e31caa41f2ae106e31e2abe6429be0ca89c0f471
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-27 12:39+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:880
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:159
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:204 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:712
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:206 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:714
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:208 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:716
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:210 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:718
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:212 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:720
60 msgid "Request doesn't fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:214 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:722
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:724
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:740
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:742
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:236 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:744
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:238 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:746
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:240 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:748
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:242 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:750
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:752
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:754
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:756
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:758
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:760
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:291
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
135 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:307
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:323
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:345
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
150 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:361 src/arm/gnunet-arm.c:370
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:390
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:405
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:423
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:430
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:433
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
183 msgid "Began monitoring ARM for service status changes\n"
184 msgstr ""
185
186 #: src/arm/gnunet-arm.c:537
187 #, c-format
188 msgid "Stopped %s.\n"
189 msgstr ""
190
191 #: src/arm/gnunet-arm.c:540
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Starting %s...\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
195
196 #: src/arm/gnunet-arm.c:543
197 #, c-format
198 msgid "Stopping %s...\n"
199 msgstr ""
200
201 #: src/arm/gnunet-arm.c:552
202 #, fuzzy, c-format
203 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
204 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
205
206 #: src/arm/gnunet-arm.c:622
207 #, fuzzy
208 msgid "stop all GNUnet services"
209 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:624
212 msgid "start a particular service"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:626
216 msgid "stop a particular service"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:628
220 #, fuzzy
221 msgid "start all GNUnet default services"
222 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:631
225 #, fuzzy
226 msgid "stop and start all GNUnet default services"
227 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
228
229 #: src/arm/gnunet-arm.c:634
230 msgid "delete config file and directory on exit"
231 msgstr ""
232
233 #: src/arm/gnunet-arm.c:636
234 msgid "don't print status messages"
235 msgstr ""
236
237 #: src/arm/gnunet-arm.c:639
238 #, fuzzy
239 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
240 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:641
243 #, fuzzy
244 msgid "list currently running services"
245 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
248 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
249 msgstr ""
250
251 #: src/arm/gnunet-arm.c:645
252 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
253 msgstr ""
254
255 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
256 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
257 msgstr ""
258
259 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:257
260 msgid "Could not send status result to client\n"
261 msgstr ""
262
263 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:291
264 #, fuzzy
265 msgid "Could not send list result to client\n"
266 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:500
269 #, fuzzy, c-format
270 msgid "Failed to start service `%s'\n"
271 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:507
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Starting service `%s'\n"
276 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:602
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
281 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:624
284 #, c-format
285 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
286 msgstr ""
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:638
289 #, c-format
290 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:771
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
296 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1023
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Restarting service `%s'.\n"
301 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1116
304 msgid "exit"
305 msgstr ""
306
307 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1121
308 msgid "signal"
309 msgstr ""
310
311 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1126
312 #, fuzzy
313 msgid "unknown"
314 msgstr "Lỗi không rõ"
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1132
317 #, fuzzy, c-format
318 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
319 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1154
322 #, c-format
323 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
324 msgstr ""
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1169
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1386
332 #, fuzzy, c-format
333 msgid "Starting default services `%s'\n"
334 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1397
337 #, c-format
338 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
339 msgstr ""
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1411
342 msgid ""
343 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/mockup-service.c:46
347 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
348 msgstr ""
349
350 #: src/ats/ats_api_performance.c:475
351 #, fuzzy, c-format
352 msgid "Received %s message\n"
353 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:518
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received last message for %s \n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1372
361 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1406
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
365 "%llu\n"
366 msgstr ""
367
368 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1378
369 #, c-format
370 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1385
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
377 "%llu\n"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1412
381 #, c-format
382 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1419
386 #, c-format
387 msgid ""
388 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
389 "%llu\n"
390 msgstr ""
391
392 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:756
393 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1075
397 #, fuzzy, c-format
398 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
399 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1258
402 #, c-format
403 msgid "Update for ATS type `%s' not implemented!\n"
404 msgstr ""
405
406 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1341
407 #, c-format
408 msgid "Updating address for peer `%s' not added before\n"
409 msgstr ""
410
411 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1761
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
415 "%llu must be at least %llu\n"
416 msgstr ""
417
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1769
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
422 "must be at least %llu\n"
423 msgstr ""
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1779
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1787
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
435 msgstr ""
436
437 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses_mlp.c:1798
438 #, c-format
439 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
440 msgstr ""
441
442 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
443 #, c-format
444 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
445 msgstr ""
446
447 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
448 #, c-format
449 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:199
453 #, fuzzy, c-format
454 msgid ""
455 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
456 "s, %s\n"
457 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
458
459 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:320
460 #, c-format
461 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
462 msgstr ""
463
464 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:339 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
465 #: src/transport/gnunet-transport.c:804
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid "Service `%s' is not running\n"
468 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
469
470 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:349 src/transport/gnunet-transport.c:810
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
473 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
474
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:357
476 #, c-format
477 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
478 msgstr ""
479
480 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373 src/ats-tool/gnunet-ats.c:392
481 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:409 src/ats-tool/gnunet-ats.c:434
482 #, fuzzy, c-format
483 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
484 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
485
486 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:382 src/ats-tool/gnunet-ats.c:399
487 #, fuzzy, c-format
488 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
489 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
490
491 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
492 msgid "Type required\n"
493 msgstr ""
494
495 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:484
496 msgid "get list of active addresses currently used"
497 msgstr ""
498
499 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:487
500 msgid "get list of all active addresses"
501 msgstr ""
502
503 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:490
504 #, fuzzy
505 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
506 msgstr "không quyết định các tên máy"
507
508 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:493
509 msgid "monitor mode"
510 msgstr ""
511
512 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:496
513 #, fuzzy
514 msgid "set preference for the given peer"
515 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
516
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:499
518 msgid "print all configured quotas"
519 msgstr ""
520
521 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:502
522 msgid "peer id"
523 msgstr ""
524
525 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:505
526 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:508
530 msgid "preference value"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:511
534 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:520
538 #, fuzzy
539 msgid "Print information about ATS state"
540 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
541
542 #: src/block/block.c:105
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
545 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
546
547 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:350
548 #, fuzzy
549 msgid "number of peers in consensus"
550 msgstr "số lần lặp lại"
551
552 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:353
553 msgid "how many peers receive one value?"
554 msgstr ""
555
556 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:356
557 #, fuzzy
558 msgid "number of values"
559 msgstr "số lần lặp lại"
560
561 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:359
562 #, fuzzy
563 msgid "consensus timeout"
564 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
565
566 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:217
567 #, fuzzy
568 msgid "number of element in set A-B"
569 msgstr "số lần lặp lại"
570
571 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:220
572 #, fuzzy
573 msgid "number of element in set B-A"
574 msgstr "số lần lặp lại"
575
576 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:223
577 msgid "number of common elements in A and B"
578 msgstr ""
579
580 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:226
581 msgid "hash num"
582 msgstr ""
583
584 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:229
585 msgid "ibf size"
586 msgstr ""
587
588 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:172
589 msgid "start peers with the given template configuration"
590 msgstr ""
591
592 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:175
593 #, fuzzy
594 msgid "number of peers to start"
595 msgstr "số lần lặp lại"
596
597 #: src/core/core_api.c:752
598 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
599 msgstr ""
600
601 #: src/core/gnunet-core.c:82
602 #, fuzzy, c-format
603 msgid "Peer `%s'\n"
604 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
605
606 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/core/gnunet-core.c:140
607 #: src/transport/gnunet-transport.c:606 src/transport/gnunet-transport.c:630
608 #, c-format
609 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
610 msgstr ""
611
612 #: src/core/gnunet-core.c:114 src/transport/gnunet-transport.c:608
613 #, fuzzy
614 msgid "Connected to"
615 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
616
617 #: src/core/gnunet-core.c:142 src/transport/gnunet-transport.c:632
618 #, fuzzy
619 msgid "Disconnected from"
620 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
621
622 #: src/core/gnunet-core.c:167 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
623 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:643
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
626 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
627
628 #: src/core/gnunet-core.c:204 src/transport/gnunet-transport.c:996
629 #, fuzzy
630 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
631 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
632
633 #: src/core/gnunet-core.c:215
634 #, fuzzy
635 msgid "Print information about connected peers."
636 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
637
638 #: src/core/gnunet-service-core.c:110
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
641 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
642
643 #: src/core/gnunet-service-core.c:124
644 #, c-format
645 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
646 msgstr ""
647
648 #: src/core/gnunet-service-core.c:150
649 #, fuzzy
650 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
651 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
652
653 #: src/core/gnunet-service-core.c:164
654 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:758
655 #, fuzzy
656 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
657 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
658
659 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
660 #, fuzzy
661 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
662 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
663
664 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
665 #, fuzzy
666 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
667 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
668
669 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
670 #, fuzzy, c-format
671 msgid "# bytes of messages of type %u received"
672 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
673
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:532
675 msgid "# bytes encrypted"
676 msgstr "# các byte đã mã hoá"
677
678 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:583
679 msgid "# bytes decrypted"
680 msgstr "# các byte đã giải mã"
681
682 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:667
683 msgid "# key exchanges initiated"
684 msgstr ""
685
686 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:697
687 msgid "# key exchanges stopped"
688 msgstr ""
689
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:761
691 msgid "# old ephemeral keys ignored"
692 msgstr ""
693
694 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:767
695 #, fuzzy
696 msgid "# ephemeral keys received"
697 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
698
699 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:803
700 #, c-format
701 msgid ""
702 "Ephemeral key message rejected as its validity range does not match our "
703 "system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
704 msgstr ""
705
706 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:818
707 #, fuzzy
708 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages decrypted"
709 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
710
711 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:921
712 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:915
713 #, fuzzy
714 msgid "# PING messages received"
715 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
716
717 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:929
718 #, fuzzy
719 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
720 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
721
722 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:956
723 #, c-format
724 msgid ""
725 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
726 "%s'\n"
727 msgstr ""
728
729 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:973
730 #, fuzzy
731 msgid "# PONG messages created"
732 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
733
734 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:999
735 #, fuzzy
736 msgid "# sessions terminated by timeout"
737 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
738
739 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1009
740 #, fuzzy
741 msgid "# keepalive messages sent"
742 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
743
744 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
745 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1160
746 #, fuzzy
747 msgid "# PONG messages received"
748 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
749
750 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1072
751 #, fuzzy
752 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
753 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
754
755 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1077
756 #, fuzzy
757 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
758 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
759
760 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1107
761 #, fuzzy
762 msgid "# PONG messages decrypted"
763 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
764
765 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1141
766 #, fuzzy
767 msgid "# session keys confirmed via PONG"
768 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
769
770 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1151
771 #, fuzzy
772 msgid "# timeouts prevented via PONG"
773 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
774
775 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1158
776 #, fuzzy
777 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
778 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
779
780 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1298
781 #, fuzzy
782 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
783 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
784
785 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1305
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
789 msgstr ""
790
791 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1308
792 #, fuzzy
793 msgid "# sessions terminated by key expiration"
794 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
795
796 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
797 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1376
798 #, fuzzy
799 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
800 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
801
802 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
803 #, fuzzy
804 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
805 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
806
807 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
808 #, fuzzy
809 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
810 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
811
812 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1412
813 #, fuzzy
814 msgid "# bytes of payload decrypted"
815 msgstr "# các byte đã giải mã"
816
817 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1443
818 #, fuzzy
819 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
820 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
821
822 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
823 #, fuzzy
824 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
825 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
826
827 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
828 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:328
829 msgid "# neighbour entries allocated"
830 msgstr ""
831
832 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
833 msgid "# encrypted bytes given to transport"
834 msgstr ""
835
836 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:411
837 #, c-format
838 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
839 msgstr ""
840
841 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
842 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:280
843 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:644
844 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:601 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1495
846 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:700
847 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
848 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1041
849 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1265
850 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1274
851 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2794
852 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3053
853 #, fuzzy
854 msgid "# peers connected"
855 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
856
857 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:248
858 #, fuzzy
859 msgid "# type map refreshes sent"
860 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
861
862 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:417
863 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
864 msgstr ""
865
866 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
867 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
868 #, fuzzy
869 msgid "# type maps received"
870 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
871
872 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
873 msgid "# updates to my type map"
874 msgstr ""
875
876 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
877 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
878 #, fuzzy
879 msgid "# bytes stored"
880 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
881
882 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
883 #, fuzzy
884 msgid "# items stored"
885 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
886
887 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
890 #, c-format
891 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/datacache/datacache.c:184
895 #, c-format
896 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
897 msgstr ""
898
899 #: src/datacache/datacache.c:192
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
902 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
903
904 #: src/datacache/datacache.c:295
905 #, fuzzy
906 msgid "# requests received"
907 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
908
909 #: src/datacache/datacache.c:304
910 msgid "# requests filtered by bloom filter"
911 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
912
913 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
914 #, fuzzy
915 msgid "Heap datacache running\n"
916 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
917
918 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
919 msgid "Postgres datacache running\n"
920 msgstr ""
921
922 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
923 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
924 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
925 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
926 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/fs/fs_pseudonym.c:46
927 #: src/mysql/mysql.c:41 src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522
928 #: src/mysql/mysql.c:531 src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
929 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
930 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51
931 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:46
932 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
933 #: src/include/gnunet_common.h:608 src/include/gnunet_common.h:615
934 #, c-format
935 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
936 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
937
938 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
939 msgid "Sqlite datacache running\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
943 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
944 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
945 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
951 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
952
953 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
954 msgid "Template datacache running\n"
955 msgstr ""
956
957 #: src/datastore/datastore_api.c:310
958 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
959 msgstr ""
960
961 #: src/datastore/datastore_api.c:393
962 msgid "# queue entry timeouts"
963 msgstr ""
964
965 #: src/datastore/datastore_api.c:437
966 msgid "# queue overflows"
967 msgstr ""
968
969 #: src/datastore/datastore_api.c:465
970 #, fuzzy
971 msgid "# queue entries created"
972 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
973
974 #: src/datastore/datastore_api.c:483
975 #, fuzzy
976 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
977 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
978
979 #: src/datastore/datastore_api.c:525
980 #, fuzzy
981 msgid "# datastore connections (re)created"
982 msgstr "# các kết nối dht"
983
984 #: src/datastore/datastore_api.c:608
985 #, fuzzy
986 msgid "# transmission request failures"
987 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
988
989 #: src/datastore/datastore_api.c:630
990 #, fuzzy
991 msgid "# bytes sent to datastore"
992 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
993
994 #: src/datastore/datastore_api.c:762
995 #, fuzzy
996 msgid "Failed to receive status response from database."
997 msgstr ""
998 "\n"
999 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1000
1001 #: src/datastore/datastore_api.c:776
1002 msgid "Error reading response from datastore service"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1008 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1009
1010 #: src/datastore/datastore_api.c:798
1011 #, fuzzy
1012 msgid "# status messages received"
1013 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1014
1015 #: src/datastore/datastore_api.c:867
1016 #, fuzzy
1017 msgid "# PUT requests executed"
1018 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1019
1020 #: src/datastore/datastore_api.c:934
1021 #, fuzzy
1022 msgid "# RESERVE requests executed"
1023 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1024
1025 #: src/datastore/datastore_api.c:995
1026 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
1030 #, fuzzy
1031 msgid "# UPDATE requests executed"
1032 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1033
1034 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
1035 #, fuzzy
1036 msgid "# REMOVE requests executed"
1037 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1038
1039 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1042 msgstr ""
1043 "\n"
1044 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1045
1046 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
1047 #, fuzzy
1048 msgid "# Results received"
1049 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1050
1051 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
1052 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
1056 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
1060 #, fuzzy
1061 msgid "# GET requests executed"
1062 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1063
1064 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
1065 #, fuzzy
1066 msgid "# bytes expired"
1067 msgstr "# các byte được nhận"
1068
1069 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
1070 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
1074 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
1075 msgid "Transmission to client failed!\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
1079 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
1080 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
1084 msgid "# results found"
1085 msgstr ""
1086
1087 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1091 "%llu bytes\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1098 "bytes)\n"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1102 msgid ""
1103 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1104 "cache size"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
1108 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
1112 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
1113 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
1115 msgid "# reserved"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
1119 msgid "Could not find matching reservation"
1120 msgstr ""
1121
1122 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
1123 #, c-format
1124 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
1128 #, fuzzy
1129 msgid "# GET requests received"
1130 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1131
1132 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1133 #, fuzzy
1134 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1135 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1136
1137 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1138 #, fuzzy
1139 msgid "# UPDATE requests received"
1140 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1141
1142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1143 #, fuzzy
1144 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1145 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1146
1147 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
1148 #, fuzzy
1149 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1150 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1151
1152 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
1153 msgid "Content not found"
1154 msgstr ""
1155
1156 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
1157 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
1161 #, fuzzy
1162 msgid "# REMOVE requests received"
1163 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1164
1165 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1166 #, c-format
1167 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
1171 #, c-format
1172 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1173 msgstr ""
1174
1175 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1178 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1179
1180 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1183 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1184
1185 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1186 msgid "# quota"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1190 msgid "# cache size"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1194 #, c-format
1195 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1199 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1202 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1203
1204 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1205 #, fuzzy
1206 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1207 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1208
1209 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1210 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1214 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1218 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Heap database running\n"
1224 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1225
1226 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1229 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1230
1231 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1234 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1235
1236 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1237 msgid "Mysql database running\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1243 msgstr ""
1244 "\n"
1245 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1246
1247 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1248 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1249 msgid "Postgres database running\n"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1255 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1256
1257 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1258 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1259 #, c-format
1260 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1261 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1262
1263 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1266 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1267
1268 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1269 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1273 #, c-format
1274 msgid ""
1275 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1276 "bytes)\n"
1277 msgstr ""
1278
1279 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1280 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1281 #, fuzzy
1282 msgid "Sqlite database running\n"
1283 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1284
1285 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1286 msgid "Template database running\n"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: src/dht/dht_api.c:375
1290 #, fuzzy
1291 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1292 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1293
1294 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Result %d, type %d:\n"
1298 "%.*s\n"
1299 msgstr ""
1300
1301 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1302 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1308 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1309
1310 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1311 msgid "Issueing DHT GET with key"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1315 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1316 msgid "the query key"
1317 msgstr ""
1318
1319 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1320 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1321 msgstr ""
1322
1323 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1324 msgid "the type of data to look for"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1328 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1332 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1336 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1337 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1338 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1339 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
1340 msgid "be verbose (print progress information)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1344 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1348 msgid "how long should the monitor command run"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1352 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1353 msgstr ""
1354
1355 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1356 #, fuzzy
1357 msgid "PUT request sent with key"
1358 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1359
1360 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1361 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1365 #, fuzzy
1366 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1367 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1368
1369 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1370 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1374 #, fuzzy, c-format
1375 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1376 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1377
1378 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1379 #, c-format
1380 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1384 msgid "the data to insert under the key"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1388 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1392 msgid "how many replicas to create"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1396 msgid "the type to insert data as"
1397 msgstr ""
1398
1399 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1400 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1404 #, fuzzy
1405 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1406 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1407
1408 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:414
1409 #, fuzzy
1410 msgid "# GET requests from clients injected"
1411 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1412
1413 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:508
1414 #, fuzzy
1415 msgid "# PUT requests received from clients"
1416 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1417
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:590
1419 #, fuzzy
1420 msgid "# GET requests received from clients"
1421 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1422
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1424 #, fuzzy
1425 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1426 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1427
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1041
1429 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1054
1433 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1091
1437 #, c-format
1438 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1439 msgstr ""
1440
1441 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1114
1442 msgid "# RESULTS queued for clients"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1165
1446 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
1447 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
1451 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1457 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1458
1459 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
1460 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
1464 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1468 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1472 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
1476 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1477 msgstr ""
1478
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
1480 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
1484 #, c-format
1485 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1486 msgstr ""
1487
1488 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# GET requests given to datacache"
1491 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1492
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1494 #, fuzzy
1495 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1496 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1497
1498 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:504
1499 msgid "# Preference updates given to core"
1500 msgstr ""
1501
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:594
1503 #, fuzzy
1504 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1505 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1506
1507 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1508 #, fuzzy
1509 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1510 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1511
1512 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1513 #, fuzzy
1514 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1515 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1516
1517 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1518 #, fuzzy
1519 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1520 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1521
1522 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1523 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1086
1524 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1525 msgstr ""
1526
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1067
1528 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1101
1529 #, fuzzy
1530 msgid "# Peer selection failed"
1531 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1532
1533 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1235
1534 #, fuzzy
1535 msgid "# PUT requests routed"
1536 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1537
1538 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1264
1539 #, fuzzy
1540 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1541 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1542
1543 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
1544 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1384
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1484
1546 #, fuzzy
1547 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1548 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1549
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1349
1551 #, fuzzy
1552 msgid "# GET requests routed"
1553 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1554
1555 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1376
1556 #, fuzzy
1557 msgid "# GET messages queued for transmission"
1558 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1559
1560 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1491
1561 #, fuzzy
1562 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1563 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1564
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1575
1566 #, fuzzy
1567 msgid "# P2P PUT requests received"
1568 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1569
1570 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1730
1571 #, fuzzy
1572 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1573 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1574
1575 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1738
1576 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
1580 #, fuzzy
1581 msgid "# P2P GET requests received"
1582 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1583
1584 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1882
1585 #, fuzzy
1586 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1587 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1588
1589 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1896
1590 #, fuzzy
1591 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1592 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1593
1594 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1973
1595 #, fuzzy
1596 msgid "# P2P RESULTS received"
1597 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1598
1599 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1600 #, fuzzy
1601 msgid "# Network size estimates received"
1602 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1603
1604 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1605 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1606 msgstr ""
1607
1608 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1609 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1610 msgstr ""
1611
1612 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1613 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1614 msgstr ""
1615
1616 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1617 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1621 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1625 msgid "# Entries removed from routing table"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1629 msgid "# Entries added to routing table"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1633 #, fuzzy
1634 msgid "# DHT requests combined"
1635 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1636
1637 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1638 #, fuzzy, c-format
1639 msgid "Block not of type %u\n"
1640 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1641
1642 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1643 msgid "Size mismatch for block\n"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1647 #, c-format
1648 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/dns/dnsparser.c:152
1652 #, fuzzy, c-format
1653 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1654 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1655
1656 #: src/dns/dnsparser.c:626
1657 #, fuzzy, c-format
1658 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1659 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1660
1661 #: src/dns/dnsstub.c:175
1662 #, fuzzy, c-format
1663 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1664 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1665
1666 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1667 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1668 #, fuzzy, c-format
1669 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1670 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1671
1672 #: src/dns/dnsstub.c:299
1673 #, fuzzy, c-format
1674 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1675 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1676
1677 #: src/dns/dnsstub.c:368
1678 #, c-format
1679 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: src/dns/dnsstub.c:440
1683 #, c-format
1684 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1685 msgstr ""
1686
1687 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1688 msgid "only monitor DNS queries"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1692 msgid "only monitor DNS replies"
1693 msgstr ""
1694
1695 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1696 msgid "Monitor DNS queries."
1697 msgstr ""
1698
1699 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1700 msgid "set A records"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1704 msgid "set AAAA records"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1708 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
1712 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
1716 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
1720 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1721 msgstr ""
1722
1723 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
1724 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
1728 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
1732 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
1736 #, c-format
1737 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
1741 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
1745 #, fuzzy
1746 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1747 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1748
1749 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3351
1750 #, c-format
1751 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3407
1755 #, fuzzy
1756 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1757 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1758
1759 #: src/dv/gnunet-dv.c:165
1760 msgid "verbose output"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/dv/gnunet-dv.c:174
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Print information about DV state"
1766 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1767
1768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:741
1769 #, c-format
1770 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:794
1774 #, fuzzy
1775 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1776 msgstr "# các byte được gửi"
1777
1778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:911 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2343
1779 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2603 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1780 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1781 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:948 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402
1785 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2662 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1786 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1787 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1788 msgstr ""
1789
1790 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:988
1791 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1795 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1072
1799 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1147
1803 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1200
1807 #, fuzzy
1808 msgid "# Packets received from TUN"
1809 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1810
1811 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1214
1812 #, fuzzy
1813 msgid "# Bytes received from TUN"
1814 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1815
1816 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1240
1817 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1818 msgstr ""
1819
1820 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1267
1821 #, c-format
1822 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1313
1826 #, c-format
1827 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1828 msgstr ""
1829
1830 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1321
1831 #, c-format
1832 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1703
1836 #, fuzzy
1837 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1838 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1839
1840 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1814
1841 #, fuzzy
1842 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1843 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1844
1845 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1817 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1906
1846 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2026 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2267
1847 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2519 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2811
1848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
1849 #, fuzzy
1850 msgid "# Bytes received from MESH"
1851 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1852
1853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1850 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2943
1854 #, c-format
1855 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1856 msgstr ""
1857
1858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1854
1859 #, fuzzy
1860 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1861 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1862
1863 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909
1864 #, fuzzy
1865 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1866 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1867
1868 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2029
1869 #, fuzzy
1870 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1871 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1872
1873 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2043
1874 #, fuzzy
1875 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1876 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1877
1878 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2093
1879 #, fuzzy
1880 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1881 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1882
1883 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2270
1884 #, fuzzy
1885 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1886 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1887
1888 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
1889 #, fuzzy
1890 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1891 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1892
1893 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2588 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1894 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1895 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2647 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1899 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1900 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2697
1904 #, fuzzy
1905 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1906 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1907
1908 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2814
1909 #, fuzzy
1910 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1911 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1912
1913 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2924
1914 #, fuzzy
1915 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1916 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1917
1918 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2947
1919 #, fuzzy
1920 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1921 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1922
1923 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2980
1924 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3209
1928 #, c-format
1929 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3223 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235
1933 #, c-format
1934 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1935 msgstr ""
1936
1937 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3246
1938 #, c-format
1939 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1940 msgstr ""
1941
1942 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3364
1943 msgid ""
1944 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1945 "being enabled in the configuration\n"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3372
1949 msgid ""
1950 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1951 "being enabled in the configuration\n"
1952 msgstr ""
1953
1954 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3379
1955 msgid ""
1956 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1957 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3385
1961 msgid ""
1962 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1963 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3391 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1967 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3620
1971 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1975 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1979 #, fuzzy
1980 msgid "# fragments received"
1981 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1982
1983 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1984 #, fuzzy
1985 msgid "# duplicate fragments received"
1986 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1987
1988 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1989 msgid "# messages defragmented"
1990 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1991
1992 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1993 #, fuzzy
1994 msgid "# fragments transmitted"
1995 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1996
1997 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1998 #, fuzzy
1999 msgid "# fragments retransmitted"
2000 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2001
2002 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2003 #, fuzzy
2004 msgid "# fragments wrap arounds"
2005 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2006
2007 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2008 msgid "# messages fragmented"
2009 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2010
2011 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2012 msgid "# total size of fragmented messages"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2016 #, fuzzy
2017 msgid "# fragment acknowledgements received"
2018 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2019
2020 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2021 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2025 #, fuzzy
2026 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2027 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2028
2029 #: src/fs/fs_api.c:465
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Could not open file `%s': %s"
2032 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2033
2034 #: src/fs/fs_api.c:474
2035 #, fuzzy, c-format
2036 msgid "Could not read file `%s': %s"
2037 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2038
2039 #: src/fs/fs_api.c:480
2040 #, c-format
2041 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2042 msgstr ""
2043
2044 #: src/fs/fs_api.c:1061
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2047 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2048
2049 #: src/fs/fs_api.c:1520
2050 #, c-format
2051 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/fs/fs_api.c:1562
2055 #, c-format
2056 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/fs/fs_api.c:1578
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2062 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2063
2064 #: src/fs/fs_api.c:2229
2065 #, c-format
2066 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2067 msgstr ""
2068
2069 #: src/fs/fs_api.c:2239
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2072 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2073
2074 #: src/fs/fs_api.c:2364 src/fs/fs_api.c:2604
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2077 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2078
2079 #: src/fs/fs_api.c:2381
2080 #, fuzzy, c-format
2081 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2082 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2083
2084 #: src/fs/fs_api.c:2394 src/fs/fs_api.c:2413 src/fs/fs_api.c:2897
2085 #, c-format
2086 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/fs/fs_api.c:2595
2090 #, c-format
2091 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/fs/fs_api.c:2841
2095 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2096 msgstr ""
2097
2098 #: src/fs/fs_api.c:2935
2099 #, c-format
2100 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/fs/fs_directory.c:210
2104 #, fuzzy
2105 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2106 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2107
2108 #: src/fs/fs_download.c:321
2109 msgid ""
2110 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2111 "bit systems\n"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/fs/fs_download.c:341
2115 msgid "Directory too large for system address space\n"
2116 msgstr ""
2117
2118 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
2119 #, fuzzy, c-format
2120 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2121 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2122
2123 #: src/fs/fs_download.c:888
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2126 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2127
2128 #: src/fs/fs_download.c:970
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2132 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: src/fs/fs_download.c:996
2136 msgid "internal error decrypting content"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/fs/fs_download.c:1019
2140 #, fuzzy, c-format
2141 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2142 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2143
2144 #: src/fs/fs_download.c:1029
2145 #, fuzzy, c-format
2146 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2147 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2148
2149 #: src/fs/fs_download.c:1038
2150 #, fuzzy, c-format
2151 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2152 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2153
2154 #: src/fs/fs_download.c:1136
2155 #, fuzzy
2156 msgid "internal error decoding tree"
2157 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2158
2159 #: src/fs/fs_download.c:1927
2160 #, fuzzy
2161 msgid "Invalid URI"
2162 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2163
2164 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2168 "`unknown' instead.\n"
2169 msgstr ""
2170 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2171 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2172
2173 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2176 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2177
2178 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2179 #, fuzzy, c-format
2180 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2181 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2182
2183 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2186 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2187
2188 #: src/fs/fs_misc.c:126
2189 #, c-format
2190 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/fs/fs_namespace.c:104
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2196 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2197
2198 #: src/fs/fs_namespace.c:126 src/fs/fs_namespace.c:214
2199 #, fuzzy, c-format
2200 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2201 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2202
2203 #: src/fs/fs_namespace.c:240 src/fs/fs_namespace.c:284
2204 #: src/fs/fs_namespace.c:330
2205 msgid "Can't determine where namespace directory is\n"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2209 #, fuzzy, c-format
2210 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2211 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2212
2213 #: src/fs/fs_namespace.c:296
2214 #, fuzzy, c-format
2215 msgid "Failed to read private key for namespace `%s'\n"
2216 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2217
2218 #: src/fs/fs_namespace.c:467
2219 #, fuzzy, c-format
2220 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2221 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2222
2223 #: src/fs/fs_namespace.c:659
2224 msgid "Identifiers or URI too long to create UBlock"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/fs/fs_namespace.c:694 src/fs/fs_publish_ksk.c:311
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Internal error."
2230 msgstr "Lỗi VR."
2231
2232 #: src/fs/fs_namespace.c:747
2233 #, fuzzy
2234 msgid "Failed to connect to datastore."
2235 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2236
2237 #: src/fs/fs_pseudonym.c:342 src/fs/fs_pseudonym.c:645
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
2240 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
2241
2242 #: src/fs/fs_pseudonym.c:477 src/fs/fs_pseudonym.c:503
2243 #: src/fs/fs_pseudonym.c:641
2244 msgid "no-name"
2245 msgstr "không-tên"
2246
2247 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1182 src/util/crypto_ecc.c:975
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
2250 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2251
2252 #: src/fs/fs_pseudonym.c:1505
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
2255 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
2256
2257 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Publishing failed: %s"
2260 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2261
2262 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2263 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2264 #, fuzzy, c-format
2265 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2266 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2267
2268 #: src/fs/fs_publish.c:624
2269 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/fs/fs_publish.c:636
2273 #, fuzzy
2274 msgid "unknown error"
2275 msgstr "Lỗi không rõ"
2276
2277 #: src/fs/fs_publish.c:679
2278 msgid "failed to compute hash"
2279 msgstr ""
2280
2281 #: src/fs/fs_publish.c:699
2282 #, fuzzy
2283 msgid "filename too long"
2284 msgstr "tên tập tin"
2285
2286 #: src/fs/fs_publish.c:724
2287 msgid "could not connect to `fs' service"
2288 msgstr ""
2289
2290 #: src/fs/fs_publish.c:747
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2293 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2294
2295 #: src/fs/fs_publish.c:812
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2298 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2299
2300 #: src/fs/fs_publish.c:818
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Recursive upload failed: %s"
2303 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2304
2305 #: src/fs/fs_publish.c:864
2306 msgid "needs to be an actual file"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2312 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2313
2314 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2315 #, c-format
2316 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:273
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Could not connect to datastore."
2322 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2323
2324 #: src/fs/fs_search.c:742
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
2327 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2328
2329 #: src/fs/fs_search.c:800
2330 #, c-format
2331 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2335 msgid "Failed to find given position in file"
2336 msgstr ""
2337
2338 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2339 #, fuzzy
2340 msgid "Failed to read file"
2341 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2342
2343 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2344 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2345 msgstr ""
2346
2347 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2348 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2349 msgstr ""
2350
2351 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Invalid response from `fs' service."
2354 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2355
2356 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2357 #, fuzzy
2358 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2359 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2360
2361 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2362 #, fuzzy
2363 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2364 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2365
2366 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2369 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2370
2371 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
2374 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2375
2376 #: src/fs/fs_unindex.c:566 src/fs/fs_unindex.c:633
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2379 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2380
2381 #: src/fs/fs_unindex.c:646
2382 #, fuzzy
2383 msgid "Failed to open file for unindexing."
2384 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2385
2386 #: src/fs/fs_unindex.c:680
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Failed to compute hash of file."
2389 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2390
2391 #: src/fs/fs_uri.c:221
2392 #, no-c-format
2393 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: src/fs/fs_uri.c:280
2397 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: src/fs/fs_uri.c:298
2401 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/fs/fs_uri.c:305
2405 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/fs/fs_uri.c:375
2409 msgid "Malformed SKS URI"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/fs/fs_uri.c:418 src/fs/fs_uri.c:433
2413 msgid "Malformed CHK URI"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/fs/fs_uri.c:563 src/fs/fs_uri.c:578 src/fs/fs_uri.c:588
2417 #: src/fs/fs_uri.c:616
2418 msgid "SKS URI malformed"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/fs/fs_uri.c:598
2422 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/fs/fs_uri.c:604
2426 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/fs/fs_uri.c:610
2430 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: src/fs/fs_uri.c:623
2434 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2435 msgstr ""
2436
2437 #: src/fs/fs_uri.c:635
2438 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/fs/fs_uri.c:673
2442 msgid "Unrecognized URI type"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/fs/fs_uri.c:898
2446 #, fuzzy
2447 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2448 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2449
2450 #: src/fs/fs_uri.c:904
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2453 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2454
2455 #: src/fs/fs_uri.c:945
2456 msgid "identifier is NULL!"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/fs/fs_uri.c:951
2460 msgid "identifier has zero length!"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/fs/fs_uri.c:1122 src/fs/fs_uri.c:1149
2464 msgid "No keywords specified!\n"
2465 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2466
2467 #: src/fs/fs_uri.c:1155
2468 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2469 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2470
2471 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2472 #, fuzzy, c-format
2473 msgid "Failed to load state: %s\n"
2474 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2475
2476 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2477 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2478 #, fuzzy, c-format
2479 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2480 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2481
2482 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2483 #, c-format
2484 msgid "Publication of `%s' done\n"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2488 #, fuzzy, c-format
2489 msgid "Publishing `%s'\n"
2490 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2491
2492 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Failed to run `%s'\n"
2495 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2496
2497 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid ""
2500 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2501 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2502
2503 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:302
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2505 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2506 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2507
2508 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2509 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2510 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2511
2512 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2513 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2514 msgstr ""
2515
2516 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2517 msgid "specify the priority of the content"
2518 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2519
2520 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:327
2521 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2522 msgid "set the desired replication LEVEL"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2526 #, fuzzy
2527 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2528 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2529
2530 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2531 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2535 #, c-format
2536 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2542 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2543
2544 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2547 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2548
2549 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2550 #, fuzzy
2551 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2552 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2553
2554 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2557 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2558
2559 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2560 #, fuzzy, c-format
2561 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2562 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2563
2564 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2565 #, fuzzy
2566 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2567 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2568
2569 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Starting download `%s'.\n"
2572 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2573
2574 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2575 #, fuzzy
2576 msgid "<unknown time>"
2577 msgstr "Lỗi không rõ"
2578
2579 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2583 "download\n"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid "Error downloading: %s.\n"
2589 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2590
2591 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2594 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2595
2596 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2597 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Unexpected status: %d\n"
2600 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2601
2602 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2603 #, fuzzy
2604 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2605 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2606
2607 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2610 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2611
2612 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2613 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2617 msgid "Target filename must be specified.\n"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2621 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2624 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2625
2626 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2627 #, fuzzy
2628 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2629 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2630
2631 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2632 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2633 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2634
2635 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2636 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2640 msgid "write the file to FILENAME"
2641 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2642
2643 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2644 #, fuzzy
2645 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2646 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2647
2648 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2649 #, fuzzy
2650 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2651 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2652
2653 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2654 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2655 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2656
2657 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2658 msgid ""
2659 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2660 "chk/...)"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2664 msgid "print a list of all indexed files"
2665 msgstr ""
2666
2667 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2668 #, fuzzy
2669 msgid "Special file-sharing operations"
2670 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2671
2672 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:190
2673 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
2677 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
2681 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:205
2685 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:178 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2689 #, fuzzy, c-format
2690 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2691 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2692
2693 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:273 src/fs/gnunet-pseudonym.c:280
2694 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Option `%s' ignored\n"
2697 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:305
2700 msgid "create or advertise namespace NAME"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2704 msgid "delete namespace NAME "
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:311
2708 #, fuzzy
2709 msgid ""
2710 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2711 "multiple times)"
2712 msgstr ""
2713 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2714 "chọn này nhiều lần)"
2715
2716 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:315 src/fs/gnunet-publish.c:702
2717 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2718 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2719
2720 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:318
2721 #, fuzzy
2722 msgid "print names of local namespaces"
2723 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2724
2725 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2726 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:324
2730 msgid "do not print names of remote namespaces"
2731 msgstr ""
2732
2733 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:330
2734 #, fuzzy
2735 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2736 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2737
2738 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:333
2739 #, fuzzy
2740 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2741 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2742
2743 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2744 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2748 #, c-format
2749 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2753 #, fuzzy, c-format
2754 msgid "Error publishing: %s.\n"
2755 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2756
2757 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2758 #, c-format
2759 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid "URI is `%s'.\n"
2765 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2766
2767 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2768 #, fuzzy
2769 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2770 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2771
2772 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2773 #, fuzzy, c-format
2774 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2775 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2776
2777 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2778 #, fuzzy, c-format
2779 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2780 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2781
2782 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2783 #, fuzzy, c-format
2784 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2785 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2786
2787 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2788 #, fuzzy
2789 msgid "Could not publish\n"
2790 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2791
2792 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2793 #, fuzzy
2794 msgid "Could not start publishing.\n"
2795 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2796
2797 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2800 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2801
2802 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2805 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2806
2807 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2808 #, c-format
2809 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2810 msgstr ""
2811
2812 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2813 msgid "Preprocessing complete.\n"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2817 #, fuzzy, c-format
2818 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2819 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2820
2821 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2822 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2826 #, fuzzy
2827 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2828 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2829
2830 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2831 #, c-format
2832 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2833 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2834
2835 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2836 #, c-format
2837 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2838 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2839
2840 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2841 #, c-format
2842 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2843 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2844
2845 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:213
2846 #, c-format
2847 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2848 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2849
2850 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2851 #: src/transport/gnunet-transport.c:834 src/transport/gnunet-transport.c:864
2852 #, c-format
2853 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2854 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2855
2856 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2857 #, fuzzy, c-format
2858 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2859 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2860
2861 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2862 msgid ""
2863 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2864 "installed?\n"
2865 msgstr ""
2866
2867 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2868 msgid ""
2869 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2870 "upload"
2871 msgstr ""
2872 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2873 "tải lên"
2874
2875 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2876 msgid ""
2877 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2878 "can be specified multiple times)"
2879 msgstr ""
2880 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2881 "tùy chọn này nhiều lần)"
2882
2883 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2884 msgid ""
2885 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2886 "in GNUnet database)"
2887 msgstr ""
2888 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2889 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2890
2891 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2892 msgid ""
2893 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2894 "namespace insertions only)"
2895 msgstr ""
2896 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2897 "cho sự chèn không gian tên)"
2898
2899 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2900 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2901 msgstr ""
2902 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2903
2904 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2905 #, fuzzy
2906 msgid ""
2907 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2908 "compute URIs)"
2909 msgstr ""
2910 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2911
2912 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2913 msgid ""
2914 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2915 msgstr ""
2916 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2917
2918 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2919 msgid ""
2920 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2921 "to the file with the respective URI)"
2922 msgstr ""
2923 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2924 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2925
2926 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2927 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2931 #, c-format
2932 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Error searching: %s.\n"
2938 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2939
2940 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2941 #, fuzzy
2942 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2943 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2944
2945 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2946 #, fuzzy
2947 msgid "Could not start searching.\n"
2948 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2949
2950 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2951 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2955 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2959 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2963 #, fuzzy
2964 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2965 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2966
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
2968 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:538
2972 #, fuzzy
2973 msgid "# Loopback routes suppressed"
2974 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2975
2976 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:291
2977 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1314
2978 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1321
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2981 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2982
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:677
2984 #, fuzzy
2985 msgid "# migration stop messages received"
2986 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2987
2988 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:681
2989 #, c-format
2990 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:716
2994 #, fuzzy
2995 msgid "# replies transmitted to other peers"
2996 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2997
2998 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722
2999 #, fuzzy
3000 msgid "# replies dropped"
3001 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3002
3003 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:747 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3004 msgid "# P2P searches active"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:840
3008 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:893
3012 #, fuzzy
3013 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3014 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3015
3016 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:901
3017 #, fuzzy
3018 msgid "# replies received for other peers"
3019 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3020
3021 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3022 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:953
3026 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1021
3030 #, fuzzy
3031 msgid "# requests done for free (low load)"
3032 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3033
3034 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3035 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
3039 #, fuzzy
3040 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3041 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3042
3043 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3044 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3045 msgstr ""
3046
3047 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1168
3048 #, fuzzy
3049 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3050 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3051
3052 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1191
3053 #, fuzzy
3054 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3055 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3056
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3058 #, fuzzy
3059 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3060 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3061
3062 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1265
3063 #, fuzzy
3064 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3065 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3066
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1294
3068 #, fuzzy
3069 msgid "# P2P query messages received and processed"
3070 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3071
3072 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1664
3073 #, fuzzy
3074 msgid "# migration stop messages sent"
3075 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3076
3077 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3078 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3079 #, fuzzy, c-format
3080 msgid "Could not open `%s'.\n"
3081 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3082
3083 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3084 #, fuzzy, c-format
3085 msgid "Error writing `%s'.\n"
3086 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3087
3088 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3089 #, c-format
3090 msgid ""
3091 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3092 "anyway.\n"
3093 msgstr ""
3094
3095 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3096 #, c-format
3097 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3103 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3104
3105 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3106 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3112 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3113
3114 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3115 msgid "not indexed"
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3121 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3122
3123 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
3124 #, fuzzy
3125 msgid "# client searches active"
3126 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3127
3128 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3129 #, fuzzy
3130 msgid "# replies received for local clients"
3131 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3132
3133 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
3134 #, fuzzy
3135 msgid "# client searches received"
3136 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3137
3138 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
3139 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3143 #, fuzzy
3144 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3145 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3146
3147 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3148 #, fuzzy
3149 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3150 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3151
3152 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3153 #, fuzzy
3154 msgid "# query messages sent to other peers"
3155 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3156
3157 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
3158 msgid "# delay heap timeout"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
3162 #, fuzzy
3163 msgid "# query plans executed"
3164 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3165
3166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
3167 #, fuzzy
3168 msgid "# requests merged"
3169 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3170
3171 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
3172 #, fuzzy
3173 msgid "# requests refreshed"
3174 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3175
3176 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
3177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
3178 msgid "# query plan entries"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:310
3182 #, fuzzy
3183 msgid "# Pending requests created"
3184 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3185
3186 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:393 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:644
3187 #, fuzzy
3188 msgid "# Pending requests active"
3189 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3190
3191 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:812
3192 #, fuzzy
3193 msgid "# replies received and matched"
3194 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3195
3196 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:842
3197 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:851
3201 msgid "# irrelevant replies discarded"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:865
3205 #, c-format
3206 msgid "Unsupported block type %u\n"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:878
3210 #, fuzzy
3211 msgid "# results found locally"
3212 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3213
3214 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
3215 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3216 msgstr ""
3217
3218 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1026
3219 #, fuzzy
3220 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3221 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3222
3223 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1061
3224 #, fuzzy
3225 msgid "# Replies received from DHT"
3226 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3227
3228 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1189
3229 #, fuzzy
3230 msgid "# Replies received from STREAM"
3231 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3232
3233 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1241
3234 #, c-format
3235 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3239 #, c-format
3240 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1308
3244 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3245 msgstr ""
3246
3247 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
3248 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3249 msgstr ""
3250
3251 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1332
3252 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1347
3256 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3257 msgstr ""
3258
3259 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1361
3260 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1374
3264 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3268 msgid "# on-demand lookups failed"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1446
3272 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
3273 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3277 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1475
3281 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1563
3285 msgid "# Datastore lookups initiated"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1648
3289 #, fuzzy
3290 msgid "# GAP PUT messages received"
3291 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3292
3293 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3294 msgid "time required, content pushing disabled"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3298 #, fuzzy
3299 msgid "# replies received via stream"
3300 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3301
3302 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3303 #, fuzzy
3304 msgid "# replies received via stream dropped"
3305 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3306
3307 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3308 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3309 #, fuzzy
3310 msgid "# stream connections active"
3311 msgstr "# các kết nối dht"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3314 msgid "# Blocks transferred via stream"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3318 #, fuzzy
3319 msgid "# queries received via stream"
3320 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3321
3322 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3323 #, fuzzy
3324 msgid "# stream client connections rejected"
3325 msgstr "# các kết nối dht"
3326
3327 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3330 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3331
3332 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3335 msgstr ""
3336 "\n"
3337 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3340 #, fuzzy
3341 msgid "Unindexing done.\n"
3342 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3343
3344 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3345 #, fuzzy, c-format
3346 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3347 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3348
3349 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3352 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3353
3354 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3355 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: src/gns/gns_api.c:598
3359 #, fuzzy
3360 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3361 msgstr ""
3362 "\n"
3363 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3364
3365 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:192
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3368 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3369
3370 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:367
3371 #, c-format
3372 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:383
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3378 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3379
3380 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:391
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3383 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3384
3385 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3386 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:682
3390 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:685
3394 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:688
3398 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
3402 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3408 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3409
3410 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3411 #, c-format
3412 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3416 #, fuzzy
3417 msgid "try to shorten a given name"
3418 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3419
3420 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3421 msgid "Lookup a record for the given name"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3425 msgid "Get the authority of a particular name"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3429 #, fuzzy
3430 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3431 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3432
3433 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3434 msgid "No unneeded output"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3438 msgid "GNUnet GNS access tool"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:451
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3444 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3445
3446 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:480
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3449 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3450
3451 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:524
3452 #, c-format
3453 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:586
3457 #, c-format
3458 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:648
3462 #, fuzzy, c-format
3463 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3464 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3465
3466 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:664
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3469 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3470
3471 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:700
3472 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:708
3476 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:912 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3480 #, fuzzy
3481 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3482 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3483
3484 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3485 #, fuzzy
3486 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3487 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3488
3489 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:938 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3492 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3493
3494 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:972
3495 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3499 #, fuzzy, c-format
3500 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3501 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3502
3503 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3504 #, fuzzy, c-format
3505 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3506 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3507
3508 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3509 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3513 msgid "pem file to use as CA"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3517 msgid "GNUnet GNS proxy"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3521 #, c-format
3522 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3526 #, fuzzy
3527 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3528 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3529
3530 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3531 #, fuzzy
3532 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3533 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3534
3535 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3536 #, fuzzy
3537 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3538 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3539
3540 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3541 #, c-format
3542 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: src/hello/gnunet-hello.c:119
3546 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3547 msgstr ""
3548
3549 #: src/hello/gnunet-hello.c:125
3550 #, fuzzy, c-format
3551 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3552 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3553
3554 #: src/hello/gnunet-hello.c:133
3555 #, c-format
3556 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3557 msgstr ""
3558
3559 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
3560 #, c-format
3561 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3562 msgstr ""
3563
3564 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:179
3565 #, fuzzy, c-format
3566 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3567 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3568
3569 #: src/hello/gnunet-hello.c:166
3570 #, fuzzy, c-format
3571 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3572 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3573
3574 #: src/hello/gnunet-hello.c:191
3575 #, fuzzy, c-format
3576 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3577 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3578
3579 #: src/hello/hello.c:936
3580 #, fuzzy
3581 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3582 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3583
3584 #: src/hello/hello.c:945
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3587 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3588
3589 #: src/hello/hello.c:955
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3592 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3593
3594 #: src/hello/hello.c:965
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3597 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3598
3599 #: src/hello/hello.c:982
3600 #, c-format
3601 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3602 msgstr ""
3603
3604 #: src/hello/hello.c:991
3605 #, c-format
3606 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: src/hello/hello.c:1010
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3612 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3613
3614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:258
3615 msgid ""
3616 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3617 "reason to run!\n"
3618 msgstr ""
3619
3620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3621 #, fuzzy
3622 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3623 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3624
3625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
3626 msgid ""
3627 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3628 "option)"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:319
3632 #, fuzzy
3633 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3634 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3635
3636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
3637 #, fuzzy
3638 msgid "provide a hostlist server"
3639 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3640
3641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:338
3642 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3643 msgstr ""
3644
3645 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3646 #, fuzzy
3647 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3648 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3649
3650 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3651 #, fuzzy
3652 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3653 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3654
3655 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3658 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3659
3660 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3661 #, fuzzy
3662 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3663 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3664
3665 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3666 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3667 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3668 #: src/hostlist/hostlist-client.c:960 src/hostlist/hostlist-client.c:965
3669 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1056
3670 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1071
3671 #, c-format
3672 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3673 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3674
3675 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1319
3676 msgid "# advertised hostlist URIs"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3680 #, c-format
3681 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3682 msgstr ""
3683
3684 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3688 "gets dismissed.\n"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3692 #, fuzzy, c-format
3693 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3694 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3695
3696 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3697 #, c-format
3698 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3699 msgstr ""
3700
3701 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3704 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3705
3706 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3707 #, fuzzy, c-format
3708 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3709 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3710
3711 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3712 #, c-format
3713 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3714 msgstr ""
3715
3716 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3717 #, fuzzy, c-format
3718 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3719 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3720
3721 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3722 msgid "# hostlist downloads initiated"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1037 src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3726 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045
3730 #, c-format
3731 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1105 src/hostlist/hostlist-client.c:1121
3735 #, fuzzy
3736 msgid "# active connections"
3737 msgstr "# các kết nối dht"
3738
3739 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1267
3740 #, fuzzy, c-format
3741 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3742 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3743
3744 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1271
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3747 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3748
3749 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1282
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3752 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3753
3754 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1315
3755 #, c-format
3756 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1317
3760 #, fuzzy
3761 msgid "# hostlist URIs read from file"
3762 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3763
3764 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1362
3765 #, fuzzy, c-format
3766 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3767 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3768
3769 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1367
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3772 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3773
3774 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1391 src/hostlist/hostlist-client.c:1408
3775 #, c-format
3776 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1403
3780 #, fuzzy
3781 msgid "# hostlist URIs written to file"
3782 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3783
3784 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1457
3785 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1469
3789 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1481
3793 #, c-format
3794 msgid ""
3795 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3796 msgstr ""
3797
3798 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1485
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3801 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3802
3803 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3804 #, fuzzy
3805 msgid "bytes in hostlist"
3806 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3807
3808 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3809 msgid "expired addresses encountered"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:421
3813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:348
3814 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:418
3815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:489
3816 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:918
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3819 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3820
3821 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3822 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3826 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3830 #, fuzzy, c-format
3831 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3832 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3833
3834 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3835 #, fuzzy
3836 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3837 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3838
3839 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3840 #, c-format
3841 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3845 #, fuzzy
3846 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3847 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3848
3849 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3850 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3851 msgstr ""
3852
3853 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3854 #, fuzzy
3855 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3856 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3857
3858 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3859 #, fuzzy
3860 msgid "Received request for our hostlist\n"
3861 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3862
3863 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3864 #, fuzzy
3865 msgid "hostlist requests processed"
3866 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3867
3868 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3869 #, fuzzy
3870 msgid "# hostlist advertisements send"
3871 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3872
3873 #: src/hostlist/hostlist-server.c:384
3874 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/hostlist/hostlist-server.c:548 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:649
3878 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:661
3879 #, fuzzy
3880 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
3881 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3882
3883 #: src/hostlist/hostlist-server.c:558
3884 #, c-format
3885 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3886 msgstr ""
3887
3888 #: src/hostlist/hostlist-server.c:567
3889 #, c-format
3890 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3891 msgstr ""
3892
3893 #: src/hostlist/hostlist-server.c:581
3894 #, fuzzy, c-format
3895 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3896 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3897
3898 #: src/hostlist/hostlist-server.c:621
3899 #, fuzzy, c-format
3900 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3901 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3902
3903 #: src/hostlist/hostlist-server.c:663
3904 #, fuzzy, c-format
3905 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3906 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3907
3908 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:990
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3911 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3912
3913 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1023
3914 #, fuzzy, c-format
3915 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3916 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3917
3918 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1082
3919 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3920 msgstr ""
3921
3922 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1091
3923 #: src/template/gnunet-template.c:70
3924 msgid "help text"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3928 #, fuzzy
3929 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3930 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3931
3932 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3933 #, fuzzy
3934 msgid "provide information about a particular tunnel"
3935 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3936
3937 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3938 #, fuzzy
3939 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3940 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3941
3942 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:7966 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7972
3943 msgid "Wrong CORE service\n"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8179 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8185
3947 #, fuzzy, c-format
3948 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3949 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3950
3951 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8261 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8273
3952 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8285 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8299
3953 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8311 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8323
3954 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8335 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8274
3955 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8286
3956 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8298
3957 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8312
3958 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8324
3959 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8336
3960 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8348 src/nse/gnunet-service-nse.c:1516
3961 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
3962 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:320
3963 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:332
3964 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:344
3965 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:357
3966 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
3969 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3970
3971 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8347 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8357
3972 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8368 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8360
3973 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8370
3974 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8381
3975 #, fuzzy, c-format
3976 msgid ""
3977 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3978 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3979
3980 #: src/mysql/mysql.c:174
3981 #, c-format
3982 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3983 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3984
3985 #: src/mysql/mysql.c:181
3986 #, fuzzy, c-format
3987 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3988 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3989
3990 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3991 #, fuzzy, c-format
3992 msgid "Adding record failed: %s\n"
3993 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3994
3995 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3996 #, fuzzy, c-format
3997 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3998 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3999
4000 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
4001 #, c-format
4002 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
4006 msgid "for at least"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
4010 msgid "until"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
4014 #, fuzzy, c-format
4015 msgid "No options given\n"
4016 msgstr "chưa đưa ra tên"
4017
4018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
4019 #, fuzzy, c-format
4020 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4021 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4022
4023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
4024 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
4025 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
4026 #, fuzzy, c-format
4027 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4028 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4029
4030 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
4031 msgid "add/del"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
4035 #, c-format
4036 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
4037 msgstr ""
4038
4039 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
4040 #, fuzzy, c-format
4041 msgid "Invalid time format `%s'\n"
4042 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4043
4044 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
4048 "`%s' instead.\n"
4049 msgstr ""
4050
4051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
4052 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
4053 msgid "add"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
4057 #, fuzzy, c-format
4058 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
4059 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4060
4061 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
4062 msgid "del"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4066 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:701
4067 #, fuzzy, c-format
4068 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4069 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4070
4071 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4072 #, fuzzy, c-format
4073 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4074 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4075
4076 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
4077 msgid "add record"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
4081 msgid "delete record"
4082 msgstr ""
4083
4084 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
4085 msgid "display records"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
4089 msgid ""
4090 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4094 msgid "name of the record to add/delete/display"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4098 msgid "type of the record to add/delete/display"
4099 msgstr ""
4100
4101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4102 msgid "URI to import into our zone"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
4106 msgid "value of the record to add/delete"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
4110 msgid "create or list public record"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
4114 msgid "create or list non-authority record"
4115 msgstr ""
4116
4117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4118 #, fuzzy
4119 msgid "filename with the zone key"
4120 msgstr "tên tập tin"
4121
4122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4123 #, fuzzy
4124 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4125 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4126
4127 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4128 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4131 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4132
4133 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4134 msgid "file exists but reading key failed"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4138 #, fuzzy
4139 msgid "file exists with different key"
4140 msgstr "tên tập tin"
4141
4142 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Failed to find record to remove\n"
4145 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4146
4147 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4148 #, fuzzy, c-format
4149 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4150 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4151
4152 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4153 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4157 #, c-format
4158 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4162 msgid "Namestore failed to add record"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4166 msgid "Namestore failed to add record\n"
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4170 #, fuzzy
4171 msgid "Failed to create new signature"
4172 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4173
4174 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4175 #, fuzzy
4176 msgid "Failed to put new set of records in database"
4177 msgstr ""
4178 "\n"
4179 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4180
4181 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4182 #, fuzzy
4183 msgid "Failed to remove records from database"
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4187
4188 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4189 #, fuzzy
4190 msgid "Failed to access database"
4191 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4192
4193 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4194 #, fuzzy
4195 msgid "unknown internal error in namestore"
4196 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
4197
4198 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4199 msgid "Protocol error"
4200 msgstr ""
4201
4202 #: src/namestore/namestore_common.c:532 src/namestore/namestore_common.c:672
4203 #, fuzzy, c-format
4204 msgid "Unsupported record type %d\n"
4205 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4206
4207 #: src/namestore/namestore_common.c:539
4208 #, fuzzy, c-format
4209 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4210 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4211
4212 #: src/namestore/namestore_common.c:562
4213 #, fuzzy, c-format
4214 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4215 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4216
4217 #: src/namestore/namestore_common.c:585
4218 #, fuzzy, c-format
4219 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4220 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4221
4222 #: src/namestore/namestore_common.c:603
4223 #, fuzzy, c-format
4224 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4225 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4226
4227 #: src/namestore/namestore_common.c:616
4228 #, fuzzy, c-format
4229 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4230 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4231
4232 #: src/namestore/namestore_common.c:637
4233 #, fuzzy, c-format
4234 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4235 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4236
4237 #: src/namestore/namestore_common.c:663
4238 #, fuzzy, c-format
4239 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4240 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4241
4242 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4243 #, fuzzy
4244 msgid "Failed to create indices\n"
4245 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4246
4247 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4248 #, c-format
4249 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4250 msgstr ""
4251
4252 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4253 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4254 msgstr ""
4255
4256 #: src/nat/nat_auto.c:169
4257 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/nat/nat_auto.c:199
4261 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4262 msgstr ""
4263
4264 #: src/nat/nat_auto.c:200
4265 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/nat/nat_auto.c:219
4269 #, fuzzy
4270 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4271 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4272
4273 #: src/nat/nat_auto.c:265
4274 #, c-format
4275 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/nat/nat_auto.c:331
4279 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/nat/nat_auto.c:347
4283 #, fuzzy, c-format
4284 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4285 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4286
4287 #: src/nat/nat_auto.c:400
4288 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/nat/nat_auto.c:401
4292 msgid "upnpc not found\n"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/nat/nat_auto.c:434
4296 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/nat/nat_auto.c:435
4300 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/nat/nat_auto.c:469
4304 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/nat/nat_auto.c:470
4308 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/nat/nat.c:795
4312 #, c-format
4313 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/nat/nat.c:844
4317 #, fuzzy, c-format
4318 msgid "Failed to start %s\n"
4319 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4320
4321 #: src/nat/nat.c:1113
4322 msgid "malformed"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4329 "not set).  Option disabled.\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/nat/nat.c:1326
4333 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4334 msgstr ""
4335
4336 #: src/nat/nat.c:1337
4337 #, c-format
4338 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4339 msgstr ""
4340
4341 #: src/nat/nat_mini.c:170
4342 msgid "`external-ip' command not found\n"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/nat/nat_mini.c:505
4346 msgid "`upnpc' command not found\n"
4347 msgstr ""
4348
4349 #: src/nat/nat_test.c:341
4350 #, fuzzy
4351 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4352 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4353
4354 #: src/nat/nat_test.c:411
4355 #, c-format
4356 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
4360 #, fuzzy
4361 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4362 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4363
4364 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
4365 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4366 msgstr ""
4367
4368 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:891 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
4369 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894
4373 msgid "name of the file for writing the main results"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:897
4377 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4378 msgstr ""
4379
4380 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:903
4381 msgid "delay between rounds"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912
4385 #, fuzzy
4386 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4387 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4388
4389 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1405
4390 #, fuzzy, c-format
4391 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4392 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4393
4394 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
4395 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1524
4399 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4405 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4406
4407 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
4410 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4411
4412 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:369
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
4415 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4416
4417 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:444
4418 msgid "# peers known"
4419 msgstr ""
4420
4421 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:480
4422 #, c-format
4423 msgid ""
4424 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4425 msgstr ""
4426 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4427 "bỏ.\n"
4428
4429 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:632
4430 #, fuzzy, c-format
4431 msgid "Scanning directory `%s'\n"
4432 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4433
4434 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:637
4435 #, c-format
4436 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4437 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4438
4439 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:969
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
4442 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4443
4444 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1249
4445 #, c-format
4446 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4450 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4454 #, fuzzy
4455 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4456 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4457
4458 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4459 #, fuzzy
4460 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4461 msgstr ""
4462 "\n"
4463 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4464
4465 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4466 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4467 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4468 #, fuzzy
4469 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4470 msgstr ""
4471 "\n"
4472 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4473
4474 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4475 #, fuzzy
4476 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4477 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4478
4479 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:269
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4482 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4483
4484 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:229
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "%sPeer `%s'\n"
4487 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4488
4489 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:427
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
4492 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4493
4494 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:435
4495 #, c-format
4496 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
4497 msgstr ""
4498
4499 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:444
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
4502 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4503
4504 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:457
4505 #, c-format
4506 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
4507 msgstr ""
4508
4509 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:521
4510 #, c-format
4511 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:659
4515 #, fuzzy, c-format
4516 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4517 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4518
4519 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:665
4520 #, c-format
4521 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
4525 #, c-format
4526 msgid "I am peer `%s'.\n"
4527 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4528
4529 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:759
4530 msgid "don't resolve host names"
4531 msgstr "không quyết định các tên máy"
4532
4533 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:762
4534 msgid "output only the identity strings"
4535 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4536
4537 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:765
4538 msgid "include friend-only information"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:768
4542 msgid "output our own identity only"
4543 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4544
4545 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:771
4546 #, fuzzy
4547 msgid "list all known peers"
4548 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4549
4550 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:774
4551 msgid "dump hello to file"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:777
4555 msgid "also output HELLO uri(s)"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:780
4559 msgid "add given HELLO uri to the database"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:791
4563 #, fuzzy
4564 msgid "Print information about peers."
4565 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4566
4567 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4568 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
4569 #, fuzzy, c-format
4570 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4571 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4572
4573 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4574 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:124
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4577 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4578
4579 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4580 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:153
4581 #, fuzzy, c-format
4582 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4583 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4584
4585 #: src/postgres/postgres.c:59
4586 #, fuzzy, c-format
4587 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4588 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4589
4590 #: src/postgres/postgres.c:148
4591 #, fuzzy, c-format
4592 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4593 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4594
4595 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4596 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4600 #, fuzzy
4601 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4602 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4603
4604 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4605 msgid "# DNS records modified"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4609 #, fuzzy
4610 msgid "# DNS replies intercepted"
4611 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4612
4613 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4614 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4618 #, fuzzy
4619 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4620 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4621
4622 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4623 #, fuzzy
4624 msgid "# DNS requests intercepted"
4625 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4626
4627 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4628 #, fuzzy
4629 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4630 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4631
4632 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4633 #, fuzzy
4634 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4635 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4636
4637 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4638 #, fuzzy
4639 msgid "# DNS replies received"
4640 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4641
4642 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4643 #, fuzzy
4644 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4645 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4646
4647 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4648 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4652 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
4655 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4656
4657 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4658 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4659 msgstr ""
4660
4661 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:432
4662 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
4663 msgstr ""
4664
4665 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1246
4666 #, fuzzy
4667 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
4668 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4669
4670 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1257
4671 #, fuzzy
4672 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
4673 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4674
4675 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1276
4676 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1282
4680 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
4681 #, c-format
4682 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
4686 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
4687 #, c-format
4688 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1295
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "No files found in `%s'\n"
4694 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4695
4696 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1304
4697 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
4698 msgstr ""
4699
4700 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1314
4701 #, fuzzy
4702 msgid ""
4703 "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
4704 "Exiting.\n"
4705 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4706
4707 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1322
4708 #, fuzzy
4709 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
4710 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4711
4712 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1389
4713 #, fuzzy
4714 msgid "name of the file for writing statistics"
4715 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4716
4717 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1392
4718 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1395
4722 msgid "number of search strings to read from search strings file"
4723 msgstr ""
4724
4725 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1398
4726 msgid "directory with policy files"
4727 msgstr ""
4728
4729 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1401
4730 #, fuzzy
4731 msgid "name of file with input strings"
4732 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4733
4734 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1404
4735 #, fuzzy
4736 msgid "name of file with hosts' names"
4737 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4738
4739 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1416
4740 msgid "Profiler for regex"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4744 msgid "name of the table to write DFAs"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
4748 msgid "maximum path compression length"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4752 msgid "Profiler for regex library"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4756 #, fuzzy, c-format
4757 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4758 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4759
4760 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4761 #, fuzzy, c-format
4762 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4763 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4764
4765 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4766 #, fuzzy
4767 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4768 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4769
4770 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4771 #, fuzzy, c-format
4772 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4773 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4774
4775 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4776 #, fuzzy, c-format
4777 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4778 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4779
4780 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4781 #, fuzzy, c-format
4782 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4783 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4784
4785 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4786 #, c-format
4787 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4791 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4795 msgid "Missing argument: name\n"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4799 #, fuzzy, c-format
4800 msgid "No subsystem or name given\n"
4801 msgstr "chưa đưa ra tên"
4802
4803 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4804 #, fuzzy, c-format
4805 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4806 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4807
4808 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4809 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4813 msgid "make the value being set persistent"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4817 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4818 msgstr ""
4819
4820 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4821 msgid "just print the statistics value"
4822 msgstr ""
4823
4824 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4825 msgid "watch value continuously"
4826 msgstr ""
4827
4828 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4829 msgid "connect to remote host"
4830 msgstr ""
4831
4832 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4833 msgid "port for remote host"
4834 msgstr ""
4835
4836 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4837 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4838 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4839
4840 #: src/statistics/statistics_api.c:512
4841 #, fuzzy
4842 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4843 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4844
4845 #: src/statistics/statistics_api.c:1057
4846 msgid ""
4847 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4848 "might have been lost!\n"
4849 msgstr ""
4850
4851 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:546
4852 #, c-format
4853 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:670
4857 #, c-format
4858 msgid ""
4859 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: src/testbed/gnunet_testbed_ll_master.c:57
4863 #, fuzzy, c-format
4864 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4865 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4866
4867 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:135
4868 #, fuzzy
4869 msgid "Waiting for child to exit.\n"
4870 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
4871
4872 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:296
4873 #, fuzzy, c-format
4874 msgid "Spawning process `%s'\n"
4875 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4876
4877 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:249
4878 #, fuzzy, c-format
4879 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
4880 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
4881
4882 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:275
4883 msgid "create COUNT number of peers"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:278
4887 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:459
4891 #, fuzzy, c-format
4892 msgid "Hosts file %s not found\n"
4893 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4894
4895 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:467
4896 #, fuzzy, c-format
4897 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4898 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4899
4900 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:474
4901 #, fuzzy, c-format
4902 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4903 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4904
4905 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:583
4906 #, c-format
4907 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1856
4911 #, fuzzy, c-format
4912 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4913 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4914
4915 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:771
4916 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4917 msgstr ""
4918
4919 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:913
4920 #, c-format
4921 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
4922 msgstr ""
4923
4924 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:978
4925 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
4926 msgstr ""
4927
4928 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1081
4929 #, c-format
4930 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
4931 msgstr ""
4932
4933 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1085
4934 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1120
4938 msgid "Cannot start the master controller"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1138
4942 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1197
4946 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1209
4950 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1233
4954 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:670
4958 #, fuzzy, c-format
4959 msgid "Topology file %s not found\n"
4960 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4961
4962 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:676
4963 #, fuzzy, c-format
4964 msgid "Topology file %s has no data\n"
4965 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4966
4967 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:683
4968 #, fuzzy, c-format
4969 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4970 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4971
4972 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:706
4973 #, fuzzy, c-format
4974 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4975 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4976
4977 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:715
4978 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:739
4979 #, c-format
4980 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4981 msgstr ""
4982
4983 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:721
4984 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:745
4985 #, fuzzy, c-format
4986 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4987 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4988
4989 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:727
4990 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:751
4991 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:766
4995 #, fuzzy, c-format
4996 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4997 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4998
4999 #: src/testing/gnunet-testing.c:133
5000 #, fuzzy, c-format
5001 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
5002 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5003
5004 #: src/testing/gnunet-testing.c:210
5005 #, fuzzy
5006 msgid "create unique configuration files"
5007 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5008
5009 #: src/testing/gnunet-testing.c:212
5010 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: src/testing/gnunet-testing.c:214
5014 #, fuzzy
5015 msgid ""
5016 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
5017 "extract"
5018 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5019
5020 #: src/testing/gnunet-testing.c:216
5021 #, fuzzy
5022 msgid "configuration template"
5023 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5024
5025 #: src/testing/gnunet-testing.c:225
5026 msgid "Command line tool to access the testing library"
5027 msgstr ""
5028
5029 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
5030 #, c-format
5031 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
5035 #, fuzzy
5036 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
5037 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
5038
5039 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
5040 msgid "name of the service to run"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: src/testing/testing.c:288
5044 #, c-format
5045 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: src/testing/testing.c:304
5049 #, c-format
5050 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
5051 msgstr ""
5052
5053 #: src/testing/testing.c:719
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "Key number %u does not exist\n"
5056 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
5057
5058 #: src/testing/testing.c:730
5059 #, fuzzy, c-format
5060 msgid "Error while decoding key %u\n"
5061 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5062
5063 #: src/testing/testing.c:1175
5064 #, fuzzy
5065 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
5066 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5067
5068 #: src/testing/testing.c:1182
5069 #, c-format
5070 msgid ""
5071 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
5072 "precompute more hostkeys first.\n"
5073 msgstr ""
5074
5075 #: src/testing/testing.c:1191
5076 #, fuzzy, c-format
5077 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
5078 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5079
5080 #: src/testing/testing.c:1211
5081 #, fuzzy, c-format
5082 msgid "Cannot open hostkey file: %s\n"
5083 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5084
5085 #: src/testing/testing.c:1221
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
5088 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
5089
5090 #: src/testing/testing.c:1243
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
5093 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5094
5095 #: src/testing/testing.c:1343
5096 #, fuzzy, c-format
5097 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
5098 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5099
5100 #: src/testing/testing.c:1691
5101 #, fuzzy, c-format
5102 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
5103 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5104
5105 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
5106 msgid "# peers blacklisted"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
5110 #, fuzzy
5111 msgid "# connect requests issued to transport"
5112 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
5113
5114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:721
5115 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:806
5116 #, fuzzy
5117 msgid "# friends connected"
5118 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5119
5120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:987
5121 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
5122 msgstr ""
5123
5124 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1030
5125 #, c-format
5126 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
5127 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5128
5129 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1036
5130 #, fuzzy, c-format
5131 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
5132 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
5133
5134 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1045
5135 #, fuzzy, c-format
5136 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
5137 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5138
5139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1053
5140 #, c-format
5141 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
5142 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5143
5144 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1073
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid ""
5147 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
5148 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
5149
5150 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1086
5151 #, fuzzy, c-format
5152 msgid ""
5153 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5154 msgstr ""
5155 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
5156
5157 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1096
5158 #, fuzzy, c-format
5159 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
5160 msgstr ""
5161 "\n"
5162 "Kết thúc cấu hình.\n"
5163
5164 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1102
5165 #, c-format
5166 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1112
5170 #, fuzzy
5171 msgid "# friends in configuration"
5172 msgstr ""
5173 "\n"
5174 "Kết thúc cấu hình.\n"
5175
5176 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1118
5177 msgid ""
5178 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
5179 "connect to friends.\n"
5180 msgstr ""
5181 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
5182
5183 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1125
5184 msgid ""
5185 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
5186 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
5187
5188 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1156
5189 #, fuzzy
5190 msgid "# HELLO messages received"
5191 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5192
5193 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1211
5194 #, fuzzy
5195 msgid "# HELLO messages gossipped"
5196 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5197
5198 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1350
5199 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
5200 msgstr ""
5201
5202 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
5203 #, fuzzy, c-format
5204 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
5205 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5206
5207 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
5208 #, c-format
5209 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
5210 msgstr ""
5211
5212 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:453
5213 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:718
5214 msgid "# disconnects due to blacklist"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:174
5218 #, fuzzy
5219 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5220 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5221
5222 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:239
5223 #, fuzzy
5224 msgid "# bytes total received"
5225 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
5226
5227 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:286
5228 #, fuzzy
5229 msgid "# bytes payload received"
5230 msgstr "# các byte đã giải mã"
5231
5232 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:642
5233 #, fuzzy, c-format
5234 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5235 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5236
5237 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:741
5238 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
5239 msgstr ""
5240
5241 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:389
5242 #, c-format
5243 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5244 msgstr ""
5245
5246 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:394
5247 #, fuzzy
5248 msgid "# messages dropped due to slow client"
5249 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5250
5251 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:536
5252 #, c-format
5253 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:677
5257 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:728
5261 #, fuzzy
5262 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5263 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5264
5265 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:179
5266 msgid "# refreshed my HELLO"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1216
5270 #, fuzzy
5271 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5272 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5273
5274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1346
5275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1678
5276 #, fuzzy
5277 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5278 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5279
5280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1351
5281 #, fuzzy
5282 msgid "# messages transmitted to other peers"
5283 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
5284
5285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1356
5286 #, fuzzy
5287 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5288 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5289
5290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1413
5291 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1455
5295 #, fuzzy
5296 msgid "# keepalives sent"
5297 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
5298
5299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
5300 #, fuzzy
5301 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5302 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5303
5304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
5305 #, fuzzy
5306 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5307 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5308
5309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1520
5310 #, fuzzy
5311 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5312 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5313
5314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1529
5315 #, fuzzy
5316 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5317 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5318
5319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1584
5320 #, fuzzy
5321 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5322 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5323
5324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1618
5325 #, fuzzy
5326 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5327 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
5328
5329 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1634
5330 msgid "# ms throttling suggested"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2770
5334 #, fuzzy
5335 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5336 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5337
5338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2785
5339 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2819
5340 #, fuzzy
5341 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5342 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5343
5344 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2832
5345 #, fuzzy
5346 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5347 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5348
5349 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2865
5350 #, fuzzy
5351 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5352 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5353
5354 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3046
5355 #, fuzzy
5356 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5357 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
5358
5359 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3101
5360 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3115
5364 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5365 msgstr ""
5366
5367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3146
5368 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5369 msgstr ""
5370
5371 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3157
5372 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3188
5376 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5377 msgstr ""
5378
5379 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3283
5380 #, fuzzy
5381 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5382 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5383
5384 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:113
5385 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5386 msgstr ""
5387
5388 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:453
5389 msgid "# address records discarded"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:515
5393 #, c-format
5394 msgid ""
5395 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5396 "not happen.\n"
5397 msgstr ""
5398
5399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:564
5400 #, fuzzy
5401 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5402 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5403
5404 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:651
5405 msgid "# address revalidations started"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:910
5409 #, fuzzy
5410 msgid "# PING message for different peer received"
5411 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5412
5413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:955
5414 #, c-format
5415 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5416 msgstr ""
5417
5418 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1051
5419 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5420 msgstr ""
5421
5422 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1060
5423 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5424 msgstr ""
5425
5426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
5427 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5428 msgstr ""
5429
5430 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1202
5431 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1305
5435 #, fuzzy, c-format
5436 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5437 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5438
5439 #: src/transport/gnunet-transport.c:266
5440 #, fuzzy, c-format
5441 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5442 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5443
5444 #: src/transport/gnunet-transport.c:273
5445 #, fuzzy, c-format
5446 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5447 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5448
5449 #: src/transport/gnunet-transport.c:303
5450 #, fuzzy, c-format
5451 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5452 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5453
5454 #: src/transport/gnunet-transport.c:316
5455 #, fuzzy, c-format
5456 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
5457 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5458
5459 #: src/transport/gnunet-transport.c:325
5460 #, fuzzy
5461 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
5462 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5463
5464 #: src/transport/gnunet-transport.c:429
5465 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: src/transport/gnunet-transport.c:442
5469 #, c-format
5470 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5471 msgstr ""
5472
5473 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
5474 #, fuzzy, c-format
5475 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5476 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5477
5478 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
5479 #, fuzzy, c-format
5480 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5481 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5482
5483 #: src/transport/gnunet-transport.c:550
5484 #, c-format
5485 msgid ""
5486 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5487 "blocks\n"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/transport/gnunet-transport.c:585
5491 #, fuzzy, c-format
5492 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5493 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5494
5495 #: src/transport/gnunet-transport.c:655
5496 #, fuzzy, c-format
5497 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5498 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5499
5500 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
5501 #, fuzzy, c-format
5502 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5503 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5504
5505 #: src/transport/gnunet-transport.c:693
5506 #, c-format
5507 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/transport/gnunet-transport.c:757
5511 #, fuzzy, c-format
5512 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5513 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5514
5515 #: src/transport/gnunet-transport.c:785
5516 #, fuzzy
5517 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5518 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5519
5520 #: src/transport/gnunet-transport.c:819
5521 #, c-format
5522 msgid ""
5523 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5524 "%s, %s\n"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/transport/gnunet-transport.c:825
5528 #, c-format
5529 msgid ""
5530 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/transport/gnunet-transport.c:845 src/transport/gnunet-transport.c:875
5534 #: src/transport/gnunet-transport.c:897 src/transport/gnunet-transport.c:936
5535 #, fuzzy
5536 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5537 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5538
5539 #: src/transport/gnunet-transport.c:852 src/transport/gnunet-transport.c:882
5540 #, fuzzy
5541 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5542 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5543
5544 #: src/transport/gnunet-transport.c:902
5545 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: src/transport/gnunet-transport.c:987
5549 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/transport/gnunet-transport.c:990
5553 #, fuzzy
5554 msgid "connect to a peer"
5555 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5556
5557 #: src/transport/gnunet-transport.c:993
5558 #, fuzzy
5559 msgid "provide information about all current connections (once)"
5560 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5561
5562 #: src/transport/gnunet-transport.c:999
5563 #, fuzzy
5564 msgid ""
5565 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5566 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5567
5568 #: src/transport/gnunet-transport.c:1002
5569 #, fuzzy
5570 msgid "do not resolve hostnames"
5571 msgstr "không quyết định các tên máy"
5572
5573 #: src/transport/gnunet-transport.c:1005
5574 msgid "peer identity"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/transport/gnunet-transport.c:1009
5578 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/transport/gnunet-transport.c:1012
5582 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/transport/gnunet-transport.c:1023
5586 #, fuzzy
5587 msgid "Direct access to transport service."
5588 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5589
5590 #: src/transport/plugin_transport_http.c:815
5591 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2566
5592 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/transport/plugin_transport_http.c:864
5596 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2334
5597 #, fuzzy
5598 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5599 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5600
5601 #: src/transport/plugin_transport_http.c:896
5602 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2366 src/util/service.c:1053
5603 #, fuzzy, c-format
5604 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5605 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5606
5607 #: src/transport/plugin_transport_http.c:913
5608 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2383 src/util/service.c:1070
5609 #, fuzzy, c-format
5610 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5611 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5612
5613 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1018
5614 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2494
5615 #, c-format
5616 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1131
5620 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2673
5621 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5622 msgstr ""
5623
5624 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1144
5625 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
5626 #, fuzzy
5627 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5628 msgstr ""
5629 "\n"
5630 "Kết thúc cấu hình.\n"
5631
5632 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1155
5633 msgid "Port 0, client only mode\n"
5634 msgstr ""
5635
5636 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1175
5637 #, c-format
5638 msgid ""
5639 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5640 "Binding to all addresses!\n"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1204
5644 #, c-format
5645 msgid ""
5646 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5647 "Binding to all addresses!\n"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1221
5651 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2774
5652 #, fuzzy, c-format
5653 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5654 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5655
5656 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1226
5657 msgid "No external hostname configured\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1535
5661 #, c-format
5662 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1666
5666 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2898
5667 #, fuzzy, c-format
5668 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5669 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5670
5671 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1691
5672 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2957
5673 #, fuzzy, c-format
5674 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5675 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5676
5677 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1719
5678 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2804
5679 #, fuzzy, c-format
5680 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5681 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5682
5683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1352
5684 #, c-format
5685 msgid ""
5686 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5687 "size %u\n"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1613
5691 #, c-format
5692 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1621
5696 #, c-format
5697 msgid ""
5698 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1922
5702 msgid ""
5703 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5704 "certificate-creation' could not be started!\n"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1946
5708 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2652
5712 #, c-format
5713 msgid "IPv4 support is %s\n"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2666
5717 #, c-format
5718 msgid "IPv6 support is %s\n"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2691
5722 #, fuzzy, c-format
5723 msgid "Using port %u\n"
5724 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5725
5726 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
5727 #, fuzzy, c-format
5728 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5729 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5730
5731 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2716
5732 #, fuzzy, c-format
5733 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5734 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5735
5736 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2737
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5739 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5740
5741 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5744 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5745
5746 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2790
5747 #, fuzzy, c-format
5748 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5749 msgstr "không quyết định các tên máy"
5750
5751 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5752 #, c-format
5753 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5754 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5755
5756 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5757 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5758 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5759
5760 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5761 #, c-format
5762 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5763 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5764
5765 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5766 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5767 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5768 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5769 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5770 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5771 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5772 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5773 #, c-format
5774 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5775 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5776
5777 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5778 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5779 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5780
5781 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5782 msgid "# bytes received via SMTP"
5783 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5784
5785 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5786 msgid "# bytes sent via SMTP"
5787 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5788
5789 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5790 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5791 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5792
5793 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:595
5794 #, fuzzy, c-format
5795 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5796 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5797
5798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:771
5799 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:910
5801 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5802 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
5803 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
5804 #, fuzzy
5805 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5806 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5807
5808 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:778
5809 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:967
5810 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1826
5811 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2456
5812 #, fuzzy
5813 msgid "# TCP sessions active"
5814 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5815
5816 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:864
5817 #, fuzzy
5818 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5819 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5820
5821 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:913
5822 #, fuzzy
5823 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5824 msgstr "# các byte được gửi"
5825
5826 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1000
5827 #, fuzzy
5828 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5829 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5830
5831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1113
5832 #, c-format
5833 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1349
5837 #, fuzzy, c-format
5838 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5839 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5840
5841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
5842 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5843 msgstr ""
5844
5845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1867
5846 #, fuzzy
5847 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5848 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5849
5850 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
5851 msgid "# bytes received via TCP"
5852 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5853
5854 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2118
5855 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2344 src/util/service.c:948
5859 #: src/util/service.c:954
5860 #, c-format
5861 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5862 msgstr ""
5863
5864 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2358
5865 #, fuzzy
5866 msgid "Failed to start service.\n"
5867 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5868
5869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2444
5870 #, c-format
5871 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5872 msgstr ""
5873
5874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2448
5875 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5876 msgstr ""
5877
5878 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
5879 #, c-format
5880 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5881 msgstr ""
5882
5883 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:134
5884 #, fuzzy
5885 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5886 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5887
5888 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:184
5889 #, fuzzy
5890 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5891 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5892
5893 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:403
5894 msgid ""
5895 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
5896 msgstr ""
5897
5898 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:420
5899 #, c-format
5900 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2520
5904 #, c-format
5905 msgid ""
5906 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5907 "your network configuration\n"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2534
5911 #, c-format
5912 msgid ""
5913 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5914 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5915 "IPv6 address\n"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2775
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5921 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5922
5923 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2851
5924 #, c-format
5925 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5926 msgstr ""
5927
5928 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2894
5929 #, fuzzy, c-format
5930 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5931 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5932
5933 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1353
5934 #, fuzzy
5935 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5936 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5937
5938 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5939 msgid "# WLAN ACKs sent"
5940 msgstr ""
5941
5942 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5943 #, fuzzy
5944 msgid "# WLAN messages defragmented"
5945 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5946
5947 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5948 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5949 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1764
5950 #, fuzzy
5951 msgid "# WLAN sessions allocated"
5952 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5953
5954 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5955 #, fuzzy
5956 msgid "# WLAN message fragments sent"
5957 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5958
5959 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5960 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5964 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5965 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1766
5966 #, fuzzy
5967 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5968 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5969
5970 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1166
5971 #, fuzzy
5972 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5973 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5974
5975 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1192
5976 #, fuzzy
5977 msgid "# fragments received via WLAN"
5978 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5979
5980 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1202
5981 #, fuzzy
5982 msgid "# ACKs received via WLAN"
5983 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5984
5985 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1259
5986 #, fuzzy
5987 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5988 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5989
5990 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1364
5991 #, fuzzy
5992 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5993 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5994
5995 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1399
5996 #, fuzzy
5997 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5998 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5999
6000 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1460
6001 #, fuzzy
6002 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
6003 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6004
6005 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1569
6006 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1745
6010 #, c-format
6011 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: src/transport/transport_api.c:651
6015 #, fuzzy, c-format
6016 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
6017 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
6018
6019 #: src/transport/transport-testing.c:585
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
6022 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6023
6024 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
6025 #, fuzzy, c-format
6026 msgid "Error reading `%s': %s"
6027 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6028
6029 #: src/util/bio.c:143
6030 msgid "End of file"
6031 msgstr ""
6032
6033 #: src/util/bio.c:195
6034 #, c-format
6035 msgid "Error reading length of string `%s'"
6036 msgstr ""
6037
6038 #: src/util/bio.c:205
6039 #, c-format
6040 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: src/util/bio.c:250
6044 #, c-format
6045 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: src/util/bio.c:264
6049 #, c-format
6050 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
6051 msgstr ""
6052
6053 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
6054 #, c-format
6055 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
6056 msgstr ""
6057
6058 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
6059 #, fuzzy, c-format
6060 msgid "Using `%s' instead\n"
6061 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6062
6063 #: src/util/client.c:371
6064 #, c-format
6065 msgid ""
6066 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
6067 "configuration.\n"
6068 msgstr ""
6069
6070 #: src/util/client.c:379
6071 #, c-format
6072 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: src/util/client.c:698
6076 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
6077 msgstr ""
6078
6079 #: src/util/client.c:898
6080 #, c-format
6081 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
6082 msgstr ""
6083
6084 #: src/util/client.c:912
6085 #, fuzzy, c-format
6086 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
6087 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6088
6089 #: src/util/client.c:1178
6090 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1034
6094 msgid "DEBUG"
6095 msgstr "GỠ LỖI"
6096
6097 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1032
6098 msgid "INFO"
6099 msgstr "TIN"
6100
6101 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1030
6102 msgid "WARNING"
6103 msgstr "CẢNH BÁO"
6104
6105 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1028
6106 msgid "ERROR"
6107 msgstr "LỖI"
6108
6109 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1036
6110 msgid "NONE"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/util/common_logging.c:395
6114 #, fuzzy, c-format
6115 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
6116 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6117
6118 #: src/util/common_logging.c:819
6119 #, fuzzy, c-format
6120 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
6121 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
6122
6123 #: src/util/common_logging.c:1037
6124 msgid "INVALID"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: src/util/common_logging.c:1176
6128 msgid "unknown address"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: src/util/common_logging.c:1215
6132 msgid "invalid address"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: src/util/common_logging.c:1233
6136 #, fuzzy, c-format
6137 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
6138 msgstr ""
6139 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6140
6141 #: src/util/common_logging.c:1254
6142 #, fuzzy, c-format
6143 msgid ""
6144 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
6145 msgstr ""
6146 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6147
6148 #: src/util/configuration.c:291
6149 #, fuzzy, c-format
6150 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
6151 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
6152
6153 #: src/util/configuration.c:998
6154 #, c-format
6155 msgid ""
6156 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
6157 "choices\n"
6158 msgstr ""
6159 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
6160 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
6161
6162 #: src/util/connection.c:427
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "Access denied to `%s'\n"
6165 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6166
6167 #: src/util/connection.c:442
6168 #, c-format
6169 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
6170 msgstr ""
6171
6172 #: src/util/connection.c:557
6173 #, fuzzy, c-format
6174 msgid ""
6175 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
6176 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
6177
6178 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:922
6179 #, fuzzy, c-format
6180 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
6181 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6182
6183 #: src/util/connection.c:913
6184 #, fuzzy, c-format
6185 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
6186 msgstr " Lỗi kết nối\n"
6187
6188 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
6189 #, c-format
6190 msgid ""
6191 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
6192 "%llu)\n"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: src/util/crypto_ecc.c:444
6196 #, fuzzy, c-format
6197 msgid ""
6198 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6199 "Deleting it.\n"
6200 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6201
6202 #: src/util/crypto_ecc.c:459 src/util/crypto_rsa.c:676
6203 #, fuzzy, c-format
6204 msgid ""
6205 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes).  "
6206 "Deleting it.\n"
6207 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6208
6209 #: src/util/crypto_ecc.c:555 src/util/crypto_ecc.c:599
6210 #: src/util/crypto_rsa.c:750 src/util/crypto_rsa.c:887
6211 #, fuzzy, c-format
6212 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6213 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
6214
6215 #: src/util/crypto_ecc.c:560 src/util/crypto_rsa.c:892
6216 #, fuzzy
6217 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
6218 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
6219
6220 #: src/util/crypto_ecc.c:603 src/util/crypto_rsa.c:754
6221 #: src/util/crypto_rsa.c:790
6222 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: src/util/crypto_ecc.c:634 src/util/crypto_rsa.c:785
6226 #, c-format
6227 msgid ""
6228 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6229 msgstr ""
6230
6231 #: src/util/crypto_ecc.c:639
6232 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: src/util/crypto_ecc.c:654 src/util/crypto_rsa.c:805
6236 #, fuzzy, c-format
6237 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
6238 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6239
6240 #: src/util/crypto_ecc.c:776 src/util/crypto_rsa.c:982
6241 msgid "interrupted by shutdown"
6242 msgstr ""
6243
6244 #: src/util/crypto_ecc.c:787
6245 msgid "gnunet-ecc failed"
6246 msgstr ""
6247
6248 #: src/util/crypto_ecc.c:1045
6249 #, fuzzy, c-format
6250 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6251 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6252
6253 #: src/util/crypto_random.c:281
6254 #, c-format
6255 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6256 msgstr ""
6257
6258 #: src/util/crypto_random.c:312
6259 #, c-format
6260 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6261 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
6262
6263 #: src/util/crypto_rsa.c:660
6264 #, fuzzy, c-format
6265 msgid ""
6266 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
6267 "Renaming it.\n"
6268 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6269
6270 #: src/util/crypto_rsa.c:993
6271 msgid "gnunet-rsa failed"
6272 msgstr ""
6273
6274 #: src/util/crypto_rsa.c:1378
6275 #, c-format
6276 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6277 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6278
6279 #: src/util/disk.c:602
6280 #, fuzzy, c-format
6281 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6282 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6283
6284 #: src/util/disk.c:1207
6285 #, c-format
6286 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6287 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
6288
6289 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1670
6290 #, c-format
6291 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6292 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
6293
6294 #: src/util/disk.c:2007
6295 #, c-format
6296 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6297 msgstr ""
6298
6299 #: src/util/getopt.c:570
6300 #, c-format
6301 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6302 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6303
6304 #: src/util/getopt.c:594
6305 #, c-format
6306 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6307 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
6308
6309 #: src/util/getopt.c:599
6310 #, c-format
6311 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6312 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
6313
6314 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6315 #, c-format
6316 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6317 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
6318
6319 #: src/util/getopt.c:645
6320 #, c-format
6321 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6322 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
6323
6324 #: src/util/getopt.c:649
6325 #, c-format
6326 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6327 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
6328
6329 #: src/util/getopt.c:674
6330 #, c-format
6331 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6332 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
6333
6334 #: src/util/getopt.c:676
6335 #, c-format
6336 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6337 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
6338
6339 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6340 #, c-format
6341 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6342 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
6343
6344 #: src/util/getopt.c:752
6345 #, c-format
6346 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6347 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
6348
6349 #: src/util/getopt.c:770
6350 #, c-format
6351 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6352 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
6353
6354 #: src/util/getopt.c:935
6355 #, fuzzy, c-format
6356 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6357 msgstr ""
6358 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
6359
6360 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6364 msgstr ""
6365 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
6366 "ngắn.\n"
6367
6368 #: src/util/getopt_helpers.c:270 src/util/getopt_helpers.c:328
6369 #, c-format
6370 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6371 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6372
6373 #: src/util/getopt_helpers.c:300
6374 #, fuzzy, c-format
6375 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6376 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6377
6378 #: src/util/gnunet-config.c:90
6379 #, fuzzy, c-format
6380 msgid "--section argument is required\n"
6381 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6382
6383 #: src/util/gnunet-config.c:133
6384 #, c-format
6385 msgid "--option argument required to set value\n"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: src/util/gnunet-config.c:160
6389 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/util/gnunet-config.c:163
6393 msgid "name of the section to access"
6394 msgstr ""
6395
6396 #: src/util/gnunet-config.c:166
6397 msgid "name of the option to access"
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/util/gnunet-config.c:169
6401 msgid "value to set"
6402 msgstr ""
6403
6404 #: src/util/gnunet-config.c:178
6405 #, fuzzy
6406 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6407 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6408
6409 #: src/util/gnunet-ecc.c:76
6410 #, fuzzy, c-format
6411 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6412 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6413
6414 #: src/util/gnunet-ecc.c:82
6415 #, c-format
6416 msgid "Generating %u keys, please wait"
6417 msgstr ""
6418
6419 #: src/util/gnunet-ecc.c:100
6420 #, fuzzy, c-format
6421 msgid ""
6422 "\n"
6423 "Failed to write to `%s': %s\n"
6424 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6425
6426 #: src/util/gnunet-ecc.c:112
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "\n"
6430 "Finished!\n"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/util/gnunet-ecc.c:115
6434 #, c-format
6435 msgid ""
6436 "\n"
6437 "Error, %u keys not generated\n"
6438 msgstr ""
6439
6440 #: src/util/gnunet-ecc.c:138 src/util/gnunet-rsa.c:65
6441 #, c-format
6442 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/util/gnunet-ecc.c:193
6446 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6447 msgstr ""
6448
6449 #: src/util/gnunet-ecc.c:196 src/util/gnunet-rsa.c:115
6450 msgid "print the public key in ASCII format"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/util/gnunet-ecc.c:199 src/util/gnunet-rsa.c:118
6454 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/util/gnunet-ecc.c:202 src/util/gnunet-rsa.c:121
6458 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: src/util/gnunet-ecc.c:213
6462 #, fuzzy
6463 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6464 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6465
6466 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6467 msgid "perform a reverse lookup"
6468 msgstr ""
6469
6470 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6471 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6472 msgstr ""
6473
6474 #: src/util/gnunet-rsa.c:132
6475 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6476 msgstr ""
6477
6478 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6479 #, c-format
6480 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6481 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6482
6483 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6484 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6485 #, c-format
6486 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6487 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
6488
6489 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6490 #, c-format
6491 msgid "No URI specified on command line\n"
6492 msgstr ""
6493
6494 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6497 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6498
6499 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6500 #, c-format
6501 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6505 #, c-format
6506 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6510 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/util/helper.c:271
6514 #, fuzzy, c-format
6515 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6516 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6517
6518 #: src/util/helper.c:316
6519 #, fuzzy, c-format
6520 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6521 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6522
6523 #: src/util/helper.c:537
6524 #, fuzzy, c-format
6525 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6526 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6527
6528 #: src/util/network.c:127
6529 #, c-format
6530 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6531 msgstr ""
6532
6533 #: src/util/network.c:1331
6534 #, c-format
6535 msgid ""
6536 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/util/os_installation.c:423
6540 #, c-format
6541 msgid ""
6542 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
6543 "variable.\n"
6544 msgstr ""
6545
6546 #: src/util/os_installation.c:709
6547 #, fuzzy, c-format
6548 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6549 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6550
6551 #: src/util/os_installation.c:767
6552 #, fuzzy, c-format
6553 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
6554 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6555
6556 #: src/util/os_installation.c:777
6557 #, c-format
6558 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: src/util/plugin.c:89
6562 #, c-format
6563 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6564 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6565
6566 #: src/util/plugin.c:146
6567 #, c-format
6568 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6569 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6570
6571 #: src/util/plugin.c:219
6572 #, c-format
6573 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6574 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6575
6576 #: src/util/plugin.c:349
6577 #, fuzzy
6578 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6579 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6580
6581 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1792
6582 #, fuzzy, c-format
6583 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6584 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6585
6586 #: src/util/resolver_api.c:202
6587 #, fuzzy, c-format
6588 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6589 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6590
6591 #: src/util/resolver_api.c:221
6592 #, c-format
6593 msgid ""
6594 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/util/resolver_api.c:347
6598 #, fuzzy, c-format
6599 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6600 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6601
6602 #: src/util/resolver_api.c:351
6603 #, fuzzy, c-format
6604 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6605 msgstr "không quyết định các tên máy"
6606
6607 #: src/util/resolver_api.c:890
6608 #, fuzzy, c-format
6609 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6610 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6611
6612 #: src/util/scheduler.c:782
6613 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6614 msgstr ""
6615
6616 #: src/util/scheduler.c:912
6617 #, c-format
6618 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6619 msgstr ""
6620
6621 #: src/util/server.c:436
6622 #, fuzzy, c-format
6623 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6624 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6625
6626 #: src/util/server.c:445
6627 #, fuzzy, c-format
6628 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6629 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6630
6631 #: src/util/server.c:456
6632 #, fuzzy, c-format
6633 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6634 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6635
6636 #: src/util/server.c:848
6637 #, c-format
6638 msgid ""
6639 "Processing code for message of type %u did not call "
6640 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6641 msgstr ""
6642
6643 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6644 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6645 #, c-format
6646 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6647 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6648
6649 #: src/util/service.c:195
6650 #, c-format
6651 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6652 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6653
6654 #: src/util/service.c:288
6655 #, c-format
6656 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6657 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6658
6659 #: src/util/service.c:320
6660 #, fuzzy, c-format
6661 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6662 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6663
6664 #: src/util/service.c:350
6665 #, fuzzy, c-format
6666 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6667 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6668
6669 #: src/util/service.c:707
6670 #, c-format
6671 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: src/util/service.c:712
6675 #, fuzzy, c-format
6676 msgid "Unknown address family %d\n"
6677 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6678
6679 #: src/util/service.c:719
6680 #, c-format
6681 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/util/service.c:774
6685 #, c-format
6686 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6687 msgstr ""
6688
6689 #: src/util/service.c:811
6690 #, c-format
6691 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/util/service.c:929
6695 #, c-format
6696 msgid ""
6697 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: src/util/service.c:1007
6701 #, c-format
6702 msgid ""
6703 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6704 "domain socket: %s\n"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/util/service.c:1024
6708 #, c-format
6709 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6710 msgstr ""
6711
6712 #: src/util/service.c:1258
6713 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6714 msgstr ""
6715
6716 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6717 #, c-format
6718 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6719 msgstr ""
6720
6721 #: src/util/service.c:1354
6722 #, c-format
6723 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: src/util/service.c:1526
6727 #, fuzzy, c-format
6728 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6729 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6730
6731 #: src/util/service.c:1559
6732 #, fuzzy, c-format
6733 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6734 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6735
6736 #: src/util/service.c:1608
6737 msgid "Service process failed to initialize\n"
6738 msgstr ""
6739
6740 #: src/util/service.c:1612
6741 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6742 msgstr ""
6743
6744 #: src/util/service.c:1616
6745 msgid "Service process failed to report status\n"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/util/service.c:1671
6749 msgid "No such user"
6750 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6751
6752 #: src/util/service.c:1684
6753 #, c-format
6754 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6755 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6756
6757 #: src/util/service.c:1750
6758 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/util/signal.c:80
6762 #, c-format
6763 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6764 msgstr ""
6765
6766 #: src/util/strings.c:146
6767 msgid "b"
6768 msgstr "b"
6769
6770 #: src/util/strings.c:425
6771 #, c-format
6772 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6773 msgstr ""
6774
6775 #: src/util/strings.c:540
6776 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6777 msgstr ""
6778 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6779
6780 #: src/util/strings.c:637
6781 msgid "ms"
6782 msgstr "mg"
6783
6784 #: src/util/strings.c:641
6785 msgid "forever"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: src/util/strings.c:643
6789 msgid "0 ms"
6790 msgstr ""
6791
6792 #: src/util/strings.c:649
6793 msgid "s"
6794 msgstr "g"
6795
6796 #: src/util/strings.c:655
6797 msgid "m"
6798 msgstr "p"
6799
6800 #: src/util/strings.c:661
6801 msgid "h"
6802 msgstr "g"
6803
6804 #: src/util/strings.c:668
6805 #, fuzzy
6806 msgid "day"
6807 msgstr " ngày"
6808
6809 #: src/util/strings.c:670
6810 #, fuzzy
6811 msgid "days"
6812 msgstr " ngày"
6813
6814 #: src/util/strings.c:697
6815 msgid "end of time"
6816 msgstr ""
6817
6818 #: src/util/strings.c:1098
6819 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6820 msgstr ""
6821
6822 #: src/util/strings.c:1106
6823 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/util/strings.c:1112
6827 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6828 msgstr ""
6829
6830 #: src/util/strings.c:1119
6831 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6832 msgstr ""
6833
6834 #: src/util/strings.c:1128
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6837 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6838
6839 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6840 #, fuzzy
6841 msgid "# Active tunnels"
6842 msgstr "# các kết nối dht"
6843
6844 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6845 #, fuzzy
6846 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6847 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6848
6849 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6850 #, fuzzy
6851 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6852 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6853
6854 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6855 #, fuzzy
6856 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6857 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6858
6859 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6860 #, fuzzy
6861 msgid "# Mesh tunnels created"
6862 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6863
6864 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6865 #, fuzzy
6866 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6867 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6868
6869 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6870 #, c-format
6871 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6872 msgstr ""
6873
6874 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6875 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6879 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6880 msgstr ""
6881
6882 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6883 #, fuzzy
6884 msgid "# Packets received from TUN interface"
6885 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6886
6887 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6888 #, c-format
6889 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6893 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6897 #, c-format
6898 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6899 msgstr ""
6900
6901 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6902 #, fuzzy
6903 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6904 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6905
6906 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6907 #, fuzzy
6908 msgid "# UDP packets received from mesh"
6909 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6910
6911 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6912 #, fuzzy
6913 msgid "# TCP packets received from mesh"
6914 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6915
6916 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6917 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6918 msgstr ""
6919
6920 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6921 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6922 msgstr ""
6923
6924 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6925 #, fuzzy
6926 msgid "# Active destinations"
6927 msgstr "# các kết nối dht"
6928
6929 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6930 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6931 msgstr ""
6932
6933 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6934 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6935 msgstr ""
6936
6937 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6938 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6939 msgstr ""
6940
6941 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6942 #, fuzzy
6943 msgid "Error creating tunnel\n"
6944 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6945
6946 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:194 src/vpn/gnunet-vpn.c:225
6947 #, fuzzy, c-format
6948 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6949 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6950
6951 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:207
6952 #, fuzzy, c-format
6953 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6954 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6955
6956 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:219
6957 #, fuzzy, c-format
6958 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6959 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6960
6961 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:237
6962 #, fuzzy, c-format
6963 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6964 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6965
6966 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
6967 #, fuzzy, c-format
6968 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6969 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6970
6971 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:295
6972 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:298
6976 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6977 msgstr ""
6978
6979 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:301
6980 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6981 msgstr ""
6982
6983 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:304
6984 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:307
6988 msgid "destination IP for the tunnel"
6989 msgstr ""
6990
6991 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:310
6992 msgid "peer offering the service we would like to access"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:313
6996 msgid "name of the service we would like to access"
6997 msgstr ""
6998
6999 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
7000 #, fuzzy
7001 msgid "service is offered via TCP"
7002 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7003
7004 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:319
7005 #, fuzzy
7006 msgid "service is offered via UDP"
7007 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7008
7009 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
7010 msgid "Setup tunnels via VPN."
7011 msgstr ""
7012
7013 #: src/include/gnunet_common.h:580 src/include/gnunet_common.h:585
7014 #: src/include/gnunet_common.h:591
7015 #, fuzzy, c-format
7016 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
7017 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7018
7019 #: src/include/gnunet_common.h:601
7020 #, fuzzy, c-format
7021 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
7022 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7023
7024 #: src/include/gnunet_common.h:622 src/include/gnunet_common.h:629
7025 #, c-format
7026 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
7027 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
7028
7029 #, fuzzy
7030 #~ msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
7031 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7032
7033 #, fuzzy
7034 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
7035 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7036
7037 #, fuzzy
7038 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
7039 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
7043 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
7047 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
7048
7049 #, fuzzy
7050 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
7051 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
7055 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7056
7057 #, fuzzy
7058 #~ msgid "Operation failed.\n"
7059 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
7060
7061 #, fuzzy
7062 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
7063 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
7067 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7068
7069 #, fuzzy
7070 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
7071 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
7072
7073 #, fuzzy
7074 #~ msgid "Exiting\n"
7075 #~ msgstr "Thoát"
7076
7077 #, fuzzy
7078 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
7079 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7080
7081 #, fuzzy
7082 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
7083 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7084
7085 #, fuzzy
7086 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
7087 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7088
7089 #, fuzzy
7090 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
7091 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~ msgid ""
7095 #~ "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7098
7099 #, fuzzy
7100 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
7101 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7102
7103 #, fuzzy
7104 #~ msgid "# session keys received"
7105 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
7109 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7110
7111 #, fuzzy
7112 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
7113 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
7114
7115 #, fuzzy
7116 #~ msgid "Unknown error"
7117 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
7118
7119 #, fuzzy
7120 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
7121 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7122
7123 #, fuzzy
7124 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
7125 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
7129 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
7130
7131 #, fuzzy
7132 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
7133 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
7137 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7138
7139 #, fuzzy
7140 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
7141 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7142
7143 #, fuzzy
7144 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
7145 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7146
7147 #, fuzzy
7148 #~ msgid "session identifier"
7149 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7150
7151 #, fuzzy
7152 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
7153 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7154
7155 #, fuzzy
7156 #~ msgid ""
7157 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
7158 #~ "all tunnels (continuously)"
7159 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7160
7161 #, fuzzy
7162 #~ msgid "Connected to %s\n"
7163 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7164
7165 #, fuzzy
7166 #~ msgid "list information for all peers"
7167 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7173 #~ "động.\n"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
7178 #~ "file.\n"
7179 #~ msgstr ""
7180 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7181 #~ "động.\n"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~ msgid ""
7185 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
7186 #~ msgstr ""
7187 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
7188 #~ "động.\n"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
7192 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7193
7194 #, fuzzy
7195 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
7196 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7197
7198 #, fuzzy
7199 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
7200 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
7201
7202 #, fuzzy
7203 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
7204 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
7208 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
7212 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
7213
7214 #, fuzzy
7215 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
7221 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
7222
7223 #, fuzzy
7224 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
7225 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7226
7227 #, fuzzy
7228 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
7229 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
7233 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7234
7235 #~ msgid "anonymous"
7236 #~ msgstr "nặc danh"
7237
7238 #, fuzzy
7239 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
7240 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
7241
7242 #, fuzzy
7243 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
7244 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
7245
7246 #, fuzzy
7247 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
7248 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
7249
7250 #, fuzzy
7251 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
7252 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
7256 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
7260 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
7261
7262 #, fuzzy
7263 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
7264 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
7265
7266 #, fuzzy
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
7269 #~ "%s\n"
7270 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
7274 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
7275
7276 #, fuzzy
7277 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
7278 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
7279
7280 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
7281 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
7282
7283 #~ msgid "`%s' left the room\n"
7284 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
7285
7286 #, fuzzy
7287 #~ msgid "Could not change username\n"
7288 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7289
7290 #, fuzzy
7291 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
7292 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
7293
7294 #, fuzzy
7295 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
7296 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
7297
7298 #~ msgid "Users in room `%s': "
7299 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
7300
7301 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
7302 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
7303
7304 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
7305 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
7306
7307 #, fuzzy
7308 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
7309 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
7310
7311 #~ msgid ""
7312 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7313 #~ "to leave the current room"
7314 #~ msgstr ""
7315 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
7316 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
7317
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
7320 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
7323 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
7324
7325 #~ msgid ""
7326 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7327 #~ "user"
7328 #~ msgstr ""
7329 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7330 #~ "dùng có tên đó"
7331
7332 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7333 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7334
7335 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7336 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7337
7338 #, fuzzy
7339 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7340 #~ msgstr ""
7341 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7342 #~ "dùng có tên đó"
7343
7344 #, fuzzy
7345 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7346 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7347
7348 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7349 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
7350
7351 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7352 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
7353
7354 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
7357 #~ "phòng trò chuyện đó"
7358
7359 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7360 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
7361
7362 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7363 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
7364
7365 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7366 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7367
7368 #~ msgid "set the chat room to join"
7369 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
7370
7371 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7372 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
7373
7374 #, fuzzy
7375 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7376 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7377
7378 #, fuzzy
7379 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7380 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7381
7382 #, fuzzy
7383 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7384 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7385
7386 #, fuzzy
7387 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7388 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7389
7390 #, fuzzy
7391 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7392 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7396 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7397
7398 #, fuzzy
7399 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7400 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7401
7402 #, fuzzy
7403 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7404 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7405
7406 #, fuzzy
7407 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7408 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7409
7410 #, fuzzy
7411 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7412 #~ msgstr ""
7413 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7417 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7418
7419 #, fuzzy
7420 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7421 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7422
7423 #, fuzzy
7424 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7425 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7426
7427 #, fuzzy
7428 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7429 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7430
7431 #, fuzzy
7432 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7433 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7434
7435 #, fuzzy
7436 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7437 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7438
7439 #, fuzzy
7440 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7441 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7442
7443 #, fuzzy
7444 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7445 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7446
7447 #, fuzzy
7448 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7449 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7450
7451 #, fuzzy
7452 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7453 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7454
7455 #, fuzzy
7456 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7457 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7458
7459 #, fuzzy
7460 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7461 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7462
7463 #, fuzzy
7464 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7465 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7469 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7473 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7474
7475 #, fuzzy
7476 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7477 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7478
7479 #, fuzzy
7480 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7481 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7482
7483 #, fuzzy
7484 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7485 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
7486
7487 #, fuzzy
7488 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7489 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7490
7491 #, fuzzy
7492 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7493 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7497 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7498
7499 #, fuzzy
7500 #~ msgid "Peers failed to connect"
7501 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7502
7503 #, fuzzy
7504 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7505 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
7506
7507 #, fuzzy
7508 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7509 #~ msgstr ""
7510 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7511
7512 #, fuzzy
7513 #~ msgid ""
7514 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7515 #~ "greater than 0\n"
7516 #~ msgstr ""
7517 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7518
7519 #, fuzzy
7520 #~ msgid ""
7521 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7522 #~ "friends file!\n"
7523 #~ msgstr ""
7524 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7525
7526 #, fuzzy
7527 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7528 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7532 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7533
7534 #, fuzzy
7535 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7536 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7540 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7541
7542 #, fuzzy
7543 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7544 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7545
7546 #, fuzzy
7547 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7550
7551 #, fuzzy
7552 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7553 #~ msgstr ""
7554 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~ msgid "internal error"
7558 #~ msgstr "Lỗi VR."
7559
7560 #, fuzzy
7561 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7562 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7563
7564 #, fuzzy
7565 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7566 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7567
7568 #, fuzzy
7569 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7570 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
7571
7572 #, fuzzy
7573 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7574 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7575
7576 #, fuzzy
7577 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7578 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7579
7580 #, fuzzy
7581 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7582 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7583
7584 #, fuzzy
7585 #~ msgid "# Peers connected"
7586 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7590 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7591
7592 #, fuzzy
7593 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7594 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7595
7596 #, fuzzy
7597 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7598 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7599
7600 #, fuzzy
7601 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7602 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7606 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7607
7608 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
7611 #~ "hàng, %u cột\n"
7612
7613 #, fuzzy
7614 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7615 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7616
7617 #, fuzzy
7618 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7619 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7620
7621 #, fuzzy
7622 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7623 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7624
7625 #, fuzzy
7626 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7627 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7631 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
7632
7633 #, fuzzy
7634 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7635 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7636
7637 #, fuzzy
7638 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7639 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
7640
7641 #, fuzzy
7642 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7643 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7644
7645 #, fuzzy
7646 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7647 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7648
7649 #, fuzzy
7650 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7651 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7652
7653 #, fuzzy
7654 #~ msgid "# wlan session created"
7655 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7656
7657 #, fuzzy
7658 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7659 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7660
7661 #, fuzzy
7662 #~ msgid "# wlan fragments send"
7663 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7664
7665 #, fuzzy
7666 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7667 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7668
7669 #, fuzzy
7670 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7671 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7672
7673 #, fuzzy
7674 #~ msgid "# wlan fragments received"
7675 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7676
7677 #, fuzzy
7678 #~ msgid "# wlan acks received"
7679 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
7680
7681 #, fuzzy
7682 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7683 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7684
7685 #, fuzzy
7686 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7687 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7688
7689 #, fuzzy
7690 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7691 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7692
7693 #, fuzzy
7694 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7695 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7696
7697 #, fuzzy
7698 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7699 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
7700
7701 #, fuzzy
7702 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7703 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7704
7705 #, fuzzy
7706 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7707 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7708
7709 #, fuzzy
7710 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7711 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7712
7713 #, fuzzy
7714 #~ msgid "# wlan messages queued"
7715 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7716
7717 #~ msgid "print this help"
7718 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
7719
7720 #~ msgid "print the version number"
7721 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
7722
7723 #, fuzzy
7724 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
7725 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7726
7727 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
7728 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7729
7730 #~ msgid "be verbose"
7731 #~ msgstr "xuất chi tiết"
7732
7733 #, fuzzy
7734 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7735 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7736
7737 #, fuzzy
7738 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7739 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7740
7741 #, fuzzy
7742 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7743 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7744
7745 #, fuzzy
7746 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7747 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7748
7749 #~ msgid "KiB"
7750 #~ msgstr "KiB"
7751
7752 #~ msgid "MiB"
7753 #~ msgstr "MiB"
7754
7755 #~ msgid "GiB"
7756 #~ msgstr "GiB"
7757
7758 #~ msgid "TiB"
7759 #~ msgstr "TiB"
7760
7761 #, fuzzy
7762 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7763 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7764
7765 #, fuzzy
7766 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7767 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7768
7769 #, fuzzy
7770 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7771 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7772
7773 #, fuzzy
7774 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7775 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7776
7777 #, fuzzy
7778 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7779 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7780
7781 #, fuzzy
7782 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7783 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
7784
7785 #, fuzzy
7786 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7787 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7788
7789 #, fuzzy
7790 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7791 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7792
7793 #, fuzzy
7794 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7795 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7796
7797 #, fuzzy
7798 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7799 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
7800
7801 #, fuzzy
7802 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7803 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7804
7805 #, fuzzy
7806 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7807 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7808
7809 #, fuzzy
7810 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7811 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7812
7813 #, fuzzy
7814 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7815 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7816
7817 #, fuzzy
7818 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7819 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7820
7821 #, fuzzy
7822 #~ msgid "# HTTP peers active"
7823 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
7824
7825 #, fuzzy
7826 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7827 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7828
7829 #, fuzzy
7830 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7831 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7832
7833 #, fuzzy
7834 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7835 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7836
7837 #, fuzzy
7838 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7839 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7840
7841 #, fuzzy
7842 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7843 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7844
7845 #, fuzzy
7846 #~ msgid "# connected addresses"
7847 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7848
7849 #, fuzzy
7850 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7851 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
7852
7853 #, fuzzy
7854 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7855 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
7856
7857 #, fuzzy
7858 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7859 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7860
7861 #, fuzzy
7862 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7863 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
7864
7865 #, fuzzy
7866 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7867 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
7868
7869 #~ msgid "Error"
7870 #~ msgstr "Lỗi"
7871
7872 #~ msgid "Help"
7873 #~ msgstr "Trợ giúp"
7874
7875 #~ msgid "Error!"
7876 #~ msgstr "Lỗi !"
7877
7878 #~ msgid "No"
7879 #~ msgstr "Không"
7880
7881 #~ msgid "Yes"
7882 #~ msgstr "Có"
7883
7884 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
7885 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
7886
7887 #~ msgid "Abort"
7888 #~ msgstr "Hủy"
7889
7890 #~ msgid "Ok"
7891 #~ msgstr "OK"
7892
7893 #~ msgid ""
7894 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7895 #~ "\n"
7896 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7897 #~ "GNUnet.\n"
7898 #~ "\n"
7899 #~ "Please visit our homepage at\n"
7900 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7901 #~ "and join our community at\n"
7902 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7903 #~ "\n"
7904 #~ "Have a lot of fun,\n"
7905 #~ "\n"
7906 #~ "the GNUnet team"
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
7909 #~ "\n"
7910 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
7911 #~ "\n"
7912 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
7913 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7914 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
7915 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7916 #~ "\n"
7917 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
7918 #~ "\n"
7919 #~ "đội GNUnet"
7920
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7923 #~ "from the list below."
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
7926
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7929 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7930 #~ "case you are using DSL."
7931 #~ msgstr ""
7932 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
7933 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
7934
7935 #~ msgid "Network configuration: interface"
7936 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
7937
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7940 #~ "the Internet?"
7941 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
7942
7943 #~ msgid "Network configuration: IP"
7944 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
7945
7946 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7947 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
7948
7949 #~ msgid ""
7950 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7951 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7952 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7953 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7954 #~ "you can also enter it here.\n"
7955 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7956 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7957 #~ "If in doubt, leave this empty."
7958 #~ msgstr ""
7959 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
7960 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
7961 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
7962 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
7963 #~ "nó ở đây.\n"
7964 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
7965 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
7966 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
7967 #~ "quyết nó."
7968
7969 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7970 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
7971
7972 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7973 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
7974
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7977 #~ "\n"
7978 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7979 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7980 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7981 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7982 #~ "your actual connection allows."
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7985 #~ "\n"
7986 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
7987 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
7988 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
7989 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7990
7991 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7992 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
7993
7994 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7995 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
7996
7997 #~ msgid ""
7998 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7999 #~ "\n"
8000 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
8001 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
8002 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
8003 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
8004 #~ "higher than what your actual connection allows."
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
8007 #~ "\n"
8008 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
8009 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
8010 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
8011 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
8012
8013 #~ msgid "Quota configuration"
8014 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
8015
8016 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
8017 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
8018
8019 #~ msgid ""
8020 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
8021 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
8024 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
8025
8026 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
8027 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
8028
8029 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
8030 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
8031
8032 #~ msgid ""
8033 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8034 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
8035 #~ "startup.\n"
8036 #~ "\n"
8037 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
8038 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
8039 #~ "permissions to the user specified below.\n"
8040 #~ "\n"
8041 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
8044 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
8045 #~ "\n"
8046 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
8047 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
8048 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
8049 #~ "\n"
8050 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
8051
8052 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
8053 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
8054
8055 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
8056 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
8057
8058 #~ msgid ""
8059 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
8060 #~ "group for the chosen user account.\n"
8061 #~ "\n"
8062 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
8063 #~ "\n"
8064 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
8065 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
8066 #~ msgstr ""
8067 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
8068 #~ "người dùng đã chọn\n"
8069 #~ "\n"
8070 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
8071 #~ "\n"
8072 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
8073 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
8074
8075 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
8076 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
8077
8078 #~ msgid ""
8079 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
8080 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
8081 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
8082 #~ msgstr ""
8083 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
8084 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
8085 #~ "dụng nó."
8086
8087 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
8088 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
8089
8090 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
8091 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
8092
8093 #~ msgid "Save configuration?"
8094 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
8095
8096 #~ msgid "GNUnet Configuration"
8097 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
8098
8099 #~ msgid "Back"
8100 #~ msgstr "Lùi"
8101
8102 #~ msgid "Up"
8103 #~ msgstr "Lên"
8104
8105 #~ msgid "Cancel"
8106 #~ msgstr "Thôi"
8107
8108 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
8109 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
8110
8111 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
8112 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
8113
8114 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
8115 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
8116
8117 #~ msgid "Value is not in legal range."
8118 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
8119
8120 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
8121 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8122
8123 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
8124 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
8125
8126 #~ msgid ""
8127 #~ "\n"
8128 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "\n"
8131 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
8132
8133 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
8134 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
8135
8136 #~ msgid "display a file's hash value"
8137 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
8138
8139 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
8140 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
8141
8142 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
8143 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
8144
8145 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
8146 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
8147
8148 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
8149 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
8150
8151 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
8152 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
8153
8154 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
8155 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
8156
8157 #~ msgid "Error saving configuration."
8158 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
8159
8160 #~ msgid "(unknown connection)"
8161 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
8162
8163 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
8164 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
8165
8166 #~ msgid "Unable to change startup process:"
8167 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
8168
8169 #~ msgid ""
8170 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
8171 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
8172 #~ "configuration.\n"
8173 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
8174 #~ msgstr ""
8175 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
8176 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
8177 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
8178
8179 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
8180 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8181
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
8184 #~ "OPTION=VALUE.\n"
8185 #~ msgstr ""
8186 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
8187 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
8188
8189 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
8190 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
8191
8192 #~ msgid ""
8193 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
8194 #~ msgstr ""
8195 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
8196 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
8197
8198 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
8199 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
8200
8201 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
8202 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
8203
8204 #~ msgid "Too many arguments.\n"
8205 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
8206
8207 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
8208 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
8209
8210 #~ msgid "Undefined option.\n"
8211 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
8212
8213 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
8214 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
8215
8216 #~ msgid "yes"
8217 #~ msgstr "có"
8218
8219 #~ msgid "no"
8220 #~ msgstr "không"
8221
8222 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
8223 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
8224
8225 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
8226 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
8227
8228 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
8229 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
8230
8231 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
8232 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
8233
8234 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
8235 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
8236
8237 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
8238 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
8239
8240 #~ msgid ""
8241 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
8242 #~ "value %llu): "
8243 #~ msgstr ""
8244 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
8245 #~ "trị mặc định %llu): "
8246
8247 #~ msgid "Yes\n"
8248 #~ msgstr "Có\n"
8249
8250 #~ msgid "No\n"
8251 #~ msgstr "Không\n"
8252
8253 #~ msgid "Help\n"
8254 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
8255
8256 #~ msgid "Abort\n"
8257 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
8258
8259 #~ msgid ""
8260 #~ "\n"
8261 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
8262 #~ msgstr ""
8263 #~ "\n"
8264 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
8265
8266 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
8267 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
8268
8269 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
8270 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
8271
8272 #~ msgid "Aborted.\n"
8273 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
8274
8275 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
8276 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
8277
8278 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
8279 #~ msgstr ""
8280 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
8281
8282 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
8283 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
8284
8285 #~ msgid ""
8286 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
8287 #~ "configuration. "
8288 #~ msgstr ""
8289 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
8290 #~ " • y\t\tcó\n"
8291 #~ " • n\t\tkhông\n"
8292 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
8293
8294 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
8295 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8296
8297 #~ msgid ""
8298 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
8299 #~ "change!\n"
8300 #~ msgstr ""
8301 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
8302 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
8303
8304 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8305 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
8306
8307 #~ msgid "Can't create service"
8308 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
8309
8310 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8311 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
8312
8313 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8314 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
8315
8316 #~ msgid "Can't delete the service"
8317 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
8318
8319 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8320 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
8321
8322 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8323 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
8324
8325 #~ msgid "Error granting service right to user"
8326 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
8327
8328 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8329 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
8330
8331 #~ msgid ""
8332 #~ "\n"
8333 #~ "Press any key to continue\n"
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "\n"
8336 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
8337
8338 #~ msgid "STATUS"
8339 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
8340
8341 #~ msgid "FATAL"
8342 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
8343
8344 #~ msgid "USER"
8345 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
8346
8347 #~ msgid "ADMIN"
8348 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
8349
8350 #~ msgid "DEVELOPER"
8351 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
8352
8353 #~ msgid "REQUEST"
8354 #~ msgstr "YÊU CẦU"
8355
8356 #~ msgid "BULK"
8357 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
8358
8359 #~ msgid "IMMEDIATE"
8360 #~ msgstr "NGAY"
8361
8362 #~ msgid "ALL"
8363 #~ msgstr "TẤT CẢ"
8364
8365 #~ msgid "NOTHING"
8366 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
8367
8368 #, fuzzy
8369 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
8370 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
8371
8372 #, fuzzy
8373 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8374 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
8375
8376 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8377 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
8378
8379 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8380 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
8381
8382 #~ msgid ""
8383 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
8384 #~ "option `%s' was denied.\n"
8385 #~ msgstr ""
8386 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
8387 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
8388
8389 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8390 #~ msgstr ""
8391 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8392 #~ "%s ».\n"
8393
8394 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8395 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8396
8397 #~ msgid ""
8398 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8399 #~ "interface.\n"
8400 #~ msgstr ""
8401 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
8402 #~ "khác.\n"
8403
8404 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8405 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
8406
8407 #~ msgid ""
8408 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8409 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8410 #~ msgstr ""
8411 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
8412 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
8413
8414 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8415 #~ msgstr ""
8416 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
8417
8418 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8419 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
8420
8421 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
8422 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
8423
8424 #~ msgid ""
8425 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
8426 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
8427 #~ msgstr ""
8428 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
8429 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
8430
8431 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8432 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
8433
8434 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8435 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
8436
8437 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8438 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
8439
8440 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8441 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
8442
8443 #~ msgid ""
8444 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8447 #~ "%s ».\n"
8448
8449 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
8450 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
8451
8452 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8453 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
8454
8455 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8456 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8457
8458 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8459 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
8460
8461 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8462 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8463
8464 #~ msgid "GNUnet error log"
8465 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
8466
8467 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
8468 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
8469
8470 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8471 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
8472
8473 #~ msgid "# bloom filter false positives"
8474 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
8475
8476 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8477 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
8478
8479 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
8480 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
8481
8482 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8483 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
8484
8485 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
8486 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
8487
8488 #~ msgid ""
8489 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8490 #~ "using this name (%p)\n"
8491 #~ msgstr ""
8492 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
8493 #~ "dùng tên này (%p)\n"
8494
8495 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8496 #~ msgstr ""
8497 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
8498
8499 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8500 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
8501
8502 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8503 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8504
8505 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
8506 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
8507
8508 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
8509 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
8510
8511 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8512 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
8513
8514 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8515 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
8516
8517 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8518 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
8519
8520 #~ msgid "output in gnuplot format"
8521 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
8522
8523 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8524 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8525
8526 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8527 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
8528
8529 #~ msgid "message size"
8530 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8531
8532 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8533 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
8534
8535 #~ msgid "number of messages in a message block"
8536 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
8537
8538 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8539 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
8540
8541 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8542 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
8543
8544 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
8547
8548 #~ msgid "Time:\n"
8549 #~ msgstr "Thời gian:\n"
8550
8551 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
8552 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
8553
8554 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
8555 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
8556
8557 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
8558 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
8559
8560 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8561 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
8562
8563 #~ msgid "Loss:\n"
8564 #~ msgstr "Mất:\n"
8565
8566 #~ msgid "\tmax      %u\n"
8567 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
8568
8569 #~ msgid "\tmin      %u\n"
8570 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
8571
8572 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
8573 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
8574
8575 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8576 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
8577
8578 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8579 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
8580
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "\n"
8583 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "\n"
8586 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
8587
8588 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8589 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
8590
8591 #, fuzzy
8592 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8593 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
8594
8595 #~ msgid ""
8596 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
8597 #~ "configured properly!\n"
8598 #~ msgstr ""
8599 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
8600 #~ "có cấu hình đúng.\n"
8601
8602 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8603 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
8604
8605 #~ msgid ""
8606 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8607 #~ msgstr ""
8608 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
8609 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8610 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8611 #~ " • 2\t\tvcg"
8612
8613 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8614 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
8615
8616 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8617 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
8618
8619 #~ msgid ""
8620 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8621 #~ "vcg.\n"
8622 #~ msgstr ""
8623 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
8624 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8625 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8626 #~ " • 2\t\tvcg\n"
8627
8628 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8629 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
8630
8631 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8632 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
8633
8634 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8635 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
8636
8637 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8638 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
8639
8640 #~ msgid ""
8641 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
8642 #~ msgstr ""
8643 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
8644
8645 #~ msgid ""
8646 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8647 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
8648
8649 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8650 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
8651
8652 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8653 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8654
8655 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8656 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8657
8658 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8659 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8660
8661 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8662 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8663
8664 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8665 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
8666
8667 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8668 #~ msgstr ""
8669 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
8670
8671 #~ msgid ""
8672 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
8675
8676 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
8677 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
8678
8679 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8680 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
8681
8682 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8683 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
8684
8685 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
8688 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8689
8690 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8691 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
8692
8693 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8694 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
8695
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
8698 #~ "supported\n"
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
8701 #~ "được hỗ trợ\n"
8702
8703 #~ msgid ""
8704 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
8707
8708 #~ msgid ""
8709 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
8712 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
8713
8714 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
8715 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
8716
8717 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8718 #~ msgstr ""
8719 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
8720
8721 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8722 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
8723
8724 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8725 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
8726
8727 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8728 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
8729
8730 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8731 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
8732
8733 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8734 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
8735
8736 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
8737 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
8738
8739 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8740 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
8741
8742 #~ msgid "# dht put requests received"
8743 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
8744
8745 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8746 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
8747
8748 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8749 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
8750
8751 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8752 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
8753
8754 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
8755 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
8756
8757 #~ msgid ""
8758 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8759 #~ msgstr ""
8760 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
8761 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8762
8763 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8764 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
8765
8766 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8767 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
8768
8769 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8770 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
8771
8772 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
8773 #~ msgstr ""
8774 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
8775
8776 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
8777 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
8778
8779 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8780 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
8781
8782 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8783 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
8784
8785 #~ msgid ""
8786 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8787 #~ "constant.\n"
8788 #~ msgstr ""
8789 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
8790 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
8791
8792 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8793 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
8794
8795 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8796 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
8797
8798 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8799 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
8800
8801 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8802 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
8803
8804 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8805 #~ msgstr ""
8806 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
8807 #~ "hóa)\n"
8808
8809 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
8810 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
8811
8812 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8813 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8814
8815 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8816 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
8817
8818 #~ msgid ""
8819 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8820 #~ msgstr ""
8821 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
8822
8823 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8824 #~ msgstr ""
8825 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
8826 #~ "cho tôi.\n"
8827
8828 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
8831 #~ "%u).\n"
8832
8833 #~ msgid ""
8834 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8835 #~ "invalid.\n"
8836 #~ msgstr ""
8837 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
8838 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
8839
8840 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8841 #~ msgstr ""
8842 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
8843
8844 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8845 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
8846
8847 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8848 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
8849
8850 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8851 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
8852
8853 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8854 #~ msgstr ""
8855 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
8856
8857 #~ msgid ""
8858 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8859 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
8860
8861 #~ msgid ""
8862 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8863 #~ "pseudonym)"
8864 #~ msgstr ""
8865 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
8866 #~ "hiệu mới)"
8867
8868 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8869 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
8870
8871 #~ msgid ""
8872 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8873 #~ "new pseudonym)"
8874 #~ msgstr ""
8875 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
8876 #~ "hiệu mới)"
8877
8878 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8879 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
8880
8881 #~ msgid ""
8882 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8883 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8884 #~ msgstr ""
8885 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
8886 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
8887
8888 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8889 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
8890
8891 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8892 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
8893
8894 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8895 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
8896
8897 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8898 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
8899
8900 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8901 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
8902
8903 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8904 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
8905
8906 #~ msgid "Started collection.\n"
8907 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
8908
8909 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8910 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
8911
8912 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8913 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
8914
8915 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8916 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
8917
8918 #~ msgid "Perform directory related operations."
8919 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
8920
8921 #~ msgid ""
8922 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8923 #~ msgstr ""
8924 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
8925 #~ "chỉ URI"
8926
8927 #~ msgid "list entries from the directory database"
8928 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
8929
8930 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8931 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
8932
8933 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8934 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
8935
8936 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8937 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
8938
8939 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8940 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8941
8942 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8943 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
8944
8945 #~ msgid ""
8946 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8947 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8948 #~ msgstr ""
8949 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
8950 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
8951 #~ "ghi sự kiện."
8952
8953 #~ msgid ""
8954 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8955 #~ "and/or the published file"
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
8958 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
8959
8960 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
8961 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
8962
8963 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
8964 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8965
8966 #~ msgid ""
8967 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
8968 #~ msgstr ""
8969 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8970
8971 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8972 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
8973
8974 #~ msgid "mimetype"
8975 #~ msgstr "kiểu MIME"
8976
8977 #~ msgid ""
8978 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8979 #~ msgstr ""
8980 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
8981 #~ "%s\n"
8982
8983 #~ msgid ""
8984 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8985 #~ msgstr ""
8986 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
8987
8988 #~ msgid ""
8989 #~ "\n"
8990 #~ "Upload aborted.\n"
8991 #~ msgstr ""
8992 #~ "\n"
8993 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8994
8995 #~ msgid ""
8996 #~ "\n"
8997 #~ "Error uploading file: %s"
8998 #~ msgstr ""
8999 #~ "\n"
9000 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9001
9002 #~ msgid ""
9003 #~ "\n"
9004 #~ "Unexpected event: %d\n"
9005 #~ msgstr ""
9006 #~ "\n"
9007 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9008
9009 #~ msgid ""
9010 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
9011 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
9012 #~ msgstr ""
9013 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
9014 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
9015
9016 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
9017 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
9018
9019 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
9020 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
9021
9022 #~ msgid "Search GNUnet for files."
9023 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
9024
9025 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
9026 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
9027
9028 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
9029 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
9030
9031 #~ msgid ""
9032 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
9033 #~ "completion)                "
9034 #~ msgstr ""
9035 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
9036 #~ "giây)                "
9037
9038 #~ msgid ""
9039 #~ "\n"
9040 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
9041 #~ msgstr ""
9042 #~ "\n"
9043 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
9044 #~ "giây).\n"
9045
9046 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
9047 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
9048
9049 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
9050 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
9051
9052 #~ msgid ""
9053 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
9054 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
9055 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
9056 #~ "the `-R' option is also specified."
9057 #~ msgstr ""
9058 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
9059 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
9060 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
9061 #~ "R »."
9062
9063 #~ msgid "Download files from GNUnet."
9064 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
9065
9066 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
9067 #~ msgstr ""
9068 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
9069
9070 #~ msgid "Download aborted.\n"
9071 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
9072
9073 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
9074 #~ msgstr ""
9075 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
9076
9077 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
9078 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
9079
9080 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
9081 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
9082
9083 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
9084 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
9085
9086 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
9087 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9088
9089 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
9090 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
9091
9092 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
9093 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
9094
9095 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
9096 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
9097
9098 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
9099 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
9100
9101 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
9102 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
9103
9104 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
9105 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
9106
9107 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
9108 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
9109
9110 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
9111 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
9112
9113 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
9114 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
9115
9116 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
9117 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
9118
9119 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
9120 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
9121
9122 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
9123 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
9124
9125 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
9126 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
9127
9128 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
9129 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
9130
9131 #~ msgid ""
9132 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
9133 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
9134 #~ msgstr ""
9135 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
9136 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
9137
9138 #~ msgid "Revision %u"
9139 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
9140
9141 #~ msgid "Application aborted."
9142 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
9143
9144 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
9145 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
9146
9147 #~ msgid "# gap content total planned"
9148 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
9149
9150 #~ msgid "Datastore full.\n"
9151 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
9152
9153 #~ msgid "# gap requests total received"
9154 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
9155
9156 #~ msgid "# gap total trust awarded"
9157 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
9158
9159 #~ msgid ""
9160 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
9161 #~ "%d %d\n"
9162 #~ msgstr ""
9163 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
9164 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
9165
9166 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
9167 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
9168
9169 #~ msgid ""
9170 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
9171 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
9172 #~ "contains invalid references!\n"
9173 #~ msgstr ""
9174 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
9175 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
9176 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
9177
9178 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
9179 #~ msgstr ""
9180 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
9181
9182 #~ msgid ""
9183 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
9184 #~ "datastore.\n"
9185 #~ msgstr ""
9186 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
9187 #~ "liệu.\n"
9188
9189 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
9190 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
9191
9192 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
9193 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
9194
9195 #~ msgid "# gap client requests tracked"
9196 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
9197
9198 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
9201
9202 #~ msgid "# blocks migrated"
9203 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
9204
9205 #~ msgid "# blocks injected for migration"
9206 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
9207
9208 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
9209 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
9210
9211 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
9212 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
9213
9214 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
9215 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
9216
9217 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
9218 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
9219
9220 #~ msgid "# trust earned"
9221 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
9222
9223 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
9224 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
9225
9226 #~ msgid "scp command is : %s \n"
9227 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
9228
9229 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
9230 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
9231
9232 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
9233 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
9234
9235 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
9236 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
9237
9238 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
9239 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
9240
9241 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
9242 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
9243
9244 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
9245 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
9246
9247 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
9248 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
9249
9250 #~ msgid "Template description."
9251 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
9252
9253 #~ msgid "Uptime (seconds)"
9254 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
9255
9256 #~ msgid "# Any-Blocks"
9257 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
9258
9259 #~ msgid "# DBlocks"
9260 #~ msgstr "# Khối D"
9261
9262 #~ msgid "# SBlocks"
9263 #~ msgstr "# Khối S"
9264
9265 #~ msgid "# KBlocks"
9266 #~ msgstr "# Khối K"
9267
9268 #~ msgid "# NBlocks"
9269 #~ msgstr "# Khối N"
9270
9271 #~ msgid "# KNBlocks"
9272 #~ msgstr "# Khối KN"
9273
9274 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
9275 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
9276
9277 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
9278 #~ msgstr "# Khối không rõ"
9279
9280 #~ msgid "# expired"
9281 #~ msgstr "# đã hết hạn"
9282
9283 #~ msgid "# expire in 1h"
9284 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
9285
9286 #~ msgid "# expire in 24h"
9287 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
9288
9289 #~ msgid "# expire in 1 week"
9290 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
9291
9292 #~ msgid "# expire in 1 month"
9293 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
9294
9295 #~ msgid "# zero priority"
9296 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
9297
9298 #~ msgid "# priority one"
9299 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
9300
9301 #~ msgid "# priority larger than one"
9302 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
9303
9304 #~ msgid "# no anonymity"
9305 #~ msgstr "# nặc danh 0"
9306
9307 #~ msgid "# anonymity one"
9308 #~ msgstr "# nặc danh 1"
9309
9310 #~ msgid "# anonymity larger than one"
9311 #~ msgstr "# nặc danh >1"
9312
9313 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9314 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
9315
9316 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9317 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
9318
9319 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9320 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
9321
9322 #~ msgid "% of allowed io load"
9323 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
9324
9325 #~ msgid "# plibc handles"
9326 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
9327
9328 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9329 #~ msgstr ""
9330 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
9331 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
9332
9333 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9334 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9335
9336 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9337 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
9338
9339 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9340 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
9341
9342 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9343 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
9344
9345 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
9346 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
9347
9348 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
9349 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9350
9351 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
9352 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9353
9354 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
9355 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9356
9357 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9358 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
9359
9360 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9361 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9362
9363 #~ msgid ""
9364 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
9367 #~ "một đường hầm ?\n"
9368
9369 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
9370 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
9371
9372 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
9373 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
9374
9375 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
9376 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
9377
9378 #~ msgid "Receive route announce.\n"
9379 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
9380
9381 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
9382 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
9383
9384 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
9385 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
9386
9387 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
9388 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
9389
9390 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
9391 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
9392
9393 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
9394 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
9395
9396 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
9397 #~ msgstr ""
9398 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
9399
9400 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
9401 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
9402
9403 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
9404 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
9405
9406 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
9407 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
9408
9409 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
9410 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
9411
9412 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
9413 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
9414
9415 #, fuzzy
9416 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9417 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
9418
9419 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
9420 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
9421
9422 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
9423 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
9424
9425 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
9426 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
9427
9428 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
9429 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9430
9431 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
9432 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9433
9434 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
9435 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
9436
9437 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
9438 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
9439
9440 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9441 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9442
9443 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9444 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
9445
9446 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9447 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9448
9449 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9450 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
9451
9452 #~ msgid ""
9453 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
9454 #~ "peer.\n"
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
9457 #~ "này.\n"
9458
9459 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
9460 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
9461
9462 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
9463 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
9464
9465 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
9466 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
9467
9468 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
9469 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
9470
9471 #~ msgid "realise alloc ram\n"
9472 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
9473
9474 #~ msgid "realise add routes\n"
9475 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
9476
9477 #~ msgid "realise copy table\n"
9478 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
9479
9480 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
9481 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
9482
9483 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
9484 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
9485
9486 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9487 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
9488
9489 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
9490 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
9491
9492 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
9493 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
9494
9495 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
9496 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
9497
9498 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
9499 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
9500
9501 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9502 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
9503
9504 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
9505 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
9506
9507 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9508 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
9509
9510 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9511 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
9512
9513 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9514 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
9515
9516 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9517 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
9518
9519 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9520 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
9521
9522 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9523 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9524
9525 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9526 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
9527
9528 #~ msgid "run as user LOGIN"
9529 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
9530
9531 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9532 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
9533
9534 #~ msgid ""
9535 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
9536 #~ msgstr ""
9537 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
9538 #~ "GNUnet.\n"
9539
9540 #~ msgid ""
9541 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9542 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9543 #~ msgstr ""
9544 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
9545 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
9546 #~ "kiện."
9547
9548 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9549 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
9550
9551 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
9552 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
9553
9554 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
9555 #~ msgstr ""
9556 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
9557 #~ "« -d »)"
9558
9559 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9560 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
9561
9562 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
9563 #~ msgstr ""
9564 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
9565
9566 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9567 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
9568
9569 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9570 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
9571
9572 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9573 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
9574
9575 #~ msgid ""
9576 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
9577 #~ "developers@gnu.org!"
9578 #~ msgstr ""
9579 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
9580 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
9581
9582 #~ msgid ""
9583 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
9584 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
9585 #~ "partition!\n"
9586 #~ msgstr ""
9587 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
9588 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
9589 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
9590
9591 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9592 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
9593
9594 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9595 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
9596
9597 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9598 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
9599
9600 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9601 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
9602
9603 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9604 #~ msgstr ""
9605 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
9606
9607 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9608 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
9609
9610 #~ msgid "# bytes noise sent"
9611 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
9612
9613 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
9614 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
9615
9616 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9617 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
9618
9619 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9620 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
9621
9622 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9623 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
9624
9625 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9626 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
9627
9628 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
9629 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
9630
9631 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
9632 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
9633
9634 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
9635 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
9636
9637 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
9638 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
9639
9640 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
9641 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
9642
9643 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9644 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9645
9646 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9647 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9648
9649 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9650 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9651
9652 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9653 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9654
9655 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9656 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9657
9658 #~ msgid ""
9659 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9660 #~ "each.\n"
9661 #~ msgstr ""
9662 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9663 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9664
9665 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9666 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
9667
9668 #~ msgid ""
9669 #~ "\n"
9670 #~ "Contacting `%s'."
9671 #~ msgstr ""
9672 #~ "\n"
9673 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
9674
9675 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9676 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
9677
9678 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
9679 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
9680
9681 #~ msgid "OK!\n"
9682 #~ msgstr "OK!\n"
9683
9684 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9685 #~ msgstr ""
9686 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
9687
9688 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9689 #~ msgstr ""
9690 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
9691 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
9692
9693 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9694 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
9695
9696 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9697 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
9698
9699 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9700 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
9701
9702 #~ msgid "repeat each test X times"
9703 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
9704
9705 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9706 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
9707
9708 #~ msgid ""
9709 #~ "\n"
9710 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9711 #~ "unavailable).\n"
9712 #~ msgstr ""
9713 #~ "\n"
9714 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
9715 #~ "sàng %d lần).\n"
9716
9717 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
9718 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
9719
9720 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9721 #~ msgstr ""
9722 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
9723 #~ "%s »\n"
9724
9725 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
9726 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
9727
9728 #~ msgid ""
9729 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
9730 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
9731 #~ msgstr ""
9732 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
9733 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
9734
9735 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9736 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
9737
9738 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9739 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
9740
9741 #~ msgid "# HTTP GET issued"
9742 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
9743
9744 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
9745 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
9746
9747 #~ msgid "# HTTP send calls"
9748 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
9749
9750 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
9751 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
9752
9753 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9754 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
9755
9756 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
9757 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
9758
9759 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
9760 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
9761
9762 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
9763 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
9764
9765 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9766 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
9767
9768 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9769 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
9770
9771 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9772 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
9773
9774 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
9775 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
9776
9777 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9778 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
9779
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
9782 #~ "we can handle this).\n"
9783 #~ msgstr ""
9784 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
9785 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
9786
9787 #~ msgid "No help available."
9788 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
9789
9790 #~ msgid ""
9791 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
9792 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
9793 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
9794 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
9795 #~ msgstr ""
9796 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
9797 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
9798 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
9799 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
9800
9801 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
9802 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
9803
9804 #~ msgid ""
9805 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
9806 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
9807 #~ "\n"
9808 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
9809 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
9810 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
9811 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
9812 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
9813 #~ "work?\" type messages).\n"
9814 #~ "\n"
9815 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
9816 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
9817 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
9818 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
9819 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
9820 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
9821 #~ msgstr ""
9822 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
9823 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
9824 #~ "\n"
9825 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
9826 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
9827 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
9828 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
9829 #~ "\n"
9830 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
9831 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
9832 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
9833 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
9834 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
9835
9836 #~ msgid "Show options for advanced users"
9837 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
9838
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
9841 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
9842 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
9843 #~ msgstr ""
9844 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
9845 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
9846 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
9847
9848 #~ msgid "Show rarely used options"
9849 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
9850
9851 #~ msgid ""
9852 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
9853 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
9854 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
9855 #~ msgstr ""
9856 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
9857 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
9858
9859 #~ msgid "Meta-configuration"
9860 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
9861
9862 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
9863 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
9864
9865 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9866 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
9867
9868 #~ msgid ""
9869 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
9870 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
9871 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
9872 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
9873 #~ "recommended."
9874 #~ msgstr ""
9875 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
9876 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
9877 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
9878 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
9879 #~ "sức chứa còn rảnh."
9880
9881 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9882 #~ msgstr ""
9883 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
9884
9885 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9886 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
9887
9888 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9889 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
9890
9891 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9892 #~ msgstr ""
9893 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
9894 #~ "đến tập tin phụ lục"
9895
9896 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
9897 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
9898
9899 #~ msgid ""
9900 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
9901 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
9902 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
9903 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
9904 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
9905 #~ "than the frequency with which your IP changes."
9906 #~ msgstr ""
9907 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
9908 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
9909 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
9910 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
9911 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
9912 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
9913
9914 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
9915 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
9916
9917 #~ msgid ""
9918 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
9919 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
9920 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
9921 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
9922 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
9923 #~ "\t\t\n"
9924 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
9925 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
9926 #~ "\t\t\n"
9927 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
9928 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
9929 #~ "keep the list up-to-date.\n"
9930 #~ "\t\t\n"
9931 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
9932 #~ "hosts manually."
9933 #~ msgstr ""
9934 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
9935 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
9936 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
9937 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
9938 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
9939 #~ "\n"
9940 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
9941 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
9942 #~ "\n"
9943 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
9944 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
9945 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
9946 #~ "\n"
9947 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
9948 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
9949
9950 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
9951 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
9952
9953 #~ msgid ""
9954 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
9955 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
9956 #~ msgstr ""
9957 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
9958 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
9959
9960 #~ msgid ""
9961 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
9962 #~ "about peers"
9963 #~ msgstr ""
9964 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
9965
9966 #~ msgid ""
9967 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
9968 #~ "default is most likely just fine."
9969 #~ msgstr ""
9970 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
9971 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
9972
9973 #~ msgid "How long should logs be kept?"
9974 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
9975
9976 #~ msgid ""
9977 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
9978 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
9979 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
9980 #~ "value to 0."
9981 #~ msgstr ""
9982 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
9983 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
9984 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
9985 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
9986
9987 #~ msgid ""
9988 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
9989 #~ "OS?"
9990 #~ msgstr ""
9991 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
9992
9993 #~ msgid ""
9994 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
9995 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
9996 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
9997 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
9998 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
9999 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
10000 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
10001 #~ "run with what it is given."
10002 #~ msgstr ""
10003 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
10004 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
10005 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
10006 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
10007 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
10008 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
10009 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
10010 #~ "với số đưa ra."
10011
10012 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
10013 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10014
10015 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
10016 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
10017
10018 #~ msgid "Logging"
10019 #~ msgstr "Theo dõi"
10020
10021 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
10022 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
10023
10024 #~ msgid "Logging of events for users"
10025 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
10026
10027 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
10028 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
10029
10030 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
10031 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
10032
10033 #~ msgid ""
10034 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
10035 #~ "the file on shutdown at that location."
10036 #~ msgstr ""
10037 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
10038 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
10039
10040 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
10041 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
10042
10043 #~ msgid ""
10044 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
10045 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
10046 #~ "only."
10047 #~ msgstr ""
10048 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
10049 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
10050 #~ "dịch vụ hệ thống."
10051
10052 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
10053 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
10054
10055 #~ msgid ""
10056 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
10057 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
10058 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
10059 #~ msgstr ""
10060 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
10061 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
10062 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
10063 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
10064
10065 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
10066 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
10067
10068 #~ msgid ""
10069 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
10070 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
10071 #~ "\t\t\n"
10072 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
10073 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
10074 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
10075 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
10076 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
10077 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
10078 #~ "addition to nat itself."
10079 #~ msgstr ""
10080 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
10081 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
10082 #~ "\n"
10083 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
10084 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
10085 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
10086 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
10087 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
10088 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
10089
10090 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
10091 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
10092
10093 #~ msgid ""
10094 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
10095 #~ "the available applications are:\n"
10096 #~ "\n"
10097 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
10098 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
10099 #~ "always load this module.\n"
10100 #~ "\n"
10101 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
10102 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
10103 #~ "this module.\n"
10104 #~ "\n"
10105 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
10106 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
10107 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
10108 #~ "\n"
10109 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
10110 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
10111 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
10112 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
10113 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
10114 #~ "load this module.\n"
10115 #~ "\n"
10116 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
10117 #~ "module.\n"
10118 #~ "\n"
10119 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
10120 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
10121 #~ "\n"
10122 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
10123 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
10124 #~ "considered to be secure.\n"
10125 #~ "\n"
10126 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
10127 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
10128 #~ "\n"
10129 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
10130 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
10131 #~ "to compromise your anonymity."
10132 #~ msgstr ""
10133 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
10134 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
10135 #~ "\n"
10136 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
10137 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
10138 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
10139 #~ "\n"
10140 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
10141 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
10142 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
10143 #~ "\n"
10144 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
10145 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
10146 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
10147 #~ "\n"
10148 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
10149 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
10150 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
10151 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
10152 #~ "\n"
10153 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
10154 #~ "đun này.\n"
10155 #~ "\n"
10156 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
10157 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
10158 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
10159 #~ "\n"
10160 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
10161 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
10162 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
10163 #~ "\n"
10164 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
10165 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
10166 #~ "bạn.\n"
10167 #~ "\n"
10168 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
10169 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
10170 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
10171
10172 #~ msgid "Disable client-server connections"
10173 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
10174
10175 #~ msgid ""
10176 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
10177 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
10178 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
10179 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
10180 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
10181 #~ msgstr ""
10182 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
10183 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
10184 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
10185 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
10186 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
10187 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
10188
10189 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
10190 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
10191
10192 #~ msgid ""
10193 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
10194 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
10195 #~ "network connection."
10196 #~ msgstr ""
10197 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
10198 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
10199
10200 #~ msgid "Disable peer discovery"
10201 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
10202
10203 #~ msgid ""
10204 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
10205 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
10206 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
10207 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
10208 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
10209 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
10210 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
10211 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
10212 #~ "editing :-)."
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
10215 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
10216 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
10217 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
10218 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
10219 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
10220 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
10221 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
10222
10223 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
10224 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
10225
10226 #~ msgid ""
10227 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
10228 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
10229 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
10230 #~ "connect to us)."
10231 #~ msgstr ""
10232 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
10233 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
10234 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
10235
10236 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
10237 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
10238
10239 #~ msgid ""
10240 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
10241 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
10242 #~ msgstr ""
10243 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
10244 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
10245
10246 #~ msgid ""
10247 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
10248 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
10249 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
10250 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
10251 #~ msgstr ""
10252 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
10253 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
10254 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
10255 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
10256
10257 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
10258 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
10259
10260 #~ msgid ""
10261 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
10262 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
10263 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
10264 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
10265 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
10266 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
10267 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
10268 #~ msgstr ""
10269 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
10270 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
10271 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
10272 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
10273 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
10274 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
10275 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
10276 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
10277
10278 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
10279 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
10280
10281 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
10282 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10283
10284 #~ msgid ""
10285 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
10286 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
10287 #~ "IPs!)"
10288 #~ msgstr ""
10289 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
10290 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
10291 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10292
10293 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10294 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
10295
10296 #~ msgid ""
10297 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
10298 #~ msgstr ""
10299 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
10300 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
10301
10302 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
10303 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10304
10305 #~ msgid ""
10306 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
10307 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
10308 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
10309 #~ msgstr ""
10310 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
10311 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
10312 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10313
10314 #~ msgid "Topology Maintenance"
10315 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
10316
10317 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
10318 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
10319
10320 #~ msgid "General settings"
10321 #~ msgstr "Thiết lập chung"
10322
10323 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
10324 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
10325
10326 #~ msgid "Modules"
10327 #~ msgstr "Mô-đun"
10328
10329 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
10330 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
10331
10332 #~ msgid "Fundamentals"
10333 #~ msgstr "Cơ bản"
10334
10335 #~ msgid "Which database should be used?"
10336 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid ""
10340 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
10341 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
10342 #~ "after changing this value!\n"
10343 #~ "\t\t\t\n"
10344 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
10345 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
10346 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
10347 #~ msgstr ""
10348 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
10349 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
10350 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
10351 #~ "\n"
10352 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
10353 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
10354 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
10355
10356 #~ msgid "Which topology should be used?"
10357 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
10358
10359 #~ msgid ""
10360 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
10361 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
10362
10363 #~ msgid ""
10364 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
10365 #~ "\"topology_default\""
10366 #~ msgstr ""
10367 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
10368
10369 #~ msgid ""
10370 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
10371 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
10372 #~ msgstr ""
10373 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
10374 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
10375
10376 #~ msgid ""
10377 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
10378 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
10379 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
10380 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
10381 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
10382 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
10383 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
10384 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
10385 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
10386 #~ msgstr ""
10387 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
10388 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
10389 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
10390 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
10391 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
10392 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
10393 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
10394
10395 #~ msgid ""
10396 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
10397 #~ "are explicitly specified as friends"
10398 #~ msgstr ""
10399 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
10400 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
10401
10402 #~ msgid ""
10403 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
10404 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
10405 #~ msgstr ""
10406 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
10407 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
10408
10409 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
10410 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
10411
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
10414 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
10415 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
10416 #~ "transport)."
10417 #~ msgstr ""
10418 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
10419 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
10420 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
10421 #~ "hoạt động nào)."
10422
10423 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
10424 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
10425
10426 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10427 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
10428
10429 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10430 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
10431
10432 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10433 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
10434
10435 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10436 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
10437
10438 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10439 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
10440
10441 #~ msgid ""
10442 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
10443 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
10444 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
10445 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
10446 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
10447 #~ "\n"
10448 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
10449 #~ "afterwards."
10450 #~ msgstr ""
10451 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
10452 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
10453 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
10454 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
10455 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
10456 #~ "\n"
10457 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
10458 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
10459
10460 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10461 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
10462
10463 #~ msgid ""
10464 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
10465 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
10466 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
10467 #~ "from sending unsolicited responses."
10468 #~ msgstr ""
10469 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
10470 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
10471 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
10472 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
10473
10474 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
10475 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
10476
10477 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
10478 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
10479
10480 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
10481 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
10482
10483 #~ msgid ""
10484 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
10485 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
10486 #~ "\t\t\t\n"
10487 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
10488 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
10489 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
10490 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
10491 #~ "and thus can be considered liable for it."
10492 #~ msgstr ""
10493 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
10494 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
10495 #~ "\n"
10496 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
10497 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
10498 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
10499 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
10500
10501 #~ msgid ""
10502 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10503 #~ "be stored in /tmp)"
10504 #~ msgstr ""
10505 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
10506 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
10507
10508 #~ msgid ""
10509 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
10510 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
10511 #~ "\n"
10512 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
10513 #~ msgstr ""
10514 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
10515 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
10516 #~ "\n"
10517 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
10518
10519 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10520 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
10521
10522 #~ msgid "Applications"
10523 #~ msgstr "Ứng dụng"
10524
10525 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
10526 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
10527
10528 #~ msgid ""
10529 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
10530 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
10531 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
10532 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
10533 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
10534 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
10535 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
10536 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
10537 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
10538 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
10539 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
10540 #~ msgstr ""
10541 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
10542 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
10543 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
10544 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
10545 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
10546 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
10547 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
10548 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
10549 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
10550 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
10551 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
10552 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
10553
10554 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
10555 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
10556
10557 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
10558 #~ msgstr ""
10559 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
10560
10561 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
10562 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
10563
10564 #~ msgid ""
10565 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
10566 #~ "primary network interface."
10567 #~ msgstr ""
10568 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
10569 #~ "của giao diện mạng chính."
10570
10571 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
10572 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
10573
10574 #~ msgid ""
10575 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
10576 #~ "connect."
10577 #~ msgstr ""
10578 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
10579 #~ "IP kết nối."
10580
10581 #~ msgid "TCP transport"
10582 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
10583
10584 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
10585 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
10586
10587 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
10588 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
10589
10590 #~ msgid ""
10591 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
10592 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
10593 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
10594 #~ "privileged port)."
10595 #~ msgstr ""
10596 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
10597 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
10598 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
10599 #~ "có quyền đặc biệt)."
10600
10601 #~ msgid "HTTP transport"
10602 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
10603
10604 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
10605 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10606
10607 #~ msgid ""
10608 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
10609 #~ "send per hour?"
10610 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
10611
10612 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
10613 #~ msgstr "0 = vô hạn"
10614
10615 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
10616 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
10617
10618 #~ msgid ""
10619 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
10620 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
10621 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
10622 #~ msgstr ""
10623 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
10624 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
10625 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
10626
10627 #~ msgid ""
10628 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
10629 #~ "filtering?"
10630 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
10631
10632 #~ msgid ""
10633 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
10634 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
10635 #~ msgstr ""
10636 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
10637 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
10638
10639 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
10640 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
10641
10642 #~ msgid ""
10643 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10644 #~ msgstr ""
10645 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10646
10647 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10648 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10649
10650 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10651 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10652
10653 #~ msgid "SMTP transport"
10654 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10655
10656 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10657 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10658
10659 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10660 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10661
10662 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10663 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10664
10665 #~ msgid ""
10666 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
10667 #~ "any IP."
10668 #~ msgstr ""
10669 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
10670 #~ "mọi địa chỉ IP."
10671
10672 #~ msgid "UDP transport"
10673 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
10674
10675 #~ msgid "Network interface"
10676 #~ msgstr "Giao diện mạng"
10677
10678 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
10679 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10680
10681 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
10682 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10683
10684 #~ msgid "Transports"
10685 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
10686
10687 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
10688 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10689
10690 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
10691 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10692
10693 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
10694 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
10695
10696 #~ msgid ""
10697 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
10698 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
10699 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
10700 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
10701 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
10702 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
10703 #~ msgstr ""
10704 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
10705 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
10706 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
10707 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
10708 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
10709 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
10710
10711 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
10712 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
10713
10714 #~ msgid ""
10715 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
10716 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
10717 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
10718 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
10719 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
10720 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
10721 #~ msgstr ""
10722 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
10723 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
10724 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
10725 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
10726 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
10727 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
10728
10729 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
10730 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10731
10732 #~ msgid ""
10733 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
10734 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
10735 #~ "Use with caution."
10736 #~ msgstr ""
10737 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
10738 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
10739 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
10740
10741 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
10742 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10743
10744 #~ msgid ""
10745 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
10746 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
10747 #~ msgstr ""
10748 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
10749 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
10750
10751 #, fuzzy
10752 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
10753 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10754
10755 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
10756 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
10757
10758 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
10759 #~ msgstr ""
10760 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
10761
10762 #~ msgid ""
10763 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
10764 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
10765 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
10766 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
10767 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
10768 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
10769 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
10770 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
10771 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
10772 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
10773 #~ "number that is far too high).  \n"
10774 #~ "\n"
10775 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
10776 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
10777 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
10778 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
10779 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
10780 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
10781 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
10782 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
10783 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
10784 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
10785 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
10786 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
10787 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
10788 #~ "\n"
10789 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
10790 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
10791 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
10792 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
10793 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
10794 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
10795 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
10796 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
10797 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
10798 #~ "bounds.\n"
10799 #~ "\n"
10800 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
10801 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
10802 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
10803 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
10804 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
10805 #~ "be counted since it is irrelevant)."
10806 #~ msgstr ""
10807 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
10808 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
10809 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
10810 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
10811 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
10812 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
10813 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
10814 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
10815 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
10816 #~ "\n"
10817 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
10818 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
10819 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
10820 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
10821 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
10822 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
10823 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
10824 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
10825 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
10826 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
10827 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
10828 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
10829 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
10830 #~ "\n"
10831 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
10832 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
10833 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
10834 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
10835 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
10836 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
10837 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
10838 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
10839 #~ "\n"
10840 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
10841 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
10842 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
10843 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
10844 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
10845
10846 #~ msgid "Network interface to monitor"
10847 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
10848
10849 #~ msgid ""
10850 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
10851 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
10852 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
10853 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
10854 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
10855 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
10856 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
10857 #~ msgstr ""
10858 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
10859 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
10860 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
10861 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
10862 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
10863 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
10864 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
10865 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
10866
10867 #~ msgid "Load management"
10868 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
10869
10870 #~ msgid "Root node"
10871 #~ msgstr "Nút gốc"
10872
10873 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
10874 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10875
10876 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
10877 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
10878
10879 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
10880 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
10881
10882 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
10883 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
10884
10885 #~ msgid "General options"
10886 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
10887
10888 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
10889 #~ msgstr ""
10890 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
10891
10892 #~ msgid ""
10893 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
10896 #~ "định nào?"
10897
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
10900 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
10901 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
10902 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
10903 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
10904 #~ "\n"
10905 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
10906 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
10907 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
10908 #~ "makes only sense for the split-library."
10909 #~ msgstr ""
10910 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
10911 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
10912 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
10913 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
10914 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
10915 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
10916 #~ "\n"
10917 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
10918 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
10919 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
10920 #~ "split-library."
10921
10922 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
10923 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
10924
10925 #~ msgid ""
10926 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
10927 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
10928 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
10929 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
10930 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
10931 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
10932 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
10933 #~ "disk utilization."
10934 #~ msgstr ""
10935 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
10936 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
10937 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
10938 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
10939 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
10940 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
10941 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
10942 #~ "chừng."
10943
10944 #~ msgid ""
10945 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
10946 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
10947
10948 #~ msgid ""
10949 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
10950 #~ "process"
10951 #~ msgstr ""
10952 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
10953
10954 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
10955 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
10956
10957 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
10958 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
10959
10960 #~ msgid ""
10961 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
10962 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
10963 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
10964 #~ "displays various statistics about gnunetd."
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
10967 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
10968 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
10969 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
10970
10971 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
10972 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
10973
10974 #~ msgid ""
10975 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
10976 #~ "here."
10977 #~ msgstr ""
10978 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
10979 #~ "đưa ra ở đây."
10980
10981 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
10982 #~ msgstr ""
10983 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
10984
10985 #~ msgid ""
10986 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
10987 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
10988 #~ msgstr ""
10989 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
10990 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
10991
10992 #~ msgid ""
10993 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
10994 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
10995 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
10996 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
10997 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
10998 #~ msgstr ""
10999 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
11000 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
11001 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
11002 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
11003 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
11004 #~ "dùng chia sẻ)"
11005
11006 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
11007 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
11008
11009 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
11010 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
11011
11012 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
11013 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
11014
11015 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
11016 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
11017
11018 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
11019 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
11020
11021 #~ msgid ""
11022 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
11023 #~ "Removed.\n"
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
11026 #~ "bỏ.\n"