569 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1185
7570 msgid "# failed address checks during validation"
7571 msgstr ""
7572
7573 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7574 #, c-format
7575 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7576 msgstr ""
7577
7578 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1196
7579 msgid "# successful address checks during validation"
7580 msgstr ""
7581
7582 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1209
7583 #, c-format
7584 msgid ""
7585 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7586 "having this address.\n"
7587 msgstr ""
7588
7589 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1264
7590 #, fuzzy, c-format
7591 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7592 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7593
7594 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1315
7595 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1324
7599 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1497
7603 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1515
7607 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7608 msgstr ""
7609
7610 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1570
7611 msgid "# validations succeeded"
7612 msgstr ""
7613
7614 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1625
7615 #, fuzzy
7616 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7617 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7618
7619 #: src/transport/gnunet-transport.c:411
7620 #, fuzzy, c-format
7621 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7622 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7623
7624 #: src/transport/gnunet-transport.c:421
7625 #, fuzzy, c-format
7626 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7627 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7628
7629 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
7630 #, fuzzy, c-format
7631 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7632 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7633
7634 #: src/transport/gnunet-transport.c:478
7635 #, fuzzy, c-format
7636 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7637 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7638
7639 #: src/transport/gnunet-transport.c:492
7640 #, fuzzy
7641 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7642 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7643
7644 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
7645 #, fuzzy, c-format
7646 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7647 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7648
7649 #: src/transport/gnunet-transport.c:559
7650 #, c-format
7651 msgid ""
7652 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7653 "blocks\n"
7654 msgstr ""
7655
7656 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
7657 #, fuzzy, c-format
7658 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7659 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7660
7661 #: src/transport/gnunet-transport.c:614 src/transport/gnunet-transport.c:643
7662 #, c-format
7663 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7664 msgstr ""
7665
7666 #: src/transport/gnunet-transport.c:616
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Connected to"
7669 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7670
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:645
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Disconnected from"
7674 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7675
7676 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7677 #, fuzzy, c-format
7678 msgid "Received %u bytes\n"
7679 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7680
7681 #: src/transport/gnunet-transport.c:717
7682 #, c-format
7683 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7684 msgstr ""
7685
7686 #: src/transport/gnunet-transport.c:729
7687 #, fuzzy, c-format
7688 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7689 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7690
7691 #: src/transport/gnunet-transport.c:1142
7692 #, fuzzy
7693 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7694 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7695
7696 #: src/transport/gnunet-transport.c:1249
7697 #, c-format
7698 msgid ""
7699 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7700 "%s, %s %s\n"
7701 msgstr ""
7702
7703 #: src/transport/gnunet-transport.c:1262
7704 #, c-format
7705 msgid ""
7706 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7707 msgstr ""
7708
7709 #: src/transport/gnunet-transport.c:1292
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7712 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7713
7714 #: src/transport/gnunet-transport.c:1298
7715 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323 src/transport/gnunet-transport.c:1353
7719 #: src/transport/gnunet-transport.c:1406
7720 #, fuzzy
7721 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7722 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7723
7724 #: src/transport/gnunet-transport.c:1360
7725 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7726 msgstr ""
7727
7728 #: src/transport/gnunet-transport.c:1431
7729 #, fuzzy
7730 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7732
7733 #: src/transport/gnunet-transport.c:1435
7734 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7735 msgstr ""
7736
7737 #: src/transport/gnunet-transport.c:1439
7738 #, fuzzy
7739 msgid "disconnect from a peer"
7740 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7741
7742 #: src/transport/gnunet-transport.c:1443
7743 #, fuzzy
7744 msgid "provide information about all current connections (once)"
7745 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7746
7747 #: src/transport/gnunet-transport.c:1451
7748 #, fuzzy
7749 msgid ""
7750 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7751 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7752
7753 #: src/transport/gnunet-transport.c:1455
7754 #, fuzzy
7755 msgid "do not resolve hostnames"
7756 msgstr "không quyết định các tên máy"
7757
7758 #: src/transport/gnunet-transport.c:1460
7759 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:639
7760 msgid "peer identity"
7761 msgstr ""
7762
7763 #: src/transport/gnunet-transport.c:1464
7764 msgid "monitor plugin sessions"
7765 msgstr ""
7766
7767 #: src/transport/gnunet-transport.c:1469
7768 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7769 msgstr ""
7770
7771 #: src/transport/gnunet-transport.c:1480
7772 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:650
7773 #, fuzzy
7774 msgid "Direct access to transport service."
7775 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7776
7777 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:217
7778 #, c-format
7779 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7780 msgstr ""
7781
7782 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:615
7783 msgid "send data to peer"
7784 msgstr ""
7785
7786 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:619
7787 #, fuzzy
7788 msgid "receive data from peer"
7789 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7790
7791 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:624
7792 #, fuzzy
7793 msgid "iterations"
7794 msgstr "Tùy chọn chung"
7795
7796 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
7797 #, fuzzy
7798 msgid "number of messages to send"
7799 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7800
7801 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:634
7802 #, fuzzy
7803 msgid "message size to use"
7804 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1472
7807 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2310
7808 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3524
7809 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3889
7810 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3896
7811 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3897
7812 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3904
7813 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7814 msgstr ""
7815
7816 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2113
7817 #, c-format
7818 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7819 msgstr ""
7820
7821 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2162
7822 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3239
7823 #, fuzzy, c-format
7824 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7825 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7826
7827 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2179
7828 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3309
7829 #, fuzzy, c-format
7830 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7831 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7832
7833 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2213
7834 #, fuzzy, c-format
7835 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7836 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7837
7838 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1754
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7842 "size %u\n"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2026
7846 #, c-format
7847 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7848 msgstr ""
7849
7850 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2034
7851 #, c-format
7852 msgid ""
7853 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7854 msgstr ""
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2184
7857 msgid ""
7858 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7859 "certificate-creation' could not be started!\n"
7860 msgstr ""
7861
7862 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2207
7863 #, c-format
7864 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7865 msgstr ""
7866
7867 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2336
7868 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7869 msgstr ""
7870
7871 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2648
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7874 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7875
7876 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2813
7877 #, c-format
7878 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2899
7882 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3621
7883 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2047
7884 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7885 msgstr ""
7886
7887 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3005
7888 #, c-format
7889 msgid "IPv4 support is %s\n"
7890 msgstr ""
7891
7892 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3020
7893 #, c-format
7894 msgid "IPv6 support is %s\n"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7898 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3037
7902 #, fuzzy
7903 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7904 msgstr ""
7905 "\n"
7906 "Kết thúc cấu hình.\n"
7907
7908 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7909 #, fuzzy, c-format
7910 msgid "Using port %u\n"
7911 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7912
7913 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7916 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7917
7918 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3097
7919 #, fuzzy, c-format
7920 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7921 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7922
7923 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3172
7924 #, fuzzy, c-format
7925 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7926 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7927
7928 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3193
7929 #, fuzzy, c-format
7930 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7931 msgstr "không quyết định các tên máy"
7932
7933 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3210
7934 #, fuzzy, c-format
7935 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7936 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7937
7938 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3536
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7941 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7942
7943 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:221
7944 #, c-format
7945 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7946 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7947
7948 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:308
7949 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7950 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7951
7952 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:317
7953 #, c-format
7954 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7955 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7956
7957 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:412
7958 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:422
7959 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:435
7960 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
7961 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:477
7962 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:485
7963 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:498
7964 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:509
7965 #, c-format
7966 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7967 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7968
7969 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:650
7970 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7971 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7972
7973 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:662
7974 msgid "# bytes received via SMTP"
7975 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7976
7977 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:663
7978 msgid "# bytes sent via SMTP"
7979 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7980
7981 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7982 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7983 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7984
7985 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545
7986 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2871
7987 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1551
7988 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2877
7989 #, fuzzy, c-format
7990 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7991 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7992
7993 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1728
7994 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1952
7995 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3135
7996 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
7997 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1734
7998 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1958
7999 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3141
8000 #, fuzzy
8001 msgid "# TCP sessions active"
8002 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8003
8004 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1934
8006 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2058
8007 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2131
8008 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2231
8009 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2256
8010 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1776
8011 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1940
8012 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2064
8013 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2137
8014 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2237
8015 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2262
8016 #, fuzzy
8017 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8018 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8019
8020 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1773
8021 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1779
8022 #, fuzzy
8023 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8024 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8025
8026 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2061
8027 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2067
8028 #, fuzzy
8029 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8030 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8031
8032 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
8033 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2141
8034 #, fuzzy
8035 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8036 msgstr "# các byte được gửi"
8037
8038 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2533
8039 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2539
8040 msgid "# requests to create session with invalid address"
8041 msgstr ""
8042
8043 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2709
8044 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2715
8045 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8046 msgstr ""
8047
8048 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3201
8049 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3207
8050 #, fuzzy
8051 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8052 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3407
8055 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3413
8056 msgid "# bytes received via TCP"
8057 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8058
8059 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3458
8060 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3516
8061 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3464
8062 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3522
8063 #, fuzzy
8064 msgid "# TCP server connections active"
8065 msgstr "# các kết nối dht"
8066
8067 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3462
8068 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3468
8069 #, fuzzy
8070 msgid "# TCP server connect events"
8071 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8072
8073 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3468
8074 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3474
8075 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8076 msgstr ""
8077
8078 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8079 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8080 msgid "# TCP service suspended"
8081 msgstr ""
8082
8083 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3510
8084 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3516
8085 msgid "# TCP service resumed"
8086 msgstr ""
8087
8088 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3520
8089 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3526
8090 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8091 msgstr ""
8092
8093 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3839
8094 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3847
8095 #, fuzzy
8096 msgid "Failed to start service.\n"
8097 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8098
8099 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4000
8100 #, c-format
8101 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4004
8105 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4008
8109 #, c-format
8110 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8111 msgstr ""
8112
8113 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:166
8114 #, fuzzy
8115 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8116 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8117
8118 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:546
8119 msgid ""
8120 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8121 msgstr ""
8122
8123 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:563
8124 #, c-format
8125 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3365
8129 #, c-format
8130 msgid ""
8131 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8132 "your network configuration\n"
8133 msgstr ""
8134
8135 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3379
8136 msgid ""
8137 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8138 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3697
8142 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3796
8143 #, fuzzy, c-format
8144 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8145 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8146
8147 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3715
8148 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2141
8149 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3806
8153 #, fuzzy
8154 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8155 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8156
8157 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3877
8158 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3891
8159 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2299
8160 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2313
8161 msgid "must be in [0,65535]"
8162 msgstr ""
8163
8164 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3923
8165 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2345
8166 #, fuzzy
8167 msgid "must be valid IPv4 address"
8168 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8169
8170 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3950
8171 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2372
8172 #, fuzzy
8173 msgid "must be valid IPv6 address"
8174 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8175
8176 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4014
8177 #, fuzzy
8178 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8179 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8180
8181 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1401
8182 #, fuzzy, c-format
8183 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8184 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8185
8186 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1414
8187 #, fuzzy, c-format
8188 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8189 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8190
8191 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1814
8192 #, fuzzy
8193 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8194 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8195
8196 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:766
8197 msgid "# ACKs sent"
8198 msgstr ""
8199
8200 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8201 #, fuzzy
8202 msgid "# Messages defragmented"
8203 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8204
8205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:827
8206 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:912
8207 #, fuzzy
8208 msgid "# Sessions allocated"
8209 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8210
8211 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1033
8212 #, fuzzy
8213 msgid "# message fragments sent"
8214 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8215
8216 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1062
8217 #, fuzzy
8218 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8219 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8220
8221 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1191
8222 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1282
8223 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2303
8224 #, fuzzy
8225 msgid "# MAC endpoints allocated"
8226 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8227
8228 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1565
8229 #, fuzzy
8230 msgid "# ACKs received"
8231 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8232
8233 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1634
8234 #, fuzzy
8235 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8236 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8237
8238 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1738
8239 #, fuzzy
8240 msgid "# HELLO beacons sent"
8241 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8242
8243 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8244 #, fuzzy
8245 msgid "# DATA messages received"
8246 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8247
8248 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1888
8249 #, fuzzy
8250 msgid "# DATA messages processed"
8251 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8252
8253 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2278
8254 #, c-format
8255 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2300
8259 #, fuzzy
8260 msgid "# sessions allocated"
8261 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8262
8263 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4008
8264 #, c-format
8265 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8266 msgstr ""
8267
8268 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4012
8269 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8270 msgstr ""
8271
8272 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4016
8273 #, c-format
8274 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8275 msgstr ""
8276
8277 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4020
8278 #, fuzzy
8279 msgid "# XT sessions active"
8280 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8281
8282 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1235
8283 #, c-format
8284 msgid ""
8285 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8286 "network configuration\n"
8287 msgstr ""
8288
8289 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1249
8290 msgid ""
8291 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8292 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2123
8296 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2222
8297 #, fuzzy, c-format
8298 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8299 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8300
8301 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2232
8302 #, fuzzy
8303 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8304 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8305
8306 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2396
8307 #, fuzzy
8308 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8309 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8310
8311 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:450
8312 #, fuzzy, c-format
8313 msgid "Access denied to `%s'\n"
8314 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8315
8316 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:467
8317 #, c-format
8318 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8319 msgstr ""
8320
8321 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:472 src/util/service.c:1109
8322 #, fuzzy, c-format
8323 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8324 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8325
8326 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:482 src/util/service.c:1119
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8329 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8330
8331 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1125
8332 #, fuzzy, c-format
8333 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8334 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8335
8336 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:888
8337 #, c-format
8338 msgid ""
8339 "Processing code for message of type %u did not call "
8340 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8341 msgstr ""
8342
8343 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:337 src/util/service.c:2378
8344 #, fuzzy, c-format
8345 msgid "Unknown address family %d\n"
8346 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8347
8348 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:344
8349 #, c-format
8350 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8351 msgstr ""
8352
8353 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:400 src/util/service.c:437
8354 #, c-format
8355 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:438 src/util/service.c:480
8359 #, c-format
8360 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8361 msgstr ""
8362
8363 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:902 src/util/service.c:1040
8364 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:951
8368 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:969 src/util/service.c:1192
8369 #, c-format
8370 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8371 msgstr ""
8372
8373 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:994 src/util/service.c:1224
8374 #, c-format
8375 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8376 msgstr ""
8377
8378 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1159
8379 #, fuzzy, c-format
8380 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8381 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8382
8383 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1200
8384 #, fuzzy, c-format
8385 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8386 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8387
8388 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1249 src/util/service.c:1498
8389 msgid "Service process failed to initialize\n"
8390 msgstr ""
8391
8392 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/service.c:1502
8393 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8394 msgstr ""
8395
8396 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1257 src/util/service.c:1506
8397 msgid "Service process failed to report status\n"
8398 msgstr ""
8399
8400 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1311 src/util/disk.c:1521
8401 #: src/util/service.c:1376
8402 #, c-format
8403 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8404 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8405
8406 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1312 src/util/service.c:1378
8407 msgid "No such user"
8408 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8409
8410 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1325 src/util/service.c:1397
8411 #, c-format
8412 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8413 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8414
8415 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1396 src/util/service.c:1757
8416 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1446 src/util/program.c:277
8420 #: src/util/service.c:1820
8421 #, fuzzy, c-format
8422 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8423 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8424
8425 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1456 src/util/program.c:297
8426 #: src/util/service.c:1831
8427 #, fuzzy
8428 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8429 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8430
8431 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1461 src/util/program.c:290
8432 #: src/util/service.c:1837
8433 #, fuzzy, c-format
8434 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8435 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8436
8437 #: src/util/bio.c:179 src/util/bio.c:187
8438 #, fuzzy, c-format
8439 msgid "Error reading `%s': %s"
8440 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8441
8442 #: src/util/bio.c:189
8443 msgid "End of file"
8444 msgstr ""
8445
8446 #: src/util/bio.c:246
8447 #, c-format
8448 msgid "Error reading length of string `%s'"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: src/util/bio.c:256
8452 #, c-format
8453 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: src/util/bio.c:304
8457 #, c-format
8458 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8459 msgstr ""
8460
8461 #: src/util/bio.c:326
8462 #, c-format
8463 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8464 msgstr ""
8465
8466 #: src/util/client.c:732
8467 msgid "not a valid filename"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/util/client.c:923
8471 #, c-format
8472 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8473 msgstr ""
8474
8475 #: src/util/common_logging.c:257 src/util/common_logging.c:1159
8476 msgid "DEBUG"
8477 msgstr "GỠ LỖI"
8478
8479 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1157
8480 msgid "INFO"
8481 msgstr "TIN"
8482
8483 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1155
8484 msgid "MESSAGE"
8485 msgstr ""
8486
8487 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1153
8488 msgid "WARNING"
8489 msgstr "CẢNH BÁO"
8490
8491 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1151
8492 msgid "ERROR"
8493 msgstr "LỖI"
8494
8495 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1161
8496 msgid "NONE"
8497 msgstr ""
8498
8499 #: src/util/common_logging.c:631 src/util/common_logging.c:661
8500 #, c-format
8501 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8502 msgstr ""
8503
8504 #: src/util/common_logging.c:895
8505 #, fuzzy, c-format
8506 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8507 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8508
8509 #: src/util/common_logging.c:1162
8510 msgid "INVALID"
8511 msgstr ""
8512
8513 #: src/util/common_logging.c:1455
8514 msgid "unknown address"
8515 msgstr ""
8516
8517 #: src/util/common_logging.c:1497
8518 msgid "invalid address"
8519 msgstr ""
8520
8521 #: src/util/common_logging.c:1515
8522 #, fuzzy, c-format
8523 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8524 msgstr ""
8525 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8526
8527 #: src/util/common_logging.c:1536
8528 #, fuzzy, c-format
8529 msgid ""
8530 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8531 msgstr ""
8532 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8533
8534 #: src/util/configuration.c:294
8535 #, fuzzy, c-format
8536 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8537 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8538
8539 #: src/util/configuration.c:361
8540 #, fuzzy, c-format
8541 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8542 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8543
8544 #: src/util/configuration.c:970
8545 #, fuzzy
8546 msgid "Not a valid relative time specification"
8547 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8548
8549 #: src/util/configuration.c:1059
8550 #, c-format
8551 msgid ""
8552 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8553 "choices\n"
8554 msgstr ""
8555 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8556 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8557
8558 #: src/util/configuration.c:1178
8559 #, c-format
8560 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8561 msgstr ""
8562
8563 #: src/util/configuration.c:1211
8564 #, fuzzy, c-format
8565 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8566 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8567
8568 #: src/util/configuration.c:1279
8569 #, c-format
8570 msgid ""
8571 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8572 "as an environmental variable\n"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: src/util/container_bloomfilter.c:530
8576 #, c-format
8577 msgid ""
8578 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8579 "%llu)\n"
8580 msgstr ""
8581
8582 #: src/util/crypto_ecc.c:860
8583 #, fuzzy, c-format
8584 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8585 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8586
8587 #: src/util/crypto_ecc.c:915
8588 #, fuzzy, c-format
8589 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8590 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8591
8592 #: src/util/crypto_ecc.c:994
8593 #, fuzzy, c-format
8594 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8595 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8596
8597 #: src/util/crypto_ecc.c:1055
8598 #, fuzzy, c-format
8599 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8600 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8601
8602 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:121 src/util/crypto_ecc_setup.c:160
8603 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:303 src/util/crypto_ecc_setup.c:350
8604 #, fuzzy, c-format
8605 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8606 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8607
8608 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:127 src/util/crypto_ecc_setup.c:309
8609 #, fuzzy
8610 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8611 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8612
8613 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:164 src/util/crypto_ecc_setup.c:354
8614 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8615 msgstr ""
8616
8617 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:194 src/util/crypto_ecc_setup.c:396
8618 #, c-format
8619 msgid ""
8620 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:400
8624 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8625 msgstr ""
8626
8627 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:466
8628 #, fuzzy
8629 msgid "Could not load peer's private key\n"
8630 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8631
8632 #: src/util/crypto_random.c:304
8633 #, c-format
8634 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8635 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8636
8637 #: src/util/crypto_rsa.c:848
8638 #, fuzzy, c-format
8639 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8640 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8641
8642 #: src/util/crypto_rsa.c:1187
8643 #, c-format
8644 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8645 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8646
8647 #: src/util/disk.c:1251
8648 #, c-format
8649 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8650 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8651
8652 #: src/util/dnsparser.c:250
8653 #, fuzzy, c-format
8654 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8655 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8656
8657 #: src/util/dnsparser.c:940
8658 #, fuzzy, c-format
8659 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8660 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8661
8662 #: src/util/dnsstub.c:229
8663 #, fuzzy, c-format
8664 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8665 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8666
8667 #: src/util/dnsstub.c:360
8668 #, c-format
8669 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: src/util/dnsstub.c:507
8673 #, fuzzy, c-format
8674 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8675 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8676
8677 #: src/util/dnsstub.c:513
8678 #, fuzzy, c-format
8679 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8680 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8681
8682 #: src/util/getopt.c:568
8683 #, c-format
8684 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8685 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8686
8687 #: src/util/getopt.c:592
8688 #, c-format
8689 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8690 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8691
8692 #: src/util/getopt.c:597
8693 #, c-format
8694 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8695 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8696
8697 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8698 #, c-format
8699 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8700 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8701
8702 #: src/util/getopt.c:643
8703 #, c-format
8704 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8705 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8706
8707 #: src/util/getopt.c:647
8708 #, c-format
8709 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8710 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8711
8712 #: src/util/getopt.c:672
8713 #, c-format
8714 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8715 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8716
8717 #: src/util/getopt.c:674
8718 #, c-format
8719 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8720 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8721
8722 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8723 #, c-format
8724 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8725 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8726
8727 #: src/util/getopt.c:750
8728 #, c-format
8729 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8730 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8731
8732 #: src/util/getopt.c:768
8733 #, c-format
8734 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8735 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8736
8737 #: src/util/getopt.c:947
8738 #, fuzzy, c-format
8739 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8740 msgstr ""
8741 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8742
8743 #: src/util/getopt.c:962
8744 #, fuzzy, c-format
8745 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8746 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8747
8748 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8749 msgid "print the version number"
8750 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8751
8752 #: src/util/getopt_helpers.c:113
8753 #, c-format
8754 msgid ""
8755 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8756 msgstr ""
8757 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8758 "ngắn.\n"
8759
8760 #: src/util/getopt_helpers.c:201
8761 msgid "print this help"
8762 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8763
8764 #: src/util/getopt_helpers.c:279
8765 msgid "be verbose"
8766 msgstr "xuất chi tiết"
8767
8768 #: src/util/getopt_helpers.c:420
8769 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8770 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8771
8772 #: src/util/getopt_helpers.c:500
8773 #, fuzzy
8774 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8775 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8776
8777 #: src/util/getopt_helpers.c:522
8778 #, fuzzy
8779 msgid "use configuration file FILENAME"
8780 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8781
8782 #: src/util/getopt_helpers.c:559 src/util/getopt_helpers.c:763
8783 #: src/util/getopt_helpers.c:830
8784 #, c-format
8785 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8786 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8787
8788 #: src/util/getopt_helpers.c:624
8789 #, fuzzy, c-format
8790 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8791 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8792
8793 #: src/util/getopt_helpers.c:690
8794 #, fuzzy, c-format
8795 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8796 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8797
8798 #: src/util/getopt_helpers.c:754
8799 #, c-format
8800 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8801 msgstr ""
8802
8803 #: src/util/getopt_helpers.c:837
8804 #, fuzzy, c-format
8805 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8806 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8807
8808 #: src/util/getopt_helpers.c:923
8809 #, c-format
8810 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8811 msgstr ""
8812
8813 #: src/util/gnunet-config.c:157
8814 #, fuzzy, c-format
8815 msgid "failed to load configuration defaults"
8816 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8817
8818 #: src/util/gnunet-config.c:170
8819 #, fuzzy, c-format
8820 msgid "--section argument is required\n"
8821 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8822
8823 #: src/util/gnunet-config.c:173
8824 #, c-format
8825 msgid "The following sections are available:\n"
8826 msgstr ""
8827
8828 #: src/util/gnunet-config.c:224
8829 #, c-format
8830 msgid "--option argument required to set value\n"
8831 msgstr ""
8832
8833 #: src/util/gnunet-config.c:263
8834 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8835 msgstr ""
8836
8837 #: src/util/gnunet-config.c:268
8838 msgid "name of the section to access"
8839 msgstr ""
8840
8841 #: src/util/gnunet-config.c:273
8842 msgid "name of the option to access"
8843 msgstr ""
8844
8845 #: src/util/gnunet-config.c:278
8846 msgid "value to set"
8847 msgstr ""
8848
8849 #: src/util/gnunet-config.c:282
8850 #, fuzzy
8851 msgid "print available configuration sections"
8852 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8853
8854 #: src/util/gnunet-config.c:286
8855 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8856 msgstr ""
8857
8858 #: src/util/gnunet-config.c:299
8859 #, fuzzy
8860 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8861 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8862
8863 #: src/util/gnunet-ecc.c:92
8864 #, fuzzy, c-format
8865 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8866 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8867
8868 #: src/util/gnunet-ecc.c:128
8869 #, c-format
8870 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: src/util/gnunet-ecc.c:141
8874 #, c-format
8875 msgid "Generating %u keys, please wait"
8876 msgstr ""
8877
8878 #: src/util/gnunet-ecc.c:182
8879 #, fuzzy, c-format
8880 msgid ""
8881 "\n"
8882 "Failed to write to `%s': %s\n"
8883 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8884
8885 #: src/util/gnunet-ecc.c:192
8886 #, c-format
8887 msgid ""
8888 "\n"
8889 "Finished!\n"
8890 msgstr ""
8891
8892 #: src/util/gnunet-ecc.c:195
8893 #, c-format
8894 msgid ""
8895 "\n"
8896 "Error, %u keys not generated\n"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8900 #, fuzzy, c-format
8901 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8902 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8903
8904 #: src/util/gnunet-ecc.c:303
8905 #, fuzzy, c-format
8906 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8907 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8908
8909 #: src/util/gnunet-ecc.c:332
8910 #, fuzzy, c-format
8911 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8912 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8913
8914 #: src/util/gnunet-ecc.c:389
8915 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: src/util/gnunet-ecc.c:454
8919 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8920 msgstr ""
8921
8922 #: src/util/gnunet-ecc.c:459
8923 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8924 msgstr ""
8925
8926 #: src/util/gnunet-ecc.c:464
8927 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8928 msgstr ""
8929
8930 #: src/util/gnunet-ecc.c:468
8931 msgid "print the public key in ASCII format"
8932 msgstr ""
8933
8934 #: src/util/gnunet-ecc.c:472
8935 msgid "print the private key in ASCII format"
8936 msgstr ""
8937
8938 #: src/util/gnunet-ecc.c:476
8939 msgid "print the public key in HEX format"
8940 msgstr ""
8941
8942 #: src/util/gnunet-ecc.c:480
8943 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8944 msgstr ""
8945
8946 #: src/util/gnunet-ecc.c:496
8947 #, fuzzy
8948 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8949 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8950
8951 #: src/util/gnunet-resolver.c:166
8952 msgid "perform a reverse lookup"
8953 msgstr ""
8954
8955 #: src/util/gnunet-resolver.c:177
8956 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8957 msgstr ""
8958
8959 #: src/util/gnunet-scrypt.c:240
8960 #, c-format
8961 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
8965 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8966 msgstr ""
8967
8968 #: src/util/gnunet-scrypt.c:320
8969 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8970 msgstr ""
8971
8972 #: src/util/gnunet-scrypt.c:325
8973 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8974 msgstr ""
8975
8976 #: src/util/gnunet-scrypt.c:330
8977 msgid "time to wait between calculations"
8978 msgstr ""
8979
8980 #: src/util/gnunet-scrypt.c:343
8981 #, fuzzy
8982 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8983 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8984
8985 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1443
8986 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8987 msgstr ""
8988
8989 #: src/util/gnunet-uri.c:83
8990 #, c-format
8991 msgid "No URI specified on command line\n"
8992 msgstr ""
8993
8994 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8995 #, fuzzy, c-format
8996 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8997 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8998
8999 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9000 #, c-format
9001 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9002 msgstr ""
9003
9004 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9005 #, c-format
9006 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9007 msgstr ""
9008
9009 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9010 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: src/util/helper.c:333
9014 #, fuzzy, c-format
9015 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9016 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9017
9018 #: src/util/helper.c:384
9019 #, fuzzy, c-format
9020 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9021 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9022
9023 #: src/util/helper.c:604
9024 #, fuzzy, c-format
9025 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9026 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9027
9028 #: src/util/network.c:134
9029 #, c-format
9030 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9031 msgstr ""
9032
9033 #: src/util/network.c:1793 src/util/network.c:1977
9034 #, c-format
9035 msgid ""
9036 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/util/os_installation.c:507
9040 #, c-format
9041 msgid ""
9042 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9043 "variable.\n"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: src/util/os_installation.c:879
9047 #, fuzzy, c-format
9048 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9049 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9050
9051 #: src/util/os_installation.c:920
9052 #, c-format
9053 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: src/util/os_installation.c:951
9057 #, fuzzy, c-format
9058 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9059 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9060
9061 #: src/util/os_installation.c:961
9062 #, c-format
9063 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9064 msgstr ""
9065
9066 #: src/util/plugin.c:84
9067 #, c-format
9068 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9069 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9070
9071 #: src/util/plugin.c:149
9072 #, c-format
9073 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9074 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9075
9076 #: src/util/plugin.c:224
9077 #, c-format
9078 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9079 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9080
9081 #: src/util/plugin.c:383
9082 #, fuzzy
9083 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9084 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9085
9086 #: src/util/regex.c:132
9087 #, c-format
9088 msgid "Bad mask: %d\n"
9089 msgstr ""
9090
9091 #: src/util/resolver_api.c:216
9092 #, c-format
9093 msgid ""
9094 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: src/util/resolver_api.c:237
9098 #, c-format
9099 msgid ""
9100 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9101 "resolution will be unavailable.\n"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: src/util/resolver_api.c:873
9105 #, fuzzy, c-format
9106 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9107 msgstr "không quyết định các tên máy"
9108
9109 #: src/util/resolver_api.c:886
9110 #, fuzzy, c-format
9111 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9112 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9113
9114 #: src/util/resolver_api.c:1071
9115 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: src/util/resolver_api.c:1158 src/util/resolver_api.c:1181
9119 #: src/util/resolver_api.c:1195
9120 #, fuzzy, c-format
9121 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9122 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9123
9124 #: src/util/service.c:1303
9125 msgid ""
9126 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9127 msgstr ""
9128
9129 #: src/util/service.c:2123
9130 #, c-format
9131 msgid ""
9132 "Processing code for message of type %u did not call "
9133 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9134 msgstr ""
9135
9136 #: src/util/signal.c:87
9137 #, c-format
9138 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9139 msgstr ""
9140
9141 #: src/util/socks.c:595
9142 #, c-format
9143 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: src/util/socks.c:614
9147 #, c-format
9148 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: src/util/strings.c:174
9152 msgid "b"
9153 msgstr "b"
9154
9155 #: src/util/strings.c:471
9156 #, c-format
9157 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9158 msgstr ""
9159
9160 #: src/util/strings.c:598
9161 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9162 msgstr ""
9163 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9164
9165 #: src/util/strings.c:702
9166 msgid "µs"
9167 msgstr ""
9168
9169 #: src/util/strings.c:706
9170 msgid "forever"
9171 msgstr ""
9172
9173 #: src/util/strings.c:708
9174 msgid "0 ms"
9175 msgstr ""
9176
9177 #: src/util/strings.c:714
9178 msgid "ms"
9179 msgstr "mg"
9180
9181 #: src/util/strings.c:720
9182 msgid "s"
9183 msgstr "g"
9184
9185 #: src/util/strings.c:726
9186 msgid "m"
9187 msgstr "p"
9188
9189 #: src/util/strings.c:732
9190 msgid "h"
9191 msgstr "g"
9192
9193 #: src/util/strings.c:739
9194 #, fuzzy
9195 msgid "day"
9196 msgstr " ngày"
9197
9198 #: src/util/strings.c:741
9199 #, fuzzy
9200 msgid "days"
9201 msgstr " ngày"
9202
9203 #: src/util/strings.c:770
9204 msgid "end of time"
9205 msgstr ""
9206
9207 #: src/util/strings.c:1272
9208 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: src/util/strings.c:1280
9212 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: src/util/strings.c:1286
9216 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: src/util/strings.c:1293
9220 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: src/util/strings.c:1302
9224 #, fuzzy, c-format
9225 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9226 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9227
9228 #: src/util/strings.c:1574 src/util/strings.c:1590
9229 msgid "Port not in range\n"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: src/util/strings.c:1599
9233 #, fuzzy, c-format
9234 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9235 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9236
9237 #: src/util/strings.c:1682 src/util/strings.c:1713 src/util/strings.c:1761
9238 #: src/util/strings.c:1782
9239 #, c-format
9240 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9241 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9242
9243 #: src/util/strings.c:1739
9244 #, c-format
9245 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9246 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9247
9248 #: src/util/strings.c:1791
9249 #, fuzzy, c-format
9250 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9251 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9252
9253 #: src/util/strings.c:1843
9254 #, c-format
9255 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9256 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9257
9258 #: src/util/strings.c:1893
9259 #, fuzzy, c-format
9260 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9261 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9262
9263 #: src/util/strings.c:1924
9264 #, fuzzy, c-format
9265 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9266 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9267
9268 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:538 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1805
9269 #, fuzzy
9270 msgid "# Active channels"
9271 msgstr "# các kết nối dht"
9272
9273 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:597
9274 #, fuzzy
9275 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9276 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9277
9278 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:751
9279 #, fuzzy
9280 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9281 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9282
9283 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1094
9284 #, fuzzy
9285 msgid "# UDP packets received from cadet"
9286 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9287
9288 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1253
9289 #, fuzzy
9290 msgid "# TCP packets received from cadet"
9291 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9292
9293 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1465
9294 #, fuzzy
9295 msgid "# Cadet channels created"
9296 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9297
9298 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685
9299 #, c-format
9300 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9301 msgstr ""
9302
9303 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1824
9304 #, fuzzy
9305 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9306 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9307
9308 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2004
9309 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9310 msgstr ""
9311
9312 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2025
9313 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9314 msgstr ""
9315
9316 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2233
9317 #, fuzzy
9318 msgid "# Packets received from TUN interface"
9319 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9320
9321 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2266 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2302
9322 #, c-format
9323 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9324 msgstr ""
9325
9326 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2312
9327 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2326
9331 #, c-format
9332 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9333 msgstr ""
9334
9335 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2365
9336 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2420
9340 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9341 msgstr ""
9342
9343 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2462 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2684
9344 #, fuzzy
9345 msgid "# Active destinations"
9346 msgstr "# các kết nối dht"
9347
9348 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2733
9349 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2996
9353 #, fuzzy
9354 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9355 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9356
9357 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3020
9358 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3028
9362 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9363 msgstr ""
9364
9365 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3041
9366 #, fuzzy
9367 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9368 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9369
9370 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3054
9371 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9372 msgstr ""
9373
9374 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3064
9375 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9376 msgstr ""
9377
9378 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:145
9379 #, fuzzy
9380 msgid "Error creating tunnel\n"
9381 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9382
9383 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:220
9384 #, fuzzy, c-format
9385 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9386 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9387
9388 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:202
9389 #, fuzzy, c-format
9390 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9391 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9392
9393 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:214
9394 #, fuzzy, c-format
9395 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9396 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9397
9398 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:234
9399 #, fuzzy, c-format
9400 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9401 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9402
9403 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:254
9404 #, fuzzy, c-format
9405 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9406 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9407
9408 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9409 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9410 msgstr ""
9411
9412 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
9413 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9414 msgstr ""
9415
9416 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
9417 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9418 msgstr ""
9419
9420 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
9421 msgid "destination IP for the tunnel"
9422 msgstr ""
9423
9424 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
9425 msgid "peer offering the service we would like to access"
9426 msgstr ""
9427
9428 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
9429 msgid "name of the service we would like to access"
9430 msgstr ""
9431
9432 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:324
9433 #, fuzzy
9434 msgid "service is offered via TCP"
9435 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9436
9437 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
9438 #, fuzzy
9439 msgid "service is offered via UDP"
9440 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9441
9442 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:342
9443 msgid "Setup tunnels via VPN."
9444 msgstr ""
9445
9446 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:836
9447 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:414
9448 #, fuzzy
9449 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9450 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9451
9452 #: src/include/gnunet_common.h:770 src/include/gnunet_common.h:777
9453 #: src/include/gnunet_common.h:787
9454 #, fuzzy, c-format
9455 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9456 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9457
9458 #: src/include/gnunet_common.h:795
9459 #, fuzzy, c-format
9460 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9461 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9462
9463 #: src/include/gnunet_common.h:807
9464 #, fuzzy, c-format
9465 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9466 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9467
9468 #: src/include/gnunet_common.h:834 src/include/gnunet_common.h:843
9469 #, c-format
9470 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9471 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9472
9473 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9474 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9475
9476 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9477 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9478
9479 #, fuzzy
9480 #~ msgid "PUT request sent with key"
9481 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9482
9483 #, fuzzy
9484 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9485 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9486
9487 #, fuzzy
9488 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9489 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9490
9491 #, fuzzy
9492 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9493 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9494
9495 #, fuzzy
9496 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9497 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9498
9499 #, fuzzy
9500 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9501 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9502
9503 #, fuzzy
9504 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9505 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9506
9507 #, fuzzy
9508 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9509 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9510
9511 #, fuzzy
9512 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9513 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9514
9515 #, fuzzy
9516 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9517 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9518
9519 #, fuzzy
9520 #~ msgid "Request timed out"
9521 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9522
9523 #, fuzzy
9524 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9525 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9526
9527 #, fuzzy
9528 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9529 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9530
9531 #, fuzzy
9532 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9533 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9534
9535 #, fuzzy
9536 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9537 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9538
9539 #, fuzzy
9540 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9541 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9545 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9549 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9553 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9557 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9561 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9562
9563 #, fuzzy
9564 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9565 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9569 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9573 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9577 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9581 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9585 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9589 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9593 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9594
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9597 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9601 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "number too large"
9605 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9609 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9613 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9617 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "# transmission request failures"
9621 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9625 #~ msgstr ""
9626 #~ "\n"
9627 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9631 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9635 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9639 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9643 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9644
9645 #, fuzzy
9646 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9647 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9651 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9655 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9659 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9663 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9664
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9667 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9671 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid ""
9675 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9676 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "unknown error"
9680 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9684 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9688 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "# replies dropped"
9692 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9696 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9700 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9704 #~ msgstr ""
9705 #~ "\n"
9706 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9707
9708 #, fuzzy
9709 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9710 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9711
9712 #, fuzzy
9713 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9714 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9718 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9719
9720 #, fuzzy
9721 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9722 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9723
9724 #, fuzzy
9725 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9726 #~ msgstr ""
9727 #~ "\n"
9728 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9732 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9736 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9740 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9744 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9748 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9749
9750 #, fuzzy
9751 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9752 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9753
9754 #, fuzzy
9755 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9756 #~ msgstr ""
9757 #~ "\n"
9758 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9759
9760 #, fuzzy
9761 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9762 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9763
9764 #, fuzzy
9765 #~ msgid ""
9766 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9767 #~ "\t%s%s\n"
9768 #~ "\t%s%s\n"
9769 #~ "\t%s%s\n"
9770 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9771
9772 #, fuzzy
9773 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9774 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9775
9776 #, fuzzy
9777 #~ msgid "print information for all pending validations "
9778 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9782 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9786 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9790 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9794 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Message size too big!\n"
9798 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "No peer identity given\n"
9802 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9806 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9810 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "No operation given\n"
9814 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9818 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9822 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9826 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9830 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9834 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9838 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9842 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9846 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9850 #~ msgstr ""
9851 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9855 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9859 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9863 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9867 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "Number of peers to run"
9871 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9872
9873 #, fuzzy
9874 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9875 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9876
9877 #, fuzzy
9878 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9879 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9880
9881 #, fuzzy
9882 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9883 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9884
9885 #, fuzzy
9886 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9887 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9888
9889 #, fuzzy
9890 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9891 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9892
9893 #, fuzzy
9894 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9895 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9896
9897 #, fuzzy
9898 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9899 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9900
9901 #, fuzzy
9902 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9903 #~ msgstr ""
9904 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9905 #~ "».\n"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9909 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9910
9911 #, fuzzy
9912 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9913 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9914
9915 #, fuzzy
9916 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9917 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9918
9919 #, fuzzy
9920 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9921 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9922
9923 #, fuzzy
9924 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9925 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9926
9927 #, fuzzy
9928 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9929 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9930
9931 #, fuzzy
9932 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9933 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9934
9935 #, fuzzy
9936 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9937 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9938
9939 #, fuzzy
9940 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9941 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9942
9943 #, fuzzy
9944 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9945 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9949 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9953 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9957 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9961 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9965 #~ msgstr ""
9966 #~ "\n"
9967 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9968
9969 #, fuzzy
9970 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9971 #~ msgstr ""
9972 #~ "\n"
9973 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9977 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9981 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9985 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9989 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9990
9991 #, fuzzy
9992 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9993 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9994
9995 #, fuzzy
9996 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9997 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9998
9999 #, fuzzy
10000 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
10001 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10002
10003 #, fuzzy
10004 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
10005 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10006
10007 #, fuzzy
10008 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
10009 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
10010
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
10013 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
10017 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
10021 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
10025 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
10029 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
10033 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
10037 #~ msgstr ""
10038 #~ "\n"
10039 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10043 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10044
10045 #, fuzzy
10046 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "# keepalives sent"
10051 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid ""
10055 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10056 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10057
10058 #, fuzzy
10059 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10060 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10061
10062 #, fuzzy
10063 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10064 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10065
10066 #, fuzzy
10067 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10068 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
10069
10070 #, fuzzy
10071 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10072 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10073
10074 #, fuzzy
10075 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10076 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
10077
10078 #, fuzzy
10079 #~ msgid ""
10080 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10081 #~ "try.\n"
10082 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10083
10084 #, fuzzy
10085 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10086 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10087
10088 #, fuzzy
10089 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10090 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10091
10092 #, fuzzy
10093 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10094 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10095
10096 #, fuzzy
10097 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10098 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10102 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "Received %s message\n"
10106 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10110 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10114 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10115
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10118 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10122 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10126 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10130 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10134 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10138 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10142 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10146 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10150 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10154 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10158 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10162 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10166 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10170 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10174 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10178 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10182 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10186 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10190 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10194 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10198 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10202 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10206 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10210 #~ msgstr ""
10211 #~ "\n"
10212 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10213
10214 #, fuzzy
10215 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10216 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10217
10218 #, fuzzy
10219 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10220 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10221
10222 #, fuzzy
10223 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10224 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10225
10226 #, fuzzy
10227 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10228 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10229
10230 #, fuzzy
10231 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10232 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10236 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10240 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10244 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10248 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10252 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10256 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10260 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10264 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10268 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10272 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10276 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10280 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10284 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10288 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10292 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10296 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10300 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10305 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10309 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10310
10311 #, fuzzy
10312 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10313 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10317 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10321 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10325 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10326
10327 #, fuzzy
10328 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10329 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10333 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10337 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10338
10339 #, fuzzy
10340 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10341 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10342
10343 #, fuzzy
10344 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10345 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10346
10347 #, fuzzy
10348 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10349 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10350
10351 #, fuzzy
10352 #~ msgid "Internal error %d\n"
10353 #~ msgstr "Lỗi VR."
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10357 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10361 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10362
10363 #, fuzzy
10364 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10365 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10366
10367 #, fuzzy
10368 #~ msgid ""
10369 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10370 #~ "(%u).\n"
10371 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10375 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10376
10377 #, fuzzy
10378 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10379 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10383 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10387 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10388
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10391 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10392
10393 #, fuzzy
10394 #~ msgid ""
10395 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10396 #~ "%s/%s\n"
10397 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10401 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10402
10403 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10404 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10405
10406 #, fuzzy
10407 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10408 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10409
10410 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10411 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid ""
10415 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10416 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10417
10418 #, fuzzy
10419 #~ msgid ""
10420 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10421 #~ "%s'.\n"
10422 #~ msgstr ""
10423 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10427 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10428
10429 #, fuzzy
10430 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10431 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10432
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10435 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10436
10437 #~ msgid "no-name"
10438 #~ msgstr "không-tên"
10439
10440 #, fuzzy
10441 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10442 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10443
10444 #, fuzzy
10445 #~ msgid ""
10446 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10447 #~ "specified multiple times)"
10448 #~ msgstr ""
10449 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10450 #~ "chọn này nhiều lần)"
10451
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10454 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10455
10456 #, fuzzy
10457 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10458 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10459
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid "try to shorten a given name"
10462 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10463
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10466 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10467
10468 #, fuzzy
10469 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10470 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10471
10472 #, fuzzy
10473 #~ msgid "filename with the zone key"
10474 #~ msgstr "tên tập tin"
10475
10476 #, fuzzy
10477 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10478 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10479
10480 #, fuzzy
10481 #~ msgid "file exists with different key"
10482 #~ msgstr "tên tập tin"
10483
10484 #, fuzzy
10485 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10486 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10487
10488 #, fuzzy
10489 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10490 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10491
10492 #, fuzzy
10493 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10494 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10495
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10498 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10499
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10502 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10503
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "print names of local namespaces"
10506 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10507
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10510 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10511
10512 #, fuzzy
10513 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10514 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10515
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10518 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10519
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10522 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10523
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10526 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10527
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10530 #~ msgstr ""
10531 #~ "\n"
10532 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10533
10534 #, fuzzy
10535 #~ msgid "Failed to access database"
10536 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10537
10538 #, fuzzy
10539 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10540 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10541
10542 #, fuzzy
10543 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10544 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10545
10546 #, fuzzy
10547 #~ msgid ""
10548 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10549 #~ "Exiting.\n"
10550 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10551
10552 #, fuzzy
10553 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10554 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10555
10556 #, fuzzy
10557 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10558 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10559
10560 #, fuzzy
10561 #~ msgid ""
10562 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10563 #~ "Deleting it.\n"
10564 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10565
10566 #, fuzzy
10567 #~ msgid ""
10568 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10569 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10570 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10574 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10575
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid ""
10578 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10579 #~ "Renaming it.\n"
10580 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10581
10582 #, fuzzy
10583 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10584 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10585
10586 #, fuzzy
10587 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10588 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10589
10590 #, fuzzy
10591 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10592 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10596 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10600 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10601
10602 #, fuzzy
10603 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10604 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10605
10606 #, fuzzy
10607 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10608 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10609
10610 #, fuzzy
10611 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10612 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10613
10614 #, fuzzy
10615 #~ msgid "Exiting\n"
10616 #~ msgstr "Thoát"
10617
10618 #, fuzzy
10619 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10620 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10621
10622 #, fuzzy
10623 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10624 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10625
10626 #, fuzzy
10627 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10628 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10629
10630 #, fuzzy
10631 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10632 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10636 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10640 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10641
10642 #, fuzzy
10643 #~ msgid "Unknown error"
10644 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10648 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10649
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10652 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10653
10654 #, fuzzy
10655 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10656 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10657
10658 #, fuzzy
10659 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10660 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10664 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10665
10666 #, fuzzy
10667 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10668 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10669
10670 #, fuzzy
10671 #~ msgid "session identifier"
10672 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10673
10674 #, fuzzy
10675 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10676 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10677
10678 #, fuzzy
10679 #~ msgid ""
10680 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10681 #~ "all tunnels (continuously)"
10682 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10688 #~ "động.\n"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid ""
10692 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10693 #~ "file.\n"
10694 #~ msgstr ""
10695 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10696 #~ "động.\n"
10697
10698 #, fuzzy
10699 #~ msgid ""
10700 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10701 #~ msgstr ""
10702 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10703 #~ "động.\n"
10704
10705 #, fuzzy
10706 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10707 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10708
10709 #, fuzzy
10710 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10711 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10712
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10715 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10716
10717 #, fuzzy
10718 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10719 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10723 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10727 #~ msgstr ""
10728 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10729
10730 #, fuzzy
10731 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10732 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10736 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10737
10738 #, fuzzy
10739 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10740 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10741
10742 #~ msgid "anonymous"
10743 #~ msgstr "nặc danh"
10744
10745 #, fuzzy
10746 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10747 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10751 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10752
10753 #, fuzzy
10754 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10755 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10756
10757 #, fuzzy
10758 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10759 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10760
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10763 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10764
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10767 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10768
10769 #, fuzzy
10770 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10771 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10772
10773 #, fuzzy
10774 #~ msgid ""
10775 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10776 #~ "%s\n"
10777 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10778
10779 #, fuzzy
10780 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10781 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10782
10783 #, fuzzy
10784 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10785 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10786
10787 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10788 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10789
10790 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10791 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10792
10793 #, fuzzy
10794 #~ msgid "Could not change username\n"
10795 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10796
10797 #, fuzzy
10798 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10799 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10800
10801 #, fuzzy
10802 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10803 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10804
10805 #~ msgid "Users in room `%s': "
10806 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10807
10808 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10809 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10810
10811 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10812 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10813
10814 #~ msgid ""
10815 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10816 #~ "to leave the current room"
10817 #~ msgstr ""
10818 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10819 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10820
10821 #~ msgid ""
10822 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10823 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10824 #~ msgstr ""
10825 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10826 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10827
10828 #~ msgid ""
10829 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10830 #~ "user"
10831 #~ msgstr ""
10832 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10833 #~ "dùng có tên đó"
10834
10835 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10836 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10837
10838 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10839 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10840
10841 #, fuzzy
10842 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10843 #~ msgstr ""
10844 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10845 #~ "dùng có tên đó"
10846
10847 #, fuzzy
10848 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10849 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10850
10851 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10852 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10853
10854 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10855 #~ msgstr ""
10856 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10857 #~ "phòng trò chuyện đó"
10858
10859 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10860 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10861
10862 #~ msgid "set the chat room to join"
10863 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10864
10865 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10866 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10867
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10870 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10871
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10874 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10878 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10882 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10886 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10890 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10891
10892 #, fuzzy
10893 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10899 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10900
10901 #, fuzzy
10902 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10903 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10904
10905 #, fuzzy
10906 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10907 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10908
10909 #, fuzzy
10910 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10911 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10912
10913 #, fuzzy
10914 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10915 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10916
10917 #, fuzzy
10918 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10919 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10920
10921 #, fuzzy
10922 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10923 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10924
10925 #, fuzzy
10926 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10927 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10928
10929 #, fuzzy
10930 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10931 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10932
10933 #, fuzzy
10934 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10935 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10936
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10939 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10940
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10943 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10944
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10947 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10951 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10952
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10955 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10956
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "Peers failed to connect"
10959 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10960
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10963 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10964
10965 #, fuzzy
10966 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10967 #~ msgstr ""
10968 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10969
10970 #, fuzzy
10971 #~ msgid ""
10972 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10973 #~ "greater than 0\n"
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10976
10977 #, fuzzy
10978 #~ msgid ""
10979 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10980 #~ "friends file!\n"
10981 #~ msgstr ""
10982 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10983
10984 #, fuzzy
10985 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10986 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10987
10988 #, fuzzy
10989 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10990 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10991
10992 #, fuzzy
10993 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10994 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10995
10996 #, fuzzy
10997 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10998 #~ msgstr ""
10999 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
11000
11001 #, fuzzy
11002 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
11003 #~ msgstr ""
11004 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
11005
11006 #, fuzzy
11007 #~ msgid "internal error"
11008 #~ msgstr "Lỗi VR."
11009
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
11012 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
11013
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
11016 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
11017
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
11020 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
11021
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
11024 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
11025
11026 #, fuzzy
11027 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
11028 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
11029
11030 #, fuzzy
11031 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11032 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11033
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
11036 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11037
11038 #, fuzzy
11039 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
11040 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
11041
11042 #, fuzzy
11043 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11044 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
11045
11046 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11047 #~ msgstr ""
11048 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
11049 #~ "hàng, %u cột\n"
11050
11051 #, fuzzy
11052 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11053 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
11054
11055 #, fuzzy
11056 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11057 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
11058
11059 #, fuzzy
11060 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11061 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
11062
11063 #, fuzzy
11064 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11065 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11066
11067 #, fuzzy
11068 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11069 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
11070
11071 #, fuzzy
11072 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11073 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
11074
11075 #, fuzzy
11076 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11077 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
11078
11079 #, fuzzy
11080 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11081 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11082
11083 #, fuzzy
11084 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11085 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11086
11087 #, fuzzy
11088 #~ msgid "# wlan fragments send"
11089 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11090
11091 #, fuzzy
11092 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11093 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11094
11095 #, fuzzy
11096 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11097 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11098
11099 #, fuzzy
11100 #~ msgid "# wlan fragments received"
11101 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11102
11103 #, fuzzy
11104 #~ msgid "# wlan acks received"
11105 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11106
11107 #, fuzzy
11108 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11109 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11110
11111 #, fuzzy
11112 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11113 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11114
11115 #, fuzzy
11116 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11117 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11118
11119 #, fuzzy
11120 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11121 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11122
11123 #, fuzzy
11124 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11125 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11126
11127 #, fuzzy
11128 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11129 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11130
11131 #, fuzzy
11132 #~ msgid "# wlan messages queued"
11133 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11134
11135 #, fuzzy
11136 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11137 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11138
11139 #, fuzzy
11140 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11141 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11142
11143 #, fuzzy
11144 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11145 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11146
11147 #~ msgid "KiB"
11148 #~ msgstr "KiB"
11149
11150 #~ msgid "MiB"
11151 #~ msgstr "MiB"
11152
11153 #~ msgid "GiB"
11154 #~ msgstr "GiB"
11155
11156 #~ msgid "TiB"
11157 #~ msgstr "TiB"
11158
11159 #, fuzzy
11160 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11161 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11162
11163 #, fuzzy
11164 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11165 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11166
11167 #, fuzzy
11168 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11169 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11170
11171 #, fuzzy
11172 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11173 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11174
11175 #, fuzzy
11176 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11177 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11178
11179 #, fuzzy
11180 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11181 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11182
11183 #, fuzzy
11184 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11185 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11186
11187 #, fuzzy
11188 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11189 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11190
11191 #, fuzzy
11192 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11193 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11194
11195 #, fuzzy
11196 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11197 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11198
11199 #, fuzzy
11200 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11201 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11202
11203 #, fuzzy
11204 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11205 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11206
11207 #, fuzzy
11208 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11209 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11210
11211 #, fuzzy
11212 #~ msgid "# HTTP peers active"
11213 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11214
11215 #, fuzzy
11216 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11217 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11218
11219 #, fuzzy
11220 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11221 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11222
11223 #, fuzzy
11224 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11225 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11226
11227 #, fuzzy
11228 #~ msgid "# connected addresses"
11229 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11230
11231 #, fuzzy
11232 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11233 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11234
11235 #, fuzzy
11236 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11237 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11238
11239 #, fuzzy
11240 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11241 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11242
11243 #, fuzzy
11244 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11245 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11246
11247 #, fuzzy
11248 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11249 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11250
11251 #~ msgid "Error"
11252 #~ msgstr "Lỗi"
11253
11254 #~ msgid "Help"
11255 #~ msgstr "Trợ giúp"
11256
11257 #~ msgid "Error!"
11258 #~ msgstr "Lỗi !"
11259
11260 #~ msgid "No"
11261 #~ msgstr "Không"
11262
11263 #~ msgid "Yes"
11264 #~ msgstr "Có"
11265
11266 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11267 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11268
11269 #~ msgid "Abort"
11270 #~ msgstr "Hủy"
11271
11272 #~ msgid "Ok"
11273 #~ msgstr "OK"
11274
11275 #~ msgid ""
11276 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11277 #~ "\n"
11278 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11279 #~ "GNUnet.\n"
11280 #~ "\n"
11281 #~ "Please visit our homepage at\n"
11282 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11283 #~ "and join our community at\n"
11284 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11285 #~ "\n"
11286 #~ "Have a lot of fun,\n"
11287 #~ "\n"
11288 #~ "the GNUnet team"
11289 #~ msgstr ""
11290 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11291 #~ "\n"
11292 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11293 #~ "\n"
11294 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11295 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11296 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11297 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11298 #~ "\n"
11299 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11300 #~ "\n"
11301 #~ "đội GNUnet"
11302
11303 #~ msgid ""
11304 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11305 #~ "from the list below."
11306 #~ msgstr ""
11307 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11308
11309 #~ msgid ""
11310 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11311 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11312 #~ "case you are using DSL."
11313 #~ msgstr ""
11314 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11315 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11316
11317 #~ msgid "Network configuration: interface"
11318 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11319
11320 #~ msgid ""
11321 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11322 #~ "the Internet?"
11323 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11324
11325 #~ msgid "Network configuration: IP"
11326 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11327
11328 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11329 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11330
11331 #~ msgid ""
11332 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11333 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11334 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11335 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11336 #~ "you can also enter it here.\n"
11337 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11338 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11339 #~ "If in doubt, leave this empty."
11340 #~ msgstr ""
11341 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11342 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11343 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11344 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11345 #~ "nó ở đây.\n"
11346 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11347 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11348 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11349 #~ "quyết nó."
11350
11351 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11352 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11353
11354 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11355 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11356
11357 #~ msgid ""
11358 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11359 #~ "\n"
11360 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11361 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11362 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11363 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11364 #~ "your actual connection allows."
11365 #~ msgstr ""
11366 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11367 #~ "\n"
11368 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11369 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11370 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11371 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11372
11373 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11374 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11375
11376 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11377 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11378
11379 #~ msgid ""
11380 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11381 #~ "\n"
11382 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11383 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11384 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11385 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11386 #~ "higher than what your actual connection allows."
11387 #~ msgstr ""
11388 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11389 #~ "\n"
11390 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11391 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11392 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11393 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11394
11395 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11396 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11397
11398 #~ msgid ""
11399 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11400 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11401 #~ msgstr ""
11402 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11403 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11404
11405 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11406 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11407
11408 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11409 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11410
11411 #~ msgid ""
11412 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11413 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11414 #~ "startup.\n"
11415 #~ "\n"
11416 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11417 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11418 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11419 #~ "\n"
11420 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11421 #~ msgstr ""
11422 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11423 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11424 #~ "\n"
11425 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11426 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11427 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11428 #~ "\n"
11429 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11430
11431 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11432 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11433
11434 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11435 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11436
11437 #~ msgid ""
11438 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11439 #~ "group for the chosen user account.\n"
11440 #~ "\n"
11441 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11442 #~ "\n"
11443 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11444 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11445 #~ msgstr ""
11446 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11447 #~ "người dùng đã chọn\n"
11448 #~ "\n"
11449 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11450 #~ "\n"
11451 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11452 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11453
11454 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11455 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11456
11457 #~ msgid ""
11458 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11459 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11460 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11461 #~ msgstr ""
11462 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11463 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11464 #~ "dụng nó."
11465
11466 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11467 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11468
11469 #~ msgid "Save configuration?"
11470 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11471
11472 #~ msgid "Back"
11473 #~ msgstr "Lùi"
11474
11475 #~ msgid "Up"
11476 #~ msgstr "Lên"
11477
11478 #~ msgid "Cancel"
11479 #~ msgstr "Thôi"
11480
11481 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11482 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11483
11484 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11485 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11486
11487 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11488 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11489
11490 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11491 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11492
11493 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11494 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11495
11496 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11497 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11498
11499 #~ msgid "display a file's hash value"
11500 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11501
11502 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11503 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11504
11505 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11506 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11507
11508 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11509 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11510
11511 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11512 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11513
11514 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11515 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11516
11517 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11518 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11519
11520 #~ msgid "Error saving configuration."
11521 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11522
11523 #~ msgid "(unknown connection)"
11524 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11525
11526 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11527 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11528
11529 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11530 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11531
11532 #~ msgid ""
11533 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11534 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11535 #~ "configuration.\n"
11536 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11537 #~ msgstr ""
11538 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11539 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11540 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11541
11542 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11543 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11544
11545 #~ msgid ""
11546 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11547 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11548 #~ msgstr ""
11549 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11550 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11551
11552 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11553 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11554
11555 #~ msgid ""
11556 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11559 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11560
11561 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11562 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11563
11564 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11565 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11566
11567 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11568 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11569
11570 #~ msgid "Undefined option.\n"
11571 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11572
11573 #~ msgid "yes"
11574 #~ msgstr "có"
11575
11576 #~ msgid "no"
11577 #~ msgstr "không"
11578
11579 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11580 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11581
11582 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11583 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11584
11585 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11586 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11587
11588 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11589 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11590
11591 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11592 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11593
11594 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11595 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11596
11597 #~ msgid ""
11598 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11599 #~ "value %llu): "
11600 #~ msgstr ""
11601 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11602 #~ "trị mặc định %llu): "
11603
11604 #~ msgid "Yes\n"
11605 #~ msgstr "Có\n"
11606
11607 #~ msgid "No\n"
11608 #~ msgstr "Không\n"
11609
11610 #~ msgid "Help\n"
11611 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11612
11613 #~ msgid "Abort\n"
11614 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11615
11616 #~ msgid ""
11617 #~ "\n"
11618 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "\n"
11621 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11622
11623 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11624 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11625
11626 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11627 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11628
11629 #~ msgid "Aborted.\n"
11630 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11631
11632 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11633 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11634
11635 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11636 #~ msgstr ""
11637 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11638
11639 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11640 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11641
11642 #~ msgid ""
11643 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11644 #~ "configuration. "
11645 #~ msgstr ""
11646 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11647 #~ " • y\t\tcó\n"
11648 #~ " • n\t\tkhông\n"
11649 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11650
11651 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11652 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11653
11654 #~ msgid ""
11655 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11656 #~ "change!\n"
11657 #~ msgstr ""
11658 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11659 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11660
11661 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11662 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11663
11664 #~ msgid "Can't create service"
11665 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11666
11667 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11668 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11669
11670 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11671 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11672
11673 #~ msgid "Can't delete the service"
11674 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11675
11676 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11677 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11678
11679 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11680 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11681
11682 #~ msgid "Error granting service right to user"
11683 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11684
11685 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11686 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11687
11688 #~ msgid ""
11689 #~ "\n"
11690 #~ "Press any key to continue\n"
11691 #~ msgstr ""
11692 #~ "\n"
11693 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11694
11695 #~ msgid "STATUS"
11696 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11697
11698 #~ msgid "FATAL"
11699 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11700
11701 #~ msgid "USER"
11702 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11703
11704 #~ msgid "ADMIN"
11705 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11706
11707 #~ msgid "DEVELOPER"
11708 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11709
11710 #~ msgid "REQUEST"
11711 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11712
11713 #~ msgid "BULK"
11714 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11715
11716 #~ msgid "IMMEDIATE"
11717 #~ msgstr "NGAY"
11718
11719 #~ msgid "ALL"
11720 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11721
11722 #~ msgid "NOTHING"
11723 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11724
11725 #, fuzzy
11726 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11727 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11728
11729 #, fuzzy
11730 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11731 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11732
11733 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11734 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11735
11736 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11737 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11738
11739 #~ msgid ""
11740 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11741 #~ "option `%s' was denied.\n"
11742 #~ msgstr ""
11743 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11744 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11745
11746 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11747 #~ msgstr ""
11748 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11749 #~ "%s ».\n"
11750
11751 #~ msgid ""
11752 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11753 #~ "interface.\n"
11754 #~ msgstr ""
11755 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11756 #~ "khác.\n"
11757
11758 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11759 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11760
11761 #~ msgid ""
11762 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11763 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11764 #~ msgstr ""
11765 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11766 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11767
11768 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11769 #~ msgstr ""
11770 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11771
11772 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11773 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11774
11775 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11776 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11777
11778 #~ msgid ""
11779 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11780 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11781 #~ msgstr ""
11782 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11783 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11784
11785 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11786 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11787
11788 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11789 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11790
11791 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11792 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11793
11794 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11795 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11796
11797 #~ msgid ""
11798 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11801 #~ "%s ».\n"
11802
11803 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11804 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11805
11806 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11807 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11808
11809 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11810 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11811
11812 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11813 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11814
11815 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11816 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11817
11818 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11819 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11820
11821 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11822 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11823
11824 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11825 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11826
11827 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11828 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11829
11830 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11831 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11832
11833 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11834 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11835
11836 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11837 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11838
11839 #~ msgid ""
11840 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11841 #~ "using this name (%p)\n"
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11844 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11845
11846 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11847 #~ msgstr ""
11848 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11849
11850 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11851 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11852
11853 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11854 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11855
11856 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11857 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11858
11859 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11860 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11861
11862 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11863 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11864
11865 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11866 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11867
11868 #~ msgid "output in gnuplot format"
11869 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11870
11871 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11872 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11873
11874 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11875 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11876
11877 #~ msgid "number of messages in a message block"
11878 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11879
11880 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11881 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11882
11883 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11884 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11885
11886 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11887 #~ msgstr ""
11888 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11889
11890 #~ msgid "Time:\n"
11891 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11892
11893 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11894 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11895
11896 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11897 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11898
11899 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11900 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11901
11902 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11903 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11904
11905 #~ msgid "Loss:\n"
11906 #~ msgstr "Mất:\n"
11907
11908 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11909 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11910
11911 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11912 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11913
11914 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11915 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11916
11917 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11918 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11919
11920 #~ msgid ""
11921 #~ "\n"
11922 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11923 #~ msgstr ""
11924 #~ "\n"
11925 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11926
11927 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11928 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11929
11930 #, fuzzy
11931 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11932 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11933
11934 #~ msgid ""
11935 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11936 #~ "configured properly!\n"
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11939 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11940
11941 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11942 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11943
11944 #~ msgid ""
11945 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11946 #~ msgstr ""
11947 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11948 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11949 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11950 #~ " • 2\t\tvcg"
11951
11952 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11953 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11954
11955 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11956 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11957
11958 #~ msgid ""
11959 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11960 #~ "vcg.\n"
11961 #~ msgstr ""
11962 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11963 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11964 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11965 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11966
11967 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11968 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11969
11970 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11971 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11972
11973 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11974 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11975
11976 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11977 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11978
11979 #~ msgid ""
11980 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11981 #~ msgstr ""
11982 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11983
11984 #~ msgid ""
11985 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11986 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11987
11988 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11989 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11990
11991 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11992 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11993
11994 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11995 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11996
11997 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11998 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11999
12000 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
12001 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
12002
12003 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
12004 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
12005
12006 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
12007 #~ msgstr ""
12008 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
12009
12010 #~ msgid ""
12011 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
12012 #~ msgstr ""
12013 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
12014
12015 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
12016 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
12017
12018 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
12019 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
12020
12021 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
12022 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
12023
12024 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
12025 #~ msgstr ""
12026 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
12027 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12028
12029 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
12030 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
12031
12032 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
12033 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
12034
12035 #~ msgid ""
12036 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
12037 #~ "supported\n"
12038 #~ msgstr ""
12039 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
12040 #~ "được hỗ trợ\n"
12041
12042 #~ msgid ""
12043 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
12044 #~ msgstr ""
12045 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
12046
12047 #~ msgid ""
12048 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
12049 #~ msgstr ""
12050 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
12051 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
12052
12053 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
12054 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
12055
12056 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
12059
12060 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12061 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
12062
12063 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12064 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
12065
12066 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12067 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
12068
12069 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12070 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
12071
12072 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12073 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
12074
12075 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
12076 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
12077
12078 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12079 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12080
12081 #~ msgid "# dht put requests received"
12082 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12083
12084 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12085 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12086
12087 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12088 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12089
12090 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12091 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12092
12093 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12094 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12095
12096 #~ msgid ""
12097 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12098 #~ msgstr ""
12099 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12100 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12101
12102 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12103 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12104
12105 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12106 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12107
12108 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12109 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12110
12111 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12112 #~ msgstr ""
12113 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12114
12115 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12116 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12117
12118 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12119 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12120
12121 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12122 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12123
12124 #~ msgid ""
12125 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12126 #~ "constant.\n"
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12129 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12130
12131 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12132 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12133
12134 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12135 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12136
12137 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12138 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12139
12140 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12141 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12142
12143 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12144 #~ msgstr ""
12145 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12146 #~ "hóa)\n"
12147
12148 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12149 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12150
12151 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12152 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12153
12154 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12155 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12156
12157 #~ msgid ""
12158 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12159 #~ msgstr ""
12160 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12161
12162 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12163 #~ msgstr ""
12164 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12165 #~ "cho tôi.\n"
12166
12167 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12168 #~ msgstr ""
12169 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12170 #~ "%u).\n"
12171
12172 #~ msgid ""
12173 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12174 #~ "invalid.\n"
12175 #~ msgstr ""
12176 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12177 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12178
12179 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12180 #~ msgstr ""
12181 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12182
12183 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12184 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12185
12186 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12187 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12188
12189 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12190 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12191
12192 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12193 #~ msgstr ""
12194 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12195
12196 #~ msgid ""
12197 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12198 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12199
12200 #~ msgid ""
12201 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12202 #~ "pseudonym)"
12203 #~ msgstr ""
12204 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12205 #~ "hiệu mới)"
12206
12207 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12208 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12209
12210 #~ msgid ""
12211 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12212 #~ "new pseudonym)"
12213 #~ msgstr ""
12214 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12215 #~ "hiệu mới)"
12216
12217 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12218 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12219
12220 #~ msgid ""
12221 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12222 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12223 #~ msgstr ""
12224 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12225 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12226
12227 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12228 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12229
12230 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12231 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12232
12233 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12234 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12235
12236 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12237 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12238
12239 #~ msgid "Started collection.\n"
12240 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12241
12242 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12243 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12244
12245 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12246 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12247
12248 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12249 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12250
12251 #~ msgid "Perform directory related operations."
12252 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12253
12254 #~ msgid ""
12255 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12256 #~ msgstr ""
12257 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12258 #~ "chỉ URI"
12259
12260 #~ msgid "list entries from the directory database"
12261 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12262
12263 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12264 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12265
12266 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12267 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12268
12269 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12270 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12271
12272 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12273 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12274
12275 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12276 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12277
12278 #~ msgid ""
12279 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12280 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12281 #~ msgstr ""
12282 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12283 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12284 #~ "ghi sự kiện."
12285
12286 #~ msgid ""
12287 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12288 #~ "and/or the published file"
12289 #~ msgstr ""
12290 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12291 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12292
12293 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12294 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12295
12296 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12297 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12298
12299 #~ msgid ""
12300 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12301 #~ msgstr ""
12302 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12303
12304 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12305 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12306
12307 #~ msgid "mimetype"
12308 #~ msgstr "kiểu MIME"
12309
12310 #~ msgid ""
12311 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12312 #~ msgstr ""
12313 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12314 #~ "%s\n"
12315
12316 #~ msgid ""
12317 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12318 #~ msgstr ""
12319 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12320
12321 #~ msgid ""
12322 #~ "\n"
12323 #~ "Upload aborted.\n"
12324 #~ msgstr ""
12325 #~ "\n"
12326 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12327
12328 #~ msgid ""
12329 #~ "\n"
12330 #~ "Unexpected event: %d\n"
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "\n"
12333 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12334
12335 #~ msgid ""
12336 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12337 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12338 #~ msgstr ""
12339 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12340 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12341
12342 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12343 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12344
12345 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12346 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12347
12348 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12349 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12350
12351 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12352 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12353
12354 #~ msgid ""
12355 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12356 #~ "completion)                "
12357 #~ msgstr ""
12358 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12359 #~ "giây)                "
12360
12361 #~ msgid ""
12362 #~ "\n"
12363 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12364 #~ msgstr ""
12365 #~ "\n"
12366 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12367 #~ "giây).\n"
12368
12369 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12370 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12371
12372 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12373 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12374
12375 #~ msgid ""
12376 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12377 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12378 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12379 #~ "the `-R' option is also specified."
12380 #~ msgstr ""
12381 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12382 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12383 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12384 #~ "R »."
12385
12386 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12387 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12388
12389 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12390 #~ msgstr ""
12391 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12392
12393 #~ msgid "Download aborted.\n"
12394 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12395
12396 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12397 #~ msgstr ""
12398 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12399
12400 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12401 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12402
12403 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12404 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12405
12406 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12407 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12408
12409 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12410 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12411
12412 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12413 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12414
12415 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12416 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12417
12418 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12419 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12420
12421 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12422 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12423
12424 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12425 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12426
12427 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12428 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12429
12430 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12431 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12432
12433 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12434 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12435
12436 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12437 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12438
12439 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12440 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12441
12442 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12443 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12444
12445 #~ msgid ""
12446 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12447 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12448 #~ msgstr ""
12449 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12450 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12451
12452 #~ msgid "Revision %u"
12453 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12454
12455 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12456 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12457
12458 #~ msgid "# gap content total planned"
12459 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12460
12461 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12462 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12463
12464 #~ msgid ""
12465 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12466 #~ "%d %d\n"
12467 #~ msgstr ""
12468 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12469 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12470
12471 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12472 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12473
12474 #~ msgid ""
12475 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12476 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12477 #~ "contains invalid references!\n"
12478 #~ msgstr ""
12479 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12480 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12481 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12482
12483 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12484 #~ msgstr ""
12485 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12486
12487 #~ msgid ""
12488 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12489 #~ "datastore.\n"
12490 #~ msgstr ""
12491 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12492 #~ "liệu.\n"
12493
12494 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12495 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12496
12497 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12498 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12499
12500 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12501 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12502
12503 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12504 #~ msgstr ""
12505 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12506
12507 #~ msgid "# blocks migrated"
12508 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12509
12510 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12511 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12512
12513 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12514 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12515
12516 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12517 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12518
12519 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12520 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12521
12522 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12523 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12524
12525 #~ msgid "# trust earned"
12526 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12527
12528 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12529 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12530
12531 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12532 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12533
12534 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12535 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12536
12537 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12538 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12539
12540 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12541 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12542
12543 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12544 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12545
12546 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12547 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12548
12549 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12550 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12551
12552 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12553 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12554
12555 #~ msgid "Template description."
12556 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12557
12558 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12559 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12560
12561 #~ msgid "# Any-Blocks"
12562 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12563
12564 #~ msgid "# DBlocks"
12565 #~ msgstr "# Khối D"
12566
12567 #~ msgid "# SBlocks"
12568 #~ msgstr "# Khối S"
12569
12570 #~ msgid "# KBlocks"
12571 #~ msgstr "# Khối K"
12572
12573 #~ msgid "# NBlocks"
12574 #~ msgstr "# Khối N"
12575
12576 #~ msgid "# KNBlocks"
12577 #~ msgstr "# Khối KN"
12578
12579 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12580 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12581
12582 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12583 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12584
12585 #~ msgid "# expired"
12586 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12587
12588 #~ msgid "# expire in 1h"
12589 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12590
12591 #~ msgid "# expire in 24h"
12592 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12593
12594 #~ msgid "# expire in 1 week"
12595 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12596
12597 #~ msgid "# expire in 1 month"
12598 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12599
12600 #~ msgid "# zero priority"
12601 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12602
12603 #~ msgid "# priority one"
12604 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12605
12606 #~ msgid "# priority larger than one"
12607 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12608
12609 #~ msgid "# no anonymity"
12610 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12611
12612 #~ msgid "# anonymity one"
12613 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12614
12615 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12616 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12617
12618 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12619 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12620
12621 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12622 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12623
12624 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12625 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12626
12627 #~ msgid "% of allowed io load"
12628 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12629
12630 #~ msgid "# plibc handles"
12631 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12632
12633 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12634 #~ msgstr ""
12635 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12636 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12637
12638 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12639 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12640
12641 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12642 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12643
12644 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12645 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12646
12647 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12648 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12649
12650 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12651 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12652
12653 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12654 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12655
12656 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12657 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12658
12659 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12660 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12661
12662 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12663 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12664
12665 #~ msgid ""
12666 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12667 #~ msgstr ""
12668 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12669 #~ "một đường hầm ?\n"
12670
12671 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12672 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12673
12674 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12675 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12676
12677 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12678 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12679
12680 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12681 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12682
12683 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12684 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12685
12686 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12687 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12688
12689 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12690 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12691
12692 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12693 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12694
12695 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12696 #~ msgstr ""
12697 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12698
12699 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12700 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12701
12702 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12703 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12704
12705 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12706 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12707
12708 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12709 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12710
12711 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12712 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12713
12714 #, fuzzy
12715 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12716 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12717
12718 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12719 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12720
12721 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12722 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12723
12724 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12725 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12726
12727 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12728 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12729
12730 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12731 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12732
12733 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12734 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12735
12736 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12737 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12738
12739 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12740 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12741
12742 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12743 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12744
12745 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12746 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12747
12748 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12749 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12750
12751 #~ msgid ""
12752 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12753 #~ "peer.\n"
12754 #~ msgstr ""
12755 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12756 #~ "này.\n"
12757
12758 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12759 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12760
12761 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12762 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12763
12764 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12765 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12766
12767 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12768 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12769
12770 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12771 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12772
12773 #~ msgid "realise add routes\n"
12774 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12775
12776 #~ msgid "realise copy table\n"
12777 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12778
12779 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12780 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12781
12782 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12783 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12784
12785 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12786 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12787
12788 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12789 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12790
12791 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12792 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12793
12794 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12795 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12796
12797 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12798 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12799
12800 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12801 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12802
12803 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12804 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12805
12806 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12807 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12808
12809 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12810 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12811
12812 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12813 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12814
12815 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12816 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12817
12818 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12819 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12820
12821 #~ msgid "run as user LOGIN"
12822 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12823
12824 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12825 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12826
12827 #~ msgid ""
12828 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12829 #~ msgstr ""
12830 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12831 #~ "GNUnet.\n"
12832
12833 #~ msgid ""
12834 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12835 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12836 #~ msgstr ""
12837 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12838 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12839 #~ "kiện."
12840
12841 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12842 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12843
12844 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12845 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12846
12847 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12848 #~ msgstr ""
12849 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12850 #~ "« -d »)"
12851
12852 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12853 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12854
12855 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12856 #~ msgstr ""
12857 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12858
12859 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12860 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12861
12862 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12863 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12864
12865 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12866 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12867
12868 #~ msgid ""
12869 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12870 #~ "developers@gnu.org!"
12871 #~ msgstr ""
12872 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12873 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12874
12875 #~ msgid ""
12876 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12877 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12878 #~ "partition!\n"
12879 #~ msgstr ""
12880 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12881 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12882 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12883
12884 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12885 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12886
12887 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12888 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12889
12890 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12891 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12892
12893 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12894 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12895
12896 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12897 #~ msgstr ""
12898 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12899
12900 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12901 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12902
12903 #~ msgid "# bytes noise sent"
12904 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12905
12906 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12907 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12908
12909 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12910 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12911
12912 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12913 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12914
12915 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12916 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12917
12918 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12919 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12920
12921 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12922 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12923
12924 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12925 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12926
12927 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12928 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12929
12930 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12931 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12932
12933 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12934 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12935
12936 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12937 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12938
12939 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12940 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12941
12942 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12943 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12944
12945 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12946 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12947
12948 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12949 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12950
12951 #~ msgid ""
12952 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12953 #~ "each.\n"
12954 #~ msgstr ""
12955 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12956 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12957
12958 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12959 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12960
12961 #~ msgid ""
12962 #~ "\n"
12963 #~ "Contacting `%s'."
12964 #~ msgstr ""
12965 #~ "\n"
12966 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12967
12968 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12969 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12970
12971 #~ msgid "OK!\n"
12972 #~ msgstr "OK!\n"
12973
12974 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12975 #~ msgstr ""
12976 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12977
12978 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12979 #~ msgstr ""
12980 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12981 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12982
12983 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12984 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12985
12986 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12987 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12988
12989 #~ msgid "repeat each test X times"
12990 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12991
12992 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12993 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12994
12995 #~ msgid ""
12996 #~ "\n"
12997 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12998 #~ "unavailable).\n"
12999 #~ msgstr ""
13000 #~ "\n"
13001 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
13002 #~ "sàng %d lần).\n"
13003
13004 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
13005 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
13006
13007 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
13008 #~ msgstr ""
13009 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
13010 #~ "%s »\n"
13011
13012 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
13013 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
13014
13015 #~ msgid ""
13016 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
13017 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
13018 #~ msgstr ""
13019 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
13020 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
13021
13022 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
13023 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
13024
13025 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
13026 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
13027
13028 #~ msgid "# HTTP GET issued"
13029 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
13030
13031 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
13032 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
13033
13034 #~ msgid "# HTTP send calls"
13035 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
13036
13037 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
13038 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
13039
13040 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
13041 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
13042
13043 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
13044 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
13045
13046 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
13047 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
13048
13049 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
13050 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
13051
13052 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13053 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
13054
13055 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13056 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
13057
13058 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
13059 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
13060
13061 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
13062 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
13063
13064 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13065 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
13066
13067 #~ msgid ""
13068 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
13069 #~ "we can handle this).\n"
13070 #~ msgstr ""
13071 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
13072 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
13073
13074 #~ msgid "No help available."
13075 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
13076
13077 #~ msgid ""
13078 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13079 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
13080 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
13081 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13082 #~ msgstr ""
13083 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13084 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13085 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13086 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13087
13088 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13089 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13090
13091 #~ msgid ""
13092 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13093 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13094 #~ "\n"
13095 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13096 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13097 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13098 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13099 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13100 #~ "work?\" type messages).\n"
13101 #~ "\n"
13102 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13103 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13104 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13105 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13106 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13107 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13108 #~ msgstr ""
13109 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13110 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13111 #~ "\n"
13112 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13113 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13114 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13115 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13116 #~ "\n"
13117 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13118 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13119 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13120 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13121 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13122
13123 #~ msgid "Show options for advanced users"
13124 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13125
13126 #~ msgid ""
13127 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13128 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13129 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13130 #~ msgstr ""
13131 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13132 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13133 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13134
13135 #~ msgid "Show rarely used options"
13136 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13137
13138 #~ msgid ""
13139 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13140 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13141 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13142 #~ msgstr ""
13143 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13144 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13145
13146 #~ msgid "Meta-configuration"
13147 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13148
13149 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13150 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13151
13152 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13153 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13154
13155 #~ msgid ""
13156 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13157 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13158 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13159 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13160 #~ "recommended."
13161 #~ msgstr ""
13162 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13163 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13164 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13165 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13166 #~ "sức chứa còn rảnh."
13167
13168 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13169 #~ msgstr ""
13170 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13171
13172 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13173 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13174
13175 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13176 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13177
13178 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13179 #~ msgstr ""
13180 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13181 #~ "đến tập tin phụ lục"
13182
13183 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13184 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13185
13186 #~ msgid ""
13187 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13188 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13189 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13190 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13191 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13192 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13193 #~ msgstr ""
13194 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13195 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13196 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13197 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13198 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13199 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13200
13201 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13202 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13203
13204 #~ msgid ""
13205 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13206 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13207 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13208 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13209 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13210 #~ "\t\t\n"
13211 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13212 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13213 #~ "\t\t\n"
13214 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13215 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13216 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13217 #~ "\t\t\n"
13218 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13219 #~ "hosts manually."
13220 #~ msgstr ""
13221 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13222 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13223 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13224 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13225 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13226 #~ "\n"
13227 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13228 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13229 #~ "\n"
13230 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13231 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13232 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13233 #~ "\n"
13234 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13235 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13236
13237 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13238 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13239
13240 #~ msgid ""
13241 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13242 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13243 #~ msgstr ""
13244 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13245 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13246
13247 #~ msgid ""
13248 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13249 #~ "about peers"
13250 #~ msgstr ""
13251 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13252
13253 #~ msgid ""
13254 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13255 #~ "default is most likely just fine."
13256 #~ msgstr ""
13257 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13258 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13259
13260 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13261 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13262
13263 #~ msgid ""
13264 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13265 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13266 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13267 #~ "value to 0."
13268 #~ msgstr ""
13269 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13270 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13271 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13272 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13273
13274 #~ msgid ""
13275 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13276 #~ "OS?"
13277 #~ msgstr ""
13278 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13279
13280 #~ msgid ""
13281 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13282 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13283 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13284 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13285 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13286 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13287 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13288 #~ "run with what it is given."
13289 #~ msgstr ""
13290 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13291 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13292 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13293 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13294 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13295 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13296 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13297 #~ "với số đưa ra."
13298
13299 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13300 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13301
13302 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13303 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13304
13305 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13306 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13307
13308 #~ msgid "Logging of events for users"
13309 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13310
13311 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13312 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13313
13314 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13315 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13316
13317 #~ msgid ""
13318 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13319 #~ "the file on shutdown at that location."
13320 #~ msgstr ""
13321 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13322 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13323
13324 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13325 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13326
13327 #~ msgid ""
13328 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13329 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13330 #~ "only."
13331 #~ msgstr ""
13332 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13333 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13334 #~ "dịch vụ hệ thống."
13335
13336 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13337 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13338
13339 #~ msgid ""
13340 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13341 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13342 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13343 #~ msgstr ""
13344 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13345 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13346 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13347 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13348
13349 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13350 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13351
13352 #~ msgid ""
13353 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13354 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13355 #~ "\t\t\n"
13356 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13357 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13358 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13359 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13360 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13361 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13362 #~ "addition to nat itself."
13363 #~ msgstr ""
13364 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13365 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13366 #~ "\n"
13367 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13368 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13369 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13370 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13371 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13372 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13373
13374 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13375 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13376
13377 #~ msgid ""
13378 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13379 #~ "the available applications are:\n"
13380 #~ "\n"
13381 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13382 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13383 #~ "always load this module.\n"
13384 #~ "\n"
13385 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13386 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13387 #~ "this module.\n"
13388 #~ "\n"
13389 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13390 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13391 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13392 #~ "\n"
13393 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13394 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13395 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13396 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13397 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13398 #~ "load this module.\n"
13399 #~ "\n"
13400 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13401 #~ "module.\n"
13402 #~ "\n"
13403 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13404 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13405 #~ "\n"
13406 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13407 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13408 #~ "considered to be secure.\n"
13409 #~ "\n"
13410 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13411 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13412 #~ "\n"
13413 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13414 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13415 #~ "to compromise your anonymity."
13416 #~ msgstr ""
13417 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13418 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13419 #~ "\n"
13420 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13421 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13422 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13423 #~ "\n"
13424 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13425 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13426 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13427 #~ "\n"
13428 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13429 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13430 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13431 #~ "\n"
13432 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13433 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13434 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13435 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13436 #~ "\n"
13437 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13438 #~ "đun này.\n"
13439 #~ "\n"
13440 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13441 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13442 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13443 #~ "\n"
13444 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13445 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13446 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13447 #~ "\n"
13448 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13449 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13450 #~ "bạn.\n"
13451 #~ "\n"
13452 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13453 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13454 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13455
13456 #~ msgid "Disable client-server connections"
13457 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13458
13459 #~ msgid ""
13460 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13461 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13462 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13463 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13464 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13465 #~ msgstr ""
13466 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13467 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13468 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13469 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13470 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13471 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13472
13473 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13474 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13475
13476 #~ msgid ""
13477 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13478 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13479 #~ "network connection."
13480 #~ msgstr ""
13481 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13482 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13483
13484 #~ msgid "Disable peer discovery"
13485 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13486
13487 #~ msgid ""
13488 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13489 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13490 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13491 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13492 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13493 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13494 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13495 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13496 #~ "editing :-)."
13497 #~ msgstr ""
13498 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13499 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13500 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13501 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13502 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13503 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13504 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13505 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13506
13507 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13508 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13509
13510 #~ msgid ""
13511 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13512 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13513 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13514 #~ "connect to us)."
13515 #~ msgstr ""
13516 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13517 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13518 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13519
13520 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13521 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13522
13523 #~ msgid ""
13524 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13525 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13526 #~ msgstr ""
13527 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13528 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13529
13530 #~ msgid ""
13531 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13532 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13533 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13534 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13535 #~ msgstr ""
13536 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13537 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13538 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13539 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13540
13541 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13542 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13543
13544 #~ msgid ""
13545 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13546 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13547 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13548 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13549 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13550 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13551 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13552 #~ msgstr ""
13553 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13554 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13555 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13556 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13557 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13558 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13559 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13560 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13561
13562 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13563 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13564
13565 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13566 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13567
13568 #~ msgid ""
13569 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13570 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13571 #~ "IPs!)"
13572 #~ msgstr ""
13573 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13574 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13575 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13576
13577 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13578 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13579
13580 #~ msgid ""
13581 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13582 #~ msgstr ""
13583 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13584 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13585
13586 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13587 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13588
13589 #~ msgid ""
13590 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13591 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13592 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13593 #~ msgstr ""
13594 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13595 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13596 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13597
13598 #~ msgid "Topology Maintenance"
13599 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13600
13601 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13602 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13603
13604 #~ msgid "General settings"
13605 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13606
13607 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13608 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13609
13610 #~ msgid "Modules"
13611 #~ msgstr "Mô-đun"
13612
13613 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13614 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13615
13616 #~ msgid "Fundamentals"
13617 #~ msgstr "Cơ bản"
13618
13619 #~ msgid "Which database should be used?"
13620 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13621
13622 #, fuzzy
13623 #~ msgid ""
13624 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13625 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13626 #~ "after changing this value!\n"
13627 #~ "\t\t\t\n"
13628 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13629 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13630 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13631 #~ msgstr ""
13632 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13633 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13634 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13635 #~ "\n"
13636 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13637 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13638 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13639
13640 #~ msgid "Which topology should be used?"
13641 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13642
13643 #~ msgid ""
13644 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13645 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13646
13647 #~ msgid ""
13648 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13649 #~ "\"topology_default\""
13650 #~ msgstr ""
13651 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13652
13653 #~ msgid ""
13654 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13655 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13656 #~ msgstr ""
13657 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13658 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13659
13660 #~ msgid ""
13661 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13662 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13663 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13664 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13665 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13666 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13667 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13668 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13669 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13670 #~ msgstr ""
13671 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13672 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13673 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13674 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13675 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13676 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13677 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13678
13679 #~ msgid ""
13680 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13681 #~ "are explicitly specified as friends"
13682 #~ msgstr ""
13683 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13684 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13685
13686 #~ msgid ""
13687 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13688 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13689 #~ msgstr ""
13690 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13691 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13692
13693 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13694 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13695
13696 #~ msgid ""
13697 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13698 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13699 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13700 #~ "transport)."
13701 #~ msgstr ""
13702 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13703 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13704 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13705 #~ "hoạt động nào)."
13706
13707 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13708 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13709
13710 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13711 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13712
13713 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13714 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13715
13716 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13717 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13718
13719 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13720 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13721
13722 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13723 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13724
13725 #~ msgid ""
13726 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13727 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13728 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13729 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13730 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13731 #~ "\n"
13732 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13733 #~ "afterwards."
13734 #~ msgstr ""
13735 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13736 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13737 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13738 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13739 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13740 #~ "\n"
13741 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13742 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13743
13744 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13745 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13746
13747 #~ msgid ""
13748 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13749 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13750 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13751 #~ "from sending unsolicited responses."
13752 #~ msgstr ""
13753 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13754 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13755 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13756 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13757
13758 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13759 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13760
13761 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13762 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13763
13764 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13765 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13766
13767 #~ msgid ""
13768 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13769 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13770 #~ "\t\t\t\n"
13771 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13772 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13773 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13774 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13775 #~ "and thus can be considered liable for it."
13776 #~ msgstr ""
13777 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13778 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13779 #~ "\n"
13780 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13781 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13782 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13783 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13784
13785 #~ msgid ""
13786 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13787 #~ "be stored in /tmp)"
13788 #~ msgstr ""
13789 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13790 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13791
13792 #~ msgid ""
13793 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13794 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13795 #~ "\n"
13796 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13797 #~ msgstr ""
13798 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13799 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13800 #~ "\n"
13801 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13802
13803 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13804 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13805
13806 #~ msgid "Applications"
13807 #~ msgstr "Ứng dụng"
13808
13809 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13810 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13811
13812 #~ msgid ""
13813 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13814 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13815 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13816 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13817 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13818 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13819 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13820 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13821 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13822 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13823 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13824 #~ msgstr ""
13825 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13826 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13827 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13828 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13829 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13830 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13831 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13832 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13833 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13834 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13835 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13836 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13837
13838 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13839 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13840
13841 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13842 #~ msgstr ""
13843 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13844
13845 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13846 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13847
13848 #~ msgid ""
13849 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13850 #~ "primary network interface."
13851 #~ msgstr ""
13852 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13853 #~ "của giao diện mạng chính."
13854
13855 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13856 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13857
13858 #~ msgid ""
13859 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13860 #~ "connect."
13861 #~ msgstr ""
13862 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13863 #~ "IP kết nối."
13864
13865 #~ msgid "TCP transport"
13866 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13867
13868 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13869 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13870
13871 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13872 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13873
13874 #~ msgid ""
13875 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13876 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13877 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13878 #~ "privileged port)."
13879 #~ msgstr ""
13880 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13881 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13882 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13883 #~ "có quyền đặc biệt)."
13884
13885 #~ msgid "HTTP transport"
13886 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13887
13888 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13889 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13890
13891 #~ msgid ""
13892 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13893 #~ "send per hour?"
13894 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13895
13896 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13897 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13898
13899 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13900 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13901
13902 #~ msgid ""
13903 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13904 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13905 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13906 #~ msgstr ""
13907 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13908 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13909 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13910
13911 #~ msgid ""
13912 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13913 #~ "filtering?"
13914 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13915
13916 #~ msgid ""
13917 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13918 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13919 #~ msgstr ""
13920 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13921 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13922
13923 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13924 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13925
13926 #~ msgid ""
13927 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13928 #~ msgstr ""
13929 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13930
13931 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13932 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13933
13934 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13935 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13936
13937 #~ msgid "SMTP transport"
13938 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13939
13940 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13941 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13942
13943 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13944 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13945
13946 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13947 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13948
13949 #~ msgid ""
13950 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13951 #~ "any IP."
13952 #~ msgstr ""
13953 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13954 #~ "mọi địa chỉ IP."
13955
13956 #~ msgid "UDP transport"
13957 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13958
13959 #~ msgid "Network interface"
13960 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13961
13962 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13963 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13964
13965 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13966 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13967
13968 #~ msgid "Transports"
13969 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13970
13971 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13972 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13973
13974 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13975 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13976
13977 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13978 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13979
13980 #~ msgid ""
13981 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13982 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13983 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13984 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13985 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13986 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13987 #~ msgstr ""
13988 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13989 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13990 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13991 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13992 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13993 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13994
13995 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13996 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13997
13998 #~ msgid ""
13999 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
14000 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
14001 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
14002 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
14003 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
14004 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
14005 #~ msgstr ""
14006 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
14007 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
14008 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
14009 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
14010 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
14011 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
14012
14013 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
14014 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
14015
14016 #~ msgid ""
14017 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
14018 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
14019 #~ "Use with caution."
14020 #~ msgstr ""
14021 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
14022 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
14023 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
14024
14025 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
14026 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
14027
14028 #~ msgid ""
14029 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
14030 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
14031 #~ msgstr ""
14032 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
14033 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
14034
14035 #, fuzzy
14036 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
14037 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
14038
14039 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
14040 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
14041
14042 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
14043 #~ msgstr ""
14044 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
14045
14046 #~ msgid ""
14047 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
14048 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
14049 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
14050 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
14051 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
14052 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
14053 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
14054 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
14055 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
14056 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
14057 #~ "number that is far too high).  \n"
14058 #~ "\n"
14059 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
14060 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
14061 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
14062 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
14063 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
14064 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
14065 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
14066 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
14067 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
14068 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
14069 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
14070 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
14071 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
14072 #~ "\n"
14073 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
14074 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
14075 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
14076 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
14077 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
14078 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
14079 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14080 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
14081 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14082 #~ "bounds.\n"
14083 #~ "\n"
14084 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14085 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14086 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14087 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14088 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14089 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14090 #~ msgstr ""
14091 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14092 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14093 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14094 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14095 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14096 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14097 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14098 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14099 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14100 #~ "\n"
14101 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14102 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14103 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14104 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14105 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14106 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14107 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14108 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14109 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14110 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14111 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14112 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14113 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14114 #~ "\n"
14115 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14116 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14117 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14118 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14119 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14120 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14121 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14122 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14123 #~ "\n"
14124 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14125 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14126 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14127 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14128 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14129
14130 #~ msgid "Network interface to monitor"
14131 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14132
14133 #~ msgid ""
14134 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14135 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14136 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14137 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14138 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14139 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14140 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14141 #~ msgstr ""
14142 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14143 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14144 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14145 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14146 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14147 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14148 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14149 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14150
14151 #~ msgid "Load management"
14152 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14153
14154 #~ msgid "Root node"
14155 #~ msgstr "Nút gốc"
14156
14157 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14158 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14159
14160 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14161 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14162
14163 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14164 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14165
14166 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14167 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14168
14169 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14170 #~ msgstr ""
14171 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14172
14173 #~ msgid ""
14174 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14175 #~ msgstr ""
14176 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14177 #~ "định nào?"
14178
14179 #~ msgid ""
14180 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14181 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14182 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14183 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14184 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14185 #~ "\n"
14186 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14187 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14188 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14189 #~ "makes only sense for the split-library."
14190 #~ msgstr ""
14191 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14192 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14193 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14194 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14195 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14196 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14197 #~ "\n"
14198 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14199 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14200 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14201 #~ "split-library."
14202
14203 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14204 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14205
14206 #~ msgid ""
14207 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14208 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14209 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14210 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14211 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14212 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14213 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14214 #~ "disk utilization."
14215 #~ msgstr ""
14216 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14217 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14218 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14219 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14220 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14221 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14222 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14223 #~ "chừng."
14224
14225 #~ msgid ""
14226 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14227 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14228
14229 #~ msgid ""
14230 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14231 #~ "process"
14232 #~ msgstr ""
14233 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14234
14235 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14236 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14237
14238 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14239 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14240
14241 #~ msgid ""
14242 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14243 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14244 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14245 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14246 #~ msgstr ""
14247 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14248 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14249 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14250 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14251
14252 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14253 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14254
14255 #~ msgid ""
14256 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14257 #~ "here."
14258 #~ msgstr ""
14259 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14260 #~ "đưa ra ở đây."
14261
14262 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14263 #~ msgstr ""
14264 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14265
14266 #~ msgid ""
14267 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14268 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14269 #~ msgstr ""
14270 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14271 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14272
14273 #~ msgid ""
14274 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14275 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14276 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14277 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14278 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14279 #~ msgstr ""
14280 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14281 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14282 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14283 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14284 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14285 #~ "dùng chia sẻ)"
14286
14287 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14288 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14289
14290 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14291 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14292
14293 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14294 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14295
14296 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14297 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14298
14299 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14300 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14301
14302 #~ msgid ""
14303 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14304 #~ "Removed.\n"
14305 #~ msgstr ""
14306 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14307 #~ "bỏ.\n"