dbdf6d6d5aa649c86407cd7814539a1188d2361a
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-12-09 00:23+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:831
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1100
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1203
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1231
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1246
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1500
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1511
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1524
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:485
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:528
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2804 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2838
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1781
367 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1825
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
371 "%llu\n"
372 msgstr ""
373
374 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2810
375 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1788
376 #, c-format
377 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
378 msgstr ""
379
380 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2817
381 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1796
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
385 "%llu\n"
386 msgstr ""
387
388 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2844
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1832
390 #, c-format
391 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
392 msgstr ""
393
394 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2851
395 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1840
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
399 "%llu\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3410
403 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
404 msgid "solver to use"
405 msgstr ""
406
407 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3413
408 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
409 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
410 msgid "experiment to use"
411 msgstr ""
412
413 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3416
414 msgid "be verbose"
415 msgstr "xuất chi tiết"
416
417 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3419
418 #, fuzzy
419 msgid "print logging"
420 msgstr "Theo dõi"
421
422 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3422
423 msgid "save logging to disk"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3425
427 msgid "disable normalization"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
431 #, c-format
432 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
433 msgstr ""
434
435 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2042
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
438 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
439
440 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2065
441 #, fuzzy
442 msgid "Failed to initialize solver!\n"
443 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1344
446 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1941
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
452 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
453
454 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1988
455 #, c-format
456 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
457 msgstr ""
458
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2704
460 msgid ""
461 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
462 msgstr ""
463
464 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2744 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2761
465 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2793 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2811
466 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2830 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1989
467 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:2010 src/ats/plugin_ats_ril.c:2718
468 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2735 src/ats/plugin_ats_ril.c:2752
469 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2769 src/ats/plugin_ats_ril.c:2786
470 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2803 src/ats/plugin_ats_ril.c:2820
471 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2837
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
474 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
475
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2917
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
480 "%llu must be at least %llu\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2926
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
487 "must be at least %llu\n"
488 msgstr ""
489
490 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2937
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
494 msgstr ""
495
496 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2945
497 #, c-format
498 msgid ""
499 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
500 msgstr ""
501
502 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2956
503 #, c-format
504 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
505 msgstr ""
506
507 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1847
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
510 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
511
512 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
513 msgid "Benchmarking done\n"
514 msgstr ""
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
519 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
520
521 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
522 #, c-format
523 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
527 #, fuzzy, c-format
528 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
529 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
530
531 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
532 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
533 msgstr ""
534
535 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
536 #, c-format
537 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
538 msgstr ""
539
540 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
543 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
544
545 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:677
546 #, fuzzy
547 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
548 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
549
550 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:842
551 #, fuzzy
552 msgid "Stop logging\n"
553 msgstr "Theo dõi"
554
555 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:893
556 #, fuzzy, c-format
557 msgid "Start logging `%s'\n"
558 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
559
560 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
564 "= %u KiB/s\n"
565 msgstr ""
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:296
568 #, c-format
569 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:300
573 #, c-format
574 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
575 msgstr ""
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:378
578 msgid "active "
579 msgstr ""
580
581 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:378
582 msgid "inactive "
583 msgstr ""
584
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:427
586 #, fuzzy, c-format
587 msgid ""
588 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
589 "s, %s\n"
590 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
591
592 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:544
593 #, fuzzy, c-format
594 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
595 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:747
598 #, c-format
599 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
600 msgstr ""
601
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:779 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
603 #: src/transport/gnunet-transport.c:1855
604 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Service `%s' is not running\n"
607 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
608
609 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:793 src/transport/gnunet-transport.c:1864
610 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
611 #, fuzzy, c-format
612 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
613 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:803
616 #, c-format
617 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
618 msgstr ""
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:825 src/ats-tool/gnunet-ats.c:851
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:879 src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
622 #, fuzzy
623 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
624 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:837 src/ats-tool/gnunet-ats.c:863
627 #, fuzzy
628 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
629 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
630
631 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:891
632 #, fuzzy
633 msgid "No preference type given!\n"
634 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
635
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:898
637 #, fuzzy
638 msgid "No peer given!\n"
639 msgstr "chưa đưa ra tên"
640
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
642 msgid "Valid type required\n"
643 msgstr ""
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
646 msgid "get list of active addresses currently used"
647 msgstr ""
648
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:986
650 msgid "get list of all active addresses"
651 msgstr ""
652
653 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:989
654 #, fuzzy
655 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
656 msgstr "không quyết định các tên máy"
657
658 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:991
659 msgid "monitor mode"
660 msgstr ""
661
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:993
663 #, fuzzy
664 msgid "set preference for the given peer"
665 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
666
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:995
668 msgid "print all configured quotas"
669 msgstr ""
670
671 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:997
672 msgid "peer id"
673 msgstr ""
674
675 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1000
676 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
677 msgstr ""
678
679 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1002
680 msgid "preference value"
681 msgstr ""
682
683 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1005
684 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
685 msgstr ""
686
687 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1012
688 #, fuzzy
689 msgid "Print information about ATS state"
690 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
691
692 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
693 #, fuzzy, c-format
694 msgid "Invalid target `%s'\n"
695 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
696
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:626
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
700 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
701
702 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:669
703 #, fuzzy, c-format
704 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
705 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
706
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:735
708 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
709 msgstr ""
710
711 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
712 #, fuzzy
713 msgid "provide information about a particular connection"
714 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
715
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:835
717 msgid "activate echo mode"
718 msgstr ""
719
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:838
721 msgid "dump debug information to STDERR"
722 msgstr ""
723
724 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:844
725 msgid "port to listen to (default; 0)"
726 msgstr ""
727
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:847
729 #, fuzzy
730 msgid "provide information about a patricular peer"
731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:850
734 #, fuzzy
735 msgid "provide information about all peers"
736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
737
738 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:853
739 #, fuzzy
740 msgid "provide information about a particular tunnel"
741 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
742
743 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:856
744 #, fuzzy
745 msgid "provide information about all tunnels"
746 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
747
748 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:496
749 msgid "Wrong CORE service\n"
750 msgstr ""
751
752 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
753 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
754 #, fuzzy
755 msgid "number of peers in consensus"
756 msgstr "số lần lặp lại"
757
758 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
759 msgid "how many peers receive one value?"
760 msgstr ""
761
762 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
763 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
764 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
765 #, fuzzy
766 msgid "number of values"
767 msgstr "số lần lặp lại"
768
769 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
770 #, fuzzy
771 msgid "consensus timeout"
772 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
773
774 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
775 msgid "delay until consensus starts"
776 msgstr ""
777
778 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
779 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
780 msgid "be more verbose (print received values)"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/conversation_api.c:493
784 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
785 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/conversation_api.c:617
789 #, fuzzy
790 msgid "number too large"
791 msgstr "số lần lặp lại"
792
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
794 #, c-format
795 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:291
799 #, c-format
800 msgid "Call from `%s' terminated\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:323
804 #, c-format
805 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:328
809 #, c-format
810 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:346
814 #, c-format
815 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
819 #, fuzzy
820 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
821 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:372
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
827 msgstr ""
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:394
830 #, c-format
831 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:401
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "Connection established to `%s'\n"
837 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:408
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
842 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:416
845 #, c-format
846 msgid "Call to `%s' terminated\n"
847 msgstr ""
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
850 #, c-format
851 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
855 #, c-format
856 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:436
860 msgid "Error with the call, restarting it\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:504
864 #, fuzzy, c-format
865 msgid "Unknown command `%s'\n"
866 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:520
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
870 #, c-format
871 msgid "Ego `%s' not available\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:584
876 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:542
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:597
881 #, c-format
882 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
883 msgstr ""
884
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:552
886 msgid "Call recipient missing.\n"
887 msgstr ""
888
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:608
890 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
891 msgstr ""
892
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:625
894 #, c-format
895 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:655
899 msgid "We currently do not have an address.\n"
900 msgstr ""
901
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:678
903 #, c-format
904 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:683
908 #, c-format
909 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:689
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:713
914 #, c-format
915 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
916 msgstr ""
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:694
919 msgid ""
920 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
921 "calls.\n"
922 msgstr ""
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
925 #, fuzzy, c-format
926 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
927 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
930 #, c-format
931 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
932 msgstr ""
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
935 msgid "Calls waiting:\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:733
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid "#%u: `%s'\n"
941 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761
944 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:776
945 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
946 msgstr ""
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:809
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:825
950 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
954 #, c-format
955 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:841
959 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
960 msgstr ""
961
962 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858
963 #, c-format
964 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
968 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
969 msgstr ""
970
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:901
972 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
973 msgstr ""
974
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:918
976 #, c-format
977 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:944
981 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
982 msgstr ""
983
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:946
985 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
986 msgstr ""
987
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
989 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
990 msgstr ""
991
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:950
993 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
994 msgstr ""
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
997 msgid ""
998 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
999 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:954
1003 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:956
1007 msgid "Use `/status' to print status information"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1011 #, fuzzy
1012 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1013 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:960
1016 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1017 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1018
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1168
1020 #, fuzzy, c-format
1021 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1022 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1181
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1027 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1216
1030 #, fuzzy
1031 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1032 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1240
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1037 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1266
1040 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1269
1044 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1048 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "\n"
1055 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "\n"
1062 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1063 "settings are working..."
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1070 "played back to you..."
1071 msgstr ""
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1074 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1075 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1076 #: src/template/gnunet-template.c:70
1077 msgid "help text"
1078 msgstr ""
1079
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1081 #, fuzzy, c-format
1082 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1083 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1086 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1087 msgstr ""
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1091 #, fuzzy
1092 msgid "Connection established.\n"
1093 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1094
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1096 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1097 #, fuzzy, c-format
1098 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1099 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1100
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1102 #, c-format
1103 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Connection failure: %s\n"
1110 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1111
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1114 msgid "Wrong Spec\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1119 #, fuzzy
1120 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1125 #, fuzzy
1126 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1127 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1131 #, fuzzy, c-format
1132 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1133 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1134
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1136 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1137 #, fuzzy
1138 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1139 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1140
1141 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1142 #, c-format
1143 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1147 #, c-format
1148 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1149 msgstr ""
1150
1151 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1152 #, fuzzy, c-format
1153 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1154 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1155
1156 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1157 #, fuzzy, c-format
1158 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1159 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1160
1161 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1162 msgid "Got signal, exiting.\n"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Stream successfully created.\n"
1168 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1169
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1173 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1176 #, c-format
1177 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1178 msgstr ""
1179
1180 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1181 #, c-format
1182 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1188 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1189
1190 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1191 #, c-format
1192 msgid "Stream error: %s\n"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1198 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1199
1200 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1201 #, fuzzy
1202 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1203 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1204
1205 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1206 #, fuzzy, c-format
1207 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1208 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1209
1210 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1211 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1223 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1224
1225 #: src/conversation/microphone.c:121
1226 #, fuzzy
1227 msgid "Could not start record audio helper\n"
1228 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1229
1230 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1231 #, fuzzy, c-format
1232 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1233 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1234
1235 #: src/conversation/speaker.c:75
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1238 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1239
1240 #: src/core/core_api.c:768
1241 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/core/gnunet-core.c:92
1245 #, fuzzy
1246 msgid "fresh connection"
1247 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1248
1249 #: src/core/gnunet-core.c:95
1250 msgid "key sent"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:98
1254 #, fuzzy
1255 msgid "key received"
1256 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:101
1259 #, fuzzy
1260 msgid "connection established"
1261 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1262
1263 #: src/core/gnunet-core.c:104
1264 msgid "rekeying"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:107
1268 #, fuzzy
1269 msgid "disconnected"
1270 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1271
1272 #: src/core/gnunet-core.c:114
1273 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:117
1277 #, fuzzy
1278 msgid "unknown state"
1279 msgstr "Lỗi không rõ"
1280
1281 #: src/core/gnunet-core.c:122
1282 #, c-format
1283 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:761
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1289 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1290
1291 #: src/core/gnunet-core.c:157
1292 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1295 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1296
1297 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2115
1298 #, fuzzy
1299 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1300 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1301
1302 #: src/core/gnunet-core.c:188
1303 #, fuzzy
1304 msgid "Print information about connected peers."
1305 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1306
1307 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1308 #, fuzzy
1309 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1310 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1311
1312 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1313 #, c-format
1314 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:372
1318 #, fuzzy
1319 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1320 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1321
1322 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:483
1323 #, fuzzy
1324 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1325 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1326
1327 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:529
1328 #, fuzzy, c-format
1329 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1330 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
1333 msgid "# bytes encrypted"
1334 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1337 msgid "# bytes decrypted"
1338 msgstr "# các byte đã giải mã"
1339
1340 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:703
1341 msgid "# key exchanges initiated"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:747
1345 msgid "# key exchanges stopped"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:847
1349 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:854
1353 #, fuzzy
1354 msgid "# ephemeral keys received"
1355 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:888
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1361 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1362 msgstr ""
1363
1364 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:899
1365 #, fuzzy
1366 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1367 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1368
1369 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:998
1370 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1371 #, fuzzy
1372 msgid "# PING messages received"
1373 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1374
1375 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1006
1376 #, fuzzy
1377 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1378 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1379
1380 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1033
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1384 "%s'\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1049
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# PONG messages created"
1390 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1075
1393 #, fuzzy
1394 msgid "# sessions terminated by timeout"
1395 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1086
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# keepalive messages sent"
1400 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1153
1403 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1359
1404 #, fuzzy
1405 msgid "# PONG messages received"
1406 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1407
1408 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1159
1409 #, fuzzy
1410 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1411 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1412
1413 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1164
1414 #, fuzzy
1415 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1416 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1417
1418 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1194
1419 #, fuzzy
1420 msgid "# PONG messages decrypted"
1421 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1422
1423 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1229
1424 #, fuzzy
1425 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1426 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1240
1429 #, fuzzy
1430 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1431 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1247
1434 #, fuzzy
1435 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1436 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1437
1438 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1386
1439 #, fuzzy
1440 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1441 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1442
1443 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1393
1444 #, c-format
1445 msgid ""
1446 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1396
1450 #, fuzzy
1451 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1452 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1453
1454 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1442
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1467
1456 #, fuzzy
1457 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1458 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1459
1460 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1461 #, fuzzy
1462 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1463 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1464
1465 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1496
1466 #, fuzzy
1467 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1468 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1469
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1504
1471 #, fuzzy
1472 msgid "# bytes of payload decrypted"
1473 msgstr "# các byte đã giải mã"
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
1476 #, fuzzy
1477 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1478 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1479
1480 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:168
1481 #, fuzzy
1482 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1483 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1484
1485 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:184
1486 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:335
1487 msgid "# neighbour entries allocated"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
1491 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:418
1495 #, c-format
1496 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1497 msgstr ""
1498
1499 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:245
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:328
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1502 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1503 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:618 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1517
1504 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1505 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:917
1507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1141
1508 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3177
1509 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3491
1510 #, fuzzy
1511 msgid "# peers connected"
1512 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1513
1514 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:278
1515 #, fuzzy
1516 msgid "# type map refreshes sent"
1517 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1518
1519 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:394
1520 #, fuzzy
1521 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1522 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1523
1524 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:405
1525 #, fuzzy
1526 msgid "# valid typemap confirmations received"
1527 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1528
1529 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:543
1530 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1531 msgstr ""
1532
1533 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1534 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1535 #, fuzzy
1536 msgid "# type maps received"
1537 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1538
1539 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1540 msgid "# updates to my type map"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1544 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1545 #, fuzzy
1546 msgid "# bytes stored"
1547 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1548
1549 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1550 #, fuzzy
1551 msgid "# items stored"
1552 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1553
1554 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1555 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1556 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1557 #, c-format
1558 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/datacache/datacache.c:184
1562 #, c-format
1563 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1564 msgstr ""
1565
1566 #: src/datacache/datacache.c:192
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1569 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1570
1571 #: src/datacache/datacache.c:295
1572 #, fuzzy
1573 msgid "# requests received"
1574 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1575
1576 #: src/datacache/datacache.c:304
1577 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1578 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1579
1580 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1581 #, fuzzy
1582 msgid "Heap datacache running\n"
1583 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1584
1585 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:391
1586 msgid "Postgres datacache running\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1590 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1591 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1592 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1593 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1594 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1595 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1596 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1597 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1598 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1599 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1600 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1601 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1602 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1603 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1604 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1605 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:622
1606 #: src/include/gnunet_common.h:631 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1607 #, c-format
1608 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1609 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1610
1611 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:449
1612 msgid "Sqlite datacache running\n"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:483
1616 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1617 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1618 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1619 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1620 msgstr ""
1621
1622 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:490
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1625 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1626
1627 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1628 msgid "Template datacache running\n"
1629 msgstr ""
1630
1631 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1632 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1633 msgstr ""
1634
1635 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1636 msgid "# queue entry timeouts"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1640 msgid "# queue overflows"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1644 #, fuzzy
1645 msgid "# queue entries created"
1646 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1647
1648 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1649 #, fuzzy
1650 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1651 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1652
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1654 #, fuzzy
1655 msgid "# datastore connections (re)created"
1656 msgstr "# các kết nối dht"
1657
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:616
1659 #, fuzzy
1660 msgid "# transmission request failures"
1661 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1662
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1664 #, fuzzy
1665 msgid "# bytes sent to datastore"
1666 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1667
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1669 #, fuzzy
1670 msgid "Failed to receive status response from database."
1671 msgstr ""
1672 "\n"
1673 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1674
1675 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1676 msgid "Error reading response from datastore service"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1682 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1683
1684 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1685 #, fuzzy
1686 msgid "# status messages received"
1687 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1688
1689 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1690 #, fuzzy
1691 msgid "# PUT requests executed"
1692 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1693
1694 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1695 #, fuzzy
1696 msgid "# RESERVE requests executed"
1697 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1698
1699 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1700 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1701 msgstr ""
1702
1703 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1704 #, fuzzy
1705 msgid "# UPDATE requests executed"
1706 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1707
1708 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1709 #, fuzzy
1710 msgid "# REMOVE requests executed"
1711 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1712
1713 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1714 #, fuzzy
1715 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1716 msgstr ""
1717 "\n"
1718 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1719
1720 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1721 #, fuzzy
1722 msgid "# Results received"
1723 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1724
1725 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1726 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1727 msgstr ""
1728
1729 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1730 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1731 msgstr ""
1732
1733 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1734 #, fuzzy
1735 msgid "# GET requests executed"
1736 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1737
1738 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1741 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1742
1743 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1744 #, c-format
1745 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1749 msgid ""
1750 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1751 "merge that datastore into our current datastore"
1752 msgstr ""
1753
1754 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1755 #, fuzzy
1756 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1757 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1758
1759 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1760 #, fuzzy
1761 msgid "# bytes expired"
1762 msgstr "# các byte được nhận"
1763
1764 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1765 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1769 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1770 msgid "Transmission to client failed!\n"
1771 msgstr ""
1772
1773 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1774 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1775 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1776 msgstr ""
1777
1778 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1779 msgid "# results found"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1786 "%llu bytes\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1793 "bytes)\n"
1794 msgstr ""
1795
1796 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1797 msgid ""
1798 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1799 "cache size"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1803 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1804 msgstr ""
1805
1806 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1807 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1808 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1810 msgid "# reserved"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1814 msgid "Could not find matching reservation"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1818 #, c-format
1819 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1823 #, fuzzy
1824 msgid "# GET requests received"
1825 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1826
1827 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1828 #, fuzzy
1829 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1830 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1831
1832 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1833 #, fuzzy
1834 msgid "# UPDATE requests received"
1835 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1838 #, fuzzy
1839 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1840 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1841
1842 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1843 #, fuzzy
1844 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1845 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1848 msgid "Content not found"
1849 msgstr ""
1850
1851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1852 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1853 msgstr ""
1854
1855 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1856 #, fuzzy
1857 msgid "# REMOVE requests received"
1858 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1859
1860 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1861 #, c-format
1862 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1866 #, c-format
1867 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1868 msgstr ""
1869
1870 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1873 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1874
1875 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1878 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1879
1880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1881 msgid "# quota"
1882 msgstr ""
1883
1884 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1885 msgid "# cache size"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1889 #, c-format
1890 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1897 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1898
1899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1900 #, fuzzy
1901 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1902 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1903
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1905 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1909 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1910 msgstr ""
1911
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1913 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1917 #, fuzzy
1918 msgid "Heap database running\n"
1919 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1920
1921 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1924 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1925
1926 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1929 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1930
1931 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1932 msgid "Mysql database running\n"
1933 msgstr ""
1934
1935 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:832
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1938 msgstr ""
1939 "\n"
1940 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1941
1942 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:868
1943 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1944 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1945 msgid "Postgres database running\n"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1949 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1950 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1951 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1952 #, fuzzy, c-format
1953 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1954 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1955
1956 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1957 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1958 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1959 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:458
1960 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1963 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1964
1965 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:661
1966 #, fuzzy
1967 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1968 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1969
1970 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1154
1971 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1173
1975 #, c-format
1976 msgid ""
1977 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1978 "bytes)\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1213
1982 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1983 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1984 #, fuzzy
1985 msgid "Sqlite database running\n"
1986 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1987
1988 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1989 msgid "Template database running\n"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/dht/dht_api.c:403
1993 #, fuzzy
1994 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1995 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1996
1997 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1998 #, c-format
1999 msgid ""
2000 "Result %d, type %d:\n"
2001 "%.*s\n"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2005 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2011 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2012
2013 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
2014 msgid "Issueing DHT GET with key"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
2018 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2019 msgid "the query key"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
2023 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
2027 msgid "the type of data to look for"
2028 msgstr ""
2029
2030 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2031 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2035 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2039 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
2040 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:939
2041 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2042 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2043 msgid "be verbose (print progress information)"
2044 msgstr ""
2045
2046 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2047 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2051 msgid "how long should the monitor command run"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2055 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1392
2059 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2060 #, fuzzy, c-format
2061 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2062 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2063
2064 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1417
2065 #, fuzzy
2066 msgid "number of peers to start"
2067 msgstr "số lần lặp lại"
2068
2069 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1420
2070 msgid ""
2071 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2072 "for R5N)"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1423 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2076 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2077 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2078 msgstr ""
2079
2080 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1426
2081 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1429
2085 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2086 msgstr ""
2087
2088 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1432
2089 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2090 msgstr ""
2091
2092 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1435
2093 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2094 msgstr ""
2095
2096 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1438
2097 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2098 msgstr ""
2099
2100 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1456
2101 #, fuzzy
2102 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2103 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2104
2105 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2106 #, fuzzy
2107 msgid "PUT request sent with key"
2108 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2109
2110 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2111 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2115 #, fuzzy
2116 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2117 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2118
2119 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2120 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2124 #, fuzzy, c-format
2125 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2126 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2127
2128 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2129 #, c-format
2130 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2134 msgid "the data to insert under the key"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2138 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2142 msgid "how many replicas to create"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2146 msgid "the type to insert data as"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2150 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:193
2154 #, fuzzy
2155 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2156 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2157
2158 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2159 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:844
2160 #, fuzzy
2161 msgid "# GET requests from clients injected"
2162 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2163
2164 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2165 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:928
2166 #, fuzzy
2167 msgid "# PUT requests received from clients"
2168 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2169
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2171 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:993
2172 #, fuzzy
2173 msgid "# GET requests received from clients"
2174 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2175
2176 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2177 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1195
2178 #, fuzzy
2179 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2180 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2181
2182 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2183 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2184 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2185 msgstr ""
2186
2187 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2188 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2189 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1090
2193 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:554
2194 #, c-format
2195 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1113
2199 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:577
2200 msgid "# RESULTS queued for clients"
2201 msgstr ""
2202
2203 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1210
2205 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:631
2206 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:674
2207 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1177
2211 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:641
2212 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2216 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:71
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2219 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2220
2221 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2222 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:82
2223 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2227 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:221
2228 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2232 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:244
2233 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2237 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:250
2238 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2242 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:256
2243 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2244 msgstr ""
2245
2246 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2247 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:268
2248 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2249 msgstr ""
2250
2251 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2252 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:271
2253 #, c-format
2254 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2258 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:309
2259 #, fuzzy
2260 msgid "# GET requests given to datacache"
2261 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2264 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2265 #, fuzzy
2266 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2267 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2268
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2270 msgid "# Preference updates given to core"
2271 msgstr ""
2272
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2274 #, fuzzy
2275 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2276 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2277
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2279 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6055
2280 #, fuzzy
2281 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2282 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2283
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2285 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1012
2286 #, fuzzy
2287 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2288 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2289
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2291 #, fuzzy
2292 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2293 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2296 #, fuzzy
2297 msgid "# requests TTL-dropped"
2298 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2302 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2307 #, fuzzy
2308 msgid "# Peer selection failed"
2309 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1289
2312 #, fuzzy
2313 msgid "# PUT requests routed"
2314 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2315
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1318
2317 #, fuzzy
2318 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2319 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2320
2321 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1328
2322 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1452
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1557
2324 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1121
2325 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1190
2326 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1240
2327 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1304
2328 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1371
2329 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1433
2330 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1495
2331 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1557
2332 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1617
2333 #, fuzzy
2334 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2335 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2336
2337 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1414
2338 #, fuzzy
2339 msgid "# GET requests routed"
2340 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2341
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2343 #, fuzzy
2344 msgid "# GET messages queued for transmission"
2345 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2346
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2348 #, fuzzy
2349 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2350 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2351
2352 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1651
2353 #, fuzzy
2354 msgid "# P2P PUT requests received"
2355 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1654
2358 #, fuzzy
2359 msgid "# P2P PUT bytes received"
2360 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1821
2363 #, fuzzy
2364 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2365 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1829
2368 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2372 #, fuzzy
2373 msgid "# P2P GET requests received"
2374 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1927
2377 #, fuzzy
2378 msgid "# P2P GET bytes received"
2379 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1984
2382 #, fuzzy
2383 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2384 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1998
2387 #, fuzzy
2388 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2389 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2083
2392 #, fuzzy
2393 msgid "# P2P RESULTS received"
2394 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2395
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2397 #, fuzzy
2398 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2399 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2400
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2402 #, fuzzy
2403 msgid "# Network size estimates received"
2404 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2405
2406 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2407 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2411 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2412 msgstr ""
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2415 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2416 msgstr ""
2417
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2419 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2423 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2424 msgstr ""
2425
2426 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2427 msgid "# Entries removed from routing table"
2428 msgstr ""
2429
2430 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2431 msgid "# Entries added to routing table"
2432 msgstr ""
2433
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2435 #, fuzzy
2436 msgid "# DHT requests combined"
2437 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2438
2439 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1824
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1829
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "\n"
2450 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1849
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "\n"
2457 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1859
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "\n"
2464 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1880
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "\n"
2471 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1889
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "\n"
2478 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1896
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "\n"
2485 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1902
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "\n"
2492 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3551
2496 msgid "# FINGERS_COUNT"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3692
2500 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3930
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4083
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4233
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4414
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4929
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5323
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5416
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5505
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5609
2509 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5753
2510 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5842
2511 #, fuzzy
2512 msgid "# Bytes received from other peers"
2513 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2514
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\n"
2519 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "\n"
2526 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "\n"
2533 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "\n"
2540 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Block not of type %u\n"
2546 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2547
2548 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2549 msgid "Size mismatch for block\n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/dht/plugin_block_dht.c:155
2553 #, c-format
2554 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: src/dns/dnsparser.c:254
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2560 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2561
2562 #: src/dns/dnsparser.c:818
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2565 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2566
2567 #: src/dns/dnsstub.c:175
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2570 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2571
2572 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2575 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2576
2577 #: src/dns/dnsstub.c:299
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2580 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2581
2582 #: src/dns/dnsstub.c:368
2583 #, c-format
2584 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/dns/dnsstub.c:440
2588 #, c-format
2589 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2593 msgid "only monitor DNS queries"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2597 msgid "only monitor DNS replies"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2601 msgid "Monitor DNS queries."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2605 msgid "set A records"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2609 msgid "set AAAA records"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2613 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2617 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2621 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2625 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2629 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2633 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2637 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2641 #, c-format
2642 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2646 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2650 #, fuzzy
2651 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2652 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2653
2654 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049
2655 #, c-format
2656 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2660 #, fuzzy
2661 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2662 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2663
2664 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2665 msgid "verbose output"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Print information about DV state"
2671 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2674 #, c-format
2675 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2679 #, fuzzy
2680 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2681 msgstr "# các byte được gửi"
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2685 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2686 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2690 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2691 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2692 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2696 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2700 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2704 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2708 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2712 #, fuzzy
2713 msgid "# Packets received from TUN"
2714 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2715
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2717 #, fuzzy
2718 msgid "# Bytes received from TUN"
2719 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2720
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2722 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2726 #, c-format
2727 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2731 #, c-format
2732 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2736 #, c-format
2737 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2741 #, fuzzy
2742 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2743 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2744
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2746 #, fuzzy
2747 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2748 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2749
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2754 #, fuzzy
2755 msgid "# Bytes received from CADET"
2756 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2757
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2759 #, c-format
2760 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2766 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2767
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2769 #, fuzzy
2770 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2771 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2772
2773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2774 #, fuzzy
2775 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2776 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2777
2778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2779 #, fuzzy
2780 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2781 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2782
2783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2784 #, fuzzy
2785 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2786 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2787
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2791 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2792
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2796 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2797
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2800 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2804 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2805 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2809 #, fuzzy
2810 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2811 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2812
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2814 #, fuzzy
2815 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2816 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2817
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2819 #, fuzzy
2820 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2821 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2822
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2824 #, fuzzy
2825 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2826 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2827
2828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2829 #, fuzzy
2830 msgid "# Inbound CADET channels created"
2831 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2832
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2836 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2837
2838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2839 #, c-format
2840 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2844 #, c-format
2845 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2849 #, c-format
2850 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2854 #, c-format
2855 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2859 #, c-format
2860 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2864 msgid ""
2865 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2866 "being enabled in the configuration\n"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2870 msgid ""
2871 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2872 "being enabled in the configuration\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2876 msgid ""
2877 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2878 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2882 msgid ""
2883 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2884 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2888 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2889 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2893 msgid "Must be a number"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2897 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2901 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2905 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2906 msgstr ""
2907
2908 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2909 #, fuzzy
2910 msgid "Failed to create statistics!\n"
2911 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2912
2913 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2914 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2918 #, c-format
2919 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2920 msgstr ""
2921
2922 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2926 "sec. \n"
2927 msgstr ""
2928
2929 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2930 #, c-format
2931 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2932 msgstr ""
2933
2934 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2935 #, c-format
2936 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2940 #, c-format
2941 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2942 msgstr ""
2943
2944 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2945 #, c-format
2946 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2950 #, c-format
2951 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2952 msgstr ""
2953
2954 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2955 #, c-format
2956 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2960 #, fuzzy, c-format
2961 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2962 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2963
2964 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2965 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2966 msgid ""
2967 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2968 "Exiting.\n"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2972 #, fuzzy
2973 msgid "Invalid value for public key\n"
2974 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2975
2976 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2979 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2980
2981 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2982 #, c-format
2983 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2987 #, c-format
2988 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2992 #, c-format
2993 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Connected to peer %s\n"
2999 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
3000
3001 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Disconnected from peer %s\n"
3004 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
3005
3006 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
3007 #, c-format
3008 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
3014 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3015
3016 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
3019 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3020
3021 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
3024 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3025
3026 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
3027 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
3028 msgstr ""
3029
3030 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
3031 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1474
3032 #, fuzzy
3033 msgid "# fragments received"
3034 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3035
3036 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
3037 #, fuzzy
3038 msgid "# duplicate fragments received"
3039 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
3040
3041 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
3042 msgid "# messages defragmented"
3043 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3044
3045 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
3046 #, fuzzy
3047 msgid "# fragments transmitted"
3048 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
3049
3050 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
3051 #, fuzzy
3052 msgid "# fragments retransmitted"
3053 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
3054
3055 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
3056 #, fuzzy
3057 msgid "# fragments wrap arounds"
3058 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
3059
3060 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
3061 msgid "# messages fragmented"
3062 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
3063
3064 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
3065 msgid "# total size of fragmented messages"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
3069 #, fuzzy
3070 msgid "# fragment acknowledgements received"
3071 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
3072
3073 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
3074 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
3078 #, fuzzy
3079 msgid "# fragmentation transmissions completed"
3080 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
3081
3082 #: src/fs/fs_api.c:474
3083 #, fuzzy, c-format
3084 msgid "Could not open file `%s': %s"
3085 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3086
3087 #: src/fs/fs_api.c:485
3088 #, fuzzy, c-format
3089 msgid "Could not read file `%s': %s"
3090 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3091
3092 #: src/fs/fs_api.c:493
3093 #, c-format
3094 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: src/fs/fs_api.c:1101
3098 #, fuzzy, c-format
3099 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3100 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3101
3102 #: src/fs/fs_api.c:1621
3103 #, c-format
3104 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: src/fs/fs_api.c:1635
3108 #, fuzzy, c-format
3109 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3110 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3111
3112 #: src/fs/fs_api.c:2293
3113 #, c-format
3114 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/fs/fs_api.c:2303
3118 #, fuzzy, c-format
3119 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3120 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3121
3122 #: src/fs/fs_api.c:2431 src/fs/fs_api.c:2679
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3125 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3126
3127 #: src/fs/fs_api.c:2449
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3130 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_api.c:2464 src/fs/fs_api.c:2483 src/fs/fs_api.c:2975
3133 #, c-format
3134 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/fs/fs_api.c:2669
3138 #, c-format
3139 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/fs_api.c:2918
3143 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/fs/fs_api.c:3013
3147 #, c-format
3148 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3149 msgstr ""
3150
3151 #: src/fs/fs_directory.c:208
3152 #, fuzzy
3153 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3154 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3155
3156 #: src/fs/fs_download.c:322
3157 msgid ""
3158 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3159 "bit systems\n"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: src/fs/fs_download.c:342
3163 msgid "Directory too large for system address space\n"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3169 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3170
3171 #: src/fs/fs_download.c:905
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3174 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3175
3176 #: src/fs/fs_download.c:987
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3180 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/fs/fs_download.c:1013
3184 msgid "internal error decrypting content"
3185 msgstr ""
3186
3187 #: src/fs/fs_download.c:1036
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3190 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3191
3192 #: src/fs/fs_download.c:1046
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3195 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3196
3197 #: src/fs/fs_download.c:1055
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3200 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3201
3202 #: src/fs/fs_download.c:1153
3203 #, fuzzy
3204 msgid "internal error decoding tree"
3205 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3206
3207 #: src/fs/fs_download.c:1944
3208 #, fuzzy
3209 msgid "Invalid URI"
3210 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3211
3212 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3216 "`unknown' instead.\n"
3217 msgstr ""
3218 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3219 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3220
3221 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3222 #, fuzzy, c-format
3223 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3224 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3225
3226 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3229 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3230
3231 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3232 #, fuzzy, c-format
3233 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3234 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3235
3236 #: src/fs/fs_misc.c:126
3237 #, c-format
3238 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3239 msgstr ""
3240
3241 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3242 #, fuzzy, c-format
3243 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3244 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3245
3246 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3249 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3250
3251 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3252 #, fuzzy, c-format
3253 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3254 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3255
3256 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3257 #, fuzzy
3258 msgid "Failed to connect to datastore."
3259 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3260
3261 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Publishing failed: %s"
3264 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3265
3266 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3267 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:934
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3270 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3271
3272 #: src/fs/fs_publish.c:685
3273 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: src/fs/fs_publish.c:697
3277 #, fuzzy
3278 msgid "unknown error"
3279 msgstr "Lỗi không rõ"
3280
3281 #: src/fs/fs_publish.c:741
3282 msgid "failed to compute hash"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/fs_publish.c:761
3286 #, fuzzy
3287 msgid "filename too long"
3288 msgstr "tên tập tin"
3289
3290 #: src/fs/fs_publish.c:786
3291 msgid "could not connect to `fs' service"
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/fs/fs_publish.c:809
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3297 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3298
3299 #: src/fs/fs_publish.c:878
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3302 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3303
3304 #: src/fs/fs_publish.c:884
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Recursive upload failed: %s"
3307 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3308
3309 #: src/fs/fs_publish.c:936
3310 msgid "needs to be an actual file"
3311 msgstr ""
3312
3313 #: src/fs/fs_publish.c:1172
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3316 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3317
3318 #: src/fs/fs_publish.c:1263
3319 #, c-format
3320 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3324 #, fuzzy
3325 msgid "Could not connect to datastore."
3326 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3327
3328 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Internal error."
3331 msgstr "Lỗi VR."
3332
3333 #: src/fs/fs_search.c:778 src/fs/fs_search.c:848
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3336 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3337
3338 #: src/fs/fs_search.c:907
3339 #, c-format
3340 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3344 msgid "Failed to find given position in file"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3348 #, fuzzy
3349 msgid "Failed to read file"
3350 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3351
3352 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3353 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3354 msgstr ""
3355
3356 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3357 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3361 #, fuzzy
3362 msgid "Invalid response from `fs' service."
3363 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3364
3365 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3366 #, fuzzy
3367 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3368 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3369
3370 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3371 #, fuzzy
3372 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3373 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3374
3375 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3376 #, fuzzy, c-format
3377 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3378 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3379
3380 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3381 #, fuzzy, c-format
3382 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3383 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3384
3385 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3386 #, fuzzy
3387 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3388 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3389
3390 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3391 #, fuzzy
3392 msgid "Failed to open file for unindexing."
3393 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3394
3395 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3396 #, fuzzy
3397 msgid "Failed to compute hash of file."
3398 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3399
3400 #: src/fs/fs_uri.c:223
3401 #, no-c-format
3402 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: src/fs/fs_uri.c:283
3406 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: src/fs/fs_uri.c:301
3410 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: src/fs/fs_uri.c:308
3414 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: src/fs/fs_uri.c:378
3418 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/fs/fs_uri.c:422
3422 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: src/fs/fs_uri.c:437
3426 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/fs/fs_uri.c:516
3430 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/fs/fs_uri.c:531
3434 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: src/fs/fs_uri.c:541
3438 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: src/fs/fs_uri.c:549
3442 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: src/fs/fs_uri.c:557
3446 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: src/fs/fs_uri.c:563
3450 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: src/fs/fs_uri.c:569
3454 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: src/fs/fs_uri.c:578
3458 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: src/fs/fs_uri.c:584
3462 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: src/fs/fs_uri.c:590
3466 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: src/fs/fs_uri.c:602
3470 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: src/fs/fs_uri.c:641
3474 msgid "Unrecognized URI type"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: src/fs/fs_uri.c:865
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3480 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3481
3482 #: src/fs/fs_uri.c:871
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3485 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3486
3487 #: src/fs/fs_uri.c:1056 src/fs/fs_uri.c:1083
3488 msgid "No keywords specified!\n"
3489 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3490
3491 #: src/fs/fs_uri.c:1089
3492 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3493 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3494
3495 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Failed to load state: %s\n"
3498 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3499
3500 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3501 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3504 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3505
3506 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3507 #, c-format
3508 msgid "Publication of `%s' done\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "Publishing `%s'\n"
3514 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "Failed to run `%s'\n"
3519 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3522 #, fuzzy, c-format
3523 msgid ""
3524 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3525 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3526
3527 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:886
3528 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3529 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:890
3532 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3533 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3534
3535 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:893
3536 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3537 msgstr ""
3538
3539 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:917
3540 msgid "specify the priority of the content"
3541 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3542
3543 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:924
3544 msgid "set the desired replication LEVEL"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3548 #, fuzzy
3549 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3550 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3551
3552 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3553 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3557 #, c-format
3558 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3564 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3567 #, fuzzy, c-format
3568 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3569 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3572 #, fuzzy
3573 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3574 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3579 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3584 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3585
3586 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3587 #, fuzzy
3588 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3589 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3590
3591 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3592 #, fuzzy, c-format
3593 msgid "Starting download `%s'.\n"
3594 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3597 #, fuzzy
3598 msgid "<unknown time>"
3599 msgstr "Lỗi không rõ"
3600
3601 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3605 "download\n"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3609 #, fuzzy, c-format
3610 msgid "Error downloading: %s.\n"
3611 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3612
3613 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3616 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3619 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3620 #, fuzzy, c-format
3621 msgid "Unexpected status: %d\n"
3622 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3625 #, fuzzy
3626 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3627 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:712
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3632 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3633
3634 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3635 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3639 msgid "Target filename must be specified.\n"
3640 msgstr ""
3641
3642 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:856
3643 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3646 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3647
3648 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3649 #, fuzzy
3650 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3651 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3654 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3655 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3658 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3662 msgid "write the file to FILENAME"
3663 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3666 #, fuzzy
3667 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3668 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3671 #, fuzzy
3672 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3673 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3676 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3677 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3680 msgid ""
3681 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3682 "chk/...)"
3683 msgstr ""
3684
3685 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3686 msgid "print a list of all indexed files"
3687 msgstr ""
3688
3689 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3690 #, fuzzy
3691 msgid "Special file-sharing operations"
3692 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3693
3694 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3695 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3699 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3703 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3707 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3711 #, c-format
3712 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3713 msgstr ""
3714
3715 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3716 #, fuzzy, c-format
3717 msgid "Error publishing: %s.\n"
3718 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3721 #, c-format
3722 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "URI is `%s'.\n"
3728 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3731 #, fuzzy, c-format
3732 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3733 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3738 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3743 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3748 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-publish.c:572
3751 #, fuzzy
3752 msgid "Could not publish\n"
3753 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-publish.c:597
3756 #, fuzzy
3757 msgid "Could not start publishing.\n"
3758 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3759
3760 #: src/fs/gnunet-publish.c:631
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3763 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3764
3765 #: src/fs/gnunet-publish.c:635
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3768 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-publish.c:641
3771 #, c-format
3772 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3776 msgid "Preprocessing complete.\n"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3780 #, fuzzy, c-format
3781 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3782 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-publish.c:660
3785 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3786 msgstr ""
3787
3788 #: src/fs/gnunet-publish.c:669
3789 #, fuzzy
3790 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3791 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3792
3793 #: src/fs/gnunet-publish.c:701
3794 #, fuzzy, c-format
3795 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3796 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3797
3798 #: src/fs/gnunet-publish.c:733
3799 #, fuzzy, c-format
3800 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3801 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3802
3803 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3804 msgid ""
3805 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3806 "installed?\n"
3807 msgstr ""
3808
3809 #: src/fs/gnunet-publish.c:803
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3812 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3813
3814 #: src/fs/gnunet-publish.c:810
3815 #, c-format
3816 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3817 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-publish.c:816
3820 #, c-format
3821 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3822 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3823
3824 #: src/fs/gnunet-publish.c:824 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3825 #, c-format
3826 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3827 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3828
3829 #: src/fs/gnunet-publish.c:835 src/fs/gnunet-publish.c:843
3830 #: src/transport/gnunet-transport.c:1893 src/transport/gnunet-transport.c:1923
3831 #: src/transport/gnunet-transport.c:1953
3832 #, c-format
3833 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3834 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-publish.c:897
3837 msgid ""
3838 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3839 "upload"
3840 msgstr ""
3841 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3842 "tải lên"
3843
3844 #: src/fs/gnunet-publish.c:901
3845 msgid ""
3846 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3847 "can be specified multiple times)"
3848 msgstr ""
3849 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3850 "tùy chọn này nhiều lần)"
3851
3852 #: src/fs/gnunet-publish.c:905
3853 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3854 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-publish.c:908
3857 msgid ""
3858 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3859 "in GNUnet database)"
3860 msgstr ""
3861 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3862 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3863
3864 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3865 msgid ""
3866 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3867 "namespace insertions only)"
3868 msgstr ""
3869 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3870 "cho sự chèn không gian tên)"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-publish.c:921
3873 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3874 msgstr ""
3875 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-publish.c:927
3878 #, fuzzy
3879 msgid ""
3880 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3881 "compute URIs)"
3882 msgstr ""
3883 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-publish.c:931
3886 msgid ""
3887 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3888 msgstr ""
3889 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3890
3891 #: src/fs/gnunet-publish.c:935
3892 msgid ""
3893 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3894 "to the file with the respective URI)"
3895 msgstr ""
3896 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3897 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3898
3899 #: src/fs/gnunet-publish.c:951
3900 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3901 msgstr ""
3902
3903 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3904 #, c-format
3905 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3906 msgstr ""
3907
3908 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3909 #, fuzzy, c-format
3910 msgid "Error searching: %s.\n"
3911 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3912
3913 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3914 #, fuzzy
3915 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3916 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3917
3918 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3919 #, fuzzy
3920 msgid "Could not start searching.\n"
3921 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3922
3923 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3924 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3928 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3932 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3936 #, fuzzy
3937 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3938 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:277
3941 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3942 msgstr ""
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:540
3945 #, fuzzy
3946 msgid "# Loopback routes suppressed"
3947 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:650 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:303
3950 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:854
3951 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:862
3952 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3953 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3956 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3959 #, fuzzy
3960 msgid "# replies received via cadet"
3961 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3962
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3964 #, fuzzy
3965 msgid "# replies received via cadet dropped"
3966 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3969 #, fuzzy
3970 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3971 msgstr "# các byte được gửi"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3974 #, fuzzy
3975 msgid "# queries received via CADET not answered"
3976 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3979 #, fuzzy
3980 msgid "# queries received via cadet"
3981 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3984 #, fuzzy
3985 msgid "# cadet client connections rejected"
3986 msgstr "# các kết nối dht"
3987
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3990 #, fuzzy
3991 msgid "# cadet connections active"
3992 msgstr "# các kết nối dht"
3993
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:698
3995 #, fuzzy
3996 msgid "# migration stop messages received"
3997 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:702
4000 #, c-format
4001 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
4002 msgstr ""
4003
4004 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:737
4005 #, fuzzy
4006 msgid "# replies transmitted to other peers"
4007 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:743
4010 #, fuzzy
4011 msgid "# replies dropped"
4012 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4013
4014 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:768 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1317
4015 msgid "# P2P searches active"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:861
4019 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:914
4023 #, fuzzy
4024 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
4025 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4026
4027 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:922
4028 #, fuzzy
4029 msgid "# replies received for other peers"
4030 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4031
4032 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
4033 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
4037 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1042
4041 #, fuzzy
4042 msgid "# requests done for free (low load)"
4043 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4044
4045 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1067
4046 msgid "# request dropped, priority insufficient"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1077
4050 #, fuzzy
4051 msgid "# requests done for a price (normal load)"
4052 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4053
4054 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1155
4055 msgid "# GET requests received (from other peers)"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1189
4059 #, fuzzy
4060 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
4061 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4062
4063 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1211
4064 #, fuzzy
4065 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
4066 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4067
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
4069 #, fuzzy
4070 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
4071 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1286
4074 #, fuzzy
4075 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
4076 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4077
4078 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1315
4079 #, fuzzy
4080 msgid "# P2P query messages received and processed"
4081 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4082
4083 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1691
4084 #, fuzzy
4085 msgid "# migration stop messages sent"
4086 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4087
4088 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
4089 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Could not open `%s'.\n"
4092 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4093
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "Error writing `%s'.\n"
4097 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4098
4099 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
4103 "anyway.\n"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
4107 #, c-format
4108 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
4112 #, fuzzy, c-format
4113 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
4114 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4115
4116 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4117 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4121 #, fuzzy, c-format
4122 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4123 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4124
4125 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4126 msgid "not indexed"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4130 #, fuzzy, c-format
4131 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4132 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
4133
4134 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4135 #, fuzzy
4136 msgid "# client searches active"
4137 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4138
4139 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:258
4140 #, fuzzy
4141 msgid "# replies received for local clients"
4142 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4143
4144 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:329
4145 #, fuzzy
4146 msgid "# client searches received"
4147 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4148
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:364
4150 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4154 #, fuzzy
4155 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4156 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4157
4158 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4159 #, fuzzy
4160 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4161 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4162
4163 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4164 #, fuzzy
4165 msgid "# query messages sent to other peers"
4166 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4167
4168 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4169 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4173 #, fuzzy
4174 msgid "# query plans executed"
4175 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4176
4177 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4178 #, fuzzy
4179 msgid "# requests merged"
4180 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4181
4182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4183 #, fuzzy
4184 msgid "# requests refreshed"
4185 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4186
4187 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4188 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4189 msgid "# query plan entries"
4190 msgstr ""
4191
4192 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4193 #, fuzzy
4194 msgid "# Pending requests created"
4195 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4196
4197 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4198 #, fuzzy
4199 msgid "# Pending requests active"
4200 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4201
4202 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
4203 #, fuzzy
4204 msgid "# replies received and matched"
4205 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4206
4207 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
4208 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4209 msgstr ""
4210
4211 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
4212 msgid "# irrelevant replies discarded"
4213 msgstr ""
4214
4215 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
4216 #, c-format
4217 msgid "Unsupported block type %u\n"
4218 msgstr ""
4219
4220 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
4221 #, fuzzy
4222 msgid "# results found locally"
4223 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4224
4225 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
4226 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4227 msgstr ""
4228
4229 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
4230 #, fuzzy
4231 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4232 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4233
4234 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
4235 #, fuzzy
4236 msgid "# Replies received from DHT"
4237 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4238
4239 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
4240 #, fuzzy
4241 msgid "# Replies received from CADET"
4242 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4243
4244 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
4245 #, c-format
4246 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
4250 #, c-format
4251 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
4255 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4256 msgstr ""
4257
4258 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
4259 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4263 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4264 msgstr ""
4265
4266 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
4267 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4268 msgstr ""
4269
4270 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
4271 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4272 msgstr ""
4273
4274 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4275 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4276 msgstr ""
4277
4278 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
4279 msgid "# on-demand lookups failed"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
4283 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1612
4284 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
4288 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
4292 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4296 msgid "# Datastore lookups initiated"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1673
4300 #, fuzzy
4301 msgid "# GAP PUT messages received"
4302 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4303
4304 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
4305 msgid "time required, content pushing disabled"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4311 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4312
4313 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4319
4320 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Unindexing done.\n"
4323 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4324
4325 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4328 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4329
4330 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4331 #, fuzzy
4332 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4333 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4334
4335 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4336 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4337 msgstr ""
4338
4339 #: src/gns/gns_api.c:393
4340 #, fuzzy
4341 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4345
4346 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4347 #, fuzzy, c-format
4348 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4349 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4350
4351 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4352 #, c-format
4353 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4357 #, c-format
4358 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4359 msgstr ""
4360
4361 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4362 #, fuzzy, c-format
4363 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4364 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4365
4366 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4367 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4368 msgstr ""
4369
4370 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4371 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4375 #, fuzzy
4376 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4377 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4378
4379 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4380 #, c-format
4381 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4382 msgstr ""
4383
4384 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4385 #, fuzzy, c-format
4386 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4387 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4388
4389 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4390 #, fuzzy, c-format
4391 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4392 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4393
4394 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4395 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4399 #, fuzzy
4400 msgid "No DNS server specified!\n"
4401 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4402
4403 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4404 #, fuzzy
4405 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4406 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4407
4408 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4409 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4413 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4417 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4418 msgstr ""
4419
4420 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4421 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4425 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4426 msgstr ""
4427
4428 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4429 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4430 msgstr ""
4431
4432 #: src/gns/gnunet-gns.c:215
4433 #, c-format
4434 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4435 msgstr ""
4436
4437 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4438 #, c-format
4439 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4440 msgstr ""
4441
4442 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4443 #, c-format
4444 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4445 msgstr ""
4446
4447 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4448 #, c-format
4449 msgid ""
4450 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4451 "gns-import.sh?\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4457 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4458
4459 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4460 #, c-format
4461 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4462 msgstr ""
4463
4464 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4465 msgid "Lookup a record for the given name"
4466 msgstr ""
4467
4468 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4469 #, fuzzy
4470 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4471 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4472
4473 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Specify timeout for the lookup"
4476 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4477
4478 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4479 msgid "No unneeded output"
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4483 #, fuzzy
4484 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4485 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4486
4487 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4488 #, fuzzy
4489 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4490 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4491
4492 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4493 #, fuzzy
4494 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4495 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4496
4497 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4498 #, c-format
4499 msgid ""
4500 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4501 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4502 "sh?\n"
4503 msgstr ""
4504
4505 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4506 #, fuzzy, c-format
4507 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4508 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4509
4510 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4511 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4515 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4516 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4517 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4518 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4519 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4520 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4521 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4522 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4523 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4524 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4525 #, c-format
4526 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4527 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4528
4529 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4530 #, fuzzy, c-format
4531 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4532 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4533
4534 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4535 #, fuzzy, c-format
4536 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4537 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4538
4539 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4542 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4543
4544 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4547 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4548
4549 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4552 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4553
4554 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4555 #, c-format
4556 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4560 #, c-format
4561 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4565 #, c-format
4566 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4567 msgstr ""
4568
4569 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4570 #, fuzzy, c-format
4571 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4572 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4573
4574 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4575 #, fuzzy, c-format
4576 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4577 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4578
4579 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4580 #, fuzzy, c-format
4581 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4582 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4583
4584 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4585 #, fuzzy, c-format
4586 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4587 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4588
4589 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4590 #, fuzzy
4591 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4592 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4593
4594 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2518
4595 #, fuzzy, c-format
4596 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4597 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4598
4599 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4600 #, fuzzy, c-format
4601 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4602 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4603
4604 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2565 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594
4605 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4606 msgstr ""
4607
4608 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2645
4609 #, fuzzy, c-format
4610 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4611 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4612
4613 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2984
4614 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3024
4618 #, c-format
4619 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4620 msgstr ""
4621
4622 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3086
4623 #, fuzzy, c-format
4624 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4625 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4626
4627 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3127
4628 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3130
4632 msgid "pem file to use as CA"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3149
4636 msgid "GNUnet GNS proxy"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4640 #, fuzzy
4641 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4642 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4643
4644 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4645 #, fuzzy
4646 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4647 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4648
4649 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4650 #, fuzzy
4651 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4652 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4653
4654 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4655 #, fuzzy
4656 msgid "valid public key required"
4657 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4658
4659 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4660 #, fuzzy
4661 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4662 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4663
4664 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4665 #, fuzzy
4666 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4667 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4668
4669 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4670 #, c-format
4671 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4675 #, c-format
4676 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4680 #, fuzzy
4681 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4682 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4683
4684 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4685 #, c-format
4686 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4690 #, c-format
4691 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4695 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1910
4699 #, fuzzy, c-format
4700 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4701 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4702
4703 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2192
4704 #, c-format
4705 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2341
4709 #, c-format
4710 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4714 #, fuzzy, c-format
4715 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4716 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4717
4718 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4719 #, fuzzy, c-format
4720 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4721 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4722
4723 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4724 #, fuzzy, c-format
4725 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4726 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4727
4728 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4729 #, fuzzy, c-format
4730 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4731 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4732
4733 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4734 #, fuzzy, c-format
4735 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4736 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4737
4738 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4739 #, fuzzy, c-format
4740 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4741 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4742
4743 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4744 #, fuzzy, c-format
4745 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4746 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4747
4748 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4751 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4752
4753 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4756 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4757
4758 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4761 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4762
4763 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4764 #, fuzzy, c-format
4765 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4766 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4767
4768 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4769 #, fuzzy, c-format
4770 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4771 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4772
4773 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4774 #, fuzzy, c-format
4775 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4776 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4777
4778 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4779 #, fuzzy, c-format
4780 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4781 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4782
4783 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4784 #, fuzzy, c-format
4785 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4786 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4787
4788 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4789 #, fuzzy, c-format
4790 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4791 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4792
4793 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4796 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4797
4798 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4799 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4800 #, fuzzy, c-format
4801 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4802 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4803
4804 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4805 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4809 #, fuzzy, c-format
4810 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4811 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4812
4813 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4814 #, c-format
4815 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4819 #, c-format
4820 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4821 msgstr ""
4822
4823 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4824 #, fuzzy, c-format
4825 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4826 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4827
4828 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4829 #, fuzzy, c-format
4830 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4831 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4832
4833 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4834 #, fuzzy, c-format
4835 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4836 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4837
4838 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4839 #, c-format
4840 msgid "Modified %u addresses \n"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/hello/hello.c:955
4844 #, fuzzy
4845 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4846 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4847
4848 #: src/hello/hello.c:964
4849 #, fuzzy
4850 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4851 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4852
4853 #: src/hello/hello.c:974
4854 #, fuzzy
4855 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4856 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4857
4858 #: src/hello/hello.c:984
4859 #, fuzzy
4860 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4861 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4862
4863 #: src/hello/hello.c:1002
4864 #, c-format
4865 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4866 msgstr ""
4867
4868 #: src/hello/hello.c:1010
4869 #, c-format
4870 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: src/hello/hello.c:1025
4874 #, fuzzy, c-format
4875 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4876 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4877
4878 #: src/hello/hello.c:1098
4879 #, c-format
4880 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4881 msgstr ""
4882
4883 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4884 msgid ""
4885 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4886 "reason to run!\n"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:323
4890 #, fuzzy
4891 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4892 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4893
4894 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
4895 msgid ""
4896 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4897 "option)"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4901 #, fuzzy
4902 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4903 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4904
4905 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4906 #, fuzzy
4907 msgid "provide a hostlist server"
4908 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4909
4910 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:350
4911 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4915 #, fuzzy
4916 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4917 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4918
4919 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4920 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4921 #, fuzzy
4922 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4923 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4924
4925 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4927 #, fuzzy, c-format
4928 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4929 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4930
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4932 #, fuzzy
4933 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4934 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4935
4936 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4938 msgid "# advertised hostlist URIs"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4942 #, c-format
4943 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4947 #, c-format
4948 msgid ""
4949 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4950 "gets dismissed.\n"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4954 #, fuzzy, c-format
4955 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4956 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4957
4958 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4959 #, c-format
4960 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4964 #, fuzzy, c-format
4965 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4966 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4967
4968 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4969 #, fuzzy, c-format
4970 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4971 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4972
4973 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4974 #, c-format
4975 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4976 msgstr ""
4977
4978 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4981 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4982
4983 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4984 msgid "# hostlist downloads initiated"
4985 msgstr ""
4986
4987 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1646
4989 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4990 msgstr ""
4991
4992 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4993 #, c-format
4994 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4998 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4999 #, fuzzy
5000 msgid "# active connections"
5001 msgstr "# các kết nối dht"
5002
5003 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1347
5004 #, fuzzy, c-format
5005 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
5006 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5007
5008 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1352
5009 #, fuzzy, c-format
5010 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
5011 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5012
5013 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1361
5014 #, fuzzy, c-format
5015 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
5016 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5017
5018 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1395
5019 #, c-format
5020 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
5021 msgstr ""
5022
5023 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
5024 #, fuzzy
5025 msgid "# hostlist URIs read from file"
5026 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
5027
5028 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
5029 #, fuzzy, c-format
5030 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
5031 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5032
5033 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
5036 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5037
5038 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1474
5039 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1491
5040 #, c-format
5041 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
5042 msgstr ""
5043
5044 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1486
5045 #, fuzzy
5046 msgid "# hostlist URIs written to file"
5047 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
5048
5049 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1581
5050 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
5051 #, c-format
5052 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1611
5056 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1623
5060 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
5061 msgstr ""
5062
5063 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
5064 #, c-format
5065 msgid ""
5066 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
5067 msgstr ""
5068
5069 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1639
5070 #, fuzzy, c-format
5071 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
5072 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5073
5074 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:165
5075 #, fuzzy
5076 msgid "bytes in hostlist"
5077 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
5078
5079 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:190
5080 msgid "expired addresses encountered"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:225
5084 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5085 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:367
5086 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:452
5087 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:535
5088 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
5089 #, fuzzy, c-format
5090 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
5091 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5092
5093 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:249
5094 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
5098 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:365
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
5104 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
5105
5106 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:368
5107 #, fuzzy
5108 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
5109 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5110
5111 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
5112 #, c-format
5113 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
5117 #, fuzzy
5118 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5119 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5120
5121 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
5122 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:396
5126 #, fuzzy
5127 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5128 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5129
5130 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
5131 #, fuzzy
5132 msgid "Received request for our hostlist\n"
5133 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5134
5135 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
5136 #, fuzzy
5137 msgid "hostlist requests processed"
5138 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5139
5140 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:449
5141 #, fuzzy
5142 msgid "# hostlist advertisements send"
5143 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
5144
5145 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:497
5146 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5147 msgstr ""
5148
5149 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
5150 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:696
5151 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1127
5152 #, fuzzy
5153 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5154 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5155
5156 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:708
5157 #, c-format
5158 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:723
5162 #, fuzzy, c-format
5163 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5164 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5165
5166 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:736
5167 #, fuzzy
5168 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5169 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5170
5171 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:749
5172 #, fuzzy
5173 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5174 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5175
5176 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:770
5177 #, fuzzy, c-format
5178 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5179 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5180
5181 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:790
5182 #, fuzzy, c-format
5183 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5184 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5185
5186 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:830
5187 #, fuzzy, c-format
5188 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5189 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5190
5191 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5192 #, fuzzy, c-format
5193 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5194 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5195
5196 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5197 #, fuzzy, c-format
5198 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5199 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5200
5201 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5202 msgid "create ego NAME"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5206 msgid "delete ego NAME "
5207 msgstr ""
5208
5209 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5210 msgid "display all egos"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5214 msgid ""
5215 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5219 msgid "run in monitor mode egos"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5223 msgid ""
5224 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5225 msgstr ""
5226
5227 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5228 msgid "Maintain egos"
5229 msgstr ""
5230
5231 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5232 msgid "no default known"
5233 msgstr ""
5234
5235 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5236 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5240 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5241 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5244 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5245
5246 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5247 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5251 msgid "identifier already in use for another ego"
5252 msgstr ""
5253
5254 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5255 msgid "target name already exists"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5259 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5260 msgid "no matching ego found"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5264 #, fuzzy, c-format
5265 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5266 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5267
5268 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5269 #, fuzzy, c-format
5270 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5271 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5272
5273 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5274 #, fuzzy, c-format
5275 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5276 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5277
5278 #: src/mysql/mysql.c:174
5279 #, c-format
5280 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5281 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5282
5283 #: src/mysql/mysql.c:181
5284 #, fuzzy, c-format
5285 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5286 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5287
5288 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5289 #, fuzzy, c-format
5290 msgid "No records found for `%s'"
5291 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5292
5293 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5294 #, c-format
5295 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5299 #, fuzzy, c-format
5300 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5301 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5302
5303 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5304 #, fuzzy, c-format
5305 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5306 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5307
5308 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5309 #, fuzzy, c-format
5310 msgid "You must specify a name\n"
5311 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5312
5313 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5314 msgid "name of the record to add/delete/display"
5315 msgstr ""
5316
5317 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5318 #, fuzzy
5319 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5320 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5321
5322 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5323 #, fuzzy
5324 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5325 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5326
5327 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5328 msgid "Namecache failed to cache block"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5332 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Failed to create indices\n"
5335 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5336
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "Adding record failed: %s\n"
5340 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5341
5342 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5343 #, fuzzy, c-format
5344 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5345 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5348 #, fuzzy, c-format
5349 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5350 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5351
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5354 #, c-format
5355 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5359 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5360 #, c-format
5361 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5365 #, c-format
5366 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5373 msgstr ""
5374
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5376 #, fuzzy, c-format
5377 msgid "No options given\n"
5378 msgstr "chưa đưa ra tên"
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5381 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5382 #, fuzzy
5383 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5384 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5385
5386 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5387 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5389 #, fuzzy, c-format
5390 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5391 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5392
5393 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5394 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5395 msgid "add"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5399 #, fuzzy, c-format
5400 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5401 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5402
5403 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5404 #, c-format
5405 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5409 #, fuzzy, c-format
5410 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5411 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5412
5413 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5414 msgid "del"
5415 msgstr ""
5416
5417 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5418 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5419 #, fuzzy, c-format
5420 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5421 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5422
5423 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5424 #, fuzzy, c-format
5425 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5426 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5427
5428 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5429 #, c-format
5430 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5434 #, c-format
5435 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Identity service is not running\n"
5441 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5442
5443 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5444 #, fuzzy, c-format
5445 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5446 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5447
5448 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5449 msgid "add record"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5453 msgid "delete record"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5457 msgid "display records"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5461 msgid ""
5462 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5466 #, fuzzy
5467 msgid "set the desired nick name for the zone"
5468 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5469
5470 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5471 #, fuzzy
5472 msgid "monitor changes in the namestore"
5473 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5474
5475 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5476 #, fuzzy
5477 msgid "determine our name for the given PKEY"
5478 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5479
5480 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5481 msgid "type of the record to add/delete/display"
5482 msgstr ""
5483
5484 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5485 msgid "URI to import into our zone"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5489 msgid "value of the record to add/delete"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5493 msgid "create or list public record"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5497 msgid ""
5498 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5499 "expired"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5503 msgid "name of the ego controlling the zone"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5507 #, fuzzy, c-format
5508 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5509 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5510
5511 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5512 #, fuzzy, c-format
5513 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5514 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5515
5516 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5517 #, c-format
5518 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5522 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5526 #, c-format
5527 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5528 msgstr ""
5529
5530 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5531 #, fuzzy, c-format
5532 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5533 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5534
5535 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5536 #, fuzzy, c-format
5537 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5538 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5539
5540 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5541 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5545 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5549 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5555 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5556
5557 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Failed to connect to identity\n"
5560 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5561
5562 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5563 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5564 msgstr ""
5565
5566 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5567 #, fuzzy, c-format
5568 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5569 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5570
5571 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5572 msgid "Namestore failed to store record\n"
5573 msgstr ""
5574
5575 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5576 #, c-format
5577 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5578 msgstr ""
5579
5580 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5581 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/nat/nat_auto.c:179
5585 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/nat/nat_auto.c:180
5589 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5590 msgstr ""
5591
5592 #: src/nat/nat_auto.c:201
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5595 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5596
5597 #: src/nat/nat_auto.c:249
5598 #, c-format
5599 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/nat/nat_auto.c:327
5603 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/nat/nat_auto.c:343
5607 #, fuzzy, c-format
5608 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5609 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5610
5611 #: src/nat/nat_auto.c:406
5612 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5613 msgstr ""
5614
5615 #: src/nat/nat_auto.c:407
5616 msgid "upnpc not found\n"
5617 msgstr ""
5618
5619 #: src/nat/nat_auto.c:437
5620 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5621 msgstr ""
5622
5623 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5624 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5628 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: src/nat/nat_auto.c:483
5632 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: src/nat/nat.c:867
5636 #, c-format
5637 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5638 msgstr ""
5639
5640 #: src/nat/nat.c:917
5641 #, fuzzy, c-format
5642 msgid "Failed to start %s\n"
5643 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5644
5645 #: src/nat/nat.c:1032
5646 msgid "Error while running upnp client:\n"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: src/nat/nat.c:1102
5650 #, fuzzy, c-format
5651 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5652 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5653
5654 #: src/nat/nat.c:1243
5655 msgid "malformed"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/nat/nat.c:1297
5659 msgid ""
5660 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5661 "disabling UPnP \n"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/nat/nat.c:1324 src/nat/nat.c:1336
5665 #, c-format
5666 msgid ""
5667 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5668 "not set).  Option disabled.\n"
5669 msgstr ""
5670
5671 #: src/nat/nat.c:1474
5672 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5673 msgstr ""
5674
5675 #: src/nat/nat.c:1490
5676 #, c-format
5677 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/nat/nat.c:1575
5681 msgid "Operation Successful"
5682 msgstr ""
5683
5684 #: src/nat/nat.c:1577
5685 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/nat/nat.c:1579
5689 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/nat/nat.c:1581
5693 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5694 msgstr ""
5695
5696 #: src/nat/nat.c:1583
5697 msgid "detected that we are offline"
5698 msgstr ""
5699
5700 #: src/nat/nat.c:1585
5701 msgid "`upnpc` command not found"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: src/nat/nat.c:1587
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5707 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5708
5709 #: src/nat/nat.c:1589
5710 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/nat/nat.c:1591
5714 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/nat/nat.c:1593
5718 msgid "`external-ip' command not found"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/nat/nat.c:1595
5722 #, fuzzy
5723 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5724 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5725
5726 #: src/nat/nat.c:1597
5727 msgid "`external-ip' command output invalid"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: src/nat/nat.c:1599
5731 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: src/nat/nat.c:1601
5735 #, fuzzy
5736 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5737 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5738
5739 #: src/nat/nat.c:1603
5740 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: src/nat/nat.c:1605
5744 msgid "NAT test could not be initialized"
5745 msgstr ""
5746
5747 #: src/nat/nat.c:1607
5748 msgid "NAT test timeout reached"
5749 msgstr ""
5750
5751 #: src/nat/nat.c:1609
5752 msgid "could not register NAT"
5753 msgstr ""
5754
5755 #: src/nat/nat.c:1611
5756 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: src/nat/nat_mini.c:203
5760 msgid "`external-ip' command not found\n"
5761 msgstr ""
5762
5763 #: src/nat/nat_mini.c:609
5764 msgid "`upnpc' command not found\n"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/nat/nat_test.c:360
5768 #, fuzzy
5769 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5770 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5771
5772 #: src/nat/nat_test.c:462
5773 #, c-format
5774 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/nat/nat_test.c:497
5778 #, fuzzy
5779 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5780 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5781
5782 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5783 #, fuzzy
5784 msgid "NSE service is not running\n"
5785 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5786
5787 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5788 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5789 msgstr ""
5790
5791 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5792 #, fuzzy
5793 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5794 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5795
5796 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5797 #, fuzzy
5798 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5799 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5800
5801 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5802 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5806 msgid "name of the file for writing the main results"
5807 msgstr ""
5808
5809 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5810 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5811 msgstr ""
5812
5813 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5814 msgid "delay between rounds"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5818 #, fuzzy
5819 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5820 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5821
5822 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1517
5823 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:798 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5824 #, fuzzy
5825 msgid "Value is too large.\n"
5826 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5827
5828 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5829 #, fuzzy, c-format
5830 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5831 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5832
5833 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5834 #, fuzzy, c-format
5835 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5836 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5837
5838 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5839 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5842 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5843
5844 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5845 msgid "# peers known"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5849 #, c-format
5850 msgid ""
5851 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5852 msgstr ""
5853 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5854 "bỏ.\n"
5855
5856 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5857 #, fuzzy, c-format
5858 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5859 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5860
5861 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5862 #, c-format
5863 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5864 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5865
5866 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5867 #, fuzzy, c-format
5868 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5869 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5870
5871 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5872 #, c-format
5873 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5874 msgstr ""
5875
5876 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5877 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5878 msgstr ""
5879
5880 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5881 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5882 msgstr ""
5883
5884 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5885 #, fuzzy
5886 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5887 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5888
5889 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:519
5890 #, fuzzy
5891 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5892 msgstr ""
5893 "\n"
5894 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5895
5896 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:563 src/peerinfo/peerinfo_api.c:586
5897 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603 src/peerinfo/peerinfo_api.c:616
5898 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:631
5899 #, fuzzy
5900 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5901 msgstr ""
5902 "\n"
5903 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5904
5905 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:720
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5908 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5909
5910 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5911 #, fuzzy, c-format
5912 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5913 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5914
5915 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:230
5916 #, fuzzy, c-format
5917 msgid "%sPeer `%s'\n"
5918 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5919
5920 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5921 #, c-format
5922 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5923 msgstr ""
5924
5925 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:286
5926 #, fuzzy, c-format
5927 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5928 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5929
5930 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:462
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5933 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5934
5935 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:471
5936 #, c-format
5937 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5938 msgstr ""
5939
5940 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:483
5941 #, fuzzy, c-format
5942 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5943 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5944
5945 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:502
5946 #, c-format
5947 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5948 msgstr ""
5949
5950 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:570
5951 #, c-format
5952 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5953 msgstr ""
5954
5955 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:687
5956 #, fuzzy, c-format
5957 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5958 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5959
5960 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:718 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5961 #, c-format
5962 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5963 msgstr ""
5964
5965 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:816
5966 #, c-format
5967 msgid "I am peer `%s'.\n"
5968 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5969
5970 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:865
5971 msgid "don't resolve host names"
5972 msgstr "không quyết định các tên máy"
5973
5974 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5975 msgid "output only the identity strings"
5976 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5977
5978 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:871
5979 msgid "include friend-only information"
5980 msgstr ""
5981
5982 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:874
5983 msgid "output our own identity only"
5984 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5985
5986 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:877
5987 #, fuzzy
5988 msgid "list all known peers"
5989 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5990
5991 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:880
5992 msgid "dump hello to file"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:883
5996 msgid "also output HELLO uri(s)"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:886
6000 msgid "add given HELLO uri to the database"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
6004 #, fuzzy
6005 msgid "Print information about peers."
6006 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6007
6008 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
6009 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:127
6010 #, fuzzy, c-format
6011 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
6012 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6013
6014 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
6015 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:132
6016 #, fuzzy, c-format
6017 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
6018 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6019
6020 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
6021 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:164
6022 #, fuzzy, c-format
6023 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
6024 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6025
6026 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
6027 msgid "peerstore"
6028 msgstr ""
6029
6030 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:343
6031 #, fuzzy
6032 msgid "Malformed iterate request.\n"
6033 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6034
6035 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:350
6036 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:399
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Malformed store request from client\n"
6042 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6043
6044 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:407
6045 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
6046 msgstr ""
6047
6048 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:427
6049 #, fuzzy
6050 msgid "Failed to store requested value, sqlite database error."
6051 msgstr ""
6052 "\n"
6053 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
6054
6055 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:509
6056 msgid "No database backend configured\n"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:520
6060 #, fuzzy, c-format
6061 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
6062 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6063
6064 #: src/peerstore/peerstore_api.c:299 src/sensor/sensor_api.c:179
6065 #, c-format
6066 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
6067 msgstr ""
6068
6069 #: src/peerstore/peerstore_api.c:370
6070 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
6071 msgstr ""
6072
6073 #: src/peerstore/peerstore_api.c:635
6074 #, fuzzy
6075 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
6076 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6077
6078 #: src/peerstore/peerstore_api.c:646
6079 #, fuzzy
6080 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
6081 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
6082
6083 #: src/peerstore/peerstore_api.c:665
6084 #, fuzzy
6085 msgid "Received a malformed response from service."
6086 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6087
6088 #: src/peerstore/peerstore_api.c:804
6089 msgid ""
6090 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6091 msgstr ""
6092
6093 #: src/peerstore/peerstore_api.c:815
6094 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6095 msgstr ""
6096
6097 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:377
6098 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6099 #, fuzzy, c-format
6100 msgid ""
6101 "Error executing SQL query: %s\n"
6102 "  %s\n"
6103 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6104
6105 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:401
6106 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6107 #, fuzzy, c-format
6108 msgid ""
6109 "Error preparing SQL query: %s\n"
6110 "  %s\n"
6111 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6112
6113 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:483
6114 #, fuzzy, c-format
6115 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6116 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6117
6118 #: src/postgres/postgres.c:59
6119 #, fuzzy, c-format
6120 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6121 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
6122
6123 #: src/postgres/postgres.c:148
6124 #, fuzzy, c-format
6125 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6126 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6127
6128 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6129 #, fuzzy
6130 msgid "Failed to store membership information!\n"
6131 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6132
6133 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6134 #, fuzzy
6135 msgid "Failed to test membership!\n"
6136 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6137
6138 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6139 #, fuzzy
6140 msgid "Failed to store fragment!\n"
6141 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6142
6143 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6144 #, fuzzy
6145 msgid "Failed to get fragment!\n"
6146 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6147
6148 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:402
6149 #, fuzzy
6150 msgid "Failed to get message!\n"
6151 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6152
6153 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:433
6154 #, fuzzy
6155 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6156 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6157
6158 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:461
6159 #, fuzzy
6160 msgid "Failed to get master counters!\n"
6161 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6162
6163 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:497
6164 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:570
6165 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:513
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6171 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6172
6173 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:536
6174 #, fuzzy, c-format
6175 msgid "Unknown operator: %c\n"
6176 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6177
6178 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:546
6179 #, fuzzy
6180 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6181 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6182
6183 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
6184 #, fuzzy
6185 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6186 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6187
6188 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:600
6189 #, fuzzy
6190 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6191 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6192
6193 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:620
6194 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:639
6195 #, fuzzy
6196 msgid "Failed to reset state!\n"
6197 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6198
6199 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:662
6200 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:713
6201 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6202 msgstr ""
6203
6204 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:689
6205 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6206 #, fuzzy
6207 msgid "Failed to get state variable!\n"
6208 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6209
6210 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6211 #, fuzzy, c-format
6212 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6213 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6214
6215 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1933
6216 #, fuzzy
6217 msgid "SQLite database running\n"
6218 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6219
6220 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6221 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6222 msgstr ""
6223
6224 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6225 #, fuzzy
6226 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6227 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6228
6229 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6230 msgid "# DNS records modified"
6231 msgstr ""
6232
6233 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6234 #, fuzzy
6235 msgid "# DNS replies intercepted"
6236 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6237
6238 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6239 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6240 msgstr ""
6241
6242 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6243 #, fuzzy
6244 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6245 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6246
6247 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6248 #, fuzzy
6249 msgid "# DNS requests intercepted"
6250 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6251
6252 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6253 #, fuzzy
6254 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6255 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6256
6257 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6258 #, fuzzy
6259 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6260 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6261
6262 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6263 #, fuzzy
6264 msgid "# DNS replies received"
6265 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6266
6267 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6268 #, fuzzy
6269 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6270 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6271
6272 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6273 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6274 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6275 #, fuzzy, c-format
6276 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6277 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6278
6279 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6280 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6281 msgstr ""
6282
6283 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6284 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6285 #, fuzzy, c-format
6286 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6287 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6288
6289 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6290 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6291 msgstr ""
6292
6293 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6294 #, fuzzy
6295 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6296 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6297
6298 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6299 #, fuzzy
6300 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6301 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6302
6303 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6304 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6305 #, c-format
6306 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6307 msgstr ""
6308
6309 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6310 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6311 #, c-format
6312 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6316 #, fuzzy, c-format
6317 msgid "No files found in `%s'\n"
6318 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6319
6320 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6321 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6325 #, fuzzy
6326 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6327 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6328
6329 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6330 #, fuzzy
6331 msgid "name of the file for writing statistics"
6332 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6333
6334 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6335 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6339 msgid "directory with policy files"
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6343 #, fuzzy
6344 msgid "name of file with input strings"
6345 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6346
6347 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6348 #, fuzzy
6349 msgid "name of file with hosts' names"
6350 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6351
6352 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6353 msgid "Profiler for regex"
6354 msgstr ""
6355
6356 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6357 msgid "name of the table to write DFAs"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6361 msgid "maximum path compression length"
6362 msgstr ""
6363
6364 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6365 msgid "Profiler for regex library"
6366 msgstr ""
6367
6368 #: src/regex/regex_api.c:131
6369 #, fuzzy, c-format
6370 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6371 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6372
6373 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6374 #, fuzzy, c-format
6375 msgid "Key `%s' is valid\n"
6376 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6377
6378 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6379 #, fuzzy, c-format
6380 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6381 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6382
6383 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6384 #, fuzzy
6385 msgid "Internal error\n"
6386 msgstr "Lỗi VR."
6387
6388 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6389 #, c-format
6390 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6394 #, fuzzy
6395 msgid "Revocation failed (!)\n"
6396 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6397
6398 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6399 #, c-format
6400 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6401 msgstr ""
6402
6403 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6404 msgid "Revocation successful.\n"
6405 msgstr ""
6406
6407 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6408 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6409 msgstr ""
6410
6411 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6412 #, c-format
6413 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6414 msgstr ""
6415
6416 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6417 #, fuzzy, c-format
6418 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6419 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6420
6421 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6422 #, c-format
6423 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6427 msgid "Revocation certificate ready\n"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6431 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6435 #, fuzzy, c-format
6436 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6437 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6438
6439 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6440 msgid ""
6441 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6445 #, fuzzy
6446 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6447 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6448
6449 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6450 #, fuzzy, c-format
6451 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6452 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6453
6454 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6455 #, fuzzy
6456 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6457 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6458
6459 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6460 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6464 msgid ""
6465 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6466 "the ego NAME "
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6470 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6474 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:433
6478 #, c-format
6479 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6480 msgstr ""
6481
6482 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:483
6483 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:730
6484 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6485 msgstr ""
6486
6487 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:822
6488 #, fuzzy
6489 msgid "Could not open revocation database file!"
6490 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6491
6492 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6493 msgid "rps"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:222
6497 #, fuzzy
6498 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6499 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6500
6501 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229
6502 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:242
6506 #, c-format
6507 msgid ""
6508 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6509 "valid peer identifier.\n"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:253
6513 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:275
6517 #, fuzzy, c-format
6518 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6519 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6520
6521 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:294
6522 #, fuzzy, c-format
6523 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6524 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6525
6526 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:344
6527 msgid ""
6528 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:347
6532 msgid ""
6533 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6534 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6535 msgstr ""
6536
6537 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6538 msgid "Transaction ID shared with peer."
6539 msgstr ""
6540
6541 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:359
6542 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6543 msgstr ""
6544
6545 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1418
6546 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1529
6547 #, fuzzy
6548 msgid "Connect to CADET failed\n"
6549 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6550
6551 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6552 msgid "dkg start delay"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6556 msgid "dkg timeout"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6560 msgid "threshold"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6564 msgid "also profile decryption"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6568 #, fuzzy, c-format
6569 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6570 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6571
6572 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6575 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6576
6577 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6580 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6581
6582 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6583 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6584 msgstr ""
6585
6586 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6587 msgid "sensor"
6588 msgstr ""
6589
6590 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:728
6591 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6592 msgstr ""
6593
6594 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:735
6595 #, fuzzy
6596 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6597 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6598
6599 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:781
6600 #, fuzzy
6601 msgid "Number of peers to run"
6602 msgstr "số lần lặp lại"
6603
6604 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:783
6605 msgid "Path to topology file"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:786
6609 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:789
6613 #, fuzzy
6614 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6615 msgstr "số lần lặp lại"
6616
6617 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:796
6618 #, fuzzy
6619 msgid "Profiler for sensor service"
6620 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6621
6622 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:202
6623 #, fuzzy
6624 msgid "Received an invalid sensor value."
6625 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6626
6627 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:293
6628 #, fuzzy
6629 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6630 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6631
6632 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:302
6633 #, fuzzy, c-format
6634 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6635 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6636
6637 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:310
6638 #, fuzzy
6639 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6640 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6641
6642 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6643 #, fuzzy
6644 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6645 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6646
6647 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6648 #, fuzzy, c-format
6649 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6650 msgstr ""
6651 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6652
6653 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:345
6654 #, c-format
6655 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6656 msgstr ""
6657
6658 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:368
6659 #, c-format
6660 msgid ""
6661 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6662 msgstr ""
6663
6664 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:416
6665 #, c-format
6666 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6667 msgstr ""
6668
6669 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6670 #, fuzzy
6671 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6672 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6673
6674 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6675 #, fuzzy
6676 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6677 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6678
6679 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1044
6680 #, c-format
6681 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1149
6685 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1407
6686 #, fuzzy
6687 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6688 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6689
6690 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1156
6691 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6692 msgstr ""
6693
6694 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1396
6695 #, fuzzy
6696 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6697 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6698
6699 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1417
6700 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6701 #, fuzzy
6702 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6703 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6704
6705 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1424
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Failed to load my private key.\n"
6708 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6709
6710 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6711 #, c-format
6712 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6713 msgstr ""
6714
6715 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6716 #, fuzzy, c-format
6717 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6718 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6719
6720 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6721 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6722 msgstr ""
6723
6724 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6725 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6729 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6730 msgstr ""
6731
6732 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6733 #, fuzzy
6734 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6735 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6736
6737 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6738 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6739 msgstr ""
6740
6741 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6742 #, fuzzy
6743 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6744 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6745
6746 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6747 #, fuzzy
6748 msgid "Error reading sensor version\n"
6749 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6750
6751 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6752 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6753 msgstr ""
6754
6755 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6756 #, fuzzy
6757 msgid "Error reading sensor category\n"
6758 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6759
6760 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6761 #, fuzzy
6762 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6763 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6764
6765 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6766 #, fuzzy
6767 msgid "Error reading sensor source\n"
6768 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6769
6770 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6771 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6775 #, fuzzy
6776 msgid "Error reading sensor process name\n"
6777 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6778
6779 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6780 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6781 msgstr ""
6782
6783 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6784 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6785 msgstr ""
6786
6787 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6788 #, fuzzy, c-format
6789 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6790 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6791
6792 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6793 #, fuzzy, c-format
6794 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6795 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6796
6797 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6798 #, c-format
6799 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6800 msgstr ""
6801
6802 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6803 #, fuzzy, c-format
6804 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6805 msgstr ""
6806 "\n"
6807 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6808
6809 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6810 #, fuzzy, c-format
6811 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6812 msgstr ""
6813 "\n"
6814 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6815
6816 #: src/set/gnunet-service-set.c:1529
6817 #, fuzzy
6818 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6819 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6820
6821 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6822 #, fuzzy
6823 msgid "number of element in set A-B"
6824 msgstr "số lần lặp lại"
6825
6826 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6827 #, fuzzy
6828 msgid "number of element in set B-A"
6829 msgstr "số lần lặp lại"
6830
6831 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6832 msgid "number of common elements in A and B"
6833 msgstr ""
6834
6835 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6836 msgid "hash num"
6837 msgstr ""
6838
6839 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6840 msgid "ibf size"
6841 msgstr ""
6842
6843 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6844 msgid "oeration to execute"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6848 #, fuzzy, c-format
6849 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6850 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6851
6852 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6853 #, fuzzy, c-format
6854 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6855 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6856
6857 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6858 #, fuzzy
6859 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6860 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6861
6862 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6863 #, fuzzy, c-format
6864 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6865 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6866
6867 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6868 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6872 msgid "Missing argument: name\n"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6876 #, fuzzy, c-format
6877 msgid "No subsystem or name given\n"
6878 msgstr "chưa đưa ra tên"
6879
6880 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6881 #, fuzzy, c-format
6882 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6883 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6884
6885 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6888 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6889
6890 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6891 #, fuzzy, c-format
6892 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6893 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6894
6895 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6896 #, c-format
6897 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6901 #, fuzzy, c-format
6902 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6903 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6904
6905 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6906 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6910 msgid "make the value being set persistent"
6911 msgstr ""
6912
6913 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6914 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6915 msgstr ""
6916
6917 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6918 msgid "just print the statistics value"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6922 msgid "watch value continuously"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6926 msgid "connect to remote host"
6927 msgstr ""
6928
6929 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6930 msgid "port for remote host"
6931 msgstr ""
6932
6933 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6934 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6935 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6936
6937 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6938 #, fuzzy
6939 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6940 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6941
6942 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6943 msgid ""
6944 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6945 "might have been lost!\n"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6949 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6950 msgstr ""
6951
6952 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6953 msgid "Database filename missing\n"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6957 msgid "Topology string missing\n"
6958 msgstr ""
6959
6960 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6961 #, fuzzy, c-format
6962 msgid "Invalid topology: %s\n"
6963 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6964
6965 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:253
6966 #, c-format
6967 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6968 msgstr ""
6969
6970 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:259
6971 #, fuzzy, c-format
6972 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6973 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6974
6975 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:267
6976 #, c-format
6977 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:281
6981 #, c-format
6982 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6983 msgstr ""
6984
6985 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:287
6986 #, fuzzy, c-format
6987 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6988 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6989
6990 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:336
6991 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6992 msgid "create COUNT number of peers"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:345
6996 msgid ""
6997 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6998 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6999 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
7000 "applicable:\n"
7001 "\t LINE\n"
7002 "\t RING\n"
7003 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
7004 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
7005 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
7006 "\t CLIQUE\n"
7007 "\t 2D_TORUS\n"
7008 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
7009 "\t FROM_FILE <filename>\n"
7010 "TOPOOPTS:\n"
7011 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
7012 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
7013 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
7014 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
7015 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
7016 "content/topology-file-format\n"
7017 msgstr ""
7018
7019 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:333
7020 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
7021 msgstr ""
7022
7023 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
7024 msgid ""
7025 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
7026 "deployments"
7027 msgstr ""
7028
7029 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
7030 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
7031 #, c-format
7032 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
7033 msgstr ""
7034
7035 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
7036 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
7037 msgstr ""
7038
7039 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
7040 #, c-format
7041 msgid ""
7042 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
7043 msgstr ""
7044
7045 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
7046 #, fuzzy
7047 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
7048 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7049
7050 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7051 msgid "Request doesn't fit into a message"
7052 msgstr ""
7053
7054 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7055 #, fuzzy, c-format
7056 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7057 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
7058
7059 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7060 #, fuzzy
7061 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7062 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7063
7064 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7065 #, fuzzy, c-format
7066 msgid "Spawning process `%s'\n"
7067 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7068
7069 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7070 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7071 msgstr ""
7072
7073 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7074 msgid ""
7075 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7076 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7077 "signal is received"
7078 msgstr ""
7079
7080 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7081 #, fuzzy, c-format
7082 msgid "Hosts file %s not found\n"
7083 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7084
7085 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7086 #, fuzzy, c-format
7087 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7088 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7089
7090 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7091 #, fuzzy, c-format
7092 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7093 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7094
7095 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7096 #, c-format
7097 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7098 msgstr ""
7099
7100 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7101 #, fuzzy, c-format
7102 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7103 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
7104
7105 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7106 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7107 msgstr ""
7108
7109 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7110 #, c-format
7111 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7115 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7116 msgstr ""
7117
7118 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7119 #, c-format
7120 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7121 msgstr ""
7122
7123 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7124 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7125 msgstr ""
7126
7127 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7128 msgid "Cannot start the master controller"
7129 msgstr ""
7130
7131 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7132 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7133 msgstr ""
7134
7135 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7136 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7137 msgstr ""
7138
7139 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7140 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7141 msgstr ""
7142
7143 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7144 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7145 msgstr ""
7146
7147 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7148 #, c-format
7149 msgid ""
7150 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7151 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7152 msgstr ""
7153
7154 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7155 #, c-format
7156 msgid ""
7157 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7158 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7159 msgstr ""
7160
7161 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7162 #, fuzzy, c-format
7163 msgid "Topology file %s not found\n"
7164 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7165
7166 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7167 #, fuzzy, c-format
7168 msgid "Topology file %s has no data\n"
7169 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7170
7171 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7172 #, fuzzy, c-format
7173 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7174 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7175
7176 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7177 #, fuzzy, c-format
7178 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7179 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7180
7181 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7182 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7183 #, c-format
7184 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7185 msgstr ""
7186
7187 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7188 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7189 #, fuzzy, c-format
7190 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7191 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7192
7193 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7194 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7195 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7196 msgstr ""
7197
7198 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7199 #, fuzzy, c-format
7200 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7201 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7202
7203 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7204 #, fuzzy, c-format
7205 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7206 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7207
7208 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7209 #, c-format
7210 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7211 msgstr ""
7212
7213 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7214 #, fuzzy
7215 msgid "create unique configuration files"
7216 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7217
7218 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7219 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7220 msgstr ""
7221
7222 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7223 #, fuzzy
7224 msgid ""
7225 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7226 "extract"
7227 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7228
7229 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7230 #, fuzzy
7231 msgid "configuration template"
7232 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7233
7234 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7235 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7236 msgstr ""
7237
7238 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7239 msgid "Command line tool to access the testing library"
7240 msgstr ""
7241
7242 #: src/testing/list-keys.c:90
7243 msgid "list COUNT number of keys"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: src/testing/list-keys.c:93
7247 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7248 msgstr ""
7249
7250 #: src/testing/testing.c:277
7251 #, c-format
7252 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7253 msgstr ""
7254
7255 #: src/testing/testing.c:718
7256 #, fuzzy, c-format
7257 msgid "Key number %u does not exist\n"
7258 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7259
7260 #: src/testing/testing.c:1157
7261 #, c-format
7262 msgid ""
7263 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7264 "precompute more hostkeys first.\n"
7265 msgstr ""
7266
7267 #: src/testing/testing.c:1166
7268 #, fuzzy, c-format
7269 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7270 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7271
7272 #: src/testing/testing.c:1176
7273 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7274 msgstr ""
7275
7276 #: src/testing/testing.c:1189
7277 #, fuzzy
7278 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7279 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7280
7281 #: src/testing/testing.c:1203
7282 #, fuzzy, c-format
7283 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7284 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7285
7286 #: src/testing/testing.c:1215
7287 #, fuzzy, c-format
7288 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7289 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7290
7291 #: src/testing/testing.c:1240
7292 #, fuzzy, c-format
7293 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7294 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7295
7296 #: src/testing/testing.c:1342
7297 #, fuzzy, c-format
7298 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7299 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7300
7301 #: src/testing/testing.c:1706
7302 #, fuzzy, c-format
7303 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7304 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7305
7306 #: src/topology/friends.c:100
7307 #, fuzzy, c-format
7308 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7309 msgstr ""
7310 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7311
7312 #: src/topology/friends.c:154
7313 #, c-format
7314 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7315 msgstr ""
7316
7317 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7318 msgid "# peers blacklisted"
7319 msgstr ""
7320
7321 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7322 #, fuzzy
7323 msgid "# connect requests issued to transport"
7324 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7325
7326 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7327 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7328 #, fuzzy
7329 msgid "# friends connected"
7330 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7331
7332 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7333 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7334 msgstr ""
7335
7336 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7337 #, c-format
7338 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7342 #, fuzzy, c-format
7343 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7344 msgstr ""
7345 "\n"
7346 "Kết thúc cấu hình.\n"
7347
7348 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7349 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7353 #, fuzzy
7354 msgid "# friends in configuration"
7355 msgstr ""
7356 "\n"
7357 "Kết thúc cấu hình.\n"
7358
7359 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7360 msgid ""
7361 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7362 "connect to friends.\n"
7363 msgstr ""
7364 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7365
7366 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7367 msgid ""
7368 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7369 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7370
7371 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7372 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1444
7373 #, fuzzy
7374 msgid "# HELLO messages received"
7375 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7376
7377 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7378 #, fuzzy
7379 msgid "# HELLO messages gossipped"
7380 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7381
7382 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7383 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7384 msgstr ""
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:271
7387 #, fuzzy, c-format
7388 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7389 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7390
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:279
7392 #, c-format
7393 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7394 msgstr ""
7395
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:465
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:748
7398 msgid "# disconnects due to blacklist"
7399 msgstr ""
7400
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:220
7402 #, fuzzy
7403 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7404 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7405
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:424
7407 #, fuzzy
7408 msgid "# bytes total received"
7409 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7410
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:515
7412 #, fuzzy
7413 msgid "# bytes payload received"
7414 msgstr "# các byte đã giải mã"
7415
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:708
7417 #, fuzzy, c-format
7418 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
7419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
7420
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:757
7422 #, c-format
7423 msgid ""
7424 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
7425 "`%s' address `%s' session %p\n"
7426 msgstr ""
7427
7428 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1094
7429 #, fuzzy
7430 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7431 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7432
7433 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:463
7434 #, c-format
7435 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:470
7439 #, fuzzy
7440 msgid "# messages dropped due to slow client"
7441 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7442
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:630
7444 #, c-format
7445 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
7446 msgstr ""
7447
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:771
7449 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:804
7453 #, fuzzy, c-format
7454 msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
7455 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7456
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:810
7458 #, fuzzy, c-format
7459 msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
7460 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7461
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:836
7463 #, fuzzy
7464 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7465 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:850
7468 #, fuzzy, c-format
7469 msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
7470 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7471
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:861
7473 #, fuzzy
7474 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7475 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7476
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:875
7478 #, fuzzy, c-format
7479 msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
7480 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7481
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:182
7483 msgid "# refreshed my HELLO"
7484 msgstr ""
7485
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1095
7487 #, fuzzy
7488 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7489 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7490
7491 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1220
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1635
7493 #, fuzzy
7494 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7495 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7496
7497 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1225
7498 #, fuzzy
7499 msgid "# messages transmitted to other peers"
7500 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7501
7502 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
7503 #, fuzzy
7504 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7505 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7506
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1288
7508 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7509 msgstr ""
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1349
7512 #, fuzzy
7513 msgid "# keepalives sent"
7514 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
7515
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1382
7517 #, fuzzy
7518 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7519 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1390
7522 #, fuzzy
7523 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7524 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1437
7527 #, fuzzy
7528 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
7529 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1446
7532 #, fuzzy
7533 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
7534 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7535
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1454
7537 #, fuzzy
7538 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
7539 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7540
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1462
7542 #, fuzzy
7543 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
7544 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1540
7547 #, fuzzy
7548 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7549 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1574
7552 #, fuzzy
7553 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7554 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1590
7557 msgid "# ms throttling suggested"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1685
7561 #, fuzzy, c-format
7562 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7563 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7564
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1712
7566 #, fuzzy
7567 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7568 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7569
7570 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1757
7571 #, fuzzy
7572 msgid "# SYN messages sent"
7573 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7574
7575 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1773
7576 #, fuzzy, c-format
7577 msgid "Failed to transmit SYN message via plugin to %s\n"
7578 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7579
7580 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1800
7581 #, fuzzy
7582 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7583 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7584
7585 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1849
7586 #, fuzzy, c-format
7587 msgid ""
7588 "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
7589 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7590
7591 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1904
7592 #, fuzzy
7593 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7594 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7595
7596 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1919
7597 #, fuzzy, c-format
7598 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message via plugin to %s\n"
7599 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7600
7601 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2199
7602 #, fuzzy, c-format
7603 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7604 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7605
7606 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2324
7607 #, fuzzy
7608 msgid "# SYN messages received"
7609 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7610
7611 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2329
7612 #, c-format
7613 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7614 msgstr ""
7615
7616 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2626
7617 msgid "# Attempts to switch addresses"
7618 msgstr ""
7619
7620 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3047
7621 #, fuzzy
7622 msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
7623 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7624
7625 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3142
7626 #, fuzzy
7627 msgid "# SYN_ACK messages received"
7628 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7629
7630 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3150
7631 #, fuzzy
7632 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7633 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7634
7635 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3164
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3199
7637 #, fuzzy
7638 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7639 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7640
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3211
7642 #, fuzzy
7643 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7644 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7645
7646 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3234
7647 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7648 msgstr ""
7649
7650 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3242
7651 #, fuzzy
7652 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7653 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7654
7655 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3441
7656 #, fuzzy
7657 msgid "# ACK messages received"
7658 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7659
7660 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3477
7661 #, fuzzy
7662 msgid "# unexpected ACK messages"
7663 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7664
7665 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3551
7666 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7667 msgstr ""
7668
7669 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3566
7670 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7671 msgstr ""
7672
7673 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3611
7674 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7675 msgstr ""
7676
7677 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3617
7678 #, fuzzy
7679 msgid "# DISCONNECT messages received"
7680 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7681
7682 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3626
7683 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7684 msgstr ""
7685
7686 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3753
7687 #, fuzzy
7688 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7689 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7690
7691 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:119
7692 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:177
7696 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:185
7697 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:193
7698 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:201
7699 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:209
7700 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:217
7701 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:225
7702 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:233
7703 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:241
7704 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:249
7705 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:257
7706 #, fuzzy, c-format
7707 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7708 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7709
7710 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:264
7711 #, fuzzy, c-format
7712 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7713 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7714
7715 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7716 msgid "# address records discarded"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:563
7720 #, c-format
7721 msgid ""
7722 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7723 "not happen.\n"
7724 msgstr ""
7725
7726 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:624
7727 #, fuzzy
7728 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7729 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
7730
7731 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7732 msgid "# address revalidations started"
7733 msgstr ""
7734
7735 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7736 #, fuzzy
7737 msgid "# PING message for different peer received"
7738 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7739
7740 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7741 #, c-format
7742 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7743 msgstr ""
7744
7745 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7746 msgid "# failed address checks during validation"
7747 msgstr ""
7748
7749 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7750 #, c-format
7751 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7752 msgstr ""
7753
7754 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7755 msgid "# successful address checks during validation"
7756 msgstr ""
7757
7758 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7759 #, c-format
7760 msgid ""
7761 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7762 "having this address.\n"
7763 msgstr ""
7764
7765 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7766 #, c-format
7767 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7768 msgstr ""
7769
7770 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7771 #, fuzzy, c-format
7772 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7773 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7774
7775 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7776 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7777 msgstr ""
7778
7779 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7780 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1387
7784 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7785 msgstr ""
7786
7787 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1402
7788 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7789 msgstr ""
7790
7791 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1526
7792 #, fuzzy, c-format
7793 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7794 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7795
7796 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1533
7797 #, fuzzy, c-format
7798 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7799 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7800
7801 #: src/transport/gnunet-transport.c:573
7802 #, fuzzy, c-format
7803 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7804 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7805
7806 #: src/transport/gnunet-transport.c:582
7807 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7808 #, fuzzy, c-format
7809 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7810 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7811
7812 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
7813 #, fuzzy, c-format
7814 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7815 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7816
7817 #: src/transport/gnunet-transport.c:629
7818 #, fuzzy, c-format
7819 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7820 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7821
7822 #: src/transport/gnunet-transport.c:641
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7825 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7826
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:668 src/transport/gnunet-transport.c:698
7828 #, fuzzy, c-format
7829 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7830 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7831
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:673
7833 #, fuzzy, c-format
7834 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7835 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7836
7837 #: src/transport/gnunet-transport.c:678
7838 #, fuzzy, c-format
7839 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7840 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7841
7842 #: src/transport/gnunet-transport.c:683
7843 #, fuzzy, c-format
7844 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7845 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7846
7847 #: src/transport/gnunet-transport.c:688
7848 #, c-format
7849 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7850 msgstr ""
7851
7852 #: src/transport/gnunet-transport.c:704
7853 #, fuzzy, c-format
7854 msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
7855 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7856
7857 #: src/transport/gnunet-transport.c:823
7858 #, fuzzy, c-format
7859 msgid ""
7860 "Peer `%s' %s %s\n"
7861 "\t%s%s\n"
7862 "\t%s%s\n"
7863 "\t%s%s\n"
7864 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7865
7866 #: src/transport/gnunet-transport.c:859
7867 #, fuzzy, c-format
7868 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7869 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7870
7871 #: src/transport/gnunet-transport.c:958 src/transport/gnunet-transport.c:1707
7872 #, fuzzy
7873 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7874 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7875
7876 #: src/transport/gnunet-transport.c:1026
7877 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7878 msgstr ""
7879
7880 #: src/transport/gnunet-transport.c:1040
7881 #, c-format
7882 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: src/transport/gnunet-transport.c:1065
7886 #, fuzzy
7887 msgid "Failed to start resolver!\n"
7888 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7889
7890 #: src/transport/gnunet-transport.c:1111
7891 #, fuzzy, c-format
7892 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7893 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7894
7895 #: src/transport/gnunet-transport.c:1134
7896 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7897 #, fuzzy, c-format
7898 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7899 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7900
7901 #: src/transport/gnunet-transport.c:1158
7902 #, c-format
7903 msgid ""
7904 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7905 "blocks\n"
7906 msgstr ""
7907
7908 #: src/transport/gnunet-transport.c:1191
7909 #, fuzzy, c-format
7910 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7911 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7912
7913 #: src/transport/gnunet-transport.c:1214
7914 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7915 #, fuzzy, c-format
7916 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7917 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7918
7919 #: src/transport/gnunet-transport.c:1239 src/transport/gnunet-transport.c:1265
7920 #, c-format
7921 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: src/transport/gnunet-transport.c:1241
7925 #, fuzzy
7926 msgid "Connected to"
7927 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7928
7929 #: src/transport/gnunet-transport.c:1267
7930 #, fuzzy
7931 msgid "Disconnected from"
7932 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7933
7934 #: src/transport/gnunet-transport.c:1291
7935 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7936 #, fuzzy, c-format
7937 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7938 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7939
7940 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7941 #, c-format
7942 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7943 msgstr ""
7944
7945 #: src/transport/gnunet-transport.c:1335
7946 #, fuzzy, c-format
7947 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7948 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7949
7950 #: src/transport/gnunet-transport.c:1792
7951 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7952 #, fuzzy
7953 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7954 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7955
7956 #: src/transport/gnunet-transport.c:1829
7957 #, fuzzy
7958 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7959 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7960
7961 #: src/transport/gnunet-transport.c:1875
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7965 "%s, %s %s\n"
7966 msgstr ""
7967
7968 #: src/transport/gnunet-transport.c:1883
7969 #, c-format
7970 msgid ""
7971 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7972 msgstr ""
7973
7974 #: src/transport/gnunet-transport.c:1902 src/transport/gnunet-transport.c:1932
7975 #: src/transport/gnunet-transport.c:1964 src/transport/gnunet-transport.c:1990
7976 #: src/transport/gnunet-transport.c:2046
7977 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7978 #, fuzzy
7979 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7980 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7981
7982 #: src/transport/gnunet-transport.c:1911 src/transport/gnunet-transport.c:1941
7983 #: src/transport/gnunet-transport.c:1975
7984 #, fuzzy
7985 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7986 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7987
7988 #: src/transport/gnunet-transport.c:1995
7989 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7990 msgstr ""
7991
7992 #: src/transport/gnunet-transport.c:2094
7993 #, fuzzy
7994 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7995 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7996
7997 #: src/transport/gnunet-transport.c:2097
7998 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: src/transport/gnunet-transport.c:2100
8002 #, fuzzy
8003 msgid "connect to a peer"
8004 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8005
8006 #: src/transport/gnunet-transport.c:2103
8007 #, fuzzy
8008 msgid "disconnect to a peer"
8009 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8010
8011 #: src/transport/gnunet-transport.c:2106
8012 #, fuzzy
8013 msgid "print information for all pending validations "
8014 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8015
8016 #: src/transport/gnunet-transport.c:2109
8017 #, fuzzy
8018 msgid "print information for all pending validations continuously"
8019 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8020
8021 #: src/transport/gnunet-transport.c:2112
8022 #, fuzzy
8023 msgid "provide information about all current connections (once)"
8024 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8025
8026 #: src/transport/gnunet-transport.c:2118
8027 #, fuzzy
8028 msgid ""
8029 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
8030 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8031
8032 #: src/transport/gnunet-transport.c:2121
8033 #, fuzzy
8034 msgid "do not resolve hostnames"
8035 msgstr "không quyết định các tên máy"
8036
8037 #: src/transport/gnunet-transport.c:2124
8038 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
8039 msgid "peer identity"
8040 msgstr ""
8041
8042 #: src/transport/gnunet-transport.c:2127
8043 msgid "monitor plugin sessions"
8044 msgstr ""
8045
8046 #: src/transport/gnunet-transport.c:2130
8047 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
8048 msgstr ""
8049
8050 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
8051 msgid "test transport configuration (involves external server)"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: src/transport/gnunet-transport.c:2144
8055 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
8056 #, fuzzy
8057 msgid "Direct access to transport service."
8058 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8059
8060 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
8061 #, c-format
8062 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8063 msgstr ""
8064
8065 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8066 #, c-format
8067 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8068 msgstr ""
8069
8070 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8071 #, c-format
8072 msgid ";%llu;%.2f"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8076 msgid "\n"
8077 msgstr ""
8078
8079 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8080 msgid "."
8081 msgstr ""
8082
8083 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8084 #, c-format
8085 msgid ""
8086 "\n"
8087 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8091 #, fuzzy, c-format
8092 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8093 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
8094
8095 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8096 #, fuzzy, c-format
8097 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8098 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8099
8100 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8103 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8104
8105 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8106 #, fuzzy
8107 msgid "Message size too big!\n"
8108 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8109
8110 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8111 #, fuzzy
8112 msgid "No peer identity given\n"
8113 msgstr "chưa đưa ra tên"
8114
8115 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8116 #, fuzzy, c-format
8117 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8118 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8119
8120 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8121 #, fuzzy, c-format
8122 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8123 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8124
8125 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8126 #, fuzzy
8127 msgid "No operation given\n"
8128 msgstr "chưa đưa ra tên"
8129
8130 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8131 msgid "send data to peer"
8132 msgstr ""
8133
8134 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8135 #, fuzzy
8136 msgid "receive data from peer"
8137 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8138
8139 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8140 #, fuzzy
8141 msgid "iterations"
8142 msgstr "Tùy chọn chung"
8143
8144 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8145 #, fuzzy
8146 msgid "number of messages to send"
8147 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8148
8149 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8150 #, fuzzy
8151 msgid "message size to use"
8152 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1491
8155 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2271
8156 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3436
8157 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2826
8158 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2833
8159 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8160 msgstr ""
8161
8162 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
8163 #, c-format
8164 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
8168 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3170
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8171 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8172
8173 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
8174 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3240
8175 #, fuzzy, c-format
8176 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8177 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8178
8179 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
8180 #, fuzzy, c-format
8181 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8182 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8183
8184 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1761
8185 #, c-format
8186 msgid ""
8187 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8188 "size %u\n"
8189 msgstr ""
8190
8191 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1992
8192 #, c-format
8193 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8194 msgstr ""
8195
8196 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2000
8197 #, c-format
8198 msgid ""
8199 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8200 msgstr ""
8201
8202 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2150
8203 msgid ""
8204 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8205 "certificate-creation' could not be started!\n"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2173
8209 #, c-format
8210 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8211 msgstr ""
8212
8213 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2297
8214 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8215 msgstr ""
8216
8217 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2604
8218 #, fuzzy
8219 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8220 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8221
8222 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2638 src/util/service.c:700
8223 #, fuzzy, c-format
8224 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8225 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8226
8227 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2656 src/util/service.c:719
8228 #, fuzzy, c-format
8229 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8230 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8231
8232 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2769
8233 #, c-format
8234 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8235 msgstr ""
8236
8237 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2847
8238 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8239 msgstr ""
8240
8241 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2946
8242 #, c-format
8243 msgid "IPv4 support is %s\n"
8244 msgstr ""
8245
8246 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2961
8247 #, c-format
8248 msgid "IPv6 support is %s\n"
8249 msgstr ""
8250
8251 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2967
8252 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2978
8256 #, fuzzy
8257 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8258 msgstr ""
8259 "\n"
8260 "Kết thúc cấu hình.\n"
8261
8262 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2984
8263 #, fuzzy, c-format
8264 msgid "Using port %u\n"
8265 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8266
8267 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2998
8268 #, fuzzy, c-format
8269 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8270 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8271
8272 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8273 #, fuzzy, c-format
8274 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8275 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8276
8277 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3030
8278 #, fuzzy, c-format
8279 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8280 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8281
8282 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3040
8283 #, fuzzy, c-format
8284 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8285 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8286
8287 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
8288 #, fuzzy, c-format
8289 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8290 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8291
8292 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3124
8293 #, fuzzy, c-format
8294 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8295 msgstr "không quyết định các tên máy"
8296
8297 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3141
8298 #, fuzzy, c-format
8299 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8300 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8301
8302 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3448
8303 #, fuzzy
8304 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8305 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8306
8307 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8308 #, c-format
8309 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8310 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8311
8312 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8313 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8314 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8315
8316 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8317 #, c-format
8318 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8319 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8320
8321 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8322 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8323 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8324 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8325 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8326 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8327 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8328 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8329 #, c-format
8330 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8331 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8332
8333 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8334 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8335 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8336
8337 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8338 msgid "# bytes received via SMTP"
8339 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8340
8341 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8342 msgid "# bytes sent via SMTP"
8343 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8344
8345 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8346 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8347 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8348
8349 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:648
8350 #, fuzzy, c-format
8351 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8352 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8353
8354 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:829
8355 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1044
8356 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2232
8357 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2932
8358 #, fuzzy
8359 msgid "# TCP sessions active"
8360 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8361
8362 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:870
8363 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1027
8364 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1146
8365 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1214
8366 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1312
8367 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1336
8368 #, fuzzy
8369 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8370 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8371
8372 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:873
8373 #, fuzzy
8374 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8375 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8376
8377 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1149
8378 #, fuzzy
8379 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8380 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8381
8382 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1218
8383 #, fuzzy
8384 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8385 msgstr "# các byte được gửi"
8386
8387 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1611
8388 msgid "# requests to create session with invalid address"
8389 msgstr ""
8390
8391 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
8392 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8393 msgstr ""
8394
8395 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2282
8396 #, fuzzy
8397 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8398 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8399
8400 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2452
8401 msgid "# bytes received via TCP"
8402 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8403
8404 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2524
8405 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8406 msgstr ""
8407
8408 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2760 src/util/service.c:582
8409 #: src/util/service.c:588
8410 #, c-format
8411 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2776
8415 #, fuzzy
8416 msgid "Failed to start service.\n"
8417 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8418
8419 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2919
8420 #, c-format
8421 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8425 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2927
8429 #, c-format
8430 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
8434 #, fuzzy
8435 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
8436 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8437
8438 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
8439 #, fuzzy
8440 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
8441 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8442
8443 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
8444 msgid ""
8445 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8446 msgstr ""
8447
8448 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
8449 #, c-format
8450 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8451 msgstr ""
8452
8453 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1655
8454 #, c-format
8455 msgid ""
8456 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
8457 "or %u)\n"
8458 msgstr ""
8459
8460 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2881
8461 #, c-format
8462 msgid ""
8463 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8464 "your network configuration\n"
8465 msgstr ""
8466
8467 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2894
8468 msgid ""
8469 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8470 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8471 msgstr ""
8472
8473 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3247
8474 #, fuzzy, c-format
8475 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8476 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8477
8478 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3255
8479 #, fuzzy
8480 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8481 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8482
8483 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3414
8484 #, c-format
8485 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
8486 msgstr ""
8487
8488 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3461
8489 #, fuzzy, c-format
8490 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
8491 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8492
8493 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3529
8494 #, fuzzy
8495 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
8496 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8497
8498 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8499 #, fuzzy, c-format
8500 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8501 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8502
8503 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8504 #, fuzzy, c-format
8505 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8506 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8507
8508 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1817
8509 #, fuzzy
8510 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8511 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8512
8513 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:725
8514 msgid "# ACKs sent"
8515 msgstr ""
8516
8517 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:745
8518 #, fuzzy
8519 msgid "# Messages defragmented"
8520 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8521
8522 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:786
8523 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:873
8524 #, fuzzy
8525 msgid "# Sessions allocated"
8526 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8527
8528 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:989
8529 #, fuzzy
8530 msgid "# message fragments sent"
8531 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8532
8533 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1015
8534 #, fuzzy
8535 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8536 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8537
8538 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1129
8539 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1222
8540 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2185
8541 #, fuzzy
8542 msgid "# MAC endpoints allocated"
8543 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8544
8545 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1487
8546 #, fuzzy
8547 msgid "# ACKs received"
8548 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8549
8550 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1555
8551 #, fuzzy
8552 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8553 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8554
8555 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1696
8556 #, fuzzy
8557 msgid "# DATA messages received"
8558 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8559
8560 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1730
8561 #, fuzzy
8562 msgid "# DATA messages processed"
8563 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8564
8565 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1793
8566 #, fuzzy
8567 msgid "# HELLO beacons sent"
8568 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8569
8570 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2160
8571 #, c-format
8572 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2182
8576 #, fuzzy
8577 msgid "# sessions allocated"
8578 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8579
8580 #: src/transport/transport_api.c:767
8581 #, fuzzy, c-format
8582 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8583 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8584
8585 #: src/transport/transport-testing.c:603
8586 #, fuzzy
8587 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8588 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8589
8590 #: src/tun/regex.c:129
8591 #, c-format
8592 msgid "Bad mask: %d\n"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8596 #, fuzzy, c-format
8597 msgid "Error reading `%s': %s"
8598 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8599
8600 #: src/util/bio.c:180
8601 msgid "End of file"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: src/util/bio.c:237
8605 #, c-format
8606 msgid "Error reading length of string `%s'"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: src/util/bio.c:247
8610 #, c-format
8611 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8612 msgstr ""
8613
8614 #: src/util/bio.c:293
8615 #, c-format
8616 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: src/util/bio.c:307
8620 #, c-format
8621 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:858 src/util/service.c:619
8625 #, c-format
8626 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8627 msgstr ""
8628
8629 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:863 src/util/service.c:623
8630 #, fuzzy, c-format
8631 msgid "Using `%s' instead\n"
8632 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8633
8634 #: src/util/client.c:360
8635 #, c-format
8636 msgid ""
8637 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8638 "configuration.\n"
8639 msgstr ""
8640
8641 #: src/util/client.c:368
8642 #, c-format
8643 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/util/client.c:1008
8647 #, fuzzy, c-format
8648 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8649 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8650
8651 #: src/util/client.c:1020
8652 #, fuzzy, c-format
8653 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8654 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8655
8656 #: src/util/client.c:1303
8657 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
8658 msgstr ""
8659
8660 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8661 msgid "DEBUG"
8662 msgstr "GỠ LỖI"
8663
8664 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8665 msgid "INFO"
8666 msgstr "TIN"
8667
8668 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8669 msgid "WARNING"
8670 msgstr "CẢNH BÁO"
8671
8672 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8673 msgid "ERROR"
8674 msgstr "LỖI"
8675
8676 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8677 msgid "NONE"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: src/util/common_logging.c:391
8681 #, fuzzy, c-format
8682 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8683 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8684
8685 #: src/util/common_logging.c:817
8686 #, fuzzy, c-format
8687 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8688 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8689
8690 #: src/util/common_logging.c:1042
8691 msgid "INVALID"
8692 msgstr ""
8693
8694 #: src/util/common_logging.c:1157
8695 msgid "unknown address"
8696 msgstr ""
8697
8698 #: src/util/common_logging.c:1196
8699 msgid "invalid address"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: src/util/common_logging.c:1214
8703 #, fuzzy, c-format
8704 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8705 msgstr ""
8706 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8707
8708 #: src/util/common_logging.c:1235
8709 #, fuzzy, c-format
8710 msgid ""
8711 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8712 msgstr ""
8713 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8714
8715 #: src/util/configuration.c:288
8716 #, fuzzy, c-format
8717 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8718 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8719
8720 #: src/util/configuration.c:1023
8721 #, c-format
8722 msgid ""
8723 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8724 "choices\n"
8725 msgstr ""
8726 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8727 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8728
8729 #: src/util/configuration.c:1093
8730 #, c-format
8731 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: src/util/configuration.c:1125
8735 #, fuzzy, c-format
8736 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8737 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8738
8739 #: src/util/configuration.c:1199
8740 #, c-format
8741 msgid ""
8742 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8743 "as an environmental variable\n"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: src/util/connection.c:423
8747 #, fuzzy, c-format
8748 msgid "Access denied to `%s'\n"
8749 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8750
8751 #: src/util/connection.c:438
8752 #, c-format
8753 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/util/connection.c:553
8757 #, fuzzy, c-format
8758 msgid ""
8759 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
8760 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
8761
8762 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:914
8763 #, fuzzy, c-format
8764 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
8765 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8766
8767 #: src/util/connection.c:904
8768 #, fuzzy, c-format
8769 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
8770 msgstr " Lỗi kết nối\n"
8771
8772 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8773 #, c-format
8774 msgid ""
8775 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8776 "%llu)\n"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
8780 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
8781 #, fuzzy, c-format
8782 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8783 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8784
8785 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
8786 #, fuzzy
8787 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8788 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8789
8790 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
8791 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8792 msgstr ""
8793
8794 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
8795 #, c-format
8796 msgid ""
8797 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8798 msgstr ""
8799
8800 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
8801 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8802 msgstr ""
8803
8804 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
8805 #, fuzzy
8806 msgid "Could not load peer's private key\n"
8807 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8808
8809 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
8810 #, fuzzy, c-format
8811 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8812 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8813
8814 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
8815 #, fuzzy, c-format
8816 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8817 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8818
8819 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
8820 #, fuzzy, c-format
8821 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8822 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8823
8824 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
8825 #, fuzzy, c-format
8826 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8827 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8828
8829 #: src/util/crypto_random.c:284
8830 #, c-format
8831 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8832 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8833
8834 #: src/util/disk.c:1202
8835 #, c-format
8836 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8837 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8838
8839 #: src/util/disk.c:1564 src/util/service.c:1323
8840 #, c-format
8841 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8842 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8843
8844 #: src/util/getopt.c:568
8845 #, c-format
8846 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8847 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8848
8849 #: src/util/getopt.c:592
8850 #, c-format
8851 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8852 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8853
8854 #: src/util/getopt.c:597
8855 #, c-format
8856 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8857 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8858
8859 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8860 #, c-format
8861 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8862 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8863
8864 #: src/util/getopt.c:643
8865 #, c-format
8866 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8867 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8868
8869 #: src/util/getopt.c:647
8870 #, c-format
8871 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8872 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8873
8874 #: src/util/getopt.c:672
8875 #, c-format
8876 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8877 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8878
8879 #: src/util/getopt.c:674
8880 #, c-format
8881 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8882 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8883
8884 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8885 #, c-format
8886 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8887 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8888
8889 #: src/util/getopt.c:750
8890 #, c-format
8891 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8892 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8893
8894 #: src/util/getopt.c:768
8895 #, c-format
8896 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8897 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8898
8899 #: src/util/getopt.c:933
8900 #, fuzzy, c-format
8901 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8902 msgstr ""
8903 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8904
8905 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8906 #, c-format
8907 msgid ""
8908 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8909 msgstr ""
8910 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8911 "ngắn.\n"
8912
8913 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8914 #, c-format
8915 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8916 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8917
8918 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8919 #, fuzzy, c-format
8920 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8921 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8922
8923 #: src/util/gnunet-config.c:90
8924 #, fuzzy, c-format
8925 msgid "--section argument is required\n"
8926 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8927
8928 #: src/util/gnunet-config.c:133
8929 #, c-format
8930 msgid "--option argument required to set value\n"
8931 msgstr ""
8932
8933 #: src/util/gnunet-config.c:160
8934 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: src/util/gnunet-config.c:163
8938 msgid "name of the section to access"
8939 msgstr ""
8940
8941 #: src/util/gnunet-config.c:166
8942 msgid "name of the option to access"
8943 msgstr ""
8944
8945 #: src/util/gnunet-config.c:169
8946 msgid "value to set"
8947 msgstr ""
8948
8949 #: src/util/gnunet-config.c:178
8950 #, fuzzy
8951 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8952 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8953
8954 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8955 #, fuzzy, c-format
8956 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8957 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8958
8959 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8960 #, c-format
8961 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8965 #, c-format
8966 msgid "Generating %u keys, please wait"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8970 #, fuzzy, c-format
8971 msgid ""
8972 "\n"
8973 "Failed to write to `%s': %s\n"
8974 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8975
8976 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8977 #, c-format
8978 msgid ""
8979 "\n"
8980 "Finished!\n"
8981 msgstr ""
8982
8983 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8984 #, c-format
8985 msgid ""
8986 "\n"
8987 "Error, %u keys not generated\n"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8991 #, fuzzy, c-format
8992 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8993 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8994
8995 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8996 #, fuzzy, c-format
8997 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8998 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8999
9000 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
9001 #, fuzzy, c-format
9002 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
9003 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9004
9005 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
9006 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
9007 msgstr ""
9008
9009 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
9010 msgid "list keys included in a file (for testing)"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
9014 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
9015 msgstr ""
9016
9017 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
9018 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
9019 msgstr ""
9020
9021 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
9022 msgid "print the public key in ASCII format"
9023 msgstr ""
9024
9025 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
9026 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
9027 msgstr ""
9028
9029 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
9030 #, fuzzy
9031 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
9032 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
9033
9034 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
9035 msgid "perform a reverse lookup"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
9039 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
9040 msgstr ""
9041
9042 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
9043 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9044 msgstr ""
9045
9046 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
9047 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9048 msgstr ""
9049
9050 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
9051 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9052 msgstr ""
9053
9054 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
9055 msgid "time to wait between calculations"
9056 msgstr ""
9057
9058 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
9059 #, fuzzy
9060 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9061 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
9062
9063 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9064 #, c-format
9065 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9066 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9067
9068 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9069 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9070 #, c-format
9071 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9072 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9073
9074 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9075 #, c-format
9076 msgid "No URI specified on command line\n"
9077 msgstr ""
9078
9079 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9080 #, fuzzy, c-format
9081 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9082 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9083
9084 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9085 #, c-format
9086 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9087 msgstr ""
9088
9089 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9090 #, c-format
9091 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9092 msgstr ""
9093
9094 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9095 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9096 msgstr ""
9097
9098 #: src/util/helper.c:338
9099 #, fuzzy, c-format
9100 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9101 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9102
9103 #: src/util/helper.c:383
9104 #, fuzzy, c-format
9105 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9106 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9107
9108 #: src/util/helper.c:609
9109 #, fuzzy, c-format
9110 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9111 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9112
9113 #: src/util/network.c:134
9114 #, c-format
9115 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9116 msgstr ""
9117
9118 #: src/util/network.c:1361 src/util/network.c:1486
9119 #, c-format
9120 msgid ""
9121 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9122 msgstr ""
9123
9124 #: src/util/os_installation.c:421
9125 #, c-format
9126 msgid ""
9127 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9128 "variable.\n"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: src/util/os_installation.c:766
9132 #, fuzzy, c-format
9133 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9134 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9135
9136 #: src/util/os_installation.c:826
9137 #, fuzzy, c-format
9138 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9139 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9140
9141 #: src/util/os_installation.c:836
9142 #, c-format
9143 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9144 msgstr ""
9145
9146 #: src/util/plugin.c:87
9147 #, c-format
9148 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9149 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9150
9151 #: src/util/plugin.c:148
9152 #, c-format
9153 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9154 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9155
9156 #: src/util/plugin.c:223
9157 #, c-format
9158 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9159 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9160
9161 #: src/util/plugin.c:382
9162 #, fuzzy
9163 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9164 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9165
9166 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1457
9167 #, fuzzy, c-format
9168 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9169 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9170
9171 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1472
9172 #, fuzzy, c-format
9173 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9174 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9175
9176 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1467
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9179 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9180
9181 #: src/util/resolver_api.c:201
9182 #, fuzzy, c-format
9183 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9184 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9185
9186 #: src/util/resolver_api.c:220
9187 #, c-format
9188 msgid ""
9189 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9190 msgstr ""
9191
9192 #: src/util/resolver_api.c:354
9193 #, fuzzy, c-format
9194 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9195 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9196
9197 #: src/util/resolver_api.c:361
9198 #, fuzzy, c-format
9199 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9200 msgstr "không quyết định các tên máy"
9201
9202 #: src/util/resolver_api.c:974
9203 #, fuzzy, c-format
9204 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9205 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9206
9207 #: src/util/scheduler.c:813
9208 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
9209 msgstr ""
9210
9211 #: src/util/scheduler.c:948
9212 #, c-format
9213 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
9214 msgstr ""
9215
9216 #: src/util/server.c:484
9217 #, fuzzy, c-format
9218 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9219 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9220
9221 #: src/util/server.c:493
9222 #, fuzzy, c-format
9223 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9224 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9225
9226 #: src/util/server.c:499
9227 #, fuzzy, c-format
9228 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9229 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9230
9231 #: src/util/server.c:894
9232 #, c-format
9233 msgid ""
9234 "Processing code for message of type %u did not call "
9235 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9236 msgstr ""
9237
9238 #: src/util/service.c:347
9239 #, fuzzy, c-format
9240 msgid "Unknown address family %d\n"
9241 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9242
9243 #: src/util/service.c:354
9244 #, c-format
9245 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9246 msgstr ""
9247
9248 #: src/util/service.c:409
9249 #, c-format
9250 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9251 msgstr ""
9252
9253 #: src/util/service.c:446
9254 #, c-format
9255 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: src/util/service.c:563
9259 #, c-format
9260 msgid ""
9261 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9262 msgstr ""
9263
9264 #: src/util/service.c:653
9265 #, c-format
9266 msgid ""
9267 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9268 "domain socket: %s\n"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: src/util/service.c:669
9272 #, c-format
9273 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9274 msgstr ""
9275
9276 #: src/util/service.c:908
9277 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9278 msgstr ""
9279
9280 #: src/util/service.c:957 src/util/service.c:975
9281 #, c-format
9282 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: src/util/service.c:1000
9286 #, c-format
9287 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9288 msgstr ""
9289
9290 #: src/util/service.c:1170
9291 #, fuzzy, c-format
9292 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9293 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9294
9295 #: src/util/service.c:1212
9296 #, fuzzy, c-format
9297 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9298 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9299
9300 #: src/util/service.c:1261
9301 msgid "Service process failed to initialize\n"
9302 msgstr ""
9303
9304 #: src/util/service.c:1265
9305 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9306 msgstr ""
9307
9308 #: src/util/service.c:1269
9309 msgid "Service process failed to report status\n"
9310 msgstr ""
9311
9312 #: src/util/service.c:1324
9313 msgid "No such user"
9314 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9315
9316 #: src/util/service.c:1337
9317 #, c-format
9318 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9319 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9320
9321 #: src/util/service.c:1407
9322 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9323 msgstr ""
9324
9325 #: src/util/signal.c:89
9326 #, c-format
9327 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9328 msgstr ""
9329
9330 #: src/util/strings.c:145
9331 msgid "b"
9332 msgstr "b"
9333
9334 #: src/util/strings.c:434
9335 #, c-format
9336 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9337 msgstr ""
9338
9339 #: src/util/strings.c:562
9340 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9341 msgstr ""
9342 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9343
9344 #: src/util/strings.c:659
9345 msgid "µs"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: src/util/strings.c:663
9349 msgid "forever"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: src/util/strings.c:665
9353 msgid "0 ms"
9354 msgstr ""
9355
9356 #: src/util/strings.c:671
9357 msgid "ms"
9358 msgstr "mg"
9359
9360 #: src/util/strings.c:677
9361 msgid "s"
9362 msgstr "g"
9363
9364 #: src/util/strings.c:683
9365 msgid "m"
9366 msgstr "p"
9367
9368 #: src/util/strings.c:689
9369 msgid "h"
9370 msgstr "g"
9371
9372 #: src/util/strings.c:696
9373 #, fuzzy
9374 msgid "day"
9375 msgstr " ngày"
9376
9377 #: src/util/strings.c:698
9378 #, fuzzy
9379 msgid "days"
9380 msgstr " ngày"
9381
9382 #: src/util/strings.c:727
9383 msgid "end of time"
9384 msgstr ""
9385
9386 #: src/util/strings.c:1192
9387 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9388 msgstr ""
9389
9390 #: src/util/strings.c:1200
9391 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9392 msgstr ""
9393
9394 #: src/util/strings.c:1206
9395 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9396 msgstr ""
9397
9398 #: src/util/strings.c:1213
9399 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9400 msgstr ""
9401
9402 #: src/util/strings.c:1222
9403 #, fuzzy, c-format
9404 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9405 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9406
9407 #: src/util/strings.c:1428 src/util/strings.c:1444
9408 msgid "Port not in range\n"
9409 msgstr ""
9410
9411 #: src/util/strings.c:1453
9412 #, fuzzy, c-format
9413 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9414 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9415
9416 #: src/util/strings.c:1536 src/util/strings.c:1567 src/util/strings.c:1615
9417 #: src/util/strings.c:1636
9418 #, c-format
9419 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9420 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9421
9422 #: src/util/strings.c:1593
9423 #, c-format
9424 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9425 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9426
9427 #: src/util/strings.c:1645
9428 #, fuzzy, c-format
9429 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9430 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9431
9432 #: src/util/strings.c:1697
9433 #, c-format
9434 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9435 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9436
9437 #: src/util/strings.c:1747
9438 #, fuzzy, c-format
9439 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9440 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9441
9442 #: src/util/strings.c:1778
9443 #, fuzzy, c-format
9444 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9445 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9446
9447 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9448 #, fuzzy
9449 msgid "# Active channels"
9450 msgstr "# các kết nối dht"
9451
9452 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9453 #, fuzzy
9454 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9455 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9456
9457 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9458 #, fuzzy
9459 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9460 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9461
9462 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9463 #, fuzzy
9464 msgid "# Cadet channels created"
9465 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9466
9467 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9468 #, fuzzy
9469 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9470 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9471
9472 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9473 #, c-format
9474 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9475 msgstr ""
9476
9477 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9478 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9479 msgstr ""
9480
9481 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9482 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9483 msgstr ""
9484
9485 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9486 #, fuzzy
9487 msgid "# Packets received from TUN interface"
9488 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9489
9490 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9491 #, c-format
9492 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9493 msgstr ""
9494
9495 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9496 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9500 #, c-format
9501 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9502 msgstr ""
9503
9504 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9505 #, fuzzy
9506 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9507 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9508
9509 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9510 #, fuzzy
9511 msgid "# UDP packets received from cadet"
9512 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9513
9514 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9515 #, fuzzy
9516 msgid "# TCP packets received from cadet"
9517 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9518
9519 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9520 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9521 msgstr ""
9522
9523 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9524 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9525 msgstr ""
9526
9527 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9528 #, fuzzy
9529 msgid "# Active destinations"
9530 msgstr "# các kết nối dht"
9531
9532 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9533 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9534 msgstr ""
9535
9536 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9537 #, fuzzy
9538 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9539 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9540
9541 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9542 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9543 msgstr ""
9544
9545 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9546 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9547 msgstr ""
9548
9549 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9550 #, fuzzy
9551 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9552 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9553
9554 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9555 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9556 msgstr ""
9557
9558 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9559 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9560 msgstr ""
9561
9562 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9563 #, fuzzy
9564 msgid "Error creating tunnel\n"
9565 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9566
9567 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9568 #, fuzzy, c-format
9569 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9570 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9571
9572 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9573 #, fuzzy, c-format
9574 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9575 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9576
9577 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9578 #, fuzzy, c-format
9579 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9580 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9581
9582 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9583 #, fuzzy, c-format
9584 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9585 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9586
9587 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9588 #, fuzzy, c-format
9589 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9590 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9591
9592 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9593 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9594 msgstr ""
9595
9596 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9597 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9598 msgstr ""
9599
9600 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9601 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9602 msgstr ""
9603
9604 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9605 msgid "destination IP for the tunnel"
9606 msgstr ""
9607
9608 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9609 msgid "peer offering the service we would like to access"
9610 msgstr ""
9611
9612 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9613 msgid "name of the service we would like to access"
9614 msgstr ""
9615
9616 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9617 #, fuzzy
9618 msgid "service is offered via TCP"
9619 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9620
9621 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9622 #, fuzzy
9623 msgid "service is offered via UDP"
9624 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9625
9626 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9627 msgid "Setup tunnels via VPN."
9628 msgstr ""
9629
9630 #: src/include/gnunet_common.h:586 src/include/gnunet_common.h:593
9631 #: src/include/gnunet_common.h:601
9632 #, fuzzy, c-format
9633 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9634 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9635
9636 #: src/include/gnunet_common.h:613
9637 #, fuzzy, c-format
9638 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9639 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9640
9641 #: src/include/gnunet_common.h:640 src/include/gnunet_common.h:649
9642 #, c-format
9643 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9644 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9648 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9652 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9656 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9660 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9664 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9668 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9672 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9676 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "CADET initialized\n"
9680 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9684 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9688 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9692 #~ msgstr ""
9693 #~ "\n"
9694 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9695
9696 #, fuzzy
9697 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9698 #~ msgstr ""
9699 #~ "\n"
9700 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9704 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9708 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9709
9710 #, fuzzy
9711 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9712 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9713
9714 #, fuzzy
9715 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9716 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9717
9718 #, fuzzy
9719 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9720 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9721
9722 #, fuzzy
9723 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9724 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9728 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9732 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9736 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9740 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
9744 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9748 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9749
9750 #, fuzzy
9751 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9752 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9753
9754 #, fuzzy
9755 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9756 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9757
9758 #, fuzzy
9759 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9760 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9764 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9765
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9768 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9769
9770 #, fuzzy
9771 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9772 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9773
9774 #, fuzzy
9775 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9776 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9780 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9781
9782 #, fuzzy
9783 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9784 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9785
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9788 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9792 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid ""
9796 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9797 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9801 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9805 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9809 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9810
9811 #, fuzzy
9812 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9813 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9814
9815 #, fuzzy
9816 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9817 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9818
9819 #, fuzzy
9820 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9821 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9822
9823 #, fuzzy
9824 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9825 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9826
9827 #, fuzzy
9828 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9829 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9830
9831 #, fuzzy
9832 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9833 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9834
9835 #, fuzzy
9836 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9837 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9838
9839 #, fuzzy
9840 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9841 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9842
9843 #, fuzzy
9844 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9845 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9846
9847 #, fuzzy
9848 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9849 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9850
9851 #, fuzzy
9852 #~ msgid "Internal error %d\n"
9853 #~ msgstr "Lỗi VR."
9854
9855 #, fuzzy
9856 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9857 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9858
9859 #, fuzzy
9860 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9861 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9862
9863 #, fuzzy
9864 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9865 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9866
9867 #, fuzzy
9868 #~ msgid ""
9869 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9870 #~ "(%u).\n"
9871 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9872
9873 #, fuzzy
9874 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9875 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9876
9877 #, fuzzy
9878 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9879 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9880
9881 #, fuzzy
9882 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9883 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9884
9885 #, fuzzy
9886 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9887 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9888
9889 #, fuzzy
9890 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9891 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9892
9893 #, fuzzy
9894 #~ msgid ""
9895 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9896 #~ "%s/%s\n"
9897 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9901 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9905 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9906
9907 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9908 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
9912 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9913
9914 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
9915 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid ""
9919 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
9920 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid ""
9924 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
9925 #~ "%s'.\n"
9926 #~ msgstr ""
9927 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
9928
9929 #, fuzzy
9930 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9931 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9932
9933 #, fuzzy
9934 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
9935 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9936
9937 #, fuzzy
9938 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
9939 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
9940
9941 #~ msgid "no-name"
9942 #~ msgstr "không-tên"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
9946 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid ""
9950 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
9951 #~ "specified multiple times)"
9952 #~ msgstr ""
9953 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
9954 #~ "chọn này nhiều lần)"
9955
9956 #, fuzzy
9957 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
9958 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9959
9960 #, fuzzy
9961 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
9962 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9963
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid "try to shorten a given name"
9966 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
9970 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
9974 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "filename with the zone key"
9978 #~ msgstr "tên tập tin"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
9982 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid "file exists with different key"
9986 #~ msgstr "tên tập tin"
9987
9988 #, fuzzy
9989 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
9990 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9991
9992 #, fuzzy
9993 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
9994 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9995
9996 #, fuzzy
9997 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
9998 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9999
10000 #, fuzzy
10001 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10002 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10003
10004 #, fuzzy
10005 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10006 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid "print names of local namespaces"
10010 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10014 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10015
10016 #, fuzzy
10017 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10018 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10019
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10022 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10023
10024 #, fuzzy
10025 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10031 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10035 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10039 #~ msgstr ""
10040 #~ "\n"
10041 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10045 #~ msgstr ""
10046 #~ "\n"
10047 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "Failed to access database"
10051 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10055 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10059 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid ""
10063 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10064 #~ "Exiting.\n"
10065 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10069 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10073 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid ""
10077 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10078 #~ "Deleting it.\n"
10079 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid ""
10083 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10084 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10085 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10089 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid ""
10093 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10094 #~ "Renaming it.\n"
10095 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10096
10097 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10098 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10099
10100 #, fuzzy
10101 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10102 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10103
10104 #, fuzzy
10105 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10106 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10107
10108 #, fuzzy
10109 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10110 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10111
10112 #, fuzzy
10113 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10114 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10115
10116 #, fuzzy
10117 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10118 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10122 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10126 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10130 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10131
10132 #, fuzzy
10133 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10134 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10135
10136 #, fuzzy
10137 #~ msgid "Exiting\n"
10138 #~ msgstr "Thoát"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10142 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10146 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10150 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10154 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10155
10156 #, fuzzy
10157 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10158 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10159
10160 #, fuzzy
10161 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10162 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10163
10164 #, fuzzy
10165 #~ msgid "Unknown error"
10166 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10167
10168 #, fuzzy
10169 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10170 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10174 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10175
10176 #, fuzzy
10177 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10178 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10179
10180 #, fuzzy
10181 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10182 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10183
10184 #, fuzzy
10185 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10186 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10190 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "session identifier"
10194 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10198 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid ""
10202 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10203 #~ "all tunnels (continuously)"
10204 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10205
10206 #, fuzzy
10207 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10208 #~ msgstr ""
10209 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10210 #~ "động.\n"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid ""
10214 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10215 #~ "file.\n"
10216 #~ msgstr ""
10217 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10218 #~ "động.\n"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid ""
10222 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10223 #~ msgstr ""
10224 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10225 #~ "động.\n"
10226
10227 #, fuzzy
10228 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10229 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10230
10231 #, fuzzy
10232 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10233 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10234
10235 #, fuzzy
10236 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10237 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10238
10239 #, fuzzy
10240 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10241 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10245 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10246
10247 #, fuzzy
10248 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10249 #~ msgstr ""
10250 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10254 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10258 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10262 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10263
10264 #~ msgid "anonymous"
10265 #~ msgstr "nặc danh"
10266
10267 #, fuzzy
10268 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10269 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10270
10271 #, fuzzy
10272 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10273 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10274
10275 #, fuzzy
10276 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10277 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10278
10279 #, fuzzy
10280 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10281 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10282
10283 #, fuzzy
10284 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10285 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10286
10287 #, fuzzy
10288 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10289 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10290
10291 #, fuzzy
10292 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10293 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid ""
10297 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10298 #~ "%s\n"
10299 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10300
10301 #, fuzzy
10302 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10303 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10304
10305 #, fuzzy
10306 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10307 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10308
10309 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10310 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10311
10312 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10313 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Could not change username\n"
10317 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10321 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10325 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10326
10327 #~ msgid "Users in room `%s': "
10328 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10329
10330 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10331 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10332
10333 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10334 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10335
10336 #~ msgid ""
10337 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10338 #~ "to leave the current room"
10339 #~ msgstr ""
10340 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10341 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10342
10343 #~ msgid ""
10344 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10345 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10346 #~ msgstr ""
10347 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10348 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10349
10350 #~ msgid ""
10351 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10352 #~ "user"
10353 #~ msgstr ""
10354 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10355 #~ "dùng có tên đó"
10356
10357 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10358 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10359
10360 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10361 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10362
10363 #, fuzzy
10364 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10365 #~ msgstr ""
10366 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10367 #~ "dùng có tên đó"
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10371 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10372
10373 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10374 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10375
10376 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10377 #~ msgstr ""
10378 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10379 #~ "phòng trò chuyện đó"
10380
10381 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10382 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10383
10384 #~ msgid "set the chat room to join"
10385 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10386
10387 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10388 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10389
10390 #, fuzzy
10391 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10392 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10393
10394 #, fuzzy
10395 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10396 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10397
10398 #, fuzzy
10399 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10400 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10401
10402 #, fuzzy
10403 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10404 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10405
10406 #, fuzzy
10407 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10408 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10409
10410 #, fuzzy
10411 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10412 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10413
10414 #, fuzzy
10415 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10416 #~ msgstr ""
10417 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10421 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10425 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10429 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10433 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10434
10435 #, fuzzy
10436 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10437 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10438
10439 #, fuzzy
10440 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10441 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10445 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10449 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10453 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10457 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10458
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10461 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10462
10463 #, fuzzy
10464 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10465 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10466
10467 #, fuzzy
10468 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10469 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10470
10471 #, fuzzy
10472 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10473 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10474
10475 #, fuzzy
10476 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10477 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10478
10479 #, fuzzy
10480 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10481 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10482
10483 #, fuzzy
10484 #~ msgid "Peers failed to connect"
10485 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10486
10487 #, fuzzy
10488 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10489 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10490
10491 #, fuzzy
10492 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10493 #~ msgstr ""
10494 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10495
10496 #, fuzzy
10497 #~ msgid ""
10498 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10499 #~ "greater than 0\n"
10500 #~ msgstr ""
10501 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10506 #~ "friends file!\n"
10507 #~ msgstr ""
10508 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10509
10510 #, fuzzy
10511 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10512 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10513
10514 #, fuzzy
10515 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10516 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10517
10518 #, fuzzy
10519 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10520 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10521
10522 #, fuzzy
10523 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10524 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10525
10526 #, fuzzy
10527 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10528 #~ msgstr ""
10529 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10533 #~ msgstr ""
10534 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10535
10536 #, fuzzy
10537 #~ msgid "internal error"
10538 #~ msgstr "Lỗi VR."
10539
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10542 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10543
10544 #, fuzzy
10545 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10546 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10547
10548 #, fuzzy
10549 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10550 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10551
10552 #, fuzzy
10553 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10554 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10555
10556 #, fuzzy
10557 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10558 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10559
10560 #, fuzzy
10561 #~ msgid "# Peers connected"
10562 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10563
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10566 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10567
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10570 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10574 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10575
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10578 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10579
10580 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10581 #~ msgstr ""
10582 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10583 #~ "hàng, %u cột\n"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10587 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10591 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10592
10593 #, fuzzy
10594 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10595 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10596
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10599 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10603 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10607 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10611 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10612
10613 #, fuzzy
10614 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10615 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10616
10617 #, fuzzy
10618 #~ msgid "# wlan session created"
10619 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10620
10621 #, fuzzy
10622 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10623 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10624
10625 #, fuzzy
10626 #~ msgid "# wlan fragments send"
10627 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10628
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10631 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10632
10633 #, fuzzy
10634 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10635 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10636
10637 #, fuzzy
10638 #~ msgid "# wlan fragments received"
10639 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10640
10641 #, fuzzy
10642 #~ msgid "# wlan acks received"
10643 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10644
10645 #, fuzzy
10646 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10647 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10648
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10651 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10652
10653 #, fuzzy
10654 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10655 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10656
10657 #, fuzzy
10658 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10659 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10660
10661 #, fuzzy
10662 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10663 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10667 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid "# wlan messages queued"
10671 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10672
10673 #~ msgid "print this help"
10674 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10675
10676 #~ msgid "print the version number"
10677 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10678
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10681 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10682
10683 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10684 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10685
10686 #, fuzzy
10687 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10688 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10692 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10693
10694 #, fuzzy
10695 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10696 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10697
10698 #, fuzzy
10699 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10700 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10701
10702 #~ msgid "KiB"
10703 #~ msgstr "KiB"
10704
10705 #~ msgid "MiB"
10706 #~ msgstr "MiB"
10707
10708 #~ msgid "GiB"
10709 #~ msgstr "GiB"
10710
10711 #~ msgid "TiB"
10712 #~ msgstr "TiB"
10713
10714 #, fuzzy
10715 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10716 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10717
10718 #, fuzzy
10719 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10720 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10721
10722 #, fuzzy
10723 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10724 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10725
10726 #, fuzzy
10727 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10728 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10729
10730 #, fuzzy
10731 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10732 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10733
10734 #, fuzzy
10735 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10736 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10737
10738 #, fuzzy
10739 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10740 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10741
10742 #, fuzzy
10743 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10744 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10745
10746 #, fuzzy
10747 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10748 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10749
10750 #, fuzzy
10751 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10752 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10753
10754 #, fuzzy
10755 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10756 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10757
10758 #, fuzzy
10759 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10760 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10761
10762 #, fuzzy
10763 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10764 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10765
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10768 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10769
10770 #, fuzzy
10771 #~ msgid "# HTTP peers active"
10772 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10773
10774 #, fuzzy
10775 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10776 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10777
10778 #, fuzzy
10779 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10780 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10781
10782 #, fuzzy
10783 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10784 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10785
10786 #, fuzzy
10787 #~ msgid "# connected addresses"
10788 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10789
10790 #, fuzzy
10791 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10792 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10793
10794 #, fuzzy
10795 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10796 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10797
10798 #, fuzzy
10799 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10800 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10801
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10804 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10808 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10809
10810 #~ msgid "Error"
10811 #~ msgstr "Lỗi"
10812
10813 #~ msgid "Help"
10814 #~ msgstr "Trợ giúp"
10815
10816 #~ msgid "Error!"
10817 #~ msgstr "Lỗi !"
10818
10819 #~ msgid "No"
10820 #~ msgstr "Không"
10821
10822 #~ msgid "Yes"
10823 #~ msgstr "Có"
10824
10825 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10826 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10827
10828 #~ msgid "Abort"
10829 #~ msgstr "Hủy"
10830
10831 #~ msgid "Ok"
10832 #~ msgstr "OK"
10833
10834 #~ msgid ""
10835 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10836 #~ "\n"
10837 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10838 #~ "GNUnet.\n"
10839 #~ "\n"
10840 #~ "Please visit our homepage at\n"
10841 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10842 #~ "and join our community at\n"
10843 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10844 #~ "\n"
10845 #~ "Have a lot of fun,\n"
10846 #~ "\n"
10847 #~ "the GNUnet team"
10848 #~ msgstr ""
10849 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10850 #~ "\n"
10851 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10852 #~ "\n"
10853 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10854 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10855 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10856 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10857 #~ "\n"
10858 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10859 #~ "\n"
10860 #~ "đội GNUnet"
10861
10862 #~ msgid ""
10863 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10864 #~ "from the list below."
10865 #~ msgstr ""
10866 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10867
10868 #~ msgid ""
10869 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10870 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10871 #~ "case you are using DSL."
10872 #~ msgstr ""
10873 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10874 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10875
10876 #~ msgid "Network configuration: interface"
10877 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10878
10879 #~ msgid ""
10880 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10881 #~ "the Internet?"
10882 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10883
10884 #~ msgid "Network configuration: IP"
10885 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10886
10887 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10888 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10889
10890 #~ msgid ""
10891 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10892 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10893 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10894 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10895 #~ "you can also enter it here.\n"
10896 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10897 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10898 #~ "If in doubt, leave this empty."
10899 #~ msgstr ""
10900 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10901 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10902 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10903 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10904 #~ "nó ở đây.\n"
10905 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10906 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10907 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10908 #~ "quyết nó."
10909
10910 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10911 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10912
10913 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10914 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10915
10916 #~ msgid ""
10917 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10918 #~ "\n"
10919 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
10920 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
10921 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
10922 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
10923 #~ "your actual connection allows."
10924 #~ msgstr ""
10925 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10926 #~ "\n"
10927 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
10928 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
10929 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
10930 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10931
10932 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
10933 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
10934
10935 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10936 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
10937
10938 #~ msgid ""
10939 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10940 #~ "\n"
10941 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
10942 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
10943 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
10944 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
10945 #~ "higher than what your actual connection allows."
10946 #~ msgstr ""
10947 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
10948 #~ "\n"
10949 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
10950 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
10951 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
10952 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
10953
10954 #~ msgid "Quota configuration"
10955 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
10956
10957 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
10958 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
10959
10960 #~ msgid ""
10961 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10962 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10963 #~ msgstr ""
10964 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10965 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10966
10967 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10968 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10969
10970 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10971 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10972
10973 #~ msgid ""
10974 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10975 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10976 #~ "startup.\n"
10977 #~ "\n"
10978 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10979 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10980 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10981 #~ "\n"
10982 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10983 #~ msgstr ""
10984 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10985 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10986 #~ "\n"
10987 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10988 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10989 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10990 #~ "\n"
10991 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10992
10993 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10994 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10995
10996 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10997 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10998
10999 #~ msgid ""
11000 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11001 #~ "group for the chosen user account.\n"
11002 #~ "\n"
11003 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11004 #~ "\n"
11005 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11006 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11007 #~ msgstr ""
11008 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11009 #~ "người dùng đã chọn\n"
11010 #~ "\n"
11011 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11012 #~ "\n"
11013 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11014 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11015
11016 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11017 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11018
11019 #~ msgid ""
11020 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11021 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11022 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11023 #~ msgstr ""
11024 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11025 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11026 #~ "dụng nó."
11027
11028 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11029 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11030
11031 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11032 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11033
11034 #~ msgid "Save configuration?"
11035 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11036
11037 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11038 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11039
11040 #~ msgid "Back"
11041 #~ msgstr "Lùi"
11042
11043 #~ msgid "Up"
11044 #~ msgstr "Lên"
11045
11046 #~ msgid "Cancel"
11047 #~ msgstr "Thôi"
11048
11049 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11050 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11051
11052 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11053 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11054
11055 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11056 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11057
11058 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11059 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11060
11061 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11062 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11063
11064 #~ msgid ""
11065 #~ "\n"
11066 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11067 #~ msgstr ""
11068 #~ "\n"
11069 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11070
11071 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11072 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11073
11074 #~ msgid "display a file's hash value"
11075 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11076
11077 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11078 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11079
11080 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11081 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11082
11083 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11084 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11085
11086 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11087 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11088
11089 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11090 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11091
11092 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11093 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11094
11095 #~ msgid "Error saving configuration."
11096 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11097
11098 #~ msgid "(unknown connection)"
11099 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11100
11101 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11102 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11103
11104 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11105 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11106
11107 #~ msgid ""
11108 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11109 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11110 #~ "configuration.\n"
11111 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11112 #~ msgstr ""
11113 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11114 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11115 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11116
11117 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11118 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11119
11120 #~ msgid ""
11121 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11122 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11123 #~ msgstr ""
11124 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11125 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11126
11127 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11128 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11129
11130 #~ msgid ""
11131 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11132 #~ msgstr ""
11133 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11134 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11135
11136 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11137 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11138
11139 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11140 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11141
11142 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11143 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11144
11145 #~ msgid "Undefined option.\n"
11146 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11147
11148 #~ msgid "yes"
11149 #~ msgstr "có"
11150
11151 #~ msgid "no"
11152 #~ msgstr "không"
11153
11154 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11155 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11156
11157 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11158 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11159
11160 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11161 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11162
11163 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11164 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11165
11166 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11167 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11168
11169 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11170 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11171
11172 #~ msgid ""
11173 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11174 #~ "value %llu): "
11175 #~ msgstr ""
11176 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11177 #~ "trị mặc định %llu): "
11178
11179 #~ msgid "Yes\n"
11180 #~ msgstr "Có\n"
11181
11182 #~ msgid "No\n"
11183 #~ msgstr "Không\n"
11184
11185 #~ msgid "Help\n"
11186 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11187
11188 #~ msgid "Abort\n"
11189 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11190
11191 #~ msgid ""
11192 #~ "\n"
11193 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11194 #~ msgstr ""
11195 #~ "\n"
11196 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11197
11198 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11199 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11200
11201 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11202 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11203
11204 #~ msgid "Aborted.\n"
11205 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11206
11207 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11208 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11209
11210 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11211 #~ msgstr ""
11212 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11213
11214 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11215 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11216
11217 #~ msgid ""
11218 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11219 #~ "configuration. "
11220 #~ msgstr ""
11221 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11222 #~ " • y\t\tcó\n"
11223 #~ " • n\t\tkhông\n"
11224 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11225
11226 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11227 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11228
11229 #~ msgid ""
11230 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11231 #~ "change!\n"
11232 #~ msgstr ""
11233 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11234 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11235
11236 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11237 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11238
11239 #~ msgid "Can't create service"
11240 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11241
11242 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11243 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11244
11245 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11246 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11247
11248 #~ msgid "Can't delete the service"
11249 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11250
11251 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11252 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11253
11254 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11255 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11256
11257 #~ msgid "Error granting service right to user"
11258 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11259
11260 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11261 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11262
11263 #~ msgid ""
11264 #~ "\n"
11265 #~ "Press any key to continue\n"
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "\n"
11268 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11269
11270 #~ msgid "STATUS"
11271 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11272
11273 #~ msgid "FATAL"
11274 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11275
11276 #~ msgid "USER"
11277 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11278
11279 #~ msgid "ADMIN"
11280 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11281
11282 #~ msgid "DEVELOPER"
11283 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11284
11285 #~ msgid "REQUEST"
11286 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11287
11288 #~ msgid "BULK"
11289 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11290
11291 #~ msgid "IMMEDIATE"
11292 #~ msgstr "NGAY"
11293
11294 #~ msgid "ALL"
11295 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11296
11297 #~ msgid "NOTHING"
11298 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11299
11300 #, fuzzy
11301 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11302 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11303
11304 #, fuzzy
11305 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11306 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11307
11308 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11309 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11310
11311 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11312 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11313
11314 #~ msgid ""
11315 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11316 #~ "option `%s' was denied.\n"
11317 #~ msgstr ""
11318 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11319 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11320
11321 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11322 #~ msgstr ""
11323 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11324 #~ "%s ».\n"
11325
11326 #~ msgid ""
11327 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11328 #~ "interface.\n"
11329 #~ msgstr ""
11330 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11331 #~ "khác.\n"
11332
11333 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11334 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11335
11336 #~ msgid ""
11337 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11338 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11339 #~ msgstr ""
11340 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11341 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11342
11343 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11344 #~ msgstr ""
11345 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11346
11347 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11348 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11349
11350 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11351 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11352
11353 #~ msgid ""
11354 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11355 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11356 #~ msgstr ""
11357 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11358 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11359
11360 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11361 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11362
11363 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11364 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11365
11366 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11367 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11368
11369 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11370 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11371
11372 #~ msgid ""
11373 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11374 #~ msgstr ""
11375 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11376 #~ "%s ».\n"
11377
11378 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11379 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11380
11381 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11382 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11383
11384 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11385 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11386
11387 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11388 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11389
11390 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11391 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11392
11393 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11394 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11395
11396 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11397 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11398
11399 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11400 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11401
11402 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11403 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11404
11405 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11406 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11407
11408 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11409 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11410
11411 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11412 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11413
11414 #~ msgid ""
11415 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11416 #~ "using this name (%p)\n"
11417 #~ msgstr ""
11418 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11419 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11420
11421 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11422 #~ msgstr ""
11423 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11424
11425 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11426 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11427
11428 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11429 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11430
11431 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11432 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11433
11434 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11435 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11436
11437 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11438 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11439
11440 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11441 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11442
11443 #~ msgid "output in gnuplot format"
11444 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11445
11446 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11447 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11448
11449 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11450 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11451
11452 #~ msgid "number of messages in a message block"
11453 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11454
11455 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11456 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11457
11458 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11459 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11460
11461 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11462 #~ msgstr ""
11463 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11464
11465 #~ msgid "Time:\n"
11466 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11467
11468 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11469 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11470
11471 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11472 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11473
11474 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11475 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11476
11477 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11478 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11479
11480 #~ msgid "Loss:\n"
11481 #~ msgstr "Mất:\n"
11482
11483 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11484 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11485
11486 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11487 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11488
11489 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11490 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11491
11492 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11493 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11494
11495 #~ msgid ""
11496 #~ "\n"
11497 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11498 #~ msgstr ""
11499 #~ "\n"
11500 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11501
11502 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11503 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11504
11505 #, fuzzy
11506 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11507 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11508
11509 #~ msgid ""
11510 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11511 #~ "configured properly!\n"
11512 #~ msgstr ""
11513 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11514 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11515
11516 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11517 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11518
11519 #~ msgid ""
11520 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11521 #~ msgstr ""
11522 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11523 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11524 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11525 #~ " • 2\t\tvcg"
11526
11527 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11528 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11529
11530 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11531 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11532
11533 #~ msgid ""
11534 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11535 #~ "vcg.\n"
11536 #~ msgstr ""
11537 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11538 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11539 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11540 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11541
11542 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11543 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11544
11545 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11546 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11547
11548 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11549 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11550
11551 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11552 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11553
11554 #~ msgid ""
11555 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11556 #~ msgstr ""
11557 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11558
11559 #~ msgid ""
11560 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11561 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11562
11563 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11564 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11565
11566 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11567 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11568
11569 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11570 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11571
11572 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11573 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11574
11575 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11576 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11577
11578 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11579 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11580
11581 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11582 #~ msgstr ""
11583 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11584
11585 #~ msgid ""
11586 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11587 #~ msgstr ""
11588 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11589
11590 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11591 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11592
11593 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11594 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11595
11596 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11597 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11598
11599 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11600 #~ msgstr ""
11601 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11602 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11603
11604 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11605 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11606
11607 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11608 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11609
11610 #~ msgid ""
11611 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11612 #~ "supported\n"
11613 #~ msgstr ""
11614 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11615 #~ "được hỗ trợ\n"
11616
11617 #~ msgid ""
11618 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11621
11622 #~ msgid ""
11623 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11624 #~ msgstr ""
11625 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11626 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11627
11628 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11629 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11630
11631 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11632 #~ msgstr ""
11633 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11634
11635 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11636 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11637
11638 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11639 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11640
11641 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11642 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11643
11644 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11645 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11646
11647 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11648 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11649
11650 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11651 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11652
11653 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11654 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11655
11656 #~ msgid "# dht put requests received"
11657 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11658
11659 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11660 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11661
11662 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11663 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11664
11665 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11666 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11667
11668 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11669 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11670
11671 #~ msgid ""
11672 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11675 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11676
11677 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11678 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11679
11680 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11681 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11682
11683 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11684 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11685
11686 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11687 #~ msgstr ""
11688 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11689
11690 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11691 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11692
11693 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11694 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11695
11696 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11697 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11698
11699 #~ msgid ""
11700 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11701 #~ "constant.\n"
11702 #~ msgstr ""
11703 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11704 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11705
11706 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11707 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11708
11709 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11710 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11711
11712 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11713 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11714
11715 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11716 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11717
11718 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11719 #~ msgstr ""
11720 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11721 #~ "hóa)\n"
11722
11723 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11724 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11725
11726 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11727 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11728
11729 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11730 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11731
11732 #~ msgid ""
11733 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11736
11737 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11738 #~ msgstr ""
11739 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11740 #~ "cho tôi.\n"
11741
11742 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11743 #~ msgstr ""
11744 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11745 #~ "%u).\n"
11746
11747 #~ msgid ""
11748 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11749 #~ "invalid.\n"
11750 #~ msgstr ""
11751 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11752 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11753
11754 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11755 #~ msgstr ""
11756 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11757
11758 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11759 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11760
11761 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11762 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11763
11764 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11765 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11766
11767 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11768 #~ msgstr ""
11769 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11770
11771 #~ msgid ""
11772 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11773 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11774
11775 #~ msgid ""
11776 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11777 #~ "pseudonym)"
11778 #~ msgstr ""
11779 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11780 #~ "hiệu mới)"
11781
11782 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11783 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11784
11785 #~ msgid ""
11786 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11787 #~ "new pseudonym)"
11788 #~ msgstr ""
11789 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11790 #~ "hiệu mới)"
11791
11792 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11793 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11794
11795 #~ msgid ""
11796 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11797 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11798 #~ msgstr ""
11799 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11800 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11801
11802 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11803 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11804
11805 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11806 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11807
11808 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11809 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11810
11811 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11812 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11813
11814 #~ msgid "Started collection.\n"
11815 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11816
11817 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11818 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11819
11820 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11821 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11822
11823 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11824 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11825
11826 #~ msgid "Perform directory related operations."
11827 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11828
11829 #~ msgid ""
11830 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11831 #~ msgstr ""
11832 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11833 #~ "chỉ URI"
11834
11835 #~ msgid "list entries from the directory database"
11836 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11837
11838 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11839 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11840
11841 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11842 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11843
11844 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11845 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11846
11847 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11848 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11849
11850 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11851 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11852
11853 #~ msgid ""
11854 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11855 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11856 #~ msgstr ""
11857 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11858 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11859 #~ "ghi sự kiện."
11860
11861 #~ msgid ""
11862 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11863 #~ "and/or the published file"
11864 #~ msgstr ""
11865 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11866 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11867
11868 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11869 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11870
11871 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11872 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11873
11874 #~ msgid ""
11875 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11876 #~ msgstr ""
11877 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11878
11879 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11880 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11881
11882 #~ msgid "mimetype"
11883 #~ msgstr "kiểu MIME"
11884
11885 #~ msgid ""
11886 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11887 #~ msgstr ""
11888 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11889 #~ "%s\n"
11890
11891 #~ msgid ""
11892 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11893 #~ msgstr ""
11894 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11895
11896 #~ msgid ""
11897 #~ "\n"
11898 #~ "Upload aborted.\n"
11899 #~ msgstr ""
11900 #~ "\n"
11901 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11902
11903 #~ msgid ""
11904 #~ "\n"
11905 #~ "Unexpected event: %d\n"
11906 #~ msgstr ""
11907 #~ "\n"
11908 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11909
11910 #~ msgid ""
11911 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11912 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11913 #~ msgstr ""
11914 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11915 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11916
11917 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11918 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11919
11920 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
11921 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
11922
11923 #~ msgid "Search GNUnet for files."
11924 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
11925
11926 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
11927 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
11928
11929 #~ msgid ""
11930 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
11931 #~ "completion)                "
11932 #~ msgstr ""
11933 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
11934 #~ "giây)                "
11935
11936 #~ msgid ""
11937 #~ "\n"
11938 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11939 #~ msgstr ""
11940 #~ "\n"
11941 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11942 #~ "giây).\n"
11943
11944 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11945 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11946
11947 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11948 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11949
11950 #~ msgid ""
11951 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11952 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11953 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11954 #~ "the `-R' option is also specified."
11955 #~ msgstr ""
11956 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11957 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11958 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11959 #~ "R »."
11960
11961 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11962 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11963
11964 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11965 #~ msgstr ""
11966 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11967
11968 #~ msgid "Download aborted.\n"
11969 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11970
11971 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11972 #~ msgstr ""
11973 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11974
11975 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11976 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11977
11978 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11979 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11980
11981 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11982 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11983
11984 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11985 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11986
11987 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11988 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11989
11990 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11991 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11992
11993 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11994 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11995
11996 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11997 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11998
11999 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12000 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12001
12002 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12003 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12004
12005 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12006 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12007
12008 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12009 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12010
12011 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12012 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12013
12014 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12015 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12016
12017 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12018 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12019
12020 #~ msgid ""
12021 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12022 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12023 #~ msgstr ""
12024 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12025 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12026
12027 #~ msgid "Revision %u"
12028 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12029
12030 #~ msgid "Application aborted."
12031 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12032
12033 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12034 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12035
12036 #~ msgid "# gap content total planned"
12037 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12038
12039 #~ msgid "Datastore full.\n"
12040 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
12041
12042 #~ msgid "# gap requests total received"
12043 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
12044
12045 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12046 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12047
12048 #~ msgid ""
12049 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12050 #~ "%d %d\n"
12051 #~ msgstr ""
12052 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12053 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12054
12055 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12056 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12057
12058 #~ msgid ""
12059 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12060 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12061 #~ "contains invalid references!\n"
12062 #~ msgstr ""
12063 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12064 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12065 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12066
12067 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12068 #~ msgstr ""
12069 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12070
12071 #~ msgid ""
12072 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12073 #~ "datastore.\n"
12074 #~ msgstr ""
12075 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12076 #~ "liệu.\n"
12077
12078 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12079 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12080
12081 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12082 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12083
12084 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12085 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12086
12087 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12088 #~ msgstr ""
12089 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12090
12091 #~ msgid "# blocks migrated"
12092 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12093
12094 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12095 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12096
12097 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12098 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12099
12100 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12101 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12102
12103 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12104 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12105
12106 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12107 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12108
12109 #~ msgid "# trust earned"
12110 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12111
12112 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12113 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12114
12115 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12116 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12117
12118 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12119 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12120
12121 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12122 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12123
12124 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12125 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12126
12127 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12128 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12129
12130 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12131 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12132
12133 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12134 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12135
12136 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12137 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12138
12139 #~ msgid "Template description."
12140 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12141
12142 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12143 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12144
12145 #~ msgid "# Any-Blocks"
12146 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12147
12148 #~ msgid "# DBlocks"
12149 #~ msgstr "# Khối D"
12150
12151 #~ msgid "# SBlocks"
12152 #~ msgstr "# Khối S"
12153
12154 #~ msgid "# KBlocks"
12155 #~ msgstr "# Khối K"
12156
12157 #~ msgid "# NBlocks"
12158 #~ msgstr "# Khối N"
12159
12160 #~ msgid "# KNBlocks"
12161 #~ msgstr "# Khối KN"
12162
12163 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12164 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12165
12166 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12167 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12168
12169 #~ msgid "# expired"
12170 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12171
12172 #~ msgid "# expire in 1h"
12173 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12174
12175 #~ msgid "# expire in 24h"
12176 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12177
12178 #~ msgid "# expire in 1 week"
12179 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12180
12181 #~ msgid "# expire in 1 month"
12182 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12183
12184 #~ msgid "# zero priority"
12185 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12186
12187 #~ msgid "# priority one"
12188 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12189
12190 #~ msgid "# priority larger than one"
12191 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12192
12193 #~ msgid "# no anonymity"
12194 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12195
12196 #~ msgid "# anonymity one"
12197 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12198
12199 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12200 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12201
12202 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12203 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12204
12205 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12206 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12207
12208 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12209 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12210
12211 #~ msgid "% of allowed io load"
12212 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12213
12214 #~ msgid "# plibc handles"
12215 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12216
12217 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12218 #~ msgstr ""
12219 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12220 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12221
12222 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12223 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12224
12225 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12226 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12227
12228 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12229 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12230
12231 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12232 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12233
12234 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12235 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12236
12237 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12238 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12239
12240 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12241 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12242
12243 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12244 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12245
12246 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12247 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12248
12249 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12250 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12251
12252 #~ msgid ""
12253 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12254 #~ msgstr ""
12255 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12256 #~ "một đường hầm ?\n"
12257
12258 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12259 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12260
12261 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12262 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12263
12264 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12265 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12266
12267 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12268 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12269
12270 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12271 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12272
12273 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12274 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12275
12276 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12277 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12278
12279 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12280 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12281
12282 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12283 #~ msgstr ""
12284 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12285
12286 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12287 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12288
12289 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12290 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12291
12292 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12293 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12294
12295 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12296 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12297
12298 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12299 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12300
12301 #, fuzzy
12302 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12303 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12304
12305 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12306 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12307
12308 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12309 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12310
12311 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12312 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12313
12314 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12315 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12316
12317 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12318 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12319
12320 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12321 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12322
12323 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12324 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12325
12326 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12327 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12328
12329 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12330 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12331
12332 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12333 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12334
12335 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12336 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12337
12338 #~ msgid ""
12339 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12340 #~ "peer.\n"
12341 #~ msgstr ""
12342 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12343 #~ "này.\n"
12344
12345 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12346 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12347
12348 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12349 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12350
12351 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12352 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12353
12354 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12355 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12356
12357 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12358 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12359
12360 #~ msgid "realise add routes\n"
12361 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12362
12363 #~ msgid "realise copy table\n"
12364 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12365
12366 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12367 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12368
12369 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12370 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12371
12372 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12373 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12374
12375 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12376 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12377
12378 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12379 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12380
12381 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12382 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12383
12384 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12385 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12386
12387 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12388 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12389
12390 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12391 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12392
12393 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12394 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12395
12396 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12397 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12398
12399 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12400 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12401
12402 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12403 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12404
12405 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12406 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12407
12408 #~ msgid "run as user LOGIN"
12409 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12410
12411 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12412 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12413
12414 #~ msgid ""
12415 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12416 #~ msgstr ""
12417 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12418 #~ "GNUnet.\n"
12419
12420 #~ msgid ""
12421 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12422 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12423 #~ msgstr ""
12424 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12425 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12426 #~ "kiện."
12427
12428 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12429 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12430
12431 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12432 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12433
12434 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12435 #~ msgstr ""
12436 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12437 #~ "« -d »)"
12438
12439 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12440 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12441
12442 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12443 #~ msgstr ""
12444 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12445
12446 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12447 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12448
12449 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12450 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12451
12452 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12453 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12454
12455 #~ msgid ""
12456 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12457 #~ "developers@gnu.org!"
12458 #~ msgstr ""
12459 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12460 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12461
12462 #~ msgid ""
12463 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12464 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12465 #~ "partition!\n"
12466 #~ msgstr ""
12467 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12468 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12469 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12470
12471 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12472 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12473
12474 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12475 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12476
12477 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12478 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12479
12480 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12481 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12482
12483 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12484 #~ msgstr ""
12485 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12486
12487 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12488 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12489
12490 #~ msgid "# bytes noise sent"
12491 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12492
12493 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12494 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12495
12496 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12497 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12498
12499 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12500 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12501
12502 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12503 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12504
12505 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12506 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12507
12508 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12509 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12510
12511 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12512 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12513
12514 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12515 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12516
12517 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12518 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12519
12520 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12521 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12522
12523 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12524 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12525
12526 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12527 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12528
12529 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12530 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12531
12532 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12533 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12534
12535 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12536 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12537
12538 #~ msgid ""
12539 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12540 #~ "each.\n"
12541 #~ msgstr ""
12542 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12543 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12544
12545 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12546 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12547
12548 #~ msgid ""
12549 #~ "\n"
12550 #~ "Contacting `%s'."
12551 #~ msgstr ""
12552 #~ "\n"
12553 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12554
12555 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12556 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12557
12558 #~ msgid "OK!\n"
12559 #~ msgstr "OK!\n"
12560
12561 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12562 #~ msgstr ""
12563 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12564
12565 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12566 #~ msgstr ""
12567 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12568 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12569
12570 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12571 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12572
12573 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12574 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12575
12576 #~ msgid "repeat each test X times"
12577 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12578
12579 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12580 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12581
12582 #~ msgid ""
12583 #~ "\n"
12584 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12585 #~ "unavailable).\n"
12586 #~ msgstr ""
12587 #~ "\n"
12588 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12589 #~ "sàng %d lần).\n"
12590
12591 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12592 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12593
12594 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12595 #~ msgstr ""
12596 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12597 #~ "%s »\n"
12598
12599 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12600 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12601
12602 #~ msgid ""
12603 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12604 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12605 #~ msgstr ""
12606 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12607 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12608
12609 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12610 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12611
12612 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12613 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12614
12615 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12616 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12617
12618 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12619 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12620
12621 #~ msgid "# HTTP send calls"
12622 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12623
12624 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12625 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12626
12627 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12628 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12629
12630 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12631 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12632
12633 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12634 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12635
12636 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12637 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12638
12639 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12640 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12641
12642 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12643 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12644
12645 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12646 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12647
12648 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12649 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12650
12651 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12652 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12653
12654 #~ msgid ""
12655 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12656 #~ "we can handle this).\n"
12657 #~ msgstr ""
12658 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12659 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12660
12661 #~ msgid "No help available."
12662 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12663
12664 #~ msgid ""
12665 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12666 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12667 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12668 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12669 #~ msgstr ""
12670 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12671 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12672 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12673 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12674
12675 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12676 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12677
12678 #~ msgid ""
12679 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12680 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12681 #~ "\n"
12682 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12683 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12684 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12685 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12686 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12687 #~ "work?\" type messages).\n"
12688 #~ "\n"
12689 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12690 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12691 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12692 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12693 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12694 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12695 #~ msgstr ""
12696 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12697 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12698 #~ "\n"
12699 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12700 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12701 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12702 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12703 #~ "\n"
12704 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12705 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12706 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12707 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12708 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12709
12710 #~ msgid "Show options for advanced users"
12711 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12712
12713 #~ msgid ""
12714 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12715 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12716 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12717 #~ msgstr ""
12718 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12719 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12720 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12721
12722 #~ msgid "Show rarely used options"
12723 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12724
12725 #~ msgid ""
12726 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12727 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12728 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12729 #~ msgstr ""
12730 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12731 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12732
12733 #~ msgid "Meta-configuration"
12734 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12735
12736 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12737 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12738
12739 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12740 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12741
12742 #~ msgid ""
12743 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12744 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12745 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12746 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12747 #~ "recommended."
12748 #~ msgstr ""
12749 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12750 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12751 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12752 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12753 #~ "sức chứa còn rảnh."
12754
12755 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12756 #~ msgstr ""
12757 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12758
12759 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12760 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12761
12762 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12763 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12764
12765 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12766 #~ msgstr ""
12767 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12768 #~ "đến tập tin phụ lục"
12769
12770 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12771 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12772
12773 #~ msgid ""
12774 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12775 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12776 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12777 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12778 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12779 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12780 #~ msgstr ""
12781 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12782 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12783 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12784 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12785 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12786 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12787
12788 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12789 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12790
12791 #~ msgid ""
12792 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12793 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12794 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12795 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12796 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12797 #~ "\t\t\n"
12798 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12799 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12800 #~ "\t\t\n"
12801 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12802 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12803 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12804 #~ "\t\t\n"
12805 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12806 #~ "hosts manually."
12807 #~ msgstr ""
12808 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12809 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12810 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12811 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12812 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12813 #~ "\n"
12814 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12815 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12816 #~ "\n"
12817 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12818 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12819 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12820 #~ "\n"
12821 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12822 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12823
12824 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12825 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12826
12827 #~ msgid ""
12828 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12829 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12830 #~ msgstr ""
12831 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12832 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12833
12834 #~ msgid ""
12835 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12836 #~ "about peers"
12837 #~ msgstr ""
12838 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12839
12840 #~ msgid ""
12841 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12842 #~ "default is most likely just fine."
12843 #~ msgstr ""
12844 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12845 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12846
12847 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12848 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12849
12850 #~ msgid ""
12851 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12852 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12853 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12854 #~ "value to 0."
12855 #~ msgstr ""
12856 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12857 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12858 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12859 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12860
12861 #~ msgid ""
12862 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12863 #~ "OS?"
12864 #~ msgstr ""
12865 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12866
12867 #~ msgid ""
12868 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12869 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12870 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12871 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12872 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12873 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12874 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12875 #~ "run with what it is given."
12876 #~ msgstr ""
12877 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12878 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12879 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12880 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12881 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12882 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12883 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12884 #~ "với số đưa ra."
12885
12886 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12887 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12888
12889 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12890 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12891
12892 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12893 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12894
12895 #~ msgid "Logging of events for users"
12896 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12897
12898 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12899 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12900
12901 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12902 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12903
12904 #~ msgid ""
12905 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12906 #~ "the file on shutdown at that location."
12907 #~ msgstr ""
12908 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12909 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12910
12911 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12912 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12913
12914 #~ msgid ""
12915 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12916 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12917 #~ "only."
12918 #~ msgstr ""
12919 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12920 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12921 #~ "dịch vụ hệ thống."
12922
12923 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
12924 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
12925
12926 #~ msgid ""
12927 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
12928 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
12929 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
12930 #~ msgstr ""
12931 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12932 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12933 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12934 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12935
12936 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12937 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12938
12939 #~ msgid ""
12940 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12941 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12942 #~ "\t\t\n"
12943 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12944 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12945 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12946 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12947 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12948 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12949 #~ "addition to nat itself."
12950 #~ msgstr ""
12951 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12952 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12953 #~ "\n"
12954 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12955 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12956 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12957 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12958 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12959 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12960
12961 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12962 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12963
12964 #~ msgid ""
12965 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12966 #~ "the available applications are:\n"
12967 #~ "\n"
12968 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12969 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12970 #~ "always load this module.\n"
12971 #~ "\n"
12972 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12973 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12974 #~ "this module.\n"
12975 #~ "\n"
12976 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12977 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12978 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12979 #~ "\n"
12980 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12981 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
12982 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
12983 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12984 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
12985 #~ "load this module.\n"
12986 #~ "\n"
12987 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12988 #~ "module.\n"
12989 #~ "\n"
12990 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
12991 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12992 #~ "\n"
12993 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12994 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
12995 #~ "considered to be secure.\n"
12996 #~ "\n"
12997 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
12998 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12999 #~ "\n"
13000 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13001 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13002 #~ "to compromise your anonymity."
13003 #~ msgstr ""
13004 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13005 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13006 #~ "\n"
13007 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13008 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13009 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13010 #~ "\n"
13011 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13012 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13013 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13014 #~ "\n"
13015 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13016 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13017 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13018 #~ "\n"
13019 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13020 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13021 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13022 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13023 #~ "\n"
13024 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13025 #~ "đun này.\n"
13026 #~ "\n"
13027 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13028 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13029 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13030 #~ "\n"
13031 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13032 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13033 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13034 #~ "\n"
13035 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13036 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13037 #~ "bạn.\n"
13038 #~ "\n"
13039 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13040 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13041 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13042
13043 #~ msgid "Disable client-server connections"
13044 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13045
13046 #~ msgid ""
13047 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13048 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13049 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13050 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13051 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13052 #~ msgstr ""
13053 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13054 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13055 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13056 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13057 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13058 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13059
13060 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13061 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13062
13063 #~ msgid ""
13064 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13065 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13066 #~ "network connection."
13067 #~ msgstr ""
13068 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13069 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13070
13071 #~ msgid "Disable peer discovery"
13072 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13073
13074 #~ msgid ""
13075 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13076 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13077 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13078 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13079 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13080 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13081 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13082 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13083 #~ "editing :-)."
13084 #~ msgstr ""
13085 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13086 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13087 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13088 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13089 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13090 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13091 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13092 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13093
13094 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13095 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13096
13097 #~ msgid ""
13098 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13099 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13100 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13101 #~ "connect to us)."
13102 #~ msgstr ""
13103 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13104 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13105 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13106
13107 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13108 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13109
13110 #~ msgid ""
13111 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13112 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13113 #~ msgstr ""
13114 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13115 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13116
13117 #~ msgid ""
13118 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13119 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13120 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13121 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13122 #~ msgstr ""
13123 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13124 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13125 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13126 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13127
13128 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13129 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13130
13131 #~ msgid ""
13132 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13133 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13134 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13135 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13136 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13137 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13138 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13139 #~ msgstr ""
13140 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13141 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13142 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13143 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13144 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13145 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13146 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13147 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13148
13149 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13150 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13151
13152 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13153 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13154
13155 #~ msgid ""
13156 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13157 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13158 #~ "IPs!)"
13159 #~ msgstr ""
13160 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13161 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13162 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13163
13164 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13165 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13166
13167 #~ msgid ""
13168 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13169 #~ msgstr ""
13170 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13171 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13172
13173 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13174 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13175
13176 #~ msgid ""
13177 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13178 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13179 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13180 #~ msgstr ""
13181 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13182 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13183 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13184
13185 #~ msgid "Topology Maintenance"
13186 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13187
13188 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13189 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13190
13191 #~ msgid "General settings"
13192 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13193
13194 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13195 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13196
13197 #~ msgid "Modules"
13198 #~ msgstr "Mô-đun"
13199
13200 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13201 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13202
13203 #~ msgid "Fundamentals"
13204 #~ msgstr "Cơ bản"
13205
13206 #~ msgid "Which database should be used?"
13207 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13208
13209 #, fuzzy
13210 #~ msgid ""
13211 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13212 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13213 #~ "after changing this value!\n"
13214 #~ "\t\t\t\n"
13215 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13216 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13217 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13218 #~ msgstr ""
13219 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13220 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13221 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13222 #~ "\n"
13223 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13224 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13225 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13226
13227 #~ msgid "Which topology should be used?"
13228 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13229
13230 #~ msgid ""
13231 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13232 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13233
13234 #~ msgid ""
13235 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13236 #~ "\"topology_default\""
13237 #~ msgstr ""
13238 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13239
13240 #~ msgid ""
13241 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13242 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13243 #~ msgstr ""
13244 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13245 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13246
13247 #~ msgid ""
13248 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13249 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13250 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13251 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13252 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13253 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13254 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13255 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13256 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13257 #~ msgstr ""
13258 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13259 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13260 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13261 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13262 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13263 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13264 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13265
13266 #~ msgid ""
13267 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13268 #~ "are explicitly specified as friends"
13269 #~ msgstr ""
13270 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13271 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13272
13273 #~ msgid ""
13274 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13275 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13276 #~ msgstr ""
13277 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13278 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13279
13280 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13281 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13282
13283 #~ msgid ""
13284 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13285 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13286 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13287 #~ "transport)."
13288 #~ msgstr ""
13289 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13290 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13291 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13292 #~ "hoạt động nào)."
13293
13294 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13295 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13296
13297 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13298 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13299
13300 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13301 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13302
13303 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13304 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13305
13306 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13307 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13308
13309 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13310 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13311
13312 #~ msgid ""
13313 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13314 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13315 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13316 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13317 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13318 #~ "\n"
13319 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13320 #~ "afterwards."
13321 #~ msgstr ""
13322 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13323 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13324 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13325 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13326 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13327 #~ "\n"
13328 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13329 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13330
13331 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13332 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13333
13334 #~ msgid ""
13335 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13336 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13337 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13338 #~ "from sending unsolicited responses."
13339 #~ msgstr ""
13340 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13341 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13342 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13343 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13344
13345 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13346 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13347
13348 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13349 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13350
13351 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13352 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13353
13354 #~ msgid ""
13355 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13356 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13357 #~ "\t\t\t\n"
13358 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13359 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13360 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13361 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13362 #~ "and thus can be considered liable for it."
13363 #~ msgstr ""
13364 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13365 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13366 #~ "\n"
13367 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13368 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13369 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13370 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13371
13372 #~ msgid ""
13373 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13374 #~ "be stored in /tmp)"
13375 #~ msgstr ""
13376 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13377 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13378
13379 #~ msgid ""
13380 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13381 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13382 #~ "\n"
13383 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13384 #~ msgstr ""
13385 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13386 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13387 #~ "\n"
13388 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13389
13390 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13391 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13392
13393 #~ msgid "Applications"
13394 #~ msgstr "Ứng dụng"
13395
13396 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13397 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13398
13399 #~ msgid ""
13400 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13401 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13402 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13403 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13404 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13405 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13406 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13407 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13408 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13409 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13410 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13411 #~ msgstr ""
13412 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13413 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13414 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13415 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13416 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13417 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13418 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13419 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13420 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13421 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13422 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13423 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13424
13425 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13426 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13427
13428 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13429 #~ msgstr ""
13430 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13431
13432 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13433 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13434
13435 #~ msgid ""
13436 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13437 #~ "primary network interface."
13438 #~ msgstr ""
13439 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13440 #~ "của giao diện mạng chính."
13441
13442 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13443 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13444
13445 #~ msgid ""
13446 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13447 #~ "connect."
13448 #~ msgstr ""
13449 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13450 #~ "IP kết nối."
13451
13452 #~ msgid "TCP transport"
13453 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13454
13455 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13456 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13457
13458 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13459 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13460
13461 #~ msgid ""
13462 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13463 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13464 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13465 #~ "privileged port)."
13466 #~ msgstr ""
13467 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13468 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13469 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13470 #~ "có quyền đặc biệt)."
13471
13472 #~ msgid "HTTP transport"
13473 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13474
13475 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13476 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13477
13478 #~ msgid ""
13479 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13480 #~ "send per hour?"
13481 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13482
13483 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13484 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13485
13486 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13487 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13488
13489 #~ msgid ""
13490 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13491 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13492 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13493 #~ msgstr ""
13494 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13495 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13496 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13497
13498 #~ msgid ""
13499 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13500 #~ "filtering?"
13501 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13502
13503 #~ msgid ""
13504 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13505 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13506 #~ msgstr ""
13507 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13508 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13509
13510 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13511 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13512
13513 #~ msgid ""
13514 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13515 #~ msgstr ""
13516 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13517
13518 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13519 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13520
13521 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13522 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13523
13524 #~ msgid "SMTP transport"
13525 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13526
13527 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13528 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13529
13530 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13531 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13532
13533 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13534 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13535
13536 #~ msgid ""
13537 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13538 #~ "any IP."
13539 #~ msgstr ""
13540 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13541 #~ "mọi địa chỉ IP."
13542
13543 #~ msgid "UDP transport"
13544 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13545
13546 #~ msgid "Network interface"
13547 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13548
13549 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13550 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13551
13552 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13553 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13554
13555 #~ msgid "Transports"
13556 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13557
13558 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13559 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13560
13561 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13562 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13563
13564 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13565 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13566
13567 #~ msgid ""
13568 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13569 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13570 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13571 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13572 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13573 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13574 #~ msgstr ""
13575 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13576 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13577 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13578 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13579 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13580 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13581
13582 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13583 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13584
13585 #~ msgid ""
13586 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13587 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13588 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13589 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13590 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13591 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13592 #~ msgstr ""
13593 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13594 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13595 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13596 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13597 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13598 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13599
13600 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13601 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13602
13603 #~ msgid ""
13604 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13605 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13606 #~ "Use with caution."
13607 #~ msgstr ""
13608 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13609 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13610 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13611
13612 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13613 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13614
13615 #~ msgid ""
13616 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13617 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13618 #~ msgstr ""
13619 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13620 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13621
13622 #, fuzzy
13623 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13624 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13625
13626 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13627 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13628
13629 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13630 #~ msgstr ""
13631 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13632
13633 #~ msgid ""
13634 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13635 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13636 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13637 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13638 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13639 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13640 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13641 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13642 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13643 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13644 #~ "number that is far too high).  \n"
13645 #~ "\n"
13646 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13647 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13648 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13649 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13650 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13651 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13652 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13653 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13654 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13655 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13656 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13657 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13658 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13659 #~ "\n"
13660 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13661 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13662 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13663 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13664 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13665 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13666 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13667 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13668 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13669 #~ "bounds.\n"
13670 #~ "\n"
13671 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13672 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13673 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13674 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13675 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13676 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13677 #~ msgstr ""
13678 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13679 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13680 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13681 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13682 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13683 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13684 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13685 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13686 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13687 #~ "\n"
13688 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13689 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13690 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13691 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13692 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13693 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13694 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13695 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13696 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13697 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13698 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13699 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13700 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13701 #~ "\n"
13702 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13703 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13704 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13705 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13706 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13707 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13708 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13709 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13710 #~ "\n"
13711 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13712 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13713 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13714 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13715 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13716
13717 #~ msgid "Network interface to monitor"
13718 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13719
13720 #~ msgid ""
13721 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13722 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13723 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13724 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13725 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13726 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13727 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13728 #~ msgstr ""
13729 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13730 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13731 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13732 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13733 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13734 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13735 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13736 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13737
13738 #~ msgid "Load management"
13739 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13740
13741 #~ msgid "Root node"
13742 #~ msgstr "Nút gốc"
13743
13744 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13745 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13746
13747 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13748 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13749
13750 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13751 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13752
13753 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13754 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13755
13756 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13757 #~ msgstr ""
13758 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13759
13760 #~ msgid ""
13761 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13762 #~ msgstr ""
13763 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13764 #~ "định nào?"
13765
13766 #~ msgid ""
13767 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13768 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13769 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13770 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13771 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13772 #~ "\n"
13773 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13774 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13775 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13776 #~ "makes only sense for the split-library."
13777 #~ msgstr ""
13778 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13779 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13780 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13781 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13782 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13783 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13784 #~ "\n"
13785 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13786 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13787 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13788 #~ "split-library."
13789
13790 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13791 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13792
13793 #~ msgid ""
13794 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13795 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13796 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13797 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13798 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13799 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13800 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13801 #~ "disk utilization."
13802 #~ msgstr ""
13803 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13804 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13805 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13806 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13807 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13808 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13809 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13810 #~ "chừng."
13811
13812 #~ msgid ""
13813 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13814 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13815
13816 #~ msgid ""
13817 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13818 #~ "process"
13819 #~ msgstr ""
13820 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13821
13822 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13823 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13824
13825 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13826 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13827
13828 #~ msgid ""
13829 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13830 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13831 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13832 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13833 #~ msgstr ""
13834 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13835 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13836 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13837 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13838
13839 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13840 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13841
13842 #~ msgid ""
13843 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13844 #~ "here."
13845 #~ msgstr ""
13846 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13847 #~ "đưa ra ở đây."
13848
13849 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13850 #~ msgstr ""
13851 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13852
13853 #~ msgid ""
13854 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13855 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13856 #~ msgstr ""
13857 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13858 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13859
13860 #~ msgid ""
13861 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13862 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13863 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13864 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13865 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13866 #~ msgstr ""
13867 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13868 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13869 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13870 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13871 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13872 #~ "dùng chia sẻ)"
13873
13874 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13875 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13876
13877 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13878 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13879
13880 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13881 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13882
13883 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13884 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13885
13886 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13887 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13888
13889 #~ msgid ""
13890 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13891 #~ "Removed.\n"
13892 #~ msgstr ""
13893 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13894 #~ "bỏ.\n"