1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-24 16:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:187
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
26 #: src/arm/arm_api.c:378
28 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
30 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
32 #: src/arm/arm_api.c:392
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
36 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
38 #: src/arm/arm_api.c:465
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
43 #: src/arm/arm_api.c:521
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
48 #: src/arm/arm_api.c:522
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
53 #: src/arm/arm_api.c:544
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
58 #: src/arm/arm_api.c:546
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
63 #: src/arm/arm_api.c:579
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
68 #: src/arm/arm_api.c:652
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
129 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
133 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
136 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
138 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
139 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
141 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
143 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
144 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
148 msgid "stop all GNUnet services"
149 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
152 msgid "start a particular service"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
156 msgid "stop a particular service"
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
161 msgid "start all GNUnet default services"
162 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
166 msgid "stop and start all GNUnet default services"
167 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
170 msgid "delete config file and directory on exit"
173 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
174 msgid "don't print status messages"
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
179 msgid "timeout for completing current operation"
180 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
183 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:321
188 msgid "Failed to start service `%s'\n"
189 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:324
193 msgid "Starting service `%s'\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:350
197 msgid "Could not send status result to client\n"
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:477
202 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
203 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:499
207 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
212 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
215 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:621
217 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
218 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
220 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:775
222 msgid "Restarting service `%s'.\n"
223 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
225 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:870
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:875
233 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:880
236 msgstr "Lỗi không rõ"
238 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:914
240 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:960 src/arm/mockup-service.c:41
245 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
246 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
248 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1060
250 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
251 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
253 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1062
254 msgid "option missing"
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1139
259 msgid "Starting default services `%s'\n"
260 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1150
264 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1164
269 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
272 #: src/arm/mockup-service.c:46
273 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
276 #: src/arm/mockup-service.c:69
277 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
280 #: src/block/block.c:105
282 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
283 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
285 #: src/chat/chat.c:175
287 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
288 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
290 #: src/chat/chat.c:283
291 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
294 #: src/chat/chat.c:412
296 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
297 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
299 #: src/chat/chat.c:472
301 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
302 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
304 #: src/chat/chat.c:480
306 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
307 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
309 #: src/chat/chat.c:498
311 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
312 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
314 #: src/chat/chat.c:559
316 msgid "Could not serialize metadata\n"
317 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
319 #: src/chat/chat.c:674
321 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
322 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
324 #: src/chat/chat.c:680
325 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
328 #: src/chat/chat.c:686
329 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
332 #: src/chat/chat.c:692
333 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
336 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
340 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
344 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
346 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
347 msgstr "« %s » nói: %s\n"
349 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
351 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
352 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
354 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
356 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
357 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
359 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
361 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
362 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
364 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
366 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
367 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
369 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
371 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
372 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
374 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
376 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
377 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
379 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
382 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
383 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
385 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
387 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
388 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
390 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
392 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
393 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
395 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
397 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
400 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
402 msgid "`%s' entered the room\n"
403 msgstr "« %s » vào phòng\n"
405 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
407 msgid "`%s' left the room\n"
408 msgstr "« %s » rời phòng\n"
410 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
412 msgid "Could not change username\n"
413 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
415 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:630
417 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
418 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
420 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
422 msgid "Changed username to `%s'\n"
423 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
425 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
427 msgid "Users in room `%s': "
428 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
430 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
431 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
432 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
434 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
436 msgid "Unknown user `%s'\n"
437 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
439 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
441 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
442 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
444 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
446 msgid "Unknown command `%s'\n"
447 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
449 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
451 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
452 "leave the current room"
454 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
455 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
457 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
459 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
460 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
462 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
463 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
465 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
467 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
469 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
472 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
473 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
474 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
476 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
477 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
478 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
480 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
482 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
484 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
487 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
488 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
491 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
492 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
495 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
497 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
498 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
500 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
501 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
502 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
504 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
505 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
506 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
508 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
509 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
511 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
514 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
515 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
516 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
518 #: src/chat/gnunet-chat.c:606
519 msgid "You must specify a nickname\n"
520 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
522 #: src/chat/gnunet-chat.c:622
524 msgid "Failed to join room `%s'\n"
525 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
527 #: src/chat/gnunet-chat.c:655
528 msgid "set the nickname to use (required)"
529 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
531 #: src/chat/gnunet-chat.c:658
532 msgid "set the chat room to join"
533 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
535 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
536 msgid "Join a chat on GNUnet."
537 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
539 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
541 msgid "Failed to queue a message notification\n"
542 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
544 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
546 msgid "Failed to queue a join notification\n"
547 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
549 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
551 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
552 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
554 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
556 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
557 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
559 #: src/core/core_api.c:798
560 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
563 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
564 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
567 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
569 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
570 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
572 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
573 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
575 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
576 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
577 msgid "don't resolve host names"
578 msgstr "không quyết định các tên máy"
580 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
582 msgid "Print information about connected peers."
583 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
585 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
587 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
590 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
592 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
593 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
595 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
597 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
598 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
600 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
602 msgid "# bytes of messages of type %u received"
603 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
605 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
606 msgid "# bytes encrypted"
607 msgstr "# các byte đã mã hoá"
609 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
610 msgid "# bytes decrypted"
611 msgstr "# các byte đã giải mã"
613 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
616 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
617 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:620
620 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
623 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:670
624 msgid "# key exchanges initiated"
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:691
628 msgid "# key exchanges stopped"
631 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:743
633 msgid "# session keys received"
634 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:762
638 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
641 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:800
643 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
644 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880
647 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
649 msgid "# PING messages received"
650 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
652 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:914
655 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
659 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:935
661 msgid "# PONG messages created"
662 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
664 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
666 msgid "# sessions terminated by timeout"
667 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
669 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
671 msgid "# keepalive messages sent"
672 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
675 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026
677 msgid "# PONG messages received"
678 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
680 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
682 msgid "# PONG messages decrypted"
683 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1154
687 msgid "# session keys confirmed via PONG"
688 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
692 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
693 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1359
696 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
699 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1401
700 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
702 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
703 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
707 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
708 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
710 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1450
712 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
713 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
715 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
717 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
718 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
722 msgid "# bytes of payload decrypted"
723 msgstr "# các byte đã giải mã"
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1523
727 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
728 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
731 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
734 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541 src/hostlist/hostlist-server.c:555
735 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
736 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595
738 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
739 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
741 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
743 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
744 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
746 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
747 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
748 msgid "# neighbour entries allocated"
751 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251
752 msgid "# encrypted bytes given to transport"
755 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
757 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
760 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
761 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
762 msgid "# entries in session map"
765 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
767 msgid "# type map refreshes sent"
768 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
770 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
771 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
774 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
775 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
777 msgid "# type maps received"
778 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
780 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
781 msgid "# updates to my type map"
784 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:255
785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854
787 msgid "# bytes stored"
788 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
790 #: src/datacache/datacache.c:144 src/datacache/datacache.c:151
791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542
794 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
797 #: src/datacache/datacache.c:183
799 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
802 #: src/datacache/datacache.c:191
804 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
805 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
807 #: src/datacache/datacache.c:281
809 msgid "# requests received"
810 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
812 #: src/datacache/datacache.c:291
813 msgid "# requests filtered by bloom filter"
814 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
816 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
817 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
818 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
819 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
820 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
821 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614
822 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
823 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
824 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
825 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
826 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
827 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
828 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
829 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
830 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376
831 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
832 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:49 src/util/crypto_ksk.c:49
833 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/include/gnunet_common.h:507
834 #: src/include/gnunet_common.h:514
836 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
837 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
839 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
840 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
842 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
843 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
845 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
846 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
848 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
849 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
851 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
852 msgid "MySQL datacache running\n"
855 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
856 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
858 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
859 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
861 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
863 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
864 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
866 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:499
867 msgid "Postgres datacache running\n"
870 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
871 msgid "Sqlite datacache running\n"
874 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
875 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
876 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:381
877 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
880 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
881 msgid "Template datacache running\n"
884 #: src/datastore/datastore_api.c:289
885 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
888 #: src/datastore/datastore_api.c:372
889 msgid "# queue entry timeouts"
892 #: src/datastore/datastore_api.c:418
893 msgid "# queue overflows"
896 #: src/datastore/datastore_api.c:445
898 msgid "# queue entries created"
899 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
901 #: src/datastore/datastore_api.c:465
903 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
904 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
906 #: src/datastore/datastore_api.c:513
908 msgid "# datastore connections (re)created"
909 msgstr "# các kết nối dht"
911 #: src/datastore/datastore_api.c:540
912 msgid "# reconnected to DATASTORE"
915 #: src/datastore/datastore_api.c:608
917 msgid "# transmission request failures"
918 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
920 #: src/datastore/datastore_api.c:631
922 msgid "# bytes sent to datastore"
923 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
925 #: src/datastore/datastore_api.c:772
927 msgid "Failed to receive status response from database."
930 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
932 #: src/datastore/datastore_api.c:786
933 msgid "Error reading response from datastore service"
936 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
938 msgid "Invalid error message received from datastore service"
939 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
941 #: src/datastore/datastore_api.c:810
943 msgid "# status messages received"
944 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
946 #: src/datastore/datastore_api.c:883
948 msgid "# PUT requests executed"
949 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
951 #: src/datastore/datastore_api.c:954
953 msgid "# RESERVE requests executed"
954 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
956 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
957 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
960 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
962 msgid "# UPDATE requests executed"
963 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
965 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
967 msgid "# REMOVE requests executed"
968 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
970 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
972 msgid "Failed to receive response from database.\n"
975 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
977 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
979 msgid "# Results received"
980 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
982 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
983 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
986 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
987 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
990 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
992 msgid "# GET requests executed"
993 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
997 msgid "# bytes expired"
998 msgstr "# các byte được nhận"
1000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
1001 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1004 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
1005 msgid "Transmission to client failed!\n"
1008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
1009 msgid "# results found"
1012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
1015 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1022 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
1028 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1032 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
1033 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1037 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
1038 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
1039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
1043 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1044 msgid "Could not find matching reservation"
1047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
1049 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1052 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1054 msgid "# GET requests received"
1055 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1059 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1060 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1062 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1064 msgid "# UPDATE requests received"
1065 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1067 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
1069 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1070 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1072 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
1074 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1075 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
1078 msgid "Content not found"
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
1082 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1085 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1087 msgid "# REMOVE requests received"
1088 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1090 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
1092 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
1095 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1097 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1100 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
1102 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1103 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1105 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1107 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1108 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1110 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
1115 msgid "# cache size"
1118 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1120 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
1124 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
1126 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1127 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1129 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
1131 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1132 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
1135 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
1139 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1143 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1146 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
1147 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
1149 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1150 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1152 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
1153 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
1155 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1156 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1158 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
1159 msgid "Mysql database running\n"
1162 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
1164 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
1165 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1167 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
1168 msgid "Postgres database running\n"
1171 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1173 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1174 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1176 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
1177 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1179 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1182 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
1183 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:248
1185 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1186 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1188 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
1190 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1191 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1193 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1159
1194 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1197 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1178
1200 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1204 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218
1205 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:779
1207 msgid "Sqlite database running\n"
1208 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1210 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1211 msgid "Template database running\n"
1214 #: src/dht/dht_api.c:280
1216 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1217 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1219 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1220 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1221 msgid "the query key"
1224 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1225 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1228 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191
1229 msgid "the type of data to look for"
1232 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1233 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:194
1234 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1237 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184
1238 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:725
1239 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1240 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:197 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908
1241 msgid "be verbose (print progress information)"
1244 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1245 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1248 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1250 msgid "PUT request sent!\n"
1251 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1253 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1254 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1259 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1260 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1264 msgid "Connected to %s service!\n"
1265 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1267 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1269 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1272 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1273 msgid "the data to insert under the key"
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1277 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1281 msgid "how many replicas to create"
1284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1285 msgid "the type to insert data as"
1288 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1289 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1292 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:588
1293 #: src/testing/testing.c:2087 src/testing/testing.c:2121
1295 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1296 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1300 msgid "# GET requests from clients injected"
1301 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1305 msgid "# PUT requests received from clients"
1306 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1310 msgid "# GET requests received from clients"
1311 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1315 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1316 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1319 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1323 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1328 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1332 msgid "# RESULTS queued for clients"
1335 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1336 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1337 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1340 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1341 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1344 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1346 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1347 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1350 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1354 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1358 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1361 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1362 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1366 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1369 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1371 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1374 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1376 msgid "# GET requests given to datacache"
1377 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1379 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1381 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1382 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1385 msgid "# Preference updates given to core"
1388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1390 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1391 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1394 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1396 msgid "# Peers connected"
1397 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1401 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1402 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1406 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1407 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1411 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1412 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1416 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1422 msgid "# Peer selection failed"
1423 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1427 msgid "# PUT requests routed"
1428 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1432 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1433 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1435 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1437 msgid "# GET requests routed"
1438 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1442 msgid "# GET messages queued for transmission"
1443 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1447 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1448 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1452 msgid "# P2P PUT requests received"
1453 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1457 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1458 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1461 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1464 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1466 msgid "# P2P GET requests received"
1467 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1471 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1472 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1476 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1477 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1481 msgid "# P2P RESULTS received"
1482 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1486 msgid "# Network size estimates received"
1487 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1490 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1494 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1498 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1502 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1507 msgid "# Entries removed from routing table"
1510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1511 msgid "# Entries added to routing table"
1514 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
1516 msgid "Block not of type %u\n"
1517 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1519 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
1520 msgid "Size mismatch for block\n"
1523 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
1525 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1528 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1529 msgid "only monitor DNS queries"
1532 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1533 msgid "only monitor DNS replies"
1536 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1537 msgid "Monitor DNS queries."
1540 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1541 msgid "set A records"
1544 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1545 msgid "set AAAA records"
1548 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1549 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:480
1554 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1555 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:634
1558 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:818
1562 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1001
1567 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1046
1571 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1165
1575 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1198
1579 msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
1582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1279
1583 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1294
1587 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1590 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1303
1592 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1312
1596 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1377
1601 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1602 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1461
1606 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1609 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1493 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671
1610 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1567
1614 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1617 #: src/dv/dv_api.c:179
1619 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1620 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1622 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1624 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1625 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1629 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1634 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1635 msgstr "# các byte được gửi"
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:678 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2066
1638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1388
1639 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1788 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1640 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:714 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2125
1644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2375 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1444
1645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1847 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1984
1646 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:754
1650 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:761
1654 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:838
1658 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:913
1662 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:966
1667 msgid "# Packets received from TUN"
1668 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:980
1672 msgid "# Bytes received from TUN"
1673 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1006
1676 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1033
1681 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1079
1686 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1087
1691 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
1696 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1697 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1568
1701 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1702 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1571 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1650
1705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1760 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1990
1706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2232 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2513
1707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2613
1709 msgid "# Bytes received from MESH"
1710 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1604 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635
1714 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1608
1719 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1720 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1653
1724 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1725 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1763
1729 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1730 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1777
1734 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1735 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1827
1739 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1740 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1993
1744 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1745 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2235
1749 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1750 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2301 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1378
1753 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1945
1754 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2360 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1414
1758 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1426 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1835
1759 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2410
1764 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1765 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2516
1769 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1770 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616
1774 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1775 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639
1779 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1780 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1782 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2879
1784 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2893 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2905
1789 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916
1794 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3045
1799 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1800 "being enabled in the configuration\n"
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3053
1805 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1806 "being enabled in the configuration\n"
1809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3060
1811 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
1817 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3072 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1822 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3233
1826 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1829 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1830 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1833 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1835 msgid "# fragments received"
1836 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1838 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1840 msgid "# duplicate fragments received"
1841 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1843 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1844 msgid "# messages defragmented"
1845 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1847 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1849 msgid "# fragments transmitted"
1850 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1852 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1854 msgid "# fragments retransmitted"
1855 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1857 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1858 msgid "# messages fragmented"
1859 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1861 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1862 msgid "# total size of fragmented messages"
1865 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1867 msgid "# fragment acknowledgements received"
1868 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1870 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
1871 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1874 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
1876 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1877 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1879 #: src/fs/fs_api.c:284
1881 msgid "Could not open file `%s': %s"
1882 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1884 #: src/fs/fs_api.c:293
1886 msgid "Could not read file `%s': %s"
1887 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1889 #: src/fs/fs_api.c:299
1891 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1894 #: src/fs/fs_api.c:877
1896 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1897 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1899 #: src/fs/fs_api.c:1334
1901 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1904 #: src/fs/fs_api.c:1376
1906 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1909 #: src/fs/fs_api.c:1392
1911 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1912 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1914 #: src/fs/fs_api.c:2004
1916 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1919 #: src/fs/fs_api.c:2014
1921 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1922 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1924 #: src/fs/fs_api.c:2139 src/fs/fs_api.c:2378
1926 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1927 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1929 #: src/fs/fs_api.c:2156
1931 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1932 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1934 #: src/fs/fs_api.c:2168 src/fs/fs_api.c:2187 src/fs/fs_api.c:2671
1936 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1939 #: src/fs/fs_api.c:2369
1941 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1944 #: src/fs/fs_api.c:2615
1945 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1948 #: src/fs/fs_api.c:2709
1950 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1953 #: src/fs/fs_directory.c:210
1955 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1956 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1958 #: src/fs/fs_download.c:313
1960 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1964 #: src/fs/fs_download.c:333
1965 msgid "Directory too large for system address space\n"
1968 #: src/fs/fs_download.c:491 src/fs/fs_download.c:503
1970 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1973 #: src/fs/fs_download.c:877
1975 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1976 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1978 #: src/fs/fs_download.c:963
1981 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1982 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
1985 #: src/fs/fs_download.c:989
1986 msgid "internal error decrypting content"
1989 #: src/fs/fs_download.c:1012
1991 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
1992 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1994 #: src/fs/fs_download.c:1024
1996 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
1997 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1999 #: src/fs/fs_download.c:1033
2001 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2004 #: src/fs/fs_download.c:1875
2007 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2009 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2012 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2013 "`unknown' instead.\n"
2015 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2016 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2018 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2020 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2021 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2023 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2025 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2026 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2028 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2030 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2031 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2033 #: src/fs/fs_misc.c:126
2035 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2038 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2040 msgid "Unknown error"
2041 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2043 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2045 msgid "Failed to serialize meta data"
2046 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2048 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2050 msgid "Failed to connect to datastore service"
2051 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2053 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2055 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2056 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2058 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2060 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2061 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2063 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2065 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2066 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2068 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2070 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2071 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2073 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2075 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2076 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2078 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2080 msgid "Internal error."
2083 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2085 msgid "Failed to connect to datastore."
2086 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2088 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:395
2090 msgid "Publishing failed: %s"
2091 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2093 #: src/fs/fs_publish.c:616 src/fs/fs_publish.c:633 src/fs/fs_publish.c:672
2094 #: src/fs/fs_publish.c:692 src/fs/fs_publish.c:717 src/fs/fs_publish.c:857
2096 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2097 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2099 #: src/fs/fs_publish.c:618
2100 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2103 #: src/fs/fs_publish.c:630
2105 msgid "unknown error"
2106 msgstr "Lỗi không rõ"
2108 #: src/fs/fs_publish.c:673
2109 msgid "failed to compute hash"
2112 #: src/fs/fs_publish.c:693
2114 msgid "filename too long"
2115 msgstr "tên tập tin"
2117 #: src/fs/fs_publish.c:718
2118 msgid "could not connect to `fs' service"
2121 #: src/fs/fs_publish.c:741
2123 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2124 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2126 #: src/fs/fs_publish.c:806
2128 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2129 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2131 #: src/fs/fs_publish.c:812
2133 msgid "Recursive upload failed: %s"
2134 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2136 #: src/fs/fs_publish.c:858
2137 msgid "needs to be an actual file"
2140 #: src/fs/fs_publish.c:1067
2142 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2143 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2145 #: src/fs/fs_publish.c:1138
2147 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2150 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2152 msgid "Could not connect to datastore."
2153 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2155 #: src/fs/fs_search.c:810
2157 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2160 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2162 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2163 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2165 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2166 msgid "Failed to find given position in file"
2169 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2171 msgid "Failed to read file"
2172 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2174 #: src/fs/fs_unindex.c:236
2175 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2178 #: src/fs/fs_unindex.c:244
2179 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2182 #: src/fs/fs_unindex.c:252
2184 msgid "Invalid response from `fs' service."
2185 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2187 #: src/fs/fs_unindex.c:297
2189 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2190 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2192 #: src/fs/fs_unindex.c:332
2194 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2195 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2197 #: src/fs/fs_unindex.c:345
2199 msgid "Failed to open file for unindexing."
2200 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2202 #: src/fs/fs_unindex.c:379
2204 msgid "Failed to compute hash of file."
2205 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2207 #: src/fs/fs_uri.c:220
2209 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2212 #: src/fs/fs_uri.c:279
2213 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2216 #: src/fs/fs_uri.c:297
2217 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2220 #: src/fs/fs_uri.c:304
2221 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2224 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2225 msgid "Malformed SKS URI"
2228 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2229 msgid "Malformed CHK URI"
2232 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2233 #: src/fs/fs_uri.c:621
2234 msgid "SKS URI malformed"
2237 #: src/fs/fs_uri.c:603
2238 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2241 #: src/fs/fs_uri.c:609
2242 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2245 #: src/fs/fs_uri.c:615
2246 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2249 #: src/fs/fs_uri.c:628
2250 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2253 #: src/fs/fs_uri.c:640
2254 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2257 #: src/fs/fs_uri.c:678
2258 msgid "Unrecognized URI type"
2261 #: src/fs/fs_uri.c:903
2263 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2264 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2266 #: src/fs/fs_uri.c:910
2268 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2269 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2271 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2272 msgid "No keywords specified!\n"
2273 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2275 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2276 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2277 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2279 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2281 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2284 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2286 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2287 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2289 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2291 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2292 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2294 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2296 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2297 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2299 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2301 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2302 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2304 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2306 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2307 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2309 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2311 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2312 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2314 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2316 msgid "Starting download `%s'.\n"
2317 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2319 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2321 msgid "<unknown time>"
2322 msgstr "Lỗi không rõ"
2324 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2327 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2331 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2333 msgid "Error downloading: %s.\n"
2334 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2336 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2338 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2339 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2341 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2342 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2344 msgid "Unexpected status: %d\n"
2345 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2347 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2349 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2350 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2352 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:618
2354 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2355 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2358 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2361 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2362 msgid "Target filename must be specified.\n"
2365 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:596
2366 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2368 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2369 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2371 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2373 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2374 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2376 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2377 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2378 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2380 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2381 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2384 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2385 msgid "write the file to FILENAME"
2386 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2388 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2390 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2391 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2393 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2395 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2396 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2398 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2399 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2400 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2402 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2404 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2408 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2409 msgid "print a list of all indexed files"
2412 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2414 msgid "Special file-sharing operations"
2415 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2417 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:151 src/statistics/gnunet-statistics.c:126
2419 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2420 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2422 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2424 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2425 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2427 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2428 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2430 msgid "Option `%s' ignored\n"
2431 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2433 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:672
2434 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2435 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2437 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2438 msgid "create or advertise namespace NAME"
2441 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2442 msgid "delete namespace NAME "
2445 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2448 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2451 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2452 "chọn này nhiều lần)"
2454 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:691
2455 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2456 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2458 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2460 msgid "print names of local namespaces"
2461 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2463 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2464 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2467 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2468 msgid "do not print names of remote namespaces"
2471 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:710
2472 msgid "set the desired replication LEVEL"
2475 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2477 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2478 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2480 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2482 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2483 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2485 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2486 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2489 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2491 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2494 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2496 msgid "Error publishing: %s.\n"
2497 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2499 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2501 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2506 msgid "URI is `%s'.\n"
2507 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2511 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2512 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2514 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
2516 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2517 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2519 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
2521 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2522 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2524 #: src/fs/gnunet-publish.c:352
2526 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2527 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2531 msgid "Could not publish\n"
2532 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2534 #: src/fs/gnunet-publish.c:454
2536 msgid "Could not start publishing.\n"
2537 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2539 #: src/fs/gnunet-publish.c:485
2541 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2542 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2544 #: src/fs/gnunet-publish.c:487
2546 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2547 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2549 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2551 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2554 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2555 msgid "Preprocessing complete.\n"
2558 #: src/fs/gnunet-publish.c:501
2560 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2561 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2563 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2564 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2569 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2570 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:546
2574 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2575 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2579 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2580 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2584 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2585 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:567 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2589 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2590 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:577 src/fs/gnunet-publish.c:584
2593 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
2595 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2596 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2598 #: src/fs/gnunet-publish.c:606
2600 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2601 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2603 #: src/fs/gnunet-publish.c:639
2605 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2606 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2608 #: src/fs/gnunet-publish.c:651
2610 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2614 #: src/fs/gnunet-publish.c:676
2615 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2616 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2618 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
2619 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2622 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2624 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2627 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2630 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
2632 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2633 "can be specified multiple times)"
2635 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2636 "tùy chọn này nhiều lần)"
2638 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2640 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2641 "in GNUnet database)"
2643 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2644 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:699
2648 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2649 "namespace insertions only)"
2651 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2652 "cho sự chèn không gian tên)"
2654 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
2655 msgid "specify the priority of the content"
2656 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2658 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2659 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2661 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2663 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2666 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2669 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2671 #: src/fs/gnunet-publish.c:717
2673 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2675 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2677 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2679 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2680 "to the file with the respective URI)"
2682 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2683 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2685 #: src/fs/gnunet-publish.c:736
2686 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2689 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2691 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2694 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2696 msgid "Error searching: %s.\n"
2697 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2699 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2701 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2702 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2704 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2706 msgid "Could not start searching.\n"
2707 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2709 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2710 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2713 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2714 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2717 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2718 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2721 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2723 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2724 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2726 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2727 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:491
2732 msgid "# Loopback routes suppressed"
2733 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2736 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
2737 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
2739 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2740 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1546
2743 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2744 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2745 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:960
2746 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1289
2747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1841
2748 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2499
2749 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2566
2751 msgid "# peers connected"
2752 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2756 msgid "# migration stop messages received"
2757 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2761 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2766 msgid "# replies transmitted to other peers"
2767 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2771 msgid "# replies dropped"
2772 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1336
2775 msgid "# P2P searches active"
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2779 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2784 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2785 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:921
2789 msgid "# replies received for other peers"
2790 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:935
2793 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
2797 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
2802 msgid "# requests done for free (low load)"
2803 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1064
2806 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1074
2811 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2812 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1153
2815 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1187
2820 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2821 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1211
2825 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2826 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
2830 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2831 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1305
2835 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2836 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1334
2840 msgid "# P2P query messages received and processed"
2841 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1701
2845 msgid "# migration stop messages sent"
2846 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2851 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2852 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2857 msgid "Could not open `%s'.\n"
2858 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2862 msgid "Error writing `%s'.\n"
2863 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2868 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2874 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:490
2879 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2880 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2883 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:563
2888 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2889 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:565
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:580
2897 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2898 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:494
2903 msgid "# client searches active"
2904 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2906 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2908 msgid "# replies received for local clients"
2909 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2911 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2913 msgid "# client searches received"
2914 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2916 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2917 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2922 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2923 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2927 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2928 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2932 msgid "# query messages sent to other peers"
2933 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2936 msgid "# delay heap timeout"
2939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2941 msgid "# query plans executed"
2942 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2946 msgid "# requests merged"
2947 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2951 msgid "# requests refreshed"
2952 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:761
2956 msgid "# query plan entries"
2959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2961 msgid "# Pending requests created"
2962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:369 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2966 msgid "# Pending requests active"
2967 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:787
2971 msgid "# replies received and matched"
2972 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:816
2975 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832
2980 msgid "Unsupported block type %u\n"
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:847
2985 msgid "# results found locally"
2986 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:969
2989 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:996
2994 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2995 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031
2999 msgid "# Replies received from DHT"
3000 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1124
3004 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1145
3009 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3013 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1206
3017 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1215
3021 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1231
3025 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1248
3029 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3033 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1266
3037 msgid "# on-demand lookups failed"
3040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1473
3042 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1351
3046 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3050 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1450
3054 msgid "# Datastore lookups initiated"
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534
3059 msgid "# GAP PUT messages received"
3060 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1633 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642
3064 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3065 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
3070 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3076 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3077 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3081 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3084 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3086 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3088 msgid "Unindexing done.\n"
3089 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3091 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3093 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3094 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3098 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3099 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3102 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3105 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3106 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3109 #: src/gns/gns_api.c:221
3111 msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
3112 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3114 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:216
3115 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3118 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3120 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3124 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3126 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3127 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3129 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3131 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3135 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3137 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3138 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3140 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3142 msgid "provide a hostlist server"
3143 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3145 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3146 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3149 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
3151 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3152 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3154 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
3156 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3157 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3159 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
3161 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3162 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3164 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
3166 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3167 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3169 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
3171 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3173 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3175 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3176 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3177 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3178 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3179 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3180 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3182 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3183 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3185 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
3186 msgid "# advertised hostlist URIs"
3189 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
3191 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3194 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
3197 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3201 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
3203 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3204 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3206 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
3208 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3211 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3213 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3214 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3216 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
3218 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3219 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3221 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
3223 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3226 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
3228 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3229 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3231 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
3232 msgid "# hostlist downloads initiated"
3235 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
3236 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3239 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
3241 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3244 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
3245 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3248 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
3250 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3253 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
3255 msgid "# active connections"
3256 msgstr "# các kết nối dht"
3258 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
3260 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3263 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3266 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3268 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3270 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3272 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3273 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3275 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3277 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3280 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
3282 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3283 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3285 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
3287 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3290 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
3292 msgid "# hostlist URIs read from file"
3293 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3298 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3300 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3302 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
3304 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3305 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3307 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
3309 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3310 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3312 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
3314 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3317 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
3319 msgid "# hostlist URIs written to file"
3320 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3322 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3323 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3326 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3328 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3331 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3332 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3335 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
3338 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
3343 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3344 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3346 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3348 msgid "bytes in hostlist"
3349 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3351 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3352 msgid "expired addresses encountered"
3355 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3356 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3358 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3359 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3361 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3362 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3365 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
3366 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3369 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
3371 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3372 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3374 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
3376 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3377 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3379 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
3380 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3383 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
3385 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3388 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3390 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3391 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3393 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3394 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3397 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
3399 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3400 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3402 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
3404 msgid "Received request for our hostlist\n"
3405 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3407 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
3409 msgid "hostlist requests processed"
3410 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3412 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
3414 msgid "# hostlist advertisements send"
3415 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3417 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
3418 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3421 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
3423 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3426 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
3428 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3431 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
3433 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3434 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3436 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
3438 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3439 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3441 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4595
3442 msgid "Wrong CORE service\n"
3445 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4789
3447 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3448 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3450 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4798
3452 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3453 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3455 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
3457 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3460 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
3461 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3464 #: src/nat/nat.c:803
3466 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3469 #: src/nat/nat.c:852
3471 msgid "Failed to start %s\n"
3472 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3474 #: src/nat/nat.c:1121
3476 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3477 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3479 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
3482 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3483 "not set). Option disabled.\n"
3486 #: src/nat/nat.c:1329
3487 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3490 #: src/nat/nat.c:1341
3492 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3495 #: src/nat/nat_test.c:348
3497 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3498 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3500 #: src/nat/nat_test.c:418
3502 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3505 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:926
3507 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3508 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
3510 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:936
3512 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3515 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1391 src/nse/gnunet-service-nse.c:1410
3516 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1431
3517 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3520 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1398
3521 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3524 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
3526 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
3527 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3529 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
3531 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3532 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
3534 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
3535 msgid "# peers known"
3538 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
3541 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3543 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
3546 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
3548 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3549 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3551 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
3553 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
3554 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3556 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
3558 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3561 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3563 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
3564 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
3567 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
3569 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
3570 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3572 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
3573 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
3576 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
3578 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3579 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3581 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
3583 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3584 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
3586 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
3588 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
3593 msgid "I am peer `%s'.\n"
3594 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3596 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
3597 msgid "output only the identity strings"
3598 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
3600 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3601 msgid "output our own identity only"
3602 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
3604 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
3606 msgid "Print information about peers."
3607 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3609 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3610 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
3613 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3615 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3616 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3618 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3619 msgid "# DNS records modified"
3622 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
3624 msgid "# DNS replies intercepted"
3625 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3627 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
3628 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
3631 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
3633 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
3634 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3636 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
3638 msgid "# DNS requests intercepted"
3639 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3641 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
3643 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
3644 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3646 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
3648 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
3649 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3651 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
3653 msgid "# DNS replies received"
3654 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3656 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
3658 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
3659 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3661 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
3662 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
3665 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
3666 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
3668 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
3669 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3671 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
3672 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
3675 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:209
3677 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
3678 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
3680 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:267
3682 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
3683 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
3685 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
3687 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
3688 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3690 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
3691 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
3694 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
3695 msgid "make the value being set persistent"
3698 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
3699 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
3702 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
3703 msgid "just print the statistics value"
3706 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
3707 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3708 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
3710 #: src/statistics/statistics_api.c:390
3712 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
3713 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3715 #: src/template/gnunet-template.c:68
3719 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
3721 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
3722 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3724 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
3726 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
3729 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
3731 msgid "create unique configuration files"
3732 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
3734 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
3735 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
3738 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
3739 msgid "host key file"
3742 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
3744 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
3745 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
3747 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
3749 msgid "configuration template"
3750 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
3752 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
3753 msgid "Command line tool to access the testing library"
3756 #: src/testing/helper.c:56
3758 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
3759 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3761 #: src/testing/helper.c:64
3763 msgid "Could not access hostkey.\n"
3764 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3766 #: src/testing/testing.c:214
3767 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
3770 #: src/testing/testing.c:228 src/testing/testing.c:849
3772 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
3773 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
3775 #: src/testing/testing.c:251
3777 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
3778 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3780 #: src/testing/testing.c:252
3782 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
3783 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3785 #: src/testing/testing.c:308
3787 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
3788 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3790 #: src/testing/testing.c:315
3792 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
3793 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3795 #: src/testing/testing.c:316 src/testing/testing.c:514
3797 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
3798 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3800 #: src/testing/testing.c:378
3802 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
3803 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
3805 #: src/testing/testing.c:382
3807 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
3808 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
3810 #: src/testing/testing.c:392
3812 msgid "Failed to get hostkey!\n"
3813 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3815 #: src/testing/testing.c:426
3816 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
3819 #: src/testing/testing.c:506
3821 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
3822 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3824 #: src/testing/testing.c:513
3826 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
3827 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
3829 #: src/testing/testing.c:537 src/testing/testing.c:647
3830 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
3833 #: src/testing/testing.c:538 src/testing/testing.c:648
3834 #: src/testing/testing.c:668
3835 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
3838 #: src/testing/testing.c:617
3839 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
3842 #: src/testing/testing.c:667
3843 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
3846 #: src/testing/testing.c:690 src/testing/testing.c:724
3847 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
3850 #: src/testing/testing.c:705 src/testing/testing.c:762
3852 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
3853 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
3855 #: src/testing/testing.c:837
3856 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
3859 #: src/testing/testing.c:1015
3861 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
3862 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3864 #: src/testing/testing.c:1299 src/testing/testing_group.c:6278
3866 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
3867 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3869 #: src/testing/testing.c:1387 src/testing/testing.c:1470
3870 #: src/testing/testing.c:1608
3872 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
3873 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
3875 #: src/testing/testing.c:1560
3877 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
3878 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
3880 #: src/testing/testing.c:1698
3881 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
3884 #: src/testing/testing.c:1706
3886 msgid "Failed to write new configuration to disk."
3887 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3889 #: src/testing/testing.c:1737
3891 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
3892 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
3894 #: src/testing/testing.c:1740
3896 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
3897 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3899 #: src/testing/testing.c:1895
3901 msgid "Peers failed to connect"
3902 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3904 #: src/testing/testing.c:2035
3906 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
3907 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
3909 #: src/testing/testing.c:2274
3910 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
3913 #: src/testing/testing_group.c:1910 src/testing/testing_group.c:1922
3914 #: src/testing/testing_group.c:2023 src/testing/testing_group.c:2082
3915 #: src/testing/testing_group.c:2171 src/testing/testing_group.c:2191
3916 #: src/testing/testing_group.c:2328 src/testing/testing_peergroup.c:940
3918 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
3919 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3921 #: src/testing/testing_group.c:1932
3923 msgid "Target is %d connections per peer."
3924 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
3926 #: src/testing/testing_group.c:2179
3929 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
3931 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3933 #: src/testing/testing_group.c:2209 src/testing/testing_group.c:2402
3935 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3937 "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, "
3940 #: src/testing/testing_group.c:2246
3942 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
3945 #: src/testing/testing_group.c:2249
3947 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
3950 #: src/testing/testing_group.c:2290
3952 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
3955 #: src/testing/testing_group.c:2342
3957 msgid "rand is %f probability is %f\n"
3960 #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3118
3963 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
3966 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
3968 #: src/testing/testing_group.c:3020
3969 msgid "Finished copying all friend files!\n"
3972 #: src/testing/testing_group.c:3133
3974 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
3975 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
3977 #: src/testing/testing_group.c:3156
3979 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
3980 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
3982 #: src/testing/testing_group.c:3173
3984 msgid "Checking copy status of file %d\n"
3987 #: src/testing/testing_group.c:3191
3989 msgid "File %d copied\n"
3992 #: src/testing/testing_group.c:3206
3994 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
3995 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3997 #: src/testing/testing_group.c:3586 src/testing/testing_group.c:3723
3998 #: src/testing/testing_group.c:4884 src/testing/testing_group.c:5025
3999 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
4002 #: src/testing/testing_group.c:3596 src/testing/testing_group.c:4894
4003 #: src/testing/testing_group.c:5035
4005 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
4008 #: src/testing/testing_group.c:3608
4010 msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
4011 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4013 #: src/testing/testing_group.c:3734
4015 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
4018 #: src/testing/testing_group.c:3988
4019 msgid "Creating clique topology\n"
4022 #: src/testing/testing_group.c:3993
4023 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
4026 #: src/testing/testing_group.c:3998
4027 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
4030 #: src/testing/testing_group.c:4002
4031 msgid "Creating ring topology\n"
4034 #: src/testing/testing_group.c:4006
4035 msgid "Creating 2d torus topology\n"
4038 #: src/testing/testing_group.c:4010
4039 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
4042 #: src/testing/testing_group.c:4014
4043 msgid "Creating InterNAT topology\n"
4046 #: src/testing/testing_group.c:4018
4047 msgid "Creating Scale Free topology\n"
4050 #: src/testing/testing_group.c:4023
4051 msgid "Creating straight line topology\n"
4054 #: src/testing/testing_group.c:4027
4055 msgid "Creating topology from file!\n"
4058 #: src/testing/testing_group.c:4043
4059 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4062 #: src/testing/testing_group.c:4058
4063 msgid "Failed during friend file copying!\n"
4066 #: src/testing/testing_group.c:4064
4067 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
4070 #: src/testing/testing_group.c:4081
4071 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
4074 #: src/testing/testing_group.c:4087
4075 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
4078 #: src/testing/testing_group.c:4093
4079 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
4082 #: src/testing/testing_group.c:4099
4083 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
4086 #: src/testing/testing_group.c:4105
4087 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
4090 #: src/testing/testing_group.c:4111
4091 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
4094 #: src/testing/testing_group.c:4117
4095 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
4098 #: src/testing/testing_group.c:4152
4099 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
4102 #: src/testing/testing_group.c:4158
4103 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
4106 #: src/testing/testing_group.c:4173
4108 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
4109 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4111 #: src/testing/testing_group.c:4179
4112 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
4115 #: src/testing/testing_group.c:5263
4116 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
4119 #: src/testing/testing_group.c:5270
4120 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
4123 #: src/testing/testing_group.c:5277
4124 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
4127 #: src/testing/testing_group.c:5283
4128 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
4131 #: src/testing/testing_group.c:5290
4132 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
4135 #: src/testing/testing_group.c:5297
4136 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
4139 #: src/testing/testing_group.c:5304
4140 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
4143 #: src/testing/testing_group.c:5311
4144 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
4147 #: src/testing/testing_group.c:5318
4148 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
4151 #: src/testing/testing_group.c:5324
4152 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
4155 #: src/testing/testing_group.c:5330
4157 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4158 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4160 #: src/testing/testing_group.c:5340
4162 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
4165 #: src/testing/testing_group.c:5348
4167 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4170 #: src/testing/testing_group.c:5357
4172 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4175 #: src/testing/testing_group.c:5367
4177 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
4180 #: src/testing/testing_group.c:6062 src/transport/transport-testing.c:648
4182 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4183 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4185 #: src/testing/testing_group.c:6131
4187 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4188 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4190 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4191 msgid "# peers blacklisted"
4194 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
4196 msgid "# connect requests issued to transport"
4197 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4199 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
4200 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
4202 msgid "# friends connected"
4203 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4205 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
4206 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4209 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4211 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4212 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4214 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
4216 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4217 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4219 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
4221 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4222 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4224 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
4226 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4227 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4229 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
4231 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4232 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4234 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
4237 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4238 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4240 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4243 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4245 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4247 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4249 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4252 "Kết thúc cấu hình.\n"
4254 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4256 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4259 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4261 msgid "# friends in configuration"
4264 "Kết thúc cấu hình.\n"
4266 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4268 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4269 "connect to friends.\n"
4271 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4275 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4276 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4278 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4280 msgid "# HELLO messages received"
4281 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4283 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4285 msgid "# HELLO messages gossipped"
4286 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4288 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4289 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4292 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4294 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4295 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4297 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4299 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4302 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4304 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4305 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4307 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4308 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4310 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4311 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4314 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4316 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4317 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4319 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4321 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4323 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4325 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4327 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4330 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:523
4331 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:764
4332 msgid "# disconnects due to blacklist"
4335 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
4337 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4338 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4340 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:572
4341 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4344 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:581
4345 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
4348 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4350 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4353 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4355 msgid "# messages dropped due to slow client"
4356 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4358 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4360 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4363 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:628
4365 msgid "# bytes payload received for other peers"
4366 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4368 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:645
4369 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4372 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:696
4374 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4375 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4377 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4378 msgid "# refreshed my HELLO"
4381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:482
4382 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
4385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:883
4387 msgid "# peers disconnected due to external request"
4388 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:966
4392 msgid "# fast reconnects failed"
4393 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
4397 msgid "# peers disconnected due to timeout"
4398 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
4400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
4402 msgid "# keepalives sent"
4403 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1088
4407 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
4408 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
4411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1909
4413 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
4414 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4416 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
4418 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4419 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4421 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1977
4423 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4424 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
4428 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4429 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2031
4432 msgid "# ms throttling suggested"
4435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2060
4437 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
4438 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2113
4442 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4443 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2121
4447 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4448 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2187
4451 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2205
4455 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2323
4459 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2336
4463 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2411
4468 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4469 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2453
4473 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
4474 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4478 msgid "# unexpected ACK messages"
4479 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4481 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4482 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4485 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4487 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4488 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4490 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4492 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4493 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4495 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4497 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4498 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
4501 msgid "# address records discarded"
4504 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
4507 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:508
4513 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4514 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
4516 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:566
4517 msgid "# address revalidations started"
4520 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:798
4522 msgid "# PING message for different peer received"
4523 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4525 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:833
4528 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4532 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:919
4533 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4536 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
4537 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
4541 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4544 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
4545 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4548 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134
4550 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4551 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
4553 #: src/transport/gnunet-transport.c:256
4554 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4557 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4559 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4562 #: src/transport/gnunet-transport.c:319
4564 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4567 #: src/transport/gnunet-transport.c:326
4569 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4572 #: src/transport/gnunet-transport.c:359
4574 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4575 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4577 #: src/transport/gnunet-transport.c:379
4579 msgid "Connected to %s\n"
4580 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
4582 #: src/transport/gnunet-transport.c:410
4584 msgid "Disconnected from %s\n"
4585 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
4587 #: src/transport/gnunet-transport.c:439
4589 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4590 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4592 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
4594 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4595 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4597 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
4599 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4600 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4602 #: src/transport/gnunet-transport.c:539
4604 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4605 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4607 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
4608 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4611 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
4613 msgid "try to connect to the given peer"
4614 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4616 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
4618 msgid "provide information about all current connections (once)"
4619 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4621 #: src/transport/gnunet-transport.c:596
4623 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4624 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4626 #: src/transport/gnunet-transport.c:599
4628 msgid "do not resolve hostnames"
4629 msgstr "không quyết định các tên máy"
4631 #: src/transport/gnunet-transport.c:603
4632 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4635 #: src/transport/gnunet-transport.c:606
4636 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4639 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
4641 msgid "Direct access to transport service."
4642 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4644 #: src/transport/plugin_transport_http.c:981
4645 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4648 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1029
4650 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4651 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4653 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1054 src/util/service.c:986
4655 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4656 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4658 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1071 src/util/service.c:1003
4660 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4661 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4663 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1176
4665 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4668 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1189
4670 msgid "FREEING %s\n"
4673 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1264
4674 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4677 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
4679 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4682 "Kết thúc cấu hình.\n"
4684 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1288
4685 msgid "Port 0, client only mode\n"
4688 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1308
4691 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4692 "Binding to all addresses!\n"
4695 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1338
4698 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4699 "Binding to all addresses!\n"
4702 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
4704 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4707 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
4709 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4710 "certificate-creation' could not be started!\n"
4713 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
4714 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4717 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4719 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4720 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4722 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4723 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4724 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4726 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4728 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4729 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4731 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4732 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4733 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4734 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4735 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4736 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4737 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4738 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4740 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4741 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
4743 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
4744 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4745 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4747 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4748 msgid "# bytes received via SMTP"
4749 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4751 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4752 msgid "# bytes sent via SMTP"
4753 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4755 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4756 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4757 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4759 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:512
4761 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4762 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4764 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:616
4765 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:705
4766 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:757
4767 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:830
4768 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
4770 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4771 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
4773 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:622
4774 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
4775 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1561
4777 msgid "# TCP sessions active"
4778 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4780 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:709
4782 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4783 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4785 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4787 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4788 msgstr "# các byte được gửi"
4790 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
4792 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4793 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4795 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
4797 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4798 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1116
4801 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4804 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1186
4805 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4808 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1603
4810 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4811 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4813 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1756
4814 msgid "# bytes received via TCP"
4815 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
4817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1823
4818 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4821 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1962 src/util/service.c:889
4823 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
4826 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1976
4828 msgid "Failed to start service.\n"
4829 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2039
4833 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4834 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062
4838 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2066
4842 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
4847 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4850 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:130
4852 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
4853 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4855 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
4857 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
4858 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4860 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:393
4862 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
4865 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1971
4867 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4868 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4870 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2054
4872 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4875 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2098
4877 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4878 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4880 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1051
4882 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4883 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4885 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:880
4887 msgid "# wlan session timeouts"
4888 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4890 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:904
4892 msgid "# wlan session created"
4893 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4895 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:988
4896 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
4897 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
4898 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
4899 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2398
4900 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3260
4901 msgid "# wlan pending sessions"
4904 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
4905 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
4907 msgid "# wlan pending fragments"
4908 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
4910 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1407
4913 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
4916 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1774
4917 msgid "# wlan hello beacons send"
4920 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1807
4921 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2022
4922 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2117
4924 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
4927 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2008
4928 msgid "# wlan acks send"
4931 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2079
4933 msgid "# wlan fragments send"
4934 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
4936 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2223
4938 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
4941 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2359
4942 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3016
4943 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3263
4944 msgid "# wlan mac endpoints"
4947 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2587
4949 msgid "# wlan whole messages received"
4950 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4952 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2790
4954 msgid "# wlan hello messages received"
4955 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4957 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2827
4959 msgid "# wlan fragments received"
4960 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
4962 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2879
4964 msgid "# wlan acks received"
4965 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4967 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2976
4968 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
4971 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3000
4973 msgid "# wlan mac endpoints created"
4974 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4976 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3058
4977 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
4980 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3114
4982 msgid "# wlan messages for this client received"
4983 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4985 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3125
4987 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
4988 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4990 #: src/transport/transport_api.c:588
4992 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4993 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4995 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
4997 msgid "Error reading `%s': %s"
4998 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5000 #: src/util/bio.c:143
5004 #: src/util/bio.c:195
5006 msgid "Error reading length of string `%s'"
5009 #: src/util/bio.c:205
5011 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5014 #: src/util/bio.c:250
5016 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5019 #: src/util/bio.c:264
5021 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5024 #: src/util/client.c:304
5027 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5031 #: src/util/client.c:312
5033 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5036 #: src/util/client.c:657
5037 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5040 #: src/util/client.c:717 src/util/service.c:919
5042 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5045 #: src/util/client.c:859
5047 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5050 #: src/util/client.c:875
5052 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5053 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5055 #: src/util/client.c:1143
5056 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5059 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5063 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5067 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5071 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5075 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5079 #: src/util/common_logging.c:609
5081 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5082 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5084 #: src/util/common_logging.c:724
5086 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5087 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5089 #: src/util/common_logging.c:892
5093 #: src/util/common_logging.c:991
5094 msgid "unknown address"
5097 #: src/util/common_logging.c:1029
5098 msgid "invalid address"
5101 #: src/util/configuration.c:245
5103 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5104 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5106 #: src/util/configuration.c:817
5109 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5112 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5113 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5115 #: src/util/connection.c:461
5117 msgid "Access denied to `%s'\n"
5118 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5120 #: src/util/connection.c:476
5122 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5125 #: src/util/connection.c:642
5128 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5129 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5131 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
5133 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5134 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5136 #: src/util/connection.c:862
5138 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5139 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5141 #: src/util/connection.c:1015
5143 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5144 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5146 #: src/util/connection.c:1528
5149 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
5153 #: src/util/connection.c:1564
5155 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
5156 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5158 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
5161 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5165 #: src/util/crypto_random.c:280
5167 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5170 #: src/util/crypto_random.c:308
5172 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5173 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5175 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
5177 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5178 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5180 #: src/util/crypto_rsa.c:623
5182 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
5183 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5185 #: src/util/crypto_rsa.c:641
5187 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
5190 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
5191 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5194 #: src/util/crypto_rsa.c:700
5197 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5201 #: src/util/crypto_rsa.c:720
5203 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
5204 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5206 #: src/util/crypto_rsa.c:738
5208 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
5211 #: src/util/crypto_rsa.c:959
5213 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5214 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5216 #: src/util/disk.c:479
5218 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5219 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5221 #: src/util/disk.c:1087
5223 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5224 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5226 #: src/util/disk.c:1441 src/util/service.c:1580
5228 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5229 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5231 #: src/util/disk.c:1759
5233 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5236 #: src/util/getopt.c:672
5238 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5239 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5241 #: src/util/getopt.c:696
5243 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5244 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5246 #: src/util/getopt.c:701
5248 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5249 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5251 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5253 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5254 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5256 #: src/util/getopt.c:747
5258 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5259 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5261 #: src/util/getopt.c:751
5263 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5264 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5266 #: src/util/getopt.c:776
5268 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5269 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5271 #: src/util/getopt.c:778
5273 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5274 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5276 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5278 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5279 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5281 #: src/util/getopt.c:854
5283 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5284 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5286 #: src/util/getopt.c:872
5288 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5289 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5291 #: src/util/getopt.c:1038
5293 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5295 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5297 #: src/util/getopt_helpers.c:84
5300 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5302 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5305 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
5307 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5308 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5310 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5311 msgid "perform a reverse lookup"
5314 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5315 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5318 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5320 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5321 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5323 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5324 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5326 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5327 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
5329 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:494
5331 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
5334 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:529
5336 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
5339 #: src/util/helper.c:239
5341 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5342 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5344 #: src/util/helper.c:254
5346 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5349 #: src/util/helper.c:264
5351 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5352 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5354 #: src/util/helper.c:273
5356 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5357 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5359 #: src/util/helper.c:431
5361 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5362 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5364 #: src/util/network.c:1204
5367 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5370 #: src/util/os_installation.c:299
5373 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
5377 #: src/util/os_installation.c:486
5379 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5380 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5382 #: src/util/os_installation.c:492
5384 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5385 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5387 #: src/util/os_installation.c:507
5389 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5390 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5392 #: src/util/os_priority.c:117
5394 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
5397 #: src/util/plugin.c:89
5399 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5400 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
5402 #: src/util/plugin.c:146
5404 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5405 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
5407 #: src/util/plugin.c:219
5409 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5410 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
5412 #: src/util/plugin.c:349
5414 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5415 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5417 #: src/util/pseudonym.c:273
5419 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5420 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
5422 #: src/util/pseudonym.c:338
5426 #: src/util/resolver_api.c:202
5428 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5429 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5431 #: src/util/resolver_api.c:221
5434 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5437 #: src/util/resolver_api.c:351
5439 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5440 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5442 #: src/util/resolver_api.c:355
5444 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5445 msgstr "không quyết định các tên máy"
5447 #: src/util/resolver_api.c:426
5449 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
5452 #: src/util/resolver_api.c:807
5454 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
5457 #: src/util/resolver_api.c:901
5459 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
5462 #: src/util/resolver_api.c:906
5464 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5465 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5467 #: src/util/resolver_api.c:938
5469 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
5472 #: src/util/scheduler.c:870
5473 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5476 #: src/util/scheduler.c:1000
5478 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5481 #: src/util/server.c:397
5483 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5484 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5486 #: src/util/server.c:406
5488 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5489 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5491 #: src/util/server.c:411
5493 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5494 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5496 #: src/util/server.c:640
5499 "Processing code for message of type %u did not call "
5500 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5503 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
5504 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
5506 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5507 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5509 #: src/util/service.c:170
5511 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5512 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
5514 #: src/util/service.c:263
5516 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5517 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
5519 #: src/util/service.c:296
5521 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5522 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5524 #: src/util/service.c:326
5526 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5527 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5529 #: src/util/service.c:668
5531 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5534 #: src/util/service.c:673
5536 msgid "Unknown address family %d\n"
5537 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
5539 #: src/util/service.c:680
5541 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5544 #: src/util/service.c:724
5546 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5549 #: src/util/service.c:752
5551 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5554 #: src/util/service.c:869
5557 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5560 #: src/util/service.c:939
5563 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5564 "domain socket: %s\n"
5567 #: src/util/service.c:956
5569 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5572 #: src/util/service.c:1191
5573 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5576 #: src/util/service.c:1242 src/util/service.c:1260
5578 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5581 #: src/util/service.c:1287
5583 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5586 #: src/util/service.c:1442
5588 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5589 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5591 #: src/util/service.c:1475
5593 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5594 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
5596 #: src/util/service.c:1521
5597 msgid "Service process failed to initialize\n"
5600 #: src/util/service.c:1525
5601 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5604 #: src/util/service.c:1529
5605 msgid "Service process failed to report status\n"
5608 #: src/util/service.c:1581
5609 msgid "No such user"
5610 msgstr "Không có người dùng như vậy"
5612 #: src/util/service.c:1594
5614 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5615 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
5617 #: src/util/service.c:1657
5618 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5621 #: src/util/signal.c:80
5623 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5626 #: src/util/strings.c:143
5630 #: src/util/strings.c:354
5632 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5635 #: src/util/strings.c:462
5636 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5638 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
5640 #: src/util/strings.c:554
5644 #: src/util/strings.c:559
5648 #: src/util/strings.c:563
5652 #: src/util/strings.c:567
5656 #: src/util/strings.c:571
5660 #: src/util/strings.c:575
5664 #: src/util/strings.c:599
5668 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1065
5670 msgid "# Active tunnels"
5671 msgstr "# các kết nối dht"
5673 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5675 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5676 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5678 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5680 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5681 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5683 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5685 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5686 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5688 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5690 msgid "# Mesh tunnels created"
5691 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
5693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5695 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5696 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5698 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:967
5700 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5703 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1285
5704 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5707 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1306
5708 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511
5713 msgid "# Packets received from TUN interface"
5714 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5716 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1549 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1590
5718 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5721 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
5722 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5725 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614
5727 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5730 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1697
5732 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5733 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5735 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2038
5737 msgid "# UDP packets received from mesh"
5738 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5740 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2196
5742 msgid "# TCP packets received from mesh"
5743 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5745 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2347
5746 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
5749 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2402
5750 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
5753 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2441 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2624
5755 msgid "# Active destinations"
5756 msgstr "# các kết nối dht"
5758 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2726
5759 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
5762 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133
5763 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
5766 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3165
5767 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
5770 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
5772 msgid "Error creating tunnel\n"
5773 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
5775 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
5777 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
5778 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
5780 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
5782 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
5783 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5785 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
5787 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
5788 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
5790 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
5792 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
5793 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5795 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
5797 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
5798 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5800 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
5801 msgid "request that result should be an IPv4 address"
5804 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
5805 msgid "request that result should be an IPv6 address"
5808 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
5809 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
5812 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
5813 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
5816 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
5817 msgid "destination IP for the tunnel"
5820 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
5821 msgid "peer offering the service we would like to access"
5824 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
5825 msgid "name of the service we would like to access"
5828 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
5830 msgid "service is offered via TCP"
5831 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5833 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
5835 msgid "service is offered via UDP"
5836 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
5838 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
5839 msgid "Setup tunnels via VPN."
5842 #: src/include/gnunet_common.h:479 src/include/gnunet_common.h:484
5843 #: src/include/gnunet_common.h:490
5845 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5846 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5848 #: src/include/gnunet_common.h:500
5850 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5851 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5853 #: src/include/gnunet_common.h:521 src/include/gnunet_common.h:528
5855 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5856 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5859 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
5860 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5863 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
5864 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5867 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
5868 #~ msgstr "# các byte được gửi"
5871 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
5872 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5875 #~ msgid "# wlan messages queued"
5876 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
5878 #~ msgid "print this help"
5879 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
5881 #~ msgid "print the version number"
5882 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
5885 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
5886 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
5888 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
5889 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
5891 #~ msgid "be verbose"
5892 #~ msgstr "xuất chi tiết"
5894 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
5895 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5898 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
5899 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
5902 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
5903 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5906 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
5907 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
5910 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
5911 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5914 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
5915 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5918 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
5919 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5922 #~ msgid "Service `%s' started\n"
5923 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5926 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
5927 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
5942 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
5943 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5946 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
5947 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5950 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
5951 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5954 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
5955 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5958 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
5959 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5962 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
5963 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
5966 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
5967 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5970 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
5971 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
5974 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
5975 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5978 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
5979 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5982 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
5983 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5986 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
5987 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
5990 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
5991 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
5994 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
5995 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5998 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
5999 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6002 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6003 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6006 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6007 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6010 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6011 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6014 #~ msgid "# HTTP peers active"
6015 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
6018 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6019 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6022 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6023 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6026 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6027 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6030 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6031 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6034 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6035 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6038 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6039 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6042 #~ msgid "# connected addresses"
6043 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6046 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6047 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
6050 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6051 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
6054 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6055 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6058 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6059 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
6062 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6063 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
6069 #~ msgstr "Trợ giúp"
6080 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
6081 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
6089 #~ msgid "GNUnet configuration"
6090 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6093 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6095 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6098 #~ "Please visit our homepage at\n"
6099 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6100 #~ "and join our community at\n"
6101 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6103 #~ "Have a lot of fun,\n"
6105 #~ "the GNUnet team"
6107 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
6109 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
6111 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
6112 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6113 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
6114 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
6116 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
6121 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6122 #~ "from the list below."
6124 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
6127 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6128 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6129 #~ "case you are using DSL."
6131 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
6132 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
6134 #~ msgid "Network configuration: interface"
6135 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
6138 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6140 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
6142 #~ msgid "Network configuration: IP"
6143 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
6145 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6146 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
6149 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6150 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6151 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6152 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6153 #~ "you can also enter it here.\n"
6154 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6155 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6156 #~ "If in doubt, leave this empty."
6158 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
6159 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
6160 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
6161 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
6163 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
6164 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
6165 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
6168 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6169 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
6171 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6172 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
6175 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6177 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6178 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6179 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6180 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6181 #~ "your actual connection allows."
6183 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6185 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
6186 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
6187 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
6188 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6190 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6191 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
6193 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6194 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
6197 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6199 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6200 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6201 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6202 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6203 #~ "higher than what your actual connection allows."
6205 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6207 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
6208 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
6209 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
6210 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6212 #~ msgid "Quota configuration"
6213 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
6215 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
6216 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
6219 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6220 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6222 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
6223 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
6225 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6226 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
6228 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
6229 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
6232 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6233 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6236 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6237 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6238 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6240 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6242 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
6243 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
6245 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
6246 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
6247 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
6249 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
6251 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
6252 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
6254 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
6255 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
6258 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6259 #~ "group for the chosen user account.\n"
6261 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6263 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6264 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6266 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
6267 #~ "người dùng đã chọn\n"
6269 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
6271 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
6272 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
6274 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
6275 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
6278 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6279 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6280 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6282 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
6283 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
6286 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6287 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
6289 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
6290 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
6292 #~ msgid "Save configuration?"
6293 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
6295 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6296 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6310 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
6311 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
6313 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
6314 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
6316 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
6317 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
6319 #~ msgid "Value is not in legal range."
6320 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
6322 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6323 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6325 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6326 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
6330 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6333 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
6335 #~ msgid "list all network adapters"
6336 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
6338 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
6339 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
6341 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
6342 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6344 #~ msgid "display a file's hash value"
6345 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
6347 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
6348 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
6350 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6351 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
6353 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6354 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
6356 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6357 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
6359 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6360 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
6362 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6363 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
6365 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6366 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
6368 #~ msgid "Error saving configuration."
6369 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
6371 #~ msgid "(unknown connection)"
6372 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
6374 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6375 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
6377 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6378 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
6381 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
6382 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
6383 #~ "configuration.\n"
6384 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
6386 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
6387 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
6388 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
6390 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
6391 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6394 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
6395 #~ "OPTION=VALUE.\n"
6397 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
6398 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
6400 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
6401 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6404 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
6406 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
6407 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
6409 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6410 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
6412 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6413 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
6415 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6416 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
6418 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6419 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6421 #~ msgid "Undefined option.\n"
6422 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
6424 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6425 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6433 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
6434 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
6436 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
6437 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
6439 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
6440 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
6442 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
6443 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
6445 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
6446 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
6448 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
6449 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
6452 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
6455 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
6456 #~ "trị mặc định %llu): "
6465 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
6468 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
6472 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
6475 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
6477 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
6478 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
6480 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
6481 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
6483 #~ msgid "Aborted.\n"
6484 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
6486 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
6487 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
6489 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
6491 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
6493 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
6494 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
6497 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
6498 #~ "configuration. "
6500 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
6502 #~ " • n\t\tkhông\n"
6503 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
6505 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6506 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6509 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
6512 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
6513 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
6515 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6516 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
6518 #~ msgid "Can't create service"
6519 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
6521 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6522 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
6524 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6525 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
6527 #~ msgid "Can't delete the service"
6528 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
6530 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6531 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
6533 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6534 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
6536 #~ msgid "Error granting service right to user"
6537 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
6539 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6540 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
6544 #~ "Press any key to continue\n"
6547 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
6550 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
6553 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
6556 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
6559 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
6561 #~ msgid "DEVELOPER"
6562 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
6568 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
6570 #~ msgid "IMMEDIATE"
6577 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
6580 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
6581 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
6584 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6585 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
6587 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6588 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
6590 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6591 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
6594 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
6595 #~ "option `%s' was denied.\n"
6597 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
6598 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
6600 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6602 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
6605 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6606 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6609 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6612 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
6615 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6616 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
6619 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6620 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6622 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
6623 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
6625 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6627 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
6629 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6630 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
6632 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
6633 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
6636 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
6637 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
6639 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
6640 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
6642 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6643 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
6645 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6646 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
6648 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
6649 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
6651 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
6652 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
6655 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
6657 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
6660 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
6661 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
6663 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6664 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
6666 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
6667 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
6669 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6670 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6672 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
6673 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
6675 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
6676 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
6678 #~ msgid "GNUnet error log"
6679 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6681 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
6682 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
6684 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6685 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
6687 #~ msgid "# bloom filter false positives"
6688 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
6690 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
6691 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
6693 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
6694 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
6696 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6697 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
6699 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
6700 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
6703 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6704 #~ "using this name (%p)\n"
6706 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
6707 #~ "dùng tên này (%p)\n"
6709 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6711 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
6713 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6714 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
6716 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6717 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
6719 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
6720 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
6722 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
6723 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
6725 #~ msgid "Running benchmark...\n"
6726 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
6728 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
6729 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
6731 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
6732 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
6734 #~ msgid "output in gnuplot format"
6735 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
6737 #~ msgid "number of iterations"
6738 #~ msgstr "số lần lặp lại"
6740 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6741 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6743 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
6744 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
6746 #~ msgid "message size"
6747 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
6749 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6750 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
6752 #~ msgid "number of messages in a message block"
6753 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
6755 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
6756 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
6758 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
6759 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
6761 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
6763 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
6766 #~ msgstr "Thời gian:\n"
6768 #~ msgid "\tmax %llums\n"
6769 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
6771 #~ msgid "\tmin %llums\n"
6772 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
6774 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
6775 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
6777 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
6778 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
6783 #~ msgid "\tmax %u\n"
6784 #~ msgstr "\tđại %u\n"
6786 #~ msgid "\tmin %u\n"
6787 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
6789 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
6790 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
6792 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
6793 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
6795 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
6796 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6800 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
6803 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
6805 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
6806 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
6809 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
6810 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
6813 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
6814 #~ "configured properly!\n"
6816 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
6817 #~ "có cấu hình đúng.\n"
6819 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
6820 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
6823 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
6825 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
6826 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
6827 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
6830 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
6831 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
6833 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
6834 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
6837 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
6840 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
6841 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
6842 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
6845 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
6846 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
6848 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
6849 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
6851 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
6852 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
6854 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
6855 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
6858 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
6860 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
6863 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
6864 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
6866 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
6867 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
6869 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
6870 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
6872 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
6873 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
6875 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
6876 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
6878 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
6879 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
6881 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
6882 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
6884 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
6886 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
6889 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
6891 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
6893 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
6894 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6896 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
6897 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
6899 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
6900 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
6902 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
6903 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
6905 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
6907 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
6908 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
6910 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
6911 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
6913 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
6914 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
6917 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
6920 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
6924 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
6926 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
6929 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
6931 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
6932 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
6934 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
6935 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
6937 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
6939 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
6941 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
6942 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
6944 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
6945 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
6947 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
6948 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
6950 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
6951 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
6953 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
6954 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
6956 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
6957 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
6959 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
6960 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
6962 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
6963 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
6965 #~ msgid "# dht put requests received"
6966 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
6968 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
6969 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
6971 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6972 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
6974 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
6975 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
6977 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
6978 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
6981 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
6983 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
6984 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
6986 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
6987 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
6989 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
6990 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
6992 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6993 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
6995 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
6997 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
6999 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
7000 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
7002 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7003 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
7005 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7006 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
7009 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7012 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
7013 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
7015 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7016 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
7018 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7019 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
7021 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7022 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
7024 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7025 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
7027 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7029 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
7032 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
7033 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
7035 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7036 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7038 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7039 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
7042 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7044 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
7046 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7048 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
7051 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7053 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
7057 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7060 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
7061 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
7063 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7065 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
7067 #~ msgid "# sessions established"
7068 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7070 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7071 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
7073 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7074 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
7076 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7077 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
7079 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7081 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
7084 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7085 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
7088 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7091 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
7094 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7095 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
7098 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7101 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
7104 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7105 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
7108 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7109 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7111 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
7112 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
7114 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7115 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
7117 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7118 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
7120 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7121 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
7123 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7124 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
7126 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7127 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
7129 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7130 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
7132 #~ msgid "Started collection.\n"
7133 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
7135 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7136 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
7138 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7139 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
7141 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7142 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
7144 #~ msgid "Perform directory related operations."
7145 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
7148 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7150 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
7153 #~ msgid "list entries from the directory database"
7154 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
7156 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7157 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
7159 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7160 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
7162 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7163 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
7165 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7166 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7168 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7169 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
7172 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7173 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7175 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
7176 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
7180 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7181 #~ "and/or the published file"
7183 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
7184 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
7186 #~ msgid "Automatically share a directory."
7187 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
7189 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
7190 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
7192 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
7193 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7196 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
7198 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7200 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7201 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
7204 #~ msgstr "kiểu MIME"
7207 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7209 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
7213 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7215 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
7219 #~ "Upload aborted.\n"
7222 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7226 #~ "Error uploading file: %s"
7229 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
7233 #~ "Unexpected event: %d\n"
7236 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7239 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7240 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7242 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
7243 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
7245 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7246 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
7248 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7249 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
7251 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7252 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
7254 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7255 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
7257 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7258 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
7261 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7264 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
7269 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7272 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
7275 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7276 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
7278 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
7279 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
7282 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
7283 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
7284 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
7285 #~ "the `-R' option is also specified."
7287 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
7288 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
7289 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
7292 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7293 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
7295 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7297 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
7299 #~ msgid "Download aborted.\n"
7300 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7302 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7304 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
7306 #~ msgid "no name given"
7307 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
7309 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7310 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
7312 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7313 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
7315 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7316 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
7318 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7319 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
7321 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
7322 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
7324 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7325 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
7327 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7328 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
7330 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7331 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
7333 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7334 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
7336 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7337 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7339 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7340 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
7342 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7343 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
7345 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7346 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
7348 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7349 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
7351 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7352 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
7354 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7355 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
7357 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7358 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
7360 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7361 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
7363 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7364 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
7367 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7368 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7370 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
7371 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7373 #~ msgid "Revision %u"
7374 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
7376 #~ msgid "Application aborted."
7377 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
7379 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7380 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
7382 #~ msgid "# gap content total planned"
7383 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
7385 #~ msgid "Datastore full.\n"
7386 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
7388 #~ msgid "# gap requests total received"
7389 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
7391 #~ msgid "# gap content total received"
7392 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7394 #~ msgid "# gap total trust awarded"
7395 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
7398 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7401 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
7402 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
7404 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7405 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
7408 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7409 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
7410 #~ "contains invalid references!\n"
7412 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
7413 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
7414 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
7416 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
7418 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
7421 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7424 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
7427 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
7428 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
7430 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
7431 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
7433 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7434 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
7436 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
7438 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
7440 #~ msgid "# blocks migrated"
7441 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
7443 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7444 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
7446 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7447 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
7449 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
7450 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
7452 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
7453 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
7455 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
7456 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
7458 #~ msgid "# trust earned"
7459 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
7461 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
7462 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
7464 #~ msgid "scp command is : %s \n"
7465 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
7467 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7468 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
7470 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
7471 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
7473 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
7474 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
7476 #~ msgid "set number of daemons to start"
7477 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7479 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7480 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7482 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7483 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
7485 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7486 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
7488 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7489 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
7491 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7492 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
7494 #~ msgid "Template description."
7495 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
7497 #~ msgid "Uptime (seconds)"
7498 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
7500 #~ msgid "# Any-Blocks"
7501 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
7503 #~ msgid "# DBlocks"
7504 #~ msgstr "# Khối D"
7506 #~ msgid "# SBlocks"
7507 #~ msgstr "# Khối S"
7509 #~ msgid "# KBlocks"
7510 #~ msgstr "# Khối K"
7512 #~ msgid "# NBlocks"
7513 #~ msgstr "# Khối N"
7515 #~ msgid "# KNBlocks"
7516 #~ msgstr "# Khối KN"
7518 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
7519 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
7521 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
7522 #~ msgstr "# Khối không rõ"
7524 #~ msgid "# expired"
7525 #~ msgstr "# đã hết hạn"
7527 #~ msgid "# expire in 1h"
7528 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
7530 #~ msgid "# expire in 24h"
7531 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
7533 #~ msgid "# expire in 1 week"
7534 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
7536 #~ msgid "# expire in 1 month"
7537 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
7539 #~ msgid "# zero priority"
7540 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
7542 #~ msgid "# priority one"
7543 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
7545 #~ msgid "# priority larger than one"
7546 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
7548 #~ msgid "# no anonymity"
7549 #~ msgstr "# nặc danh 0"
7551 #~ msgid "# anonymity one"
7552 #~ msgstr "# nặc danh 1"
7554 #~ msgid "# anonymity larger than one"
7555 #~ msgstr "# nặc danh >1"
7557 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7558 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
7560 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7561 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
7563 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7564 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
7566 #~ msgid "% of allowed io load"
7567 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
7569 #~ msgid "# plibc handles"
7570 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
7572 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7574 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
7575 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
7577 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
7578 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
7580 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7581 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
7583 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7584 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
7586 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7587 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
7589 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
7590 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
7592 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
7593 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7595 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
7596 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7598 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
7599 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7601 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7602 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
7604 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
7605 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
7608 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
7610 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
7611 #~ "một đường hầm ?\n"
7613 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
7614 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
7616 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
7617 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
7619 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
7620 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
7622 #~ msgid "Receive route announce.\n"
7623 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
7625 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
7626 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
7628 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
7629 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
7631 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
7632 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7634 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
7635 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
7637 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
7638 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
7640 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
7642 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
7644 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
7645 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
7647 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
7648 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
7650 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
7651 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
7653 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
7654 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
7656 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
7657 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
7660 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7661 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
7663 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
7664 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
7666 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
7667 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
7669 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
7670 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
7672 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
7673 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
7675 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
7676 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
7678 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
7679 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
7681 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
7682 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
7684 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7685 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7687 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7688 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
7690 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7691 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7693 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7694 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
7697 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
7700 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
7703 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
7704 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
7706 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
7707 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
7709 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
7710 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
7712 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
7713 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
7715 #~ msgid "realise alloc ram\n"
7716 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
7718 #~ msgid "realise add routes\n"
7719 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
7721 #~ msgid "realise copy table\n"
7722 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
7724 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
7725 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
7727 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
7728 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
7730 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7731 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
7733 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
7734 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
7736 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
7737 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
7739 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
7740 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
7742 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
7743 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
7745 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7746 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
7748 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
7749 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7751 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7752 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
7754 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7755 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
7757 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
7758 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
7760 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7761 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
7763 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7764 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
7766 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7767 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
7769 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
7770 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
7772 #~ msgid "run as user LOGIN"
7773 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
7775 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
7776 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
7779 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
7781 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
7785 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7786 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7788 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
7789 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
7792 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7793 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
7795 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
7796 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
7798 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
7800 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
7803 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7804 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
7806 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
7808 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
7810 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7811 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
7813 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7814 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
7816 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7817 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
7820 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
7821 #~ "developers@gnu.org!"
7823 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
7824 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
7827 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
7828 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
7831 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
7832 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
7833 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
7835 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7836 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
7838 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
7839 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
7841 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7842 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
7844 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7845 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
7847 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7849 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
7851 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
7852 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
7854 #~ msgid "# bytes noise sent"
7855 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
7857 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
7858 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
7860 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7861 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
7863 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7864 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
7866 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7867 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
7869 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7870 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
7872 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
7873 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
7875 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
7876 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
7878 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
7879 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
7881 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
7882 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
7884 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
7885 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
7887 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
7888 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
7890 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
7891 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
7893 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7894 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
7896 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7897 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
7899 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7900 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
7903 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7906 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
7907 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
7909 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7910 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
7914 #~ "Contacting `%s'."
7917 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
7919 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7920 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
7922 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
7923 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
7928 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
7930 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
7932 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
7934 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
7935 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
7937 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7938 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
7940 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
7941 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
7943 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
7944 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
7946 #~ msgid "repeat each test X times"
7947 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
7949 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7950 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7952 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7953 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
7957 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
7958 #~ "unavailable).\n"
7961 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
7962 #~ "sàng %d lần).\n"
7964 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
7965 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
7967 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7969 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
7972 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
7973 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
7976 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
7977 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
7979 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
7980 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
7982 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7983 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
7985 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7986 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
7988 #~ msgid "# HTTP GET issued"
7989 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
7991 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
7992 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
7994 #~ msgid "# HTTP send calls"
7995 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
7997 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
7998 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
8000 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8001 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
8003 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
8004 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
8006 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
8007 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
8009 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
8010 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
8012 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8013 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
8015 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8016 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
8018 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8019 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
8021 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
8022 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
8024 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8025 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
8028 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
8029 #~ "we can handle this).\n"
8031 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
8032 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
8034 #~ msgid "No help available."
8035 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
8038 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
8039 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
8040 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
8041 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
8043 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
8044 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
8045 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
8046 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
8048 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
8049 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
8052 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
8053 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
8055 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
8056 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
8057 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
8058 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
8059 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
8060 #~ "work?\" type messages).\n"
8062 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
8063 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
8064 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
8065 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
8066 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
8067 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
8069 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
8070 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
8072 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
8073 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
8074 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
8075 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
8077 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
8078 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
8079 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
8080 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
8081 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
8083 #~ msgid "Show options for advanced users"
8084 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
8087 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
8088 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
8089 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
8091 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
8092 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
8093 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
8095 #~ msgid "Show rarely used options"
8096 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
8099 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
8100 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
8101 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
8103 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
8104 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
8106 #~ msgid "Meta-configuration"
8107 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
8109 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
8110 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
8112 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8113 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
8116 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
8117 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
8118 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
8119 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
8122 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
8123 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
8124 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
8125 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
8126 #~ "sức chứa còn rảnh."
8128 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8130 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
8132 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8133 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
8135 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8136 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
8138 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8140 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
8141 #~ "đến tập tin phụ lục"
8143 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
8144 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
8147 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
8148 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
8149 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
8150 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
8151 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
8152 #~ "than the frequency with which your IP changes."
8154 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
8155 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
8156 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
8157 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
8158 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
8159 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
8161 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
8162 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
8165 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
8166 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
8167 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
8168 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
8169 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
8171 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
8172 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
8174 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
8175 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
8176 #~ "keep the list up-to-date.\n"
8178 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
8179 #~ "hosts manually."
8181 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
8182 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
8183 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
8184 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
8185 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
8187 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
8188 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
8190 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
8191 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
8192 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
8194 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
8195 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
8197 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
8198 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
8201 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
8202 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
8204 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
8205 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
8208 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
8211 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
8214 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
8215 #~ "default is most likely just fine."
8217 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
8218 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
8220 #~ msgid "How long should logs be kept?"
8221 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
8224 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
8225 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
8226 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
8229 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
8230 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
8231 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
8232 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
8235 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
8238 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
8241 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
8242 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
8243 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
8244 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
8245 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
8246 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
8247 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
8248 #~ "run with what it is given."
8250 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
8251 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
8252 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
8253 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
8254 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
8255 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
8256 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
8259 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
8260 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8262 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
8263 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
8266 #~ msgstr "Theo dõi"
8268 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
8269 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
8271 #~ msgid "Logging of events for users"
8272 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
8274 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
8275 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
8277 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
8278 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
8281 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
8282 #~ "the file on shutdown at that location."
8284 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
8285 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
8287 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
8288 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
8291 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
8292 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
8295 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
8296 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
8297 #~ "dịch vụ hệ thống."
8299 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
8300 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
8303 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
8304 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
8305 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
8307 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
8308 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
8309 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
8310 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
8312 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
8313 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
8316 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
8317 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
8319 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
8320 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
8321 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
8322 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
8323 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
8324 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
8325 #~ "addition to nat itself."
8327 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
8328 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
8330 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
8331 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
8332 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
8333 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
8334 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
8335 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
8337 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
8338 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
8341 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
8342 #~ "the available applications are:\n"
8344 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
8345 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
8346 #~ "always load this module.\n"
8348 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
8349 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
8352 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
8353 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
8354 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
8356 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
8357 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
8358 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
8359 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
8360 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
8361 #~ "load this module.\n"
8363 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
8366 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
8367 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
8369 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
8370 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
8371 #~ "considered to be secure.\n"
8373 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
8374 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
8376 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
8377 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
8378 #~ "to compromise your anonymity."
8380 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
8381 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
8383 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
8384 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
8385 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8387 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
8388 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
8389 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8391 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
8392 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
8393 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8395 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
8396 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
8397 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
8398 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8400 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
8403 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
8404 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
8405 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
8407 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
8408 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
8409 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
8411 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
8412 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
8415 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
8416 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
8417 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
8419 #~ msgid "Disable client-server connections"
8420 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
8423 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
8424 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
8425 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
8426 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
8427 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
8429 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
8430 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
8431 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
8432 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
8433 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
8434 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
8436 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
8437 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
8440 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
8441 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
8442 #~ "network connection."
8444 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
8445 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
8447 #~ msgid "Disable peer discovery"
8448 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
8451 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
8452 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
8453 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
8454 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
8455 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
8456 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
8457 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
8458 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
8461 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
8462 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
8463 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
8464 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
8465 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
8466 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
8467 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
8468 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
8470 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8471 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
8474 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
8475 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
8476 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
8477 #~ "connect to us)."
8479 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
8480 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
8481 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
8483 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
8484 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
8487 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
8488 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
8490 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
8491 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
8494 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
8495 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
8496 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
8497 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
8499 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
8500 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
8501 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
8502 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
8504 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
8505 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8508 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
8509 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
8510 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
8511 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
8512 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
8513 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
8514 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
8516 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
8517 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
8518 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
8519 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
8520 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
8521 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
8522 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
8523 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
8525 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
8526 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8528 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
8529 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8532 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
8533 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
8536 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
8537 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
8538 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8540 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8541 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
8544 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
8546 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
8547 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
8549 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
8550 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8553 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
8554 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
8555 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
8557 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
8558 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
8559 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8561 #~ msgid "Topology Maintenance"
8562 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
8564 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
8565 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
8567 #~ msgid "General settings"
8568 #~ msgstr "Thiết lập chung"
8570 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
8571 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
8576 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
8577 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
8579 #~ msgid "Fundamentals"
8582 #~ msgid "Which database should be used?"
8583 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
8587 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
8588 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
8589 #~ "after changing this value!\n"
8591 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
8592 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
8593 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
8595 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
8596 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
8597 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
8599 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
8600 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
8601 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
8603 #~ msgid "Which topology should be used?"
8604 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
8607 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
8608 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
8611 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
8612 #~ "\"topology_default\""
8614 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
8617 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
8618 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
8620 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
8621 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
8624 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
8625 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
8626 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
8627 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
8628 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
8629 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
8630 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
8631 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
8632 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
8634 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
8635 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
8636 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
8637 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
8638 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
8639 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
8640 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
8643 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
8644 #~ "are explicitly specified as friends"
8646 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
8647 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
8650 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
8651 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
8653 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
8654 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
8656 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
8657 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
8660 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
8661 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
8662 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
8665 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
8666 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
8667 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
8668 #~ "hoạt động nào)."
8670 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
8671 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
8673 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8674 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
8676 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8677 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
8679 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8680 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
8682 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8683 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
8685 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8686 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
8689 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
8690 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
8691 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
8692 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
8693 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
8695 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
8698 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
8699 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
8700 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
8701 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
8702 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
8704 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
8705 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
8707 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8708 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
8711 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
8712 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
8713 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
8714 #~ "from sending unsolicited responses."
8716 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
8717 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
8718 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
8719 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
8721 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
8722 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
8724 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
8725 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
8727 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
8728 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
8731 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
8732 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
8734 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
8735 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
8736 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
8737 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
8738 #~ "and thus can be considered liable for it."
8740 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
8741 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
8743 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
8744 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
8745 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
8746 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
8749 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8750 #~ "be stored in /tmp)"
8752 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
8753 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
8756 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
8757 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
8759 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
8761 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
8762 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
8764 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
8766 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8767 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
8769 #~ msgid "Applications"
8770 #~ msgstr "Ứng dụng"
8772 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
8773 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
8776 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
8777 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
8778 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
8779 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
8780 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
8781 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
8782 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
8783 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
8784 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
8785 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
8786 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
8788 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
8789 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
8790 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
8791 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
8792 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
8793 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
8794 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
8795 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
8796 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
8797 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
8798 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
8799 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
8801 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
8802 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
8804 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
8806 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
8808 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
8809 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
8812 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
8813 #~ "primary network interface."
8815 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
8816 #~ "của giao diện mạng chính."
8818 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
8819 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
8822 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
8825 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
8828 #~ msgid "TCP transport"
8829 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
8831 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
8832 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
8834 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
8835 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
8838 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
8839 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
8840 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
8841 #~ "privileged port)."
8843 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
8844 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
8845 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
8846 #~ "có quyền đặc biệt)."
8848 #~ msgid "HTTP transport"
8849 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
8851 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
8852 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
8855 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
8857 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
8859 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
8860 #~ msgstr "0 = vô hạn"
8862 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
8863 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
8866 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
8867 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
8868 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
8870 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
8871 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
8872 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
8875 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
8877 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
8880 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
8881 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
8883 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
8884 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
8886 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
8887 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
8890 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
8892 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
8894 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
8895 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
8897 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
8898 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
8900 #~ msgid "SMTP transport"
8901 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
8903 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
8904 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
8906 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
8907 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
8909 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
8910 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
8913 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
8916 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
8917 #~ "mọi địa chỉ IP."
8919 #~ msgid "UDP transport"
8920 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
8922 #~ msgid "Network interface"
8923 #~ msgstr "Giao diện mạng"
8925 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
8926 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
8928 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
8929 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
8931 #~ msgid "Transports"
8932 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
8934 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
8935 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
8937 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
8938 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
8940 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
8941 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
8944 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
8945 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
8946 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
8947 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
8948 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
8949 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
8951 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
8952 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
8953 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
8954 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
8955 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
8956 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
8958 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
8959 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
8962 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
8963 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
8964 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
8965 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
8966 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
8967 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
8969 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
8970 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
8971 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
8972 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
8973 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
8974 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
8976 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
8977 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8980 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
8981 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
8982 #~ "Use with caution."
8984 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
8985 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
8986 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
8988 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
8989 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8992 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
8993 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
8995 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
8996 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
8999 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
9000 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9002 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
9003 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
9005 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
9007 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
9010 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
9011 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
9012 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
9013 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
9014 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
9015 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
9016 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
9017 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
9018 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
9019 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
9020 #~ "number that is far too high). \n"
9022 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
9023 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
9024 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
9025 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
9026 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
9027 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
9028 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
9029 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
9030 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
9031 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
9032 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
9033 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
9034 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
9036 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
9037 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
9038 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
9039 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
9040 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
9041 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
9042 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
9043 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
9044 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
9047 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
9048 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
9049 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
9050 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
9051 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
9052 #~ "be counted since it is irrelevant)."
9054 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
9055 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
9056 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
9057 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
9058 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
9059 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
9060 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
9061 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
9062 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
9064 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
9065 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
9066 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
9067 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
9068 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
9069 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
9070 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
9071 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
9072 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
9073 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
9074 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
9075 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
9076 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
9078 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
9079 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
9080 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
9081 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
9082 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
9083 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
9084 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
9085 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
9087 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
9088 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
9089 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
9090 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
9091 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
9093 #~ msgid "Network interface to monitor"
9094 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
9097 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
9098 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
9099 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
9100 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
9101 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
9102 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
9103 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
9105 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
9106 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
9107 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
9108 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
9109 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
9110 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
9111 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
9112 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
9114 #~ msgid "Load management"
9115 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
9117 #~ msgid "Root node"
9120 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
9121 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9123 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
9124 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
9126 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
9127 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
9129 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
9130 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9132 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
9133 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
9135 #~ msgid "General options"
9136 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
9138 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
9140 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
9143 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
9145 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
9149 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
9150 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
9151 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
9152 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
9153 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
9155 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
9156 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
9157 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
9158 #~ "makes only sense for the split-library."
9160 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
9161 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
9162 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
9163 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
9164 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
9165 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
9167 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
9168 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
9169 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
9172 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
9173 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
9176 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
9177 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
9178 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
9179 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
9180 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
9181 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
9182 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
9183 #~ "disk utilization."
9185 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
9186 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
9187 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
9188 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
9189 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
9190 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
9191 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
9195 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
9196 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
9199 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
9202 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
9204 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
9205 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
9207 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
9208 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
9211 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
9212 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
9213 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
9214 #~ "displays various statistics about gnunetd."
9216 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
9217 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
9218 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
9219 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
9221 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
9222 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
9225 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
9228 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
9231 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
9233 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
9236 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
9237 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
9239 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
9240 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
9243 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
9244 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
9245 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
9246 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
9247 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
9249 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
9250 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
9251 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
9252 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
9253 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
9256 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
9257 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
9259 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9260 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
9262 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9263 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
9265 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
9266 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
9268 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9269 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
9272 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9275 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "