d6d673f2de5e32b5ac975e85d40a7a24144c8f8c
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-02-03 20:43+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:690
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:826
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1095
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1188
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1193
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1198
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1226
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1241
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1495
337 #, fuzzy, c-format
338 msgid "Starting default services `%s'\n"
339 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1506
342 #, c-format
343 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
344 msgstr ""
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1519
347 msgid ""
348 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/mockup-service.c:41
352 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
353 msgstr ""
354
355 #: src/ats/ats_api_performance.c:468
356 #, fuzzy, c-format
357 msgid "Received %s message\n"
358 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
359
360 #: src/ats/ats_api_performance.c:511
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Received last message for %s \n"
363 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
364
365 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1980
366 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2024
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
370 "%llu\n"
371 msgstr ""
372
373 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1987
374 #, c-format
375 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is %llu\n"
376 msgstr ""
377
378 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1995
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
382 "%llu\n"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2031
386 #, c-format
387 msgid "Inbound quota configured for network `%s' is %llu\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2039
391 #, c-format
392 msgid ""
393 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
394 "%llu\n"
395 msgstr ""
396
397 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2217
398 #, c-format
399 msgid "Initializing solver `%s '`%s'\n"
400 msgstr ""
401
402 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2220
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
405 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:2243
408 #, fuzzy
409 msgid "Failed to initialize solver!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:892
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1329
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1376
422 #, c-format
423 msgid "Updating address property `%s' for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2122
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
430 "%llu must be at least %llu\n"
431 msgstr ""
432
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2131
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
437 "must be at least %llu\n"
438 msgstr ""
439
440 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2142
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
444 msgstr ""
445
446 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2150
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
450 msgstr ""
451
452 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2161
453 #, c-format
454 msgid "Using default quota configuration for network `%s' (in/out) %llu/%llu\n"
455 msgstr ""
456
457 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1510
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
460 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
461
462 #: src/ats-tests/ats-testing.c:71
463 msgid "Benchmarking done\n"
464 msgstr ""
465
466 #: src/ats-tests/ats-testing.c:104
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
469 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
470
471 #: src/ats-tests/ats-testing.c:412
472 #, c-format
473 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
474 msgstr ""
475
476 #: src/ats-tests/ats-testing.c:418
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
479 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
480
481 #: src/ats-tests/ats-testing.c:449
482 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
483 msgstr ""
484
485 #: src/ats-tests/ats-testing.c:460
486 #, c-format
487 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
488 msgstr ""
489
490 #: src/ats-tests/ats-testing.c:469
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
493 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
494
495 #: src/ats-tests/ats-testing.c:489 src/ats-tests/ats-testing.c:670
496 #, fuzzy
497 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
498 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
499
500 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:840
501 #, fuzzy
502 msgid "Stop logging\n"
503 msgstr "Theo dõi"
504
505 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:889
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Start logging `%s'\n"
508 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
509
510 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
514 "= %u KiB/s\n"
515 msgstr ""
516
517 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:145
518 #, c-format
519 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
520 msgstr ""
521
522 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:147
523 #, c-format
524 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:205
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid ""
530 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
531 "s, %s\n"
532 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
533
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:333
535 #, c-format
536 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
537 msgstr ""
538
539 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:352 src/namestore/gnunet-namestore.c:550
540 #: src/transport/gnunet-transport.c:1134
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "Service `%s' is not running\n"
543 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
544
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:364 src/transport/gnunet-transport.c:1143
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
548 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
549
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:372
551 #, c-format
552 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
553 msgstr ""
554
555 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:388 src/ats-tool/gnunet-ats.c:407
556 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:424 src/ats-tool/gnunet-ats.c:462
557 #, fuzzy, c-format
558 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
559 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
560
561 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:397 src/ats-tool/gnunet-ats.c:414
562 #, fuzzy, c-format
563 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
564 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
565
566 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:432
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "No preference type given!\n"
569 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
570
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:437
572 #, fuzzy, c-format
573 msgid "No peer given!\n"
574 msgstr "chưa đưa ra tên"
575
576 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:455
577 msgid "Valid type required\n"
578 msgstr ""
579
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:513
581 msgid "get list of active addresses currently used"
582 msgstr ""
583
584 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:516
585 msgid "get list of all active addresses"
586 msgstr ""
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:519
589 #, fuzzy
590 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
591 msgstr "không quyết định các tên máy"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:522
594 msgid "monitor mode"
595 msgstr ""
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:525
598 #, fuzzy
599 msgid "set preference for the given peer"
600 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
601
602 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:528
603 msgid "print all configured quotas"
604 msgstr ""
605
606 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:531
607 msgid "peer id"
608 msgstr ""
609
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:534
611 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
612 msgstr ""
613
614 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:537
615 msgid "preference value"
616 msgstr ""
617
618 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:540
619 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
620 msgstr ""
621
622 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:549
623 #, fuzzy
624 msgid "Print information about ATS state"
625 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
626
627 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:420
628 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:514
629 #, fuzzy
630 msgid "number of peers in consensus"
631 msgstr "số lần lặp lại"
632
633 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:423
634 msgid "how many peers receive one value?"
635 msgstr ""
636
637 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:426
638 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:286 src/set/gnunet-set-profiler.c:289
639 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:292
640 #, fuzzy
641 msgid "number of values"
642 msgstr "số lần lặp lại"
643
644 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:429
645 #, fuzzy
646 msgid "consensus timeout"
647 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
648
649 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:432
650 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:526
651 msgid "be more verbose (print received values)"
652 msgstr ""
653
654 #: src/conversation/conversation_api.c:557
655 #: src/conversation/conversation_api_call.c:470
656 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
657 msgstr ""
658
659 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
660 #, c-format
661 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept #%u or /cancel %u the call.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:286
665 #, c-format
666 msgid "Call from `%s' terminated\n"
667 msgstr ""
668
669 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
670 #, c-format
671 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
672 msgstr ""
673
674 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:324
675 #, c-format
676 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
677 msgstr ""
678
679 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
680 #, c-format
681 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
682 msgstr ""
683
684 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
685 #, fuzzy
686 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
687 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
688
689 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
693 msgstr ""
694
695 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:390
696 #, c-format
697 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
698 msgstr ""
699
700 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:397
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Connection established to `%s'\n"
703 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
704
705 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
706 #, fuzzy, c-format
707 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
708 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
709
710 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
711 msgid "Call terminated\n"
712 msgstr ""
713
714 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:417
715 #, c-format
716 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
717 msgstr ""
718
719 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:423
720 #, c-format
721 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
722 msgstr ""
723
724 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:428
725 msgid "Error with the call, restarting it\n"
726 msgstr ""
727
728 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:495
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Unknown command `%s'\n"
731 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
732
733 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
734 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:525
735 #, c-format
736 msgid "Ego `%s' not available\n"
737 msgstr ""
738
739 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:518
740 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:575
741 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
742 msgstr ""
743
744 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
745 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:588
746 #, c-format
747 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
748 msgstr ""
749
750 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:544
751 msgid "Call recipient missing.\n"
752 msgstr ""
753
754 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:599
755 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
756 msgstr ""
757
758 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
759 #, c-format
760 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
761 msgstr ""
762
763 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:647
764 msgid "We currently do not have an address.\n"
765 msgstr ""
766
767 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:670
768 #, c-format
769 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
770 msgstr ""
771
772 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
773 #, c-format
774 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
775 msgstr ""
776
777 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:681
778 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
779 #, c-format
780 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:686
784 msgid ""
785 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
786 "calls.\n"
787 msgstr ""
788
789 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:695
790 #, fuzzy, c-format
791 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
792 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
793
794 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:700
795 #, c-format
796 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:719
800 msgid "Calls waiting:\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:725
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "#%u: `%s'\n"
806 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:753
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
810 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
811 msgstr ""
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:801
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:817
815 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
819 #, c-format
820 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:833
824 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
825 msgstr ""
826
827 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:850
828 #, c-format
829 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
830 msgstr ""
831
832 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:885
833 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:893
837 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
838 msgstr ""
839
840 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:910
841 #, c-format
842 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
843 msgstr ""
844
845 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:937
846 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
847 msgstr ""
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:939
850 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
851 msgstr ""
852
853 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
854 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
855 msgstr ""
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:943
858 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
859 msgstr ""
860
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
862 msgid ""
863 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
864 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
865 msgstr ""
866
867 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:947
868 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
869 msgstr ""
870
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:949
872 msgid "Use `/status' to print status information"
873 msgstr ""
874
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
876 #, fuzzy
877 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
878 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
881 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
882 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1151
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
887 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
888
889 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1164
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
892 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
895 #, fuzzy
896 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
897 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
898
899 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
900 #, fuzzy
901 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
902 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
903
904 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
905 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
906 msgstr ""
907
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1252
909 msgid "sets the LINE to use for the phone"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
913 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
914 msgstr ""
915
916 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "\n"
920 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "\n"
927 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
928 "settings are working..."
929 msgstr ""
930
931 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
935 "played back to you..."
936 msgstr ""
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
939 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
940 #: src/template/gnunet-template.c:70
941 msgid "help text"
942 msgstr ""
943
944 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
945 #, fuzzy, c-format
946 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
947 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
948
949 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:587
950 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
954 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
955 #, fuzzy
956 msgid "Connection established.\n"
957 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
958
959 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:617
960 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
961 #, fuzzy, c-format
962 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
963 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
964
965 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:631
966 #, c-format
967 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
968 msgstr ""
969
970 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:644
971 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
972 #, fuzzy, c-format
973 msgid "Connection failure: %s\n"
974 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
975
976 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:665
977 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
978 msgid "Wrong Spec\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:671
982 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
983 #, fuzzy
984 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
985 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
986
987 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
988 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
989 #, fuzzy
990 msgid "pa_context_new() failed.\n"
991 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
992
993 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:692
994 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
997 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
998
999 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:698
1000 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1001 #, fuzzy
1002 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1003 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:768
1006 #, c-format
1007 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1011 #, c-format
1012 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1018 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1021 #, fuzzy, c-format
1022 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1023 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1024
1025 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1026 msgid "Got signal, exiting.\n"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1030 #, fuzzy
1031 msgid "Stream successfully created.\n"
1032 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1035 #, fuzzy, c-format
1036 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1037 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1040 #, c-format
1041 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1045 #, c-format
1046 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1047 msgstr ""
1048
1049 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1052 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1053
1054 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1055 #, c-format
1056 msgid "Stream error: %s\n"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1062 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1063
1064 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1065 #, fuzzy
1066 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1067 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1068
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1072 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:841
1075 msgid "Mesh audio channel not ready; audio data dropped\n"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:932
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1338
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "Received incoming channel on port %u\n"
1087 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1088
1089 #: src/conversation/microphone.c:121
1090 #, fuzzy
1091 msgid "Could not start record audio helper\n"
1092 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1093
1094 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1097 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1098
1099 #: src/conversation/speaker.c:75
1100 #, fuzzy
1101 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1102 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1103
1104 #: src/core/core_api.c:767
1105 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/core/gnunet-core.c:80
1109 #, fuzzy, c-format
1110 msgid "Peer `%s'\n"
1111 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1112
1113 #: src/core/gnunet-core.c:110 src/core/gnunet-core.c:138
1114 #: src/transport/gnunet-transport.c:824 src/transport/gnunet-transport.c:844
1115 #, c-format
1116 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/core/gnunet-core.c:112 src/transport/gnunet-transport.c:825
1120 #, fuzzy
1121 msgid "Connected to"
1122 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1123
1124 #: src/core/gnunet-core.c:140 src/transport/gnunet-transport.c:845
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Disconnected from"
1127 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1128
1129 #: src/core/gnunet-core.c:164 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:694
1130 #, fuzzy, c-format
1131 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1132 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1133
1134 #: src/core/gnunet-core.c:201 src/transport/gnunet-transport.c:1340
1135 #, fuzzy
1136 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1137 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1138
1139 #: src/core/gnunet-core.c:212
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Print information about connected peers."
1142 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1143
1144 #: src/core/gnunet-service-core.c:105
1145 #, fuzzy
1146 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1147 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1148
1149 #: src/core/gnunet-service-core.c:126
1150 #, c-format
1151 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
1155 #, fuzzy
1156 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1157 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1158
1159 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:480
1160 #, fuzzy
1161 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1162 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1163
1164 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:526
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1167 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1168
1169 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:535
1170 msgid "# bytes encrypted"
1171 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1172
1173 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:586
1174 msgid "# bytes decrypted"
1175 msgstr "# các byte đã giải mã"
1176
1177 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:672
1178 msgid "# key exchanges initiated"
1179 msgstr ""
1180
1181 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:712
1182 msgid "# key exchanges stopped"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:809
1186 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1187 msgstr ""
1188
1189 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:815
1190 #, fuzzy
1191 msgid "# ephemeral keys received"
1192 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1193
1194 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:849
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1198 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1199 msgstr ""
1200
1201 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:860
1202 #, fuzzy
1203 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1204 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1205
1206 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:950
1207 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1016
1208 #, fuzzy
1209 msgid "# PING messages received"
1210 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1211
1212 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:958
1213 #, fuzzy
1214 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1215 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1216
1217 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:985
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1221 "%s'\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1002
1225 #, fuzzy
1226 msgid "# PONG messages created"
1227 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1228
1229 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1028
1230 #, fuzzy
1231 msgid "# sessions terminated by timeout"
1232 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1233
1234 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1235 #, fuzzy
1236 msgid "# keepalive messages sent"
1237 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1238
1239 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1095
1240 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1328
1241 #, fuzzy
1242 msgid "# PONG messages received"
1243 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1244
1245 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1101
1246 #, fuzzy
1247 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1248 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1249
1250 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1106
1251 #, fuzzy
1252 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1253 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1254
1255 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1136
1256 #, fuzzy
1257 msgid "# PONG messages decrypted"
1258 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1259
1260 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1170
1261 #, fuzzy
1262 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1263 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1264
1265 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1266 #, fuzzy
1267 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1268 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1269
1270 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1187
1271 #, fuzzy
1272 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1273 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1274
1275 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1276 #, fuzzy
1277 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1278 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1279
1280 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1281 #, c-format
1282 msgid ""
1283 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1337
1287 #, fuzzy
1288 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1289 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1290
1291 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1382
1292 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1293 #, fuzzy
1294 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1295 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1296
1297 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1394
1298 #, fuzzy
1299 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1300 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1301
1302 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1303 #, fuzzy
1304 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1305 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1306
1307 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1444
1308 #, fuzzy
1309 msgid "# bytes of payload decrypted"
1310 msgstr "# các byte đã giải mã"
1311
1312 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1479
1313 #, fuzzy
1314 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1315 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1316
1317 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
1318 #, fuzzy
1319 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1320 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1321
1322 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:179
1323 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:329
1324 msgid "# neighbour entries allocated"
1325 msgstr ""
1326
1327 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:246
1328 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:412
1332 #, c-format
1333 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:214
1337 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:286
1338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:662
1339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:727
1340 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:939
1341 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1501
1342 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:707
1343 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:808
1344 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:848
1345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1080
1346 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1089
1347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3202
1348 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3463
1349 #, fuzzy
1350 msgid "# peers connected"
1351 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:253
1354 #, fuzzy
1355 msgid "# type map refreshes sent"
1356 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1357
1358 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:424
1359 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
1363 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# type maps received"
1366 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
1369 msgid "# updates to my type map"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
1373 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# bytes stored"
1376 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1377
1378 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# items stored"
1381 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1382
1383 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
1384 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1487
1385 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1498
1386 #, c-format
1387 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: src/datacache/datacache.c:184
1391 #, c-format
1392 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: src/datacache/datacache.c:192
1396 #, fuzzy, c-format
1397 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1398 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1399
1400 #: src/datacache/datacache.c:295
1401 #, fuzzy
1402 msgid "# requests received"
1403 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1404
1405 #: src/datacache/datacache.c:304
1406 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1407 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1408
1409 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
1410 #, fuzzy
1411 msgid "Heap datacache running\n"
1412 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1413
1414 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
1415 msgid "Postgres datacache running\n"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
1419 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
1420 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:806
1421 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:820
1422 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1423 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1424 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1425 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1426 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1427 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1428 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1429 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1430 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1431 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1432 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1433 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:602
1434 #: src/include/gnunet_common.h:611 src/scalarproduct/scalarproduct.h:60
1435 #, c-format
1436 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1437 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1438
1439 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
1440 msgid "Sqlite datacache running\n"
1441 msgstr ""
1442
1443 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
1444 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:404
1445 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:295
1446 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:327
1447 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
1451 #, fuzzy, c-format
1452 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
1453 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1454
1455 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
1456 msgid "Template datacache running\n"
1457 msgstr ""
1458
1459 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1460 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1461 msgstr ""
1462
1463 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1464 msgid "# queue entry timeouts"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1468 msgid "# queue overflows"
1469 msgstr ""
1470
1471 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1472 #, fuzzy
1473 msgid "# queue entries created"
1474 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1475
1476 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1477 #, fuzzy
1478 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1479 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1480
1481 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1482 #, fuzzy
1483 msgid "# datastore connections (re)created"
1484 msgstr "# các kết nối dht"
1485
1486 #: src/datastore/datastore_api.c:616 src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:279
1487 #, fuzzy
1488 msgid "# transmission request failures"
1489 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1490
1491 #: src/datastore/datastore_api.c:638
1492 #, fuzzy
1493 msgid "# bytes sent to datastore"
1494 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1495
1496 #: src/datastore/datastore_api.c:770
1497 #, fuzzy
1498 msgid "Failed to receive status response from database."
1499 msgstr ""
1500 "\n"
1501 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1502
1503 #: src/datastore/datastore_api.c:784
1504 msgid "Error reading response from datastore service"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/datastore/datastore_api.c:796 src/datastore/datastore_api.c:802
1508 #, fuzzy
1509 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1510 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1511
1512 #: src/datastore/datastore_api.c:806
1513 #, fuzzy
1514 msgid "# status messages received"
1515 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1516
1517 #: src/datastore/datastore_api.c:876
1518 #, fuzzy
1519 msgid "# PUT requests executed"
1520 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1521
1522 #: src/datastore/datastore_api.c:944
1523 #, fuzzy
1524 msgid "# RESERVE requests executed"
1525 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1526
1527 #: src/datastore/datastore_api.c:1005
1528 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1529 msgstr ""
1530
1531 #: src/datastore/datastore_api.c:1065
1532 #, fuzzy
1533 msgid "# UPDATE requests executed"
1534 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1535
1536 #: src/datastore/datastore_api.c:1129
1537 #, fuzzy
1538 msgid "# REMOVE requests executed"
1539 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1540
1541 #: src/datastore/datastore_api.c:1174
1542 #, fuzzy
1543 msgid "Failed to receive response from database.\n"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1547
1548 #: src/datastore/datastore_api.c:1233
1549 #, fuzzy
1550 msgid "# Results received"
1551 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1552
1553 #: src/datastore/datastore_api.c:1300
1554 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: src/datastore/datastore_api.c:1363
1558 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
1562 #, fuzzy
1563 msgid "# GET requests executed"
1564 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1565
1566 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1569 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1570
1571 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1572 #, c-format
1573 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1577 msgid ""
1578 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1579 "merge that datastore into our current datastore"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1583 #, fuzzy
1584 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1585 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1586
1587 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
1588 #, fuzzy
1589 msgid "# bytes expired"
1590 msgstr "# các byte được nhận"
1591
1592 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:425
1593 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:483
1597 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1598 msgid "Transmission to client failed!\n"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:514
1602 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1603 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:630
1607 msgid "# results found"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:673
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1614 "%llu bytes\n"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1621 "bytes)\n"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:688
1625 msgid ""
1626 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1627 "cache size"
1628 msgstr ""
1629
1630 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:694
1631 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:699
1635 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:751
1636 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:964
1637 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1421
1638 msgid "# reserved"
1639 msgstr ""
1640
1641 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:764
1642 msgid "Could not find matching reservation"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:850
1646 #, c-format
1647 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1010
1651 #, fuzzy
1652 msgid "# GET requests received"
1653 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1654
1655 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1022
1656 #, fuzzy
1657 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1658 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1659
1660 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1050
1661 #, fuzzy
1662 msgid "# UPDATE requests received"
1663 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1664
1665 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
1666 #, fuzzy
1667 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1668 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1669
1670 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1113
1671 #, fuzzy
1672 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1673 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1674
1675 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1138
1676 msgid "Content not found"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1146
1680 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1178
1684 #, fuzzy
1685 msgid "# REMOVE requests received"
1686 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1687
1688 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1689 #, c-format
1690 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1691 msgstr ""
1692
1693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1694 #, c-format
1695 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1696 msgstr ""
1697
1698 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1290
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1701 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1702
1703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1492
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1706 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1707
1708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
1709 msgid "# quota"
1710 msgstr ""
1711
1712 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1505
1713 msgid "# cache size"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1518
1717 #, c-format
1718 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1722 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1552
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1725 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1726
1727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1582
1728 #, fuzzy
1729 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1730 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1611
1733 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1734 msgstr ""
1735
1736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1737 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1619
1741 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1742 msgstr ""
1743
1744 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1745 #, fuzzy
1746 msgid "Heap database running\n"
1747 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1748
1749 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:783
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1752 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1753
1754 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:791
1755 #, fuzzy, c-format
1756 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1757 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1758
1759 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1022
1760 msgid "Mysql database running\n"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1764 #, fuzzy
1765 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1766 msgstr ""
1767 "\n"
1768 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1769
1770 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1771 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1772 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1773 msgid "Postgres database running\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1777 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1778 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1779 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1780 #, fuzzy, c-format
1781 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1782 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1783
1784 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1785 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1786 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1787 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:319
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1790 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1791
1792 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:663
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1795 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1796
1797 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1156
1798 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1799 msgstr ""
1800
1801 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1175
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1805 "bytes)\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1215
1809 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:583
1810 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:719
1811 #, fuzzy
1812 msgid "Sqlite database running\n"
1813 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1814
1815 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1816 msgid "Template database running\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/dht/dht_api.c:376
1820 #, fuzzy
1821 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1822 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1823
1824 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1825 #, c-format
1826 msgid ""
1827 "Result %d, type %d:\n"
1828 "%.*s\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1832 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1833 msgstr ""
1834
1835 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1838 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1839
1840 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1841 msgid "Issueing DHT GET with key"
1842 msgstr ""
1843
1844 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1845 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1846 msgid "the query key"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1850 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1851 msgstr ""
1852
1853 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1854 msgid "the type of data to look for"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1858 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1862 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1866 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1867 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:877
1868 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1869 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
1870 msgid "be verbose (print progress information)"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
1874 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1875 msgstr ""
1876
1877 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1878 msgid "how long should the monitor command run"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1882 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1886 #, fuzzy
1887 msgid "PUT request sent with key"
1888 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1889
1890 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1891 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1895 #, fuzzy
1896 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1897 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1898
1899 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1900 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1901 msgstr ""
1902
1903 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1904 #, fuzzy, c-format
1905 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1906 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1907
1908 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1909 #, c-format
1910 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1911 msgstr ""
1912
1913 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1914 msgid "the data to insert under the key"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1918 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1922 msgid "how many replicas to create"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1926 msgid "the type to insert data as"
1927 msgstr ""
1928
1929 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
1930 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1931 msgstr ""
1932
1933 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172 src/dht/gnunet-service-xdht.c:176
1934 #, fuzzy
1935 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1936 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1937
1938 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
1939 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:417
1940 #, fuzzy
1941 msgid "# GET requests from clients injected"
1942 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1943
1944 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:511
1945 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:512
1946 #, fuzzy
1947 msgid "# PUT requests received from clients"
1948 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1949
1950 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:595
1951 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:597
1952 #, fuzzy
1953 msgid "# GET requests received from clients"
1954 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1955
1956 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:796
1957 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:798
1958 #, fuzzy
1959 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1960 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1961
1962 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1037
1963 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1039
1964 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1050
1968 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1052
1969 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1970 msgstr ""
1971
1972 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1087
1973 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1089
1974 #, c-format
1975 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
1979 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1112
1980 msgid "# RESULTS queued for clients"
1981 msgstr ""
1982
1983 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1164
1984 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1207
1985 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1166
1986 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1208
1987 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1174
1991 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1176
1992 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
1996 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:68
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1999 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2000
2001 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2002 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:78
2003 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:165
2007 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:165
2008 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
2012 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:176
2013 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
2017 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:182
2018 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2019 msgstr ""
2020
2021 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:188
2022 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:188
2023 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:200
2027 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:200
2028 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2029 msgstr ""
2030
2031 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:203
2032 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:203
2033 #, c-format
2034 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:234
2038 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:234
2039 #, fuzzy
2040 msgid "# GET requests given to datacache"
2041 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2042
2043 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
2044 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2045 #, fuzzy
2046 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2047 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2048
2049 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:516
2050 msgid "# Preference updates given to core"
2051 msgstr ""
2052
2053 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:610
2054 #, fuzzy
2055 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2056 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2057
2058 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:764
2059 #, fuzzy
2060 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2061 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2062
2063 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:819
2064 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:540
2065 #, fuzzy
2066 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2067 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2068
2069 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:857
2070 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:579
2071 #, fuzzy
2072 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2073 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2074
2075 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:889
2076 #, fuzzy
2077 msgid "# requests TTL-dropped"
2078 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2079
2080 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1093
2081 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1130
2082 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1108
2086 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1145
2087 #, fuzzy
2088 msgid "# Peer selection failed"
2089 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2090
2091 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1287
2092 #, fuzzy
2093 msgid "# PUT requests routed"
2094 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2095
2096 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2097 #, fuzzy
2098 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2099 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2100
2101 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1323
2102 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1440
2103 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1543
2104 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:616
2105 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1246
2106 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1330
2107 #, fuzzy
2108 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2109 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2110
2111 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1405
2112 #, fuzzy
2113 msgid "# GET requests routed"
2114 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2115
2116 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1432
2117 #, fuzzy
2118 msgid "# GET messages queued for transmission"
2119 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2120
2121 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1550
2122 #, fuzzy
2123 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2124 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2125
2126 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1637
2127 #, fuzzy
2128 msgid "# P2P PUT requests received"
2129 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2130
2131 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1640
2132 #, fuzzy
2133 msgid "# P2P PUT bytes received"
2134 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2135
2136 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1803
2137 #, fuzzy
2138 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2139 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2140
2141 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
2142 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1904
2146 #, fuzzy
2147 msgid "# P2P GET requests received"
2148 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2149
2150 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1907
2151 #, fuzzy
2152 msgid "# P2P GET bytes received"
2153 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2154
2155 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1961
2156 #, fuzzy
2157 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2158 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2159
2160 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1975
2161 #, fuzzy
2162 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2163 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2164
2165 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2052
2166 #, fuzzy
2167 msgid "# P2P RESULTS received"
2168 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2169
2170 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2055
2171 #, fuzzy
2172 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2173 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2174
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2176 #, fuzzy
2177 msgid "# Network size estimates received"
2178 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2179
2180 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
2181 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2185 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
2189 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
2193 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2197 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
2201 msgid "# Entries removed from routing table"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:399
2205 msgid "# Entries added to routing table"
2206 msgstr ""
2207
2208 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:417
2209 #, fuzzy
2210 msgid "# DHT requests combined"
2211 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2212
2213 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1179
2214 #, fuzzy
2215 msgid "# TRAIL SETUP requests received"
2216 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2217
2218 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1182
2219 #, fuzzy
2220 msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
2221 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2222
2223 #: src/dht/plugin_block_dht.c:138
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Block not of type %u\n"
2226 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2227
2228 #: src/dht/plugin_block_dht.c:145
2229 msgid "Size mismatch for block\n"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/dht/plugin_block_dht.c:154
2233 #, c-format
2234 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/dns/dnsparser.c:257
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2240 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2241
2242 #: src/dns/dnsparser.c:856
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2245 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2246
2247 #: src/dns/dnsstub.c:175
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2250 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2251
2252 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2253 #, fuzzy, c-format
2254 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2255 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2256
2257 #: src/dns/dnsstub.c:299
2258 #, fuzzy, c-format
2259 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2260 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2261
2262 #: src/dns/dnsstub.c:368
2263 #, c-format
2264 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/dns/dnsstub.c:440
2268 #, c-format
2269 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2273 msgid "only monitor DNS queries"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2277 msgid "only monitor DNS replies"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
2281 msgid "Monitor DNS queries."
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2285 msgid "set A records"
2286 msgstr ""
2287
2288 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2289 msgid "set AAAA records"
2290 msgstr ""
2291
2292 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2293 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2294 msgstr ""
2295
2296 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:456
2297 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:603
2301 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:714
2305 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2306 msgstr ""
2307
2308 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:792
2309 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2310 msgstr ""
2311
2312 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:907
2313 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2314 msgstr ""
2315
2316 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:923
2317 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2318 msgstr ""
2319
2320 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:932
2321 #, c-format
2322 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:942
2326 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2327 msgstr ""
2328
2329 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1009
2330 #, fuzzy
2331 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2332 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2333
2334 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1049 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2335 #, c-format
2336 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2340 #, fuzzy
2341 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2342 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2343
2344 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2345 msgid "verbose output"
2346 msgstr ""
2347
2348 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2349 #, fuzzy
2350 msgid "Print information about DV state"
2351 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2352
2353 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2354 #, c-format
2355 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2356 msgstr ""
2357
2358 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2359 #, fuzzy
2360 msgid "# Bytes transmitted via mesh channels"
2361 msgstr "# các byte được gửi"
2362
2363 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2364 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2365 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2366 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2367 msgstr ""
2368
2369 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2370 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2371 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2372 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2373 msgstr ""
2374
2375 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2376 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2377 msgstr ""
2378
2379 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2380 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2384 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2388 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2389 msgstr ""
2390
2391 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2392 #, fuzzy
2393 msgid "# Packets received from TUN"
2394 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2395
2396 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2397 #, fuzzy
2398 msgid "# Bytes received from TUN"
2399 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2400
2401 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2402 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2406 #, c-format
2407 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2408 msgstr ""
2409
2410 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2411 #, c-format
2412 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2413 msgstr ""
2414
2415 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2416 #, c-format
2417 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2421 #, fuzzy
2422 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2423 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2424
2425 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2426 #, fuzzy
2427 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
2428 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2429
2430 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2431 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2432 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2433 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2434 #, fuzzy
2435 msgid "# Bytes received from MESH"
2436 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2437
2438 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2439 #, c-format
2440 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2444 #, fuzzy
2445 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2446 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2447
2448 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2449 #, fuzzy
2450 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
2451 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2452
2453 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2454 #, fuzzy
2455 msgid "# TCP data requests received via mesh"
2456 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2457
2458 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2459 #, fuzzy
2460 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2461 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2462
2463 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2464 #, fuzzy
2465 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2466 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2467
2468 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2469 #, fuzzy
2470 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
2471 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2472
2473 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2474 #, fuzzy
2475 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
2476 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2477
2478 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2479 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2480 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2484 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2485 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2489 #, fuzzy
2490 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2491 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2492
2493 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2494 #, fuzzy
2495 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
2496 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2497
2498 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2499 #, fuzzy
2500 msgid "# UDP service requests received via mesh"
2501 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2502
2503 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2504 #, fuzzy
2505 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2506 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2507
2508 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2509 #, fuzzy
2510 msgid "# Inbound MESH channels created"
2511 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2512
2513 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3235 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245
2514 #, fuzzy, c-format
2515 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2516 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2517
2518 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3259 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267
2519 #, c-format
2520 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2521 msgstr ""
2522
2523 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3300
2524 #, c-format
2525 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2526 msgstr ""
2527
2528 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3314 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3326
2529 #, c-format
2530 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3337
2534 #, c-format
2535 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3527
2539 msgid ""
2540 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2541 "being enabled in the configuration\n"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3535
2545 msgid ""
2546 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2547 "being enabled in the configuration\n"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3542
2551 msgid ""
2552 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2553 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2554 msgstr ""
2555
2556 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3548
2557 msgid ""
2558 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2559 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3554 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3717
2563 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2564 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3664
2568 msgid "Must be a number"
2569 msgstr ""
2570
2571 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3813
2572 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:55
2576 msgid "Experimentation daemon shutting down ...\n"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:77
2580 msgid "Experimentation daemon starting ...\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:83
2584 #, fuzzy
2585 msgid "Failed to create statistics!\n"
2586 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2587
2588 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation.c:120
2589 msgid "GNUnet experimentation daemon"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:241
2593 #, c-format
2594 msgid "Experiment `%s': Experiment signature is invalid\n"
2595 msgstr ""
2596
2597 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:250
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Adding experiment `%s' running from `%s' to `%s' every %llu sec. for %llu "
2601 "sec. \n"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:303
2605 #, c-format
2606 msgid "Experiment `%s': Issuer missing\n"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:312
2610 #, c-format
2611 msgid "Experiment `%s': Issuer invalid\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:320
2615 #, c-format
2616 msgid "Experiment `%s': Issuer not accepted!\n"
2617 msgstr ""
2618
2619 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:330
2620 #, c-format
2621 msgid "Experiment `%s': Version missing or invalid \n"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:339
2625 #, c-format
2626 msgid "Experiment `%s': Required capabilities missing \n"
2627 msgstr ""
2628
2629 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:345
2630 #, c-format
2631 msgid "Experiment `%s': Required capabilities invalid \n"
2632 msgstr ""
2633
2634 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:390
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "Failed to parse file `%s'\n"
2637 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2638
2639 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:420
2640 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:452
2641 msgid ""
2642 "No valid experiment issuers configured! Set value to public keys of issuers! "
2643 "Exiting.\n"
2644 msgstr ""
2645
2646 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:435
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Invalid value for public key\n"
2649 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2650
2651 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_experiments.c:473
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
2654 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
2655
2656 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:221
2657 #, c-format
2658 msgid "Cannot send message to peer `%s' for experiment `%s'\n"
2659 msgstr ""
2660
2661 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:309
2662 #, c-format
2663 msgid "Sending experimentation request to peer %s\n"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:453
2667 #, c-format
2668 msgid "Added peer `%s' as active node\n"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:891
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Connected to peer %s\n"
2674 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
2675
2676 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:921
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Disconnected from peer %s\n"
2679 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
2680
2681 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_nodes.c:1104
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
2684 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2685
2686 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:108
2687 #, c-format
2688 msgid "Peer `%s' did not respond to request for experiment `%s'\n"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:143
2692 #, fuzzy, c-format
2693 msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2694 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2695
2696 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:276
2697 #, fuzzy, c-format
2698 msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
2699 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2700
2701 #: src/experimentation/gnunet-daemon-experimentation_scheduler.c:294
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
2704 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
2705
2706 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
2707 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
2711 #, fuzzy
2712 msgid "# fragments received"
2713 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2714
2715 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
2716 #, fuzzy
2717 msgid "# duplicate fragments received"
2718 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2719
2720 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
2721 msgid "# messages defragmented"
2722 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2723
2724 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
2725 #, fuzzy
2726 msgid "# fragments transmitted"
2727 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2728
2729 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
2730 #, fuzzy
2731 msgid "# fragments retransmitted"
2732 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2733
2734 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
2735 #, fuzzy
2736 msgid "# fragments wrap arounds"
2737 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2738
2739 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
2740 msgid "# messages fragmented"
2741 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2742
2743 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
2744 msgid "# total size of fragmented messages"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
2748 #, fuzzy
2749 msgid "# fragment acknowledgements received"
2750 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2751
2752 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
2753 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
2757 #, fuzzy
2758 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2759 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2760
2761 #: src/fs/fs_api.c:465
2762 #, fuzzy, c-format
2763 msgid "Could not open file `%s': %s"
2764 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2765
2766 #: src/fs/fs_api.c:474
2767 #, fuzzy, c-format
2768 msgid "Could not read file `%s': %s"
2769 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2770
2771 #: src/fs/fs_api.c:480
2772 #, c-format
2773 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/fs/fs_api.c:1064
2777 #, fuzzy, c-format
2778 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2779 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2780
2781 #: src/fs/fs_api.c:1569
2782 #, c-format
2783 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: src/fs/fs_api.c:1583
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2789 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2790
2791 #: src/fs/fs_api.c:2240
2792 #, c-format
2793 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/fs/fs_api.c:2250
2797 #, fuzzy, c-format
2798 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2799 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2800
2801 #: src/fs/fs_api.c:2376 src/fs/fs_api.c:2617
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2804 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2805
2806 #: src/fs/fs_api.c:2393
2807 #, fuzzy, c-format
2808 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2809 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2810
2811 #: src/fs/fs_api.c:2407 src/fs/fs_api.c:2426 src/fs/fs_api.c:2909
2812 #, c-format
2813 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: src/fs/fs_api.c:2608
2817 #, c-format
2818 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/fs/fs_api.c:2853
2822 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2823 msgstr ""
2824
2825 #: src/fs/fs_api.c:2947
2826 #, c-format
2827 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: src/fs/fs_directory.c:210
2831 #, fuzzy
2832 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2833 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2834
2835 #: src/fs/fs_download.c:322
2836 msgid ""
2837 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2838 "bit systems\n"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/fs/fs_download.c:342
2842 msgid "Directory too large for system address space\n"
2843 msgstr ""
2844
2845 #: src/fs/fs_download.c:508 src/fs/fs_download.c:520
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2848 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2849
2850 #: src/fs/fs_download.c:889
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2853 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2854
2855 #: src/fs/fs_download.c:971
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2859 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2860 msgstr ""
2861
2862 #: src/fs/fs_download.c:997
2863 msgid "internal error decrypting content"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/fs/fs_download.c:1020
2867 #, fuzzy, c-format
2868 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2869 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2870
2871 #: src/fs/fs_download.c:1030
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2874 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2875
2876 #: src/fs/fs_download.c:1039
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2879 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2880
2881 #: src/fs/fs_download.c:1137
2882 #, fuzzy
2883 msgid "internal error decoding tree"
2884 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2885
2886 #: src/fs/fs_download.c:1928
2887 #, fuzzy
2888 msgid "Invalid URI"
2889 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2890
2891 #: src/fs/fs_getopt.c:192
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2895 "`unknown' instead.\n"
2896 msgstr ""
2897 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2898 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2899
2900 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2903 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2904
2905 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2908 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2909
2910 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2911 #, fuzzy, c-format
2912 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2913 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2914
2915 #: src/fs/fs_misc.c:126
2916 #, c-format
2917 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2923 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2924
2925 #: src/fs/fs_namespace.c:229
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2928 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2929
2930 #: src/fs/fs_namespace.c:320
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2933 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2934
2935 #: src/fs/fs_namespace.c:466
2936 #, fuzzy
2937 msgid "Failed to connect to datastore."
2938 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2939
2940 #: src/fs/fs_publish.c:125 src/fs/fs_publish.c:415
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Publishing failed: %s"
2943 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2944
2945 #: src/fs/fs_publish.c:667 src/fs/fs_publish.c:684 src/fs/fs_publish.c:723
2946 #: src/fs/fs_publish.c:744 src/fs/fs_publish.c:768 src/fs/fs_publish.c:914
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2949 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_publish.c:669
2952 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: src/fs/fs_publish.c:681
2956 #, fuzzy
2957 msgid "unknown error"
2958 msgstr "Lỗi không rõ"
2959
2960 #: src/fs/fs_publish.c:725
2961 msgid "failed to compute hash"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: src/fs/fs_publish.c:745
2965 #, fuzzy
2966 msgid "filename too long"
2967 msgstr "tên tập tin"
2968
2969 #: src/fs/fs_publish.c:770
2970 msgid "could not connect to `fs' service"
2971 msgstr ""
2972
2973 #: src/fs/fs_publish.c:793
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2976 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2977
2978 #: src/fs/fs_publish.c:862
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2981 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2982
2983 #: src/fs/fs_publish.c:868
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "Recursive upload failed: %s"
2986 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2987
2988 #: src/fs/fs_publish.c:915
2989 msgid "needs to be an actual file"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/fs/fs_publish.c:1151
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2995 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_publish.c:1243
2998 #, c-format
2999 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Could not connect to datastore."
3005 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:219
3008 #, fuzzy
3009 msgid "Internal error."
3010 msgstr "Lỗi VR."
3011
3012 #: src/fs/fs_search.c:819
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3015 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3016
3017 #: src/fs/fs_search.c:878
3018 #, c-format
3019 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3020 msgstr ""
3021
3022 #: src/fs/fs_unindex.c:59
3023 msgid "Failed to find given position in file"
3024 msgstr ""
3025
3026 #: src/fs/fs_unindex.c:64
3027 #, fuzzy
3028 msgid "Failed to read file"
3029 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3030
3031 #: src/fs/fs_unindex.c:234
3032 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/fs/fs_unindex.c:242
3036 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/fs/fs_unindex.c:250
3040 #, fuzzy
3041 msgid "Invalid response from `fs' service."
3042 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3043
3044 #: src/fs/fs_unindex.c:291
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3047 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3048
3049 #: src/fs/fs_unindex.c:347 src/fs/fs_unindex.c:359
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3052 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3053
3054 #: src/fs/fs_unindex.c:355
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3057 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3058
3059 #: src/fs/fs_unindex.c:414
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3062 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_unindex.c:562 src/fs/fs_unindex.c:626
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3067 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3068
3069 #: src/fs/fs_unindex.c:639
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Failed to open file for unindexing."
3072 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3073
3074 #: src/fs/fs_unindex.c:673
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Failed to compute hash of file."
3077 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3078
3079 #: src/fs/fs_uri.c:222
3080 #, no-c-format
3081 msgid "`%' must be followed by HEX number"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/fs/fs_uri.c:281
3085 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: src/fs/fs_uri.c:299
3089 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: src/fs/fs_uri.c:306
3093 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
3094 msgstr ""
3095
3096 #: src/fs/fs_uri.c:376
3097 msgid "Malformed SKS URI"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: src/fs/fs_uri.c:419 src/fs/fs_uri.c:434
3101 msgid "Malformed CHK URI"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: src/fs/fs_uri.c:512 src/fs/fs_uri.c:580
3105 msgid "SKS URI malformed"
3106 msgstr ""
3107
3108 #: src/fs/fs_uri.c:527 src/fs/fs_uri.c:537
3109 msgid "LOC URI malformed"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/fs/fs_uri.c:545 src/fs/fs_uri.c:553
3113 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3114 msgstr ""
3115
3116 #: src/fs/fs_uri.c:559
3117 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
3118 msgstr ""
3119
3120 #: src/fs/fs_uri.c:565 src/fs/fs_uri.c:574
3121 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/fs/fs_uri.c:586
3125 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/fs/fs_uri.c:598
3129 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
3130 msgstr ""
3131
3132 #: src/fs/fs_uri.c:636
3133 msgid "Unrecognized URI type"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: src/fs/fs_uri.c:860
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
3139 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3140
3141 #: src/fs/fs_uri.c:866
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
3144 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3145
3146 #: src/fs/fs_uri.c:1050 src/fs/fs_uri.c:1077
3147 msgid "No keywords specified!\n"
3148 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3149
3150 #: src/fs/fs_uri.c:1083
3151 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3152 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3153
3154 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
3155 #, fuzzy, c-format
3156 msgid "Failed to load state: %s\n"
3157 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3158
3159 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
3160 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3163 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3164
3165 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
3166 #, c-format
3167 msgid "Publication of `%s' done\n"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Publishing `%s'\n"
3173 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3174
3175 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "Failed to run `%s'\n"
3178 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3179
3180 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid ""
3183 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3184 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3185
3186 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-publish.c:824
3187 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3188 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3189
3190 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:828
3191 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3192 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3193
3194 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:831
3195 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3196 msgstr ""
3197
3198 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:855
3199 msgid "specify the priority of the content"
3200 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3201
3202 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-publish.c:862
3203 msgid "set the desired replication LEVEL"
3204 msgstr ""
3205
3206 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3209 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3210
3211 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3212 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3213 msgstr ""
3214
3215 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3216 #, c-format
3217 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3223 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3224
3225 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3228 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3229
3230 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3231 #, fuzzy
3232 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3233 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3234
3235 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3238 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3239
3240 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3241 #, fuzzy, c-format
3242 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3243 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3244
3245 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3246 #, fuzzy
3247 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3248 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3249
3250 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Starting download `%s'.\n"
3253 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3254
3255 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3256 #, fuzzy
3257 msgid "<unknown time>"
3258 msgstr "Lỗi không rõ"
3259
3260 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3261 #, c-format
3262 msgid ""
3263 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3264 "download\n"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Error downloading: %s.\n"
3270 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3271
3272 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3275 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3276
3277 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:286
3278 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Unexpected status: %d\n"
3281 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3282
3283 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3284 #, fuzzy
3285 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3286 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3287
3288 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:665
3289 #, fuzzy, c-format
3290 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3291 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3292
3293 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3294 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3298 msgid "Target filename must be specified.\n"
3299 msgstr ""
3300
3301 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:797
3302 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3305 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3306
3307 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3308 #, fuzzy
3309 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3310 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3311
3312 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3313 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3314 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3315
3316 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3317 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3321 msgid "write the file to FILENAME"
3322 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3325 #, fuzzy
3326 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3327 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3330 #, fuzzy
3331 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3332 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3335 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3336 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3339 msgid ""
3340 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3341 "chk/...)"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3345 msgid "print a list of all indexed files"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3349 #, fuzzy
3350 msgid "Special file-sharing operations"
3351 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3352
3353 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3354 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3358 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3362 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3366 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/fs/gnunet-publish.c:231 src/fs/gnunet-publish.c:243
3370 #, c-format
3371 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: src/fs/gnunet-publish.c:250
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Error publishing: %s.\n"
3377 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3378
3379 #: src/fs/gnunet-publish.c:260
3380 #, c-format
3381 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "URI is `%s'.\n"
3387 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-publish.c:283
3390 #, fuzzy
3391 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3392 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3393
3394 #: src/fs/gnunet-publish.c:401
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3397 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-publish.c:403
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3402 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3403
3404 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
3405 #, fuzzy
3406 msgid "Could not publish\n"
3407 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3408
3409 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
3410 #, fuzzy
3411 msgid "Could not start publishing.\n"
3412 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3413
3414 #: src/fs/gnunet-publish.c:598
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3417 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
3420 #, fuzzy, c-format
3421 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3422 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3423
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
3425 #, c-format
3426 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/fs/gnunet-publish.c:610
3430 msgid "Preprocessing complete.\n"
3431 msgstr ""
3432
3433 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3434 #, fuzzy, c-format
3435 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3436 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3437
3438 #: src/fs/gnunet-publish.c:618
3439 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: src/fs/gnunet-publish.c:625
3443 #, fuzzy
3444 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3445 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3446
3447 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3450 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3451
3452 #: src/fs/gnunet-publish.c:682
3453 #, fuzzy, c-format
3454 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3455 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3456
3457 #: src/fs/gnunet-publish.c:695
3458 msgid ""
3459 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3460 "installed?\n"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3464 #, c-format
3465 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3466 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:754
3469 #, c-format
3470 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3471 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3472
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:760
3474 #, c-format
3475 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3476 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:768 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3479 #, c-format
3480 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3481 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:778 src/fs/gnunet-publish.c:785
3484 #: src/transport/gnunet-transport.c:1172 src/transport/gnunet-transport.c:1202
3485 #, c-format
3486 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3487 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3488
3489 #: src/fs/gnunet-publish.c:835
3490 msgid ""
3491 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3492 "upload"
3493 msgstr ""
3494 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3495 "tải lên"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:839
3498 msgid ""
3499 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3500 "can be specified multiple times)"
3501 msgstr ""
3502 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3503 "tùy chọn này nhiều lần)"
3504
3505 #: src/fs/gnunet-publish.c:843
3506 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3507 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3508
3509 #: src/fs/gnunet-publish.c:846
3510 msgid ""
3511 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3512 "in GNUnet database)"
3513 msgstr ""
3514 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3515 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-publish.c:851
3518 msgid ""
3519 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3520 "namespace insertions only)"
3521 msgstr ""
3522 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3523 "cho sự chèn không gian tên)"
3524
3525 #: src/fs/gnunet-publish.c:859
3526 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3527 msgstr ""
3528 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3529
3530 #: src/fs/gnunet-publish.c:865
3531 #, fuzzy
3532 msgid ""
3533 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3534 "compute URIs)"
3535 msgstr ""
3536 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3537
3538 #: src/fs/gnunet-publish.c:869
3539 msgid ""
3540 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3541 msgstr ""
3542 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:873
3545 msgid ""
3546 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3547 "to the file with the respective URI)"
3548 msgstr ""
3549 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3550 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3551
3552 #: src/fs/gnunet-publish.c:889
3553 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3554 msgstr ""
3555
3556 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3557 #, c-format
3558 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Error searching: %s.\n"
3564 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3567 #, fuzzy
3568 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3569 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Could not start searching.\n"
3574 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3577 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3581 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3585 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3589 #, fuzzy
3590 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3591 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:271
3594 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:326 src/fs/gnunet-service-fs.c:539
3598 #, fuzzy
3599 msgid "# Loopback routes suppressed"
3600 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3601
3602 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:639 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:288
3603 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1254
3604 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1261
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3607 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3608
3609 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:682
3610 #, fuzzy
3611 msgid "# migration stop messages received"
3612 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3613
3614 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3615 #, c-format
3616 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3617 msgstr ""
3618
3619 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:721
3620 #, fuzzy
3621 msgid "# replies transmitted to other peers"
3622 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3623
3624 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:727
3625 #, fuzzy
3626 msgid "# replies dropped"
3627 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:752 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1301
3630 msgid "# P2P searches active"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:845
3634 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3635 msgstr ""
3636
3637 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:898
3638 #, fuzzy
3639 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3640 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3641
3642 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
3643 #, fuzzy
3644 msgid "# replies received for other peers"
3645 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
3648 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3649 msgstr ""
3650
3651 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
3652 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1026
3656 #, fuzzy
3657 msgid "# requests done for free (low load)"
3658 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3659
3660 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1051
3661 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1061
3665 #, fuzzy
3666 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3667 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1139
3670 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1173
3674 #, fuzzy
3675 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3676 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3677
3678 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1195
3679 #, fuzzy
3680 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3681 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3682
3683 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1246
3684 #, fuzzy
3685 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3686 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3687
3688 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1270
3689 #, fuzzy
3690 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3691 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3692
3693 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1299
3694 #, fuzzy
3695 msgid "# P2P query messages received and processed"
3696 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3697
3698 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1670
3699 #, fuzzy
3700 msgid "# migration stop messages sent"
3701 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3702
3703 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3704 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3705 #, fuzzy, c-format
3706 msgid "Could not open `%s'.\n"
3707 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3710 #, fuzzy, c-format
3711 msgid "Error writing `%s'.\n"
3712 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3713
3714 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3718 "anyway.\n"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3722 #, c-format
3723 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3727 #, fuzzy, c-format
3728 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3729 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3730
3731 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
3732 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3733 msgstr ""
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3738 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
3741 msgid "not indexed"
3742 msgstr ""
3743
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3747 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3748
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
3750 #, fuzzy
3751 msgid "# client searches active"
3752 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3753
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
3755 #, fuzzy
3756 msgid "# replies received for local clients"
3757 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:327
3760 #, fuzzy
3761 msgid "# client searches received"
3762 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
3765 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:484
3769 #, fuzzy
3770 msgid "# replies received via mesh"
3771 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_client.c:498
3774 #, fuzzy
3775 msgid "# replies received via mesh dropped"
3776 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3777
3778 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:260
3779 #, fuzzy
3780 msgid "# Blocks transferred via mesh"
3781 msgstr "# các byte được gửi"
3782
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:352
3784 #, fuzzy
3785 msgid "# queries received via mesh not answered"
3786 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3787
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:432
3789 #, fuzzy
3790 msgid "# queries received via mesh"
3791 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3792
3793 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:476
3794 #, fuzzy
3795 msgid "# mesh client connections rejected"
3796 msgstr "# các kết nối dht"
3797
3798 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:482
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_mesh_server.c:522
3800 #, fuzzy
3801 msgid "# mesh connections active"
3802 msgstr "# các kết nối dht"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
3805 #, fuzzy
3806 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3807 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
3810 #, fuzzy
3811 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
3812 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3813
3814 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3815 #, fuzzy
3816 msgid "# query messages sent to other peers"
3817 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3818
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
3820 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
3824 #, fuzzy
3825 msgid "# query plans executed"
3826 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
3829 #, fuzzy
3830 msgid "# requests merged"
3831 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
3834 #, fuzzy
3835 msgid "# requests refreshed"
3836 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3837
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
3839 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
3840 msgid "# query plan entries"
3841 msgstr ""
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
3844 #, fuzzy
3845 msgid "# Pending requests created"
3846 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3847
3848 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
3849 #, fuzzy
3850 msgid "# Pending requests active"
3851 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3852
3853 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:814
3854 #, fuzzy
3855 msgid "# replies received and matched"
3856 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3857
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
3859 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3860 msgstr ""
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:853
3863 msgid "# irrelevant replies discarded"
3864 msgstr ""
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:867
3867 #, c-format
3868 msgid "Unsupported block type %u\n"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3872 #, fuzzy
3873 msgid "# results found locally"
3874 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1001
3877 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1029
3881 #, fuzzy
3882 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3883 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1064
3886 #, fuzzy
3887 msgid "# Replies received from DHT"
3888 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3891 #, fuzzy
3892 msgid "# Replies received from MESH"
3893 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3894
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
3896 #, c-format
3897 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3901 #, c-format
3902 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1311
3906 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3907 msgstr ""
3908
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1326
3910 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3914 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1350
3918 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3919 msgstr ""
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3922 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3923 msgstr ""
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
3926 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1382
3930 msgid "# on-demand lookups failed"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1409 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1449
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1590
3935 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1467
3939 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3940 msgstr ""
3941
3942 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3943 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
3947 msgid "# Datastore lookups initiated"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1651
3951 #, fuzzy
3952 msgid "# GAP PUT messages received"
3953 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3954
3955 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:631
3956 msgid "time required, content pushing disabled"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3960 #, fuzzy, c-format
3961 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3962 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3963
3964 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3965 #, fuzzy, c-format
3966 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3967 msgstr ""
3968 "\n"
3969 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3970
3971 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3972 #, fuzzy
3973 msgid "Unindexing done.\n"
3974 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3975
3976 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3977 #, fuzzy, c-format
3978 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3979 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3980
3981 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3982 #, fuzzy
3983 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3984 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3985
3986 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3987 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3988 msgstr ""
3989
3990 #: src/gns/gns_api.c:393
3991 #, fuzzy
3992 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3996
3997 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
3998 #, fuzzy, c-format
3999 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4000 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4001
4002 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/hostlist-server.c:567
4003 #, c-format
4004 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4008 #, c-format
4009 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4015 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4016
4017 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4018 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4022 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:228
4026 #, fuzzy
4027 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4028 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4029
4030 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:400
4031 #, c-format
4032 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4033 msgstr ""
4034
4035 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4038 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4039
4040 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:424
4041 #, fuzzy, c-format
4042 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4043 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4044
4045 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:701
4046 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4047 msgstr ""
4048
4049 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:727
4050 #, fuzzy
4051 msgid "No DNS server specified!\n"
4052 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4053
4054 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:749
4055 #, fuzzy
4056 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4057 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4058
4059 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4060 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4061 msgstr ""
4062
4063 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:773
4064 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4065 msgstr ""
4066
4067 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:776
4068 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4069 msgstr ""
4070
4071 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:779
4072 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:782
4076 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4077 msgstr ""
4078
4079 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:795
4080 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4081 msgstr ""
4082
4083 #: src/gns/gnunet-gns.c:217
4084 #, c-format
4085 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4086 msgstr ""
4087
4088 #: src/gns/gnunet-gns.c:298
4089 #, c-format
4090 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4091 msgstr ""
4092
4093 #: src/gns/gnunet-gns.c:336 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4094 #, c-format
4095 msgid ""
4096 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4097 "gns-import.sh?\n"
4098 msgstr ""
4099
4100 #: src/gns/gnunet-gns.c:365 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4103 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4104
4105 #: src/gns/gnunet-gns.c:378
4106 #, c-format
4107 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4108 msgstr ""
4109
4110 #: src/gns/gnunet-gns.c:428
4111 msgid "Lookup a record for the given name"
4112 msgstr ""
4113
4114 #: src/gns/gnunet-gns.c:431
4115 #, fuzzy
4116 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4117 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4118
4119 #: src/gns/gnunet-gns.c:434
4120 msgid "No unneeded output"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/gns/gnunet-gns.c:437
4124 #, fuzzy
4125 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4126 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4127
4128 #: src/gns/gnunet-gns.c:440
4129 #, fuzzy
4130 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4131 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4132
4133 #: src/gns/gnunet-gns.c:453
4134 #, fuzzy
4135 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4136 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4137
4138 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4142 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4143 "sh?\n"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4147 #, fuzzy, c-format
4148 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4149 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4150
4151 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:476
4152 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105 src/hostlist/hostlist-client.c:469
4156 #: src/hostlist/hostlist-client.c:683 src/hostlist/hostlist-client.c:689
4157 #: src/hostlist/hostlist-client.c:741 src/hostlist/hostlist-client.c:750
4158 #: src/hostlist/hostlist-client.c:871 src/hostlist/hostlist-client.c:963
4159 #: src/hostlist/hostlist-client.c:968
4160 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1062
4161 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1077
4162 #, c-format
4163 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4164 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4165
4166 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:833
4167 #, fuzzy, c-format
4168 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4169 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4170
4171 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:856
4172 #, fuzzy, c-format
4173 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4174 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4175
4176 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:879
4177 #, fuzzy, c-format
4178 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4179 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4180
4181 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:892
4182 #, fuzzy, c-format
4183 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4184 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:907
4187 #, fuzzy, c-format
4188 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4189 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4190
4191 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:917
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4194 msgstr ""
4195
4196 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:941
4197 #, c-format
4198 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1086
4202 #, c-format
4203 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1602
4207 #, fuzzy, c-format
4208 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4209 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4210
4211 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1973
4212 #, fuzzy, c-format
4213 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4214 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4215
4216 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2003
4217 #, fuzzy, c-format
4218 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4219 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4220
4221 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2177
4222 #, fuzzy, c-format
4223 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4224 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4225
4226 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2196
4227 #, fuzzy
4228 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4229 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4230
4231 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2504
4232 #, fuzzy, c-format
4233 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4234 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4235
4236 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2533
4237 #, fuzzy, c-format
4238 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4239 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4240
4241 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2551 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2580
4242 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4243 msgstr ""
4244
4245 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2631
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4248 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4249
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2970
4251 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3010
4255 #, c-format
4256 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3072
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4262 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4263
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3113
4265 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3116
4269 msgid "pem file to use as CA"
4270 msgstr ""
4271
4272 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3135
4273 msgid "GNUnet GNS proxy"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:862
4277 #, fuzzy
4278 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4279 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4280
4281 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:870
4282 #, fuzzy
4283 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4284 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4285
4286 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:903
4287 #, fuzzy
4288 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4289 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4290
4291 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:919
4292 #, fuzzy
4293 msgid "valid public key required"
4294 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4295
4296 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4297 #, fuzzy
4298 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4299 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4300
4301 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4302 #, fuzzy
4303 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4304 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4305
4306 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:816
4307 #, fuzzy
4308 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4309 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4310
4311 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:958
4312 #, c-format
4313 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1317
4317 #, c-format
4318 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4319 msgstr ""
4320
4321 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1817
4322 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1841
4326 #, fuzzy, c-format
4327 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4328 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4329
4330 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2173
4331 #, c-format
4332 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2322
4336 #, c-format
4337 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4338 msgstr ""
4339
4340 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:151
4341 #, fuzzy, c-format
4342 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4343 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4344
4345 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:180
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4348 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4349
4350 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4351 #, fuzzy, c-format
4352 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4353 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4354
4355 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:217
4356 #, fuzzy, c-format
4357 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4358 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4359
4360 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:293
4361 #, fuzzy, c-format
4362 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4363 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4364
4365 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:314
4366 #, fuzzy, c-format
4367 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4368 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4369
4370 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:336
4371 #, fuzzy, c-format
4372 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4373 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4374
4375 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:420
4376 #, fuzzy, c-format
4377 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4378 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4379
4380 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:452
4381 #, fuzzy, c-format
4382 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4383 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4384
4385 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:471
4386 #, fuzzy, c-format
4387 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4388 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4389
4390 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:494
4391 #, fuzzy, c-format
4392 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4393 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4394
4395 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:514
4396 #, fuzzy, c-format
4397 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4398 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4399
4400 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:529
4401 #, fuzzy, c-format
4402 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4403 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4404
4405 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:549
4406 #, fuzzy, c-format
4407 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4408 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4409
4410 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4413 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4414
4415 #: src/hello/gnunet-hello.c:123
4416 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4417 msgstr ""
4418
4419 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4420 #, fuzzy, c-format
4421 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4422 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4423
4424 #: src/hello/gnunet-hello.c:137
4425 #, c-format
4426 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4427 msgstr ""
4428
4429 #: src/hello/gnunet-hello.c:144
4430 #, c-format
4431 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/hello/gnunet-hello.c:154 src/hello/gnunet-hello.c:183
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4437 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4438
4439 #: src/hello/gnunet-hello.c:170
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4442 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4443
4444 #: src/hello/gnunet-hello.c:195
4445 #, fuzzy, c-format
4446 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4447 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4448
4449 #: src/hello/gnunet-hello.c:203
4450 #, c-format
4451 msgid "Modified %u addresses \n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/hello/hello.c:944
4455 #, fuzzy
4456 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4457 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4458
4459 #: src/hello/hello.c:953
4460 #, fuzzy
4461 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4462 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4463
4464 #: src/hello/hello.c:963
4465 #, fuzzy
4466 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4467 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4468
4469 #: src/hello/hello.c:973
4470 #, fuzzy
4471 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4472 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4473
4474 #: src/hello/hello.c:990
4475 #, c-format
4476 msgid "Plugin `%s' not found\n"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: src/hello/hello.c:999
4480 #, c-format
4481 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4482 msgstr ""
4483
4484 #: src/hello/hello.c:1018
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4487 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4488
4489 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:259
4490 msgid ""
4491 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4492 "reason to run!\n"
4493 msgstr ""
4494
4495 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:308
4496 #, fuzzy
4497 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4498 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4499
4500 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:313
4501 msgid ""
4502 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4503 "option)"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4507 #, fuzzy
4508 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4509 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4510
4511 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:320
4512 #, fuzzy
4513 msgid "provide a hostlist server"
4514 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4515
4516 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:335
4517 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:288
4521 #, fuzzy
4522 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4523 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4524
4525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:309 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4526 #, fuzzy
4527 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4528 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4529
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:312 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4533 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4534
4535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4536 #, fuzzy
4537 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4538 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4539
4540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1333
4541 msgid "# advertised hostlist URIs"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4545 #, c-format
4546 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:664
4550 #, c-format
4551 msgid ""
4552 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4553 "gets dismissed.\n"
4554 msgstr ""
4555
4556 #: src/hostlist/hostlist-client.c:802
4557 #, fuzzy, c-format
4558 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4559 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4560
4561 #: src/hostlist/hostlist-client.c:816
4562 #, c-format
4563 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/hostlist/hostlist-client.c:836
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4569 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4570
4571 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4572 #, fuzzy, c-format
4573 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4574 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4575
4576 #: src/hostlist/hostlist-client.c:850
4577 #, c-format
4578 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4579 msgstr ""
4580
4581 #: src/hostlist/hostlist-client.c:903
4582 #, fuzzy, c-format
4583 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4584 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4585
4586 #: src/hostlist/hostlist-client.c:911
4587 msgid "# hostlist downloads initiated"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1040 src/hostlist/hostlist-client.c:1506
4591 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4592 msgstr ""
4593
4594 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1049
4595 #, c-format
4596 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1109 src/hostlist/hostlist-client.c:1125
4600 #, fuzzy
4601 msgid "# active connections"
4602 msgstr "# các kết nối dht"
4603
4604 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1280
4605 #, fuzzy, c-format
4606 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4607 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4608
4609 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1285
4610 #, fuzzy, c-format
4611 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4612 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4613
4614 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1296
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4617 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4618
4619 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1329
4620 #, c-format
4621 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4622 msgstr ""
4623
4624 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
4625 #, fuzzy
4626 msgid "# hostlist URIs read from file"
4627 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4628
4629 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1376
4630 #, fuzzy, c-format
4631 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4632 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4633
4634 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1381
4635 #, fuzzy, c-format
4636 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4637 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4638
4639 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1405 src/hostlist/hostlist-client.c:1422
4640 #, c-format
4641 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4642 msgstr ""
4643
4644 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1417
4645 #, fuzzy
4646 msgid "# hostlist URIs written to file"
4647 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4648
4649 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1471
4650 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4651 msgstr ""
4652
4653 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4654 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1495
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4661 msgstr ""
4662
4663 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1499
4664 #, fuzzy, c-format
4665 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4666 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4667
4668 #: src/hostlist/hostlist-server.c:137
4669 #, fuzzy
4670 msgid "bytes in hostlist"
4671 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4672
4673 #: src/hostlist/hostlist-server.c:161
4674 msgid "expired addresses encountered"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:189 src/hostlist/hostlist-server.c:425
4678 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:350
4679 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4680 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:490
4681 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:925
4682 #, fuzzy, c-format
4683 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4684 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4685
4686 #: src/hostlist/hostlist-server.c:210
4687 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4688 msgstr ""
4689
4690 #: src/hostlist/hostlist-server.c:224
4691 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4692 msgstr ""
4693
4694 #: src/hostlist/hostlist-server.c:268
4695 #, fuzzy, c-format
4696 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4697 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4698
4699 #: src/hostlist/hostlist-server.c:271
4700 #, fuzzy
4701 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4702 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4703
4704 #: src/hostlist/hostlist-server.c:284
4705 #, c-format
4706 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4707 msgstr ""
4708
4709 #: src/hostlist/hostlist-server.c:288
4710 #, fuzzy
4711 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4712 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4713
4714 #: src/hostlist/hostlist-server.c:296
4715 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4719 #, fuzzy
4720 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4721 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4722
4723 #: src/hostlist/hostlist-server.c:303
4724 #, fuzzy
4725 msgid "Received request for our hostlist\n"
4726 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4727
4728 #: src/hostlist/hostlist-server.c:304
4729 #, fuzzy
4730 msgid "hostlist requests processed"
4731 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4732
4733 #: src/hostlist/hostlist-server.c:346
4734 #, fuzzy
4735 msgid "# hostlist advertisements send"
4736 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4737
4738 #: src/hostlist/hostlist-server.c:390
4739 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4740 msgstr ""
4741
4742 #: src/hostlist/hostlist-server.c:557 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:639
4743 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:892
4744 #, fuzzy
4745 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4746 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4747
4748 #: src/hostlist/hostlist-server.c:576
4749 #, c-format
4750 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4751 msgstr ""
4752
4753 #: src/hostlist/hostlist-server.c:590
4754 #, fuzzy, c-format
4755 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4756 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4757
4758 #: src/hostlist/hostlist-server.c:630
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
4761 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4762
4763 #: src/hostlist/hostlist-server.c:673
4764 #, fuzzy, c-format
4765 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4766 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4767
4768 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
4769 #, fuzzy, c-format
4770 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4771 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4772
4773 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
4774 #, fuzzy, c-format
4775 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4776 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4777
4778 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
4779 msgid "create ego NAME"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
4783 msgid "delete ego NAME "
4784 msgstr ""
4785
4786 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
4787 msgid "display all egos"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
4791 msgid ""
4792 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
4796 msgid "run in monitor mode egos"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
4800 msgid ""
4801 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
4805 msgid "Maintain egos"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
4809 msgid "no default known"
4810 msgstr ""
4811
4812 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
4813 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
4817 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
4818 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
4819 #, fuzzy, c-format
4820 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4821 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4822
4823 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
4824 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
4828 msgid "identifier already in use for another ego"
4829 msgstr ""
4830
4831 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
4832 msgid "target name already exists"
4833 msgstr ""
4834
4835 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
4836 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
4837 msgid "no matching ego found"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
4841 #, fuzzy, c-format
4842 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4843 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4844
4845 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
4846 #, fuzzy, c-format
4847 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4848 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4849
4850 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
4851 #, fuzzy, c-format
4852 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4853 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4854
4855 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:348
4856 #, fuzzy, c-format
4857 msgid "Invalid target `%s'\n"
4858 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4859
4860 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:592
4861 #, fuzzy, c-format
4862 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
4863 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
4864
4865 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:658
4866 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:747
4870 msgid "activate echo mode"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:753
4874 msgid "port to listen to (default; 0)"
4875 msgstr ""
4876
4877 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:756
4878 #, fuzzy
4879 msgid "provide information about all peers"
4880 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4881
4882 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:759
4883 #, fuzzy
4884 msgid "provide information about a particular tunnel"
4885 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4886
4887 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:762
4888 #, fuzzy
4889 msgid "provide information about all tunnels"
4890 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4891
4892 #: src/mesh/gnunet-service-mesh_peer.c:377
4893 msgid "Wrong CORE service\n"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: src/mysql/mysql.c:174
4897 #, c-format
4898 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4899 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4900
4901 #: src/mysql/mysql.c:181
4902 #, fuzzy, c-format
4903 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4904 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4905
4906 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
4907 #, fuzzy, c-format
4908 msgid "No records found for `%s'"
4909 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4910
4911 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
4912 #, c-format
4913 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
4917 #, fuzzy, c-format
4918 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4919 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4920
4921 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195 src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
4924 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4925
4926 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
4927 #, fuzzy, c-format
4928 msgid "You must specify a name\n"
4929 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4930
4931 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
4932 msgid "name of the record to add/delete/display"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
4936 #, fuzzy
4937 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
4938 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4939
4940 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:963
4941 #, fuzzy
4942 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4943 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4944
4945 #: src/namecache/namecache_api.c:276
4946 msgid "Namecache failed to cache block"
4947 msgstr ""
4948
4949 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
4950 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
4951 #, fuzzy
4952 msgid "Failed to create indices\n"
4953 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4954
4955 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Adding record failed: %s\n"
4958 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4959
4960 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
4961 #, fuzzy, c-format
4962 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
4963 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4964
4965 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
4968 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
4969
4970 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:558
4971 #, fuzzy, c-format
4972 msgid "No options given\n"
4973 msgstr "chưa đưa ra tên"
4974
4975 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
4976 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:970
4977 #, fuzzy
4978 msgid "Failed to connect to namestore\n"
4979 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4980
4981 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:577 src/namestore/gnunet-namestore.c:586
4982 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:603 src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4983 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:665
4984 #, fuzzy, c-format
4985 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
4986 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4987
4988 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:578 src/namestore/gnunet-namestore.c:587
4989 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:604 src/namestore/gnunet-namestore.c:626
4990 msgid "add"
4991 msgstr ""
4992
4993 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:595
4994 #, fuzzy, c-format
4995 msgid "Unsupported type `%s'\n"
4996 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4997
4998 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:615
4999 #, c-format
5000 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:651
5004 #, fuzzy, c-format
5005 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5006 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5007
5008 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5009 msgid "del"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:715
5013 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:723
5014 #, fuzzy, c-format
5015 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5016 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5017
5018 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:750
5019 #, fuzzy, c-format
5020 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5021 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5022
5023 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:790
5024 #, c-format
5025 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:817
5029 #, c-format
5030 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:853
5034 #, fuzzy, c-format
5035 msgid "Identity service is not running\n"
5036 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5037
5038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:865
5039 #, fuzzy, c-format
5040 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5041 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5042
5043 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:913
5044 msgid "add record"
5045 msgstr ""
5046
5047 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:916
5048 msgid "delete record"
5049 msgstr ""
5050
5051 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:919
5052 msgid "display records"
5053 msgstr ""
5054
5055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922
5056 msgid ""
5057 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5058 msgstr ""
5059
5060 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:925
5061 #, fuzzy
5062 msgid "set the desired nick name for the zone"
5063 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5064
5065 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:928
5066 #, fuzzy
5067 msgid "monitor changes in the namestore"
5068 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5069
5070 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:934
5071 #, fuzzy
5072 msgid "determine our name for the given PKEY"
5073 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5074
5075 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:937
5076 msgid "type of the record to add/delete/display"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:940
5080 msgid "URI to import into our zone"
5081 msgstr ""
5082
5083 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5084 msgid "value of the record to add/delete"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:946
5088 msgid "create or list public record"
5089 msgstr ""
5090
5091 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:949
5092 msgid ""
5093 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5094 "expired"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:952
5098 msgid "name of the ego controlling the zone"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:464
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5104 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5105
5106 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:491
5107 #, fuzzy, c-format
5108 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5109 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5110
5111 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:525
5112 #, c-format
5113 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5114 msgstr ""
5115
5116 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:534
5117 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:596
5121 #, c-format
5122 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:652
5126 #, fuzzy, c-format
5127 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5128 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5129
5130 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:668
5131 #, fuzzy, c-format
5132 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5133 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5134
5135 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:704
5136 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:712
5140 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5141 msgstr ""
5142
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:910
5144 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5145 msgstr ""
5146
5147 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:936
5148 #, fuzzy
5149 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5150 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5151
5152 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:978
5153 #, fuzzy
5154 msgid "Failed to connect to identity\n"
5155 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5156
5157 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1011
5158 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5159 msgstr ""
5160
5161 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:638
5162 #, fuzzy, c-format
5163 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5164 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5165
5166 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5167 msgid "Namestore failed to store record\n"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5171 #, c-format
5172 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5176 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/nat/nat_auto.c:170
5180 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/nat/nat_auto.c:203
5184 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/nat/nat_auto.c:204
5188 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5189 msgstr ""
5190
5191 #: src/nat/nat_auto.c:225
5192 #, fuzzy
5193 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5194 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5195
5196 #: src/nat/nat_auto.c:274
5197 #, c-format
5198 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: src/nat/nat_auto.c:344
5202 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: src/nat/nat_auto.c:360
5206 #, fuzzy, c-format
5207 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5208 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5209
5210 #: src/nat/nat_auto.c:413
5211 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5212 msgstr ""
5213
5214 #: src/nat/nat_auto.c:414
5215 msgid "upnpc not found\n"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: src/nat/nat_auto.c:447
5219 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
5220 msgstr ""
5221
5222 #: src/nat/nat_auto.c:448
5223 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/nat/nat_auto.c:482
5227 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/nat/nat_auto.c:483
5231 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
5232 msgstr ""
5233
5234 #: src/nat/nat.c:867
5235 #, c-format
5236 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5237 msgstr ""
5238
5239 #: src/nat/nat.c:917
5240 #, fuzzy, c-format
5241 msgid "Failed to start %s\n"
5242 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5243
5244 #: src/nat/nat.c:1205
5245 msgid "malformed"
5246 msgstr ""
5247
5248 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1288
5249 #, c-format
5250 msgid ""
5251 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5252 "not set).  Option disabled.\n"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/nat/nat.c:1426
5256 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/nat/nat.c:1442
5260 #, c-format
5261 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/nat/nat_mini.c:155
5265 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5266 msgstr ""
5267
5268 #: src/nat/nat_mini.c:175
5269 msgid "`external-ip' command not found"
5270 msgstr ""
5271
5272 #: src/nat/nat_mini.c:201
5273 msgid "`external-ip' command not found\n"
5274 msgstr ""
5275
5276 #: src/nat/nat_mini.c:366
5277 #, fuzzy
5278 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5279 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5280
5281 #: src/nat/nat_mini.c:512
5282 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5283 msgstr ""
5284
5285 #: src/nat/nat_mini.c:540
5286 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5287 msgstr ""
5288
5289 #: src/nat/nat_mini.c:604
5290 msgid "`upnpc' command not found\n"
5291 msgstr ""
5292
5293 #: src/nat/nat_mini.c:608
5294 msgid "`upnpc` command not found"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/nat/nat_test.c:351
5298 #, fuzzy
5299 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5300 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5301
5302 #: src/nat/nat_test.c:423
5303 #, c-format
5304 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5308 #, fuzzy
5309 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5310 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5311
5312 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5313 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
5317 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5321 msgid "name of the file for writing the main results"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5325 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5329 msgid "delay between rounds"
5330 msgstr ""
5331
5332 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5333 #, fuzzy
5334 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5335 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5336
5337 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1462
5338 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:789 src/util/gnunet-scrypt.c:248
5339 #, fuzzy
5340 msgid "Value is too large.\n"
5341 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5342
5343 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5344 #, fuzzy, c-format
5345 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5346 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5347
5348 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:354
5349 #, fuzzy, c-format
5350 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5351 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5352
5353 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:373
5354 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:390
5355 #, fuzzy, c-format
5356 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5357 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5358
5359 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5360 msgid "# peers known"
5361 msgstr ""
5362
5363 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:505
5364 #, c-format
5365 msgid ""
5366 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5367 msgstr ""
5368 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5369 "bỏ.\n"
5370
5371 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:655
5372 #, fuzzy, c-format
5373 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5374 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5375
5376 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:660
5377 #, c-format
5378 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5379 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5380
5381 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:996
5382 #, fuzzy, c-format
5383 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5384 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5385
5386 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1286
5387 #, c-format
5388 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5389 msgstr ""
5390
5391 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:236
5392 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:356
5396 #, fuzzy
5397 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5398 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5399
5400 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:506
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5403 msgstr ""
5404 "\n"
5405 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5406
5407 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:547 src/peerinfo/peerinfo_api.c:566
5408 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:581 src/peerinfo/peerinfo_api.c:592
5409 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:603
5410 #, fuzzy
5411 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5412 msgstr ""
5413 "\n"
5414 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5415
5416 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:678
5417 #, fuzzy
5418 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5419 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5420
5421 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5422 #, fuzzy, c-format
5423 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5424 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5425
5426 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:232
5427 #, fuzzy, c-format
5428 msgid "%sPeer `%s'\n"
5429 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5430
5431 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5432 #, c-format
5433 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:428
5437 #, fuzzy, c-format
5438 msgid "Failure: Did not receive %s\n"
5439 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5440
5441 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:436
5442 #, c-format
5443 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5444 msgstr ""
5445
5446 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:445
5447 #, fuzzy, c-format
5448 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5449 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5450
5451 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:458
5452 #, c-format
5453 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:522
5457 #, c-format
5458 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:633
5462 #, fuzzy, c-format
5463 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5464 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5465
5466 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654 src/util/gnunet-scrypt.c:224
5467 #, c-format
5468 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
5469 msgstr ""
5470
5471 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:745
5472 #, c-format
5473 msgid "I am peer `%s'.\n"
5474 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5475
5476 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:789
5477 msgid "don't resolve host names"
5478 msgstr "không quyết định các tên máy"
5479
5480 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:792
5481 msgid "output only the identity strings"
5482 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5483
5484 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:795
5485 msgid "include friend-only information"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:798
5489 msgid "output our own identity only"
5490 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5491
5492 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:801
5493 #, fuzzy
5494 msgid "list all known peers"
5495 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5496
5497 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:804
5498 msgid "dump hello to file"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:807
5502 msgid "also output HELLO uri(s)"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5506 msgid "add given HELLO uri to the database"
5507 msgstr ""
5508
5509 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:821
5510 #, fuzzy
5511 msgid "Print information about peers."
5512 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5513
5514 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5515 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:126
5516 #, fuzzy, c-format
5517 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5518 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5519
5520 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5521 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:131
5522 #, fuzzy, c-format
5523 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5524 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5525
5526 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5527 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:163
5528 #, fuzzy, c-format
5529 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5530 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5531
5532 #: src/postgres/postgres.c:59
5533 #, fuzzy, c-format
5534 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
5535 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
5536
5537 #: src/postgres/postgres.c:148
5538 #, fuzzy, c-format
5539 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
5540 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5541
5542 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:200
5543 #, fuzzy
5544 msgid "Failed to store membership information!\n"
5545 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5546
5547 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:224
5548 #, fuzzy
5549 msgid "Failed to test membership!\n"
5550 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5551
5552 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:246
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Failed to store fragment!\n"
5555 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5556
5557 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:272
5558 #, fuzzy
5559 msgid "Failed to get fragment!\n"
5560 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5561
5562 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:299
5563 #, fuzzy
5564 msgid "Failed to get message!\n"
5565 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5566
5567 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:328
5568 #, fuzzy
5569 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5570 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5571
5572 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:356
5573 #, fuzzy
5574 msgid "Failed to get master counters!\n"
5575 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5576
5577 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:392
5578 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:465
5579 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:408
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
5585 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5586
5587 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:431
5588 #, fuzzy, c-format
5589 msgid "Unknown operator: %c\n"
5590 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5591
5592 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:441
5593 #, fuzzy
5594 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5595 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5596
5597 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:479
5598 #, fuzzy
5599 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5600 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5601
5602 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:495
5603 #, fuzzy
5604 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5605 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5606
5607 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:515
5608 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:534
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Failed to reset state!\n"
5611 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5612
5613 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:557
5614 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:608
5615 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
5616 msgstr ""
5617
5618 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:584
5619 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:623
5620 #, fuzzy
5621 msgid "Failed to get state variable!\n"
5622 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5623
5624 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
5625 #, fuzzy, c-format
5626 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
5627 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5628
5629 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:253
5630 #, fuzzy, c-format
5631 msgid ""
5632 "Error preparing SQL query: %s\n"
5633 "  %s\n"
5634 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5635
5636 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:276
5637 #, fuzzy, c-format
5638 msgid ""
5639 "Error executing SQL query: %s\n"
5640 "  %s\n"
5641 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5642
5643 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1796
5644 #, fuzzy
5645 msgid "SQLite database running\n"
5646 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5647
5648 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
5649 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
5653 #, fuzzy
5654 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5655 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5656
5657 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
5658 msgid "# DNS records modified"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
5662 #, fuzzy
5663 msgid "# DNS replies intercepted"
5664 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5665
5666 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
5667 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
5671 #, fuzzy
5672 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5673 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5674
5675 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5676 #, fuzzy
5677 msgid "# DNS requests intercepted"
5678 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5679
5680 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
5681 #, fuzzy
5682 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh channel down)"
5683 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5684
5685 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
5686 #, fuzzy
5687 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5688 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5689
5690 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
5691 #, fuzzy
5692 msgid "# DNS replies received"
5693 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5694
5695 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
5696 #, fuzzy
5697 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5698 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5699
5700 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
5701 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
5702 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
5703 #, fuzzy, c-format
5704 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5705 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5706
5707 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
5708 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
5712 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
5713 #, fuzzy, c-format
5714 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
5715 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
5716
5717 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
5718 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
5722 #, fuzzy
5723 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
5724 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5725
5726 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
5727 #, fuzzy
5728 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
5729 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5730
5731 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
5732 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
5733 #, c-format
5734 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
5735 msgstr ""
5736
5737 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
5738 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
5739 #, c-format
5740 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
5741 msgstr ""
5742
5743 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
5744 #, fuzzy, c-format
5745 msgid "No files found in `%s'\n"
5746 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5747
5748 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
5749 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
5750 msgstr ""
5751
5752 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
5755 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
5756
5757 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
5758 #, fuzzy
5759 msgid "name of the file for writing statistics"
5760 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5761
5762 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
5763 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
5767 msgid "directory with policy files"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
5771 #, fuzzy
5772 msgid "name of file with input strings"
5773 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5774
5775 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
5776 #, fuzzy
5777 msgid "name of file with hosts' names"
5778 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5779
5780 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
5781 msgid "Profiler for regex"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
5785 msgid "name of the table to write DFAs"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
5789 msgid "maximum path compression length"
5790 msgstr ""
5791
5792 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
5793 msgid "Profiler for regex library"
5794 msgstr ""
5795
5796 #: src/regex/regex_api.c:131
5797 #, fuzzy, c-format
5798 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
5799 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5800
5801 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
5802 #, fuzzy, c-format
5803 msgid "Key `%s' is valid\n"
5804 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
5805
5806 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
5807 #, fuzzy, c-format
5808 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
5809 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5810
5811 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Internal error\n"
5814 msgstr "Lỗi VR."
5815
5816 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
5817 #, c-format
5818 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Revocation failed (!)\n"
5824 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5825
5826 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
5827 #, c-format
5828 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
5829 msgstr ""
5830
5831 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
5832 msgid "Revocation successful.\n"
5833 msgstr ""
5834
5835 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
5836 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
5837 msgstr ""
5838
5839 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
5840 #, c-format
5841 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
5842 msgstr ""
5843
5844 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
5845 #, fuzzy, c-format
5846 msgid "Ego `%s' not found.\n"
5847 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
5848
5849 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
5850 #, c-format
5851 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
5852 msgstr ""
5853
5854 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
5855 msgid "Revocation certificate ready\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
5859 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
5860 msgstr ""
5861
5862 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
5863 #, fuzzy, c-format
5864 msgid "Public key `%s' malformed\n"
5865 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5866
5867 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
5868 msgid ""
5869 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
5870 msgstr ""
5871
5872 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
5873 #, fuzzy
5874 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
5875 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5876
5877 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
5878 #, fuzzy, c-format
5879 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
5880 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5881
5882 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
5883 #, fuzzy
5884 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
5885 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5886
5887 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
5888 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
5889 msgstr ""
5890
5891 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
5892 msgid ""
5893 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
5894 "the ego NAME "
5895 msgstr ""
5896
5897 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
5898 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
5899 msgstr ""
5900
5901 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
5902 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:272
5906 msgid "Duplicate revocation received from peer. Ignored.\n"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:434
5910 #, c-format
5911 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
5912 msgstr ""
5913
5914 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
5915 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:812
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Could not open revocation database file!"
5921 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
5922
5923 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:225
5924 #, fuzzy
5925 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
5926 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
5927
5928 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:232
5929 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:239
5933 msgid "Please give a session key for --input_key!\n"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:251
5937 #, c-format
5938 msgid ""
5939 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
5940 "valid peer identifier.\n"
5941 msgstr ""
5942
5943 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:278
5944 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:314
5945 #, fuzzy, c-format
5946 msgid "Could not convert `%s' to int32_t.\n"
5947 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5948
5949 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:286
5950 msgid "Need elements to compute the vectorproduct, got none.\n"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:346
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
5956 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5957
5958 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:407
5959 msgid ""
5960 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
5961 msgstr ""
5962
5963 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:410
5964 msgid ""
5965 "A comma separated mask to select which elements should actually be compared."
5966 msgstr ""
5967
5968 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:413
5969 msgid ""
5970 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
5971 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
5972 msgstr ""
5973
5974 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:416
5975 msgid "Transaction ID shared with peer."
5976 msgstr ""
5977
5978 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:425
5979 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
5980 msgstr ""
5981
5982 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:450
5983 #, c-format
5984 msgid "Generated key set with key length %d bits.\n"
5985 msgstr ""
5986
5987 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:746
5988 #, fuzzy, c-format
5989 msgid "Client (%p) disconnected from us.\n"
5990 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5991
5992 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:818
5993 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:908
5994 #, fuzzy, c-format
5995 msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
5996 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5997
5998 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:824
5999 #, c-format
6000 msgid "Sending session-end notification to client (%p) for session %s\n"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:918
6004 #, c-format
6005 msgid "Sent result to client (%p), this session (%s) has ended!\n"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:997
6009 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1135
6010 msgid "Could not send service-response message via mesh!)\n"
6011 msgstr ""
6012
6013 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1340
6014 #, c-format
6015 msgid "Failed to communicate with `%s', scalar product calculation aborted.\n"
6016 msgstr ""
6017
6018 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1444
6019 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1571
6020 #, fuzzy
6021 msgid "Transmitting service request.\n"
6022 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
6023
6024 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1453
6025 #, fuzzy
6026 msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
6027 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6028
6029 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1493
6030 #, fuzzy, c-format
6031 msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
6032 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
6033
6034 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1580
6035 #, fuzzy
6036 msgid "Could not send message to channel!\n"
6037 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6038
6039 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1637
6040 #, fuzzy
6041 msgid "Too short message received from client!\n"
6042 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6043
6044 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1650
6045 #, fuzzy
6046 msgid "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
6047 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
6048
6049 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1661
6050 #, c-format
6051 msgid ""
6052 "Duplicate session information received, cannot create new session with key `"
6053 "%s'\n"
6054 msgstr ""
6055
6056 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1682
6057 #, c-format
6058 msgid ""
6059 "Got client-request-session with key %s, preparing channel to remote "
6060 "service.\n"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1721
6064 #, c-format
6065 msgid "Creating new channel for session with key %s.\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1768
6069 #, c-format
6070 msgid ""
6071 "Got client-responder-session with key %s and a matching service-request-"
6072 "session set, processing.\n"
6073 msgstr ""
6074
6075 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1779
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "Got client-responder-session with key %s but NO matching service-request-"
6079 "session set, queuing element for later use.\n"
6080 msgstr ""
6081
6082 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1809
6083 #, fuzzy, c-format
6084 msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
6085 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
6086
6087 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:1841
6088 #, c-format
6089 msgid "Peer disconnected, terminating session %s with peer (%s)\n"
6090 msgstr ""
6091
6092 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2032
6093 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2191
6094 #, c-format
6095 msgid "Got session with key %s and a matching element set, processing.\n"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2041
6099 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2198
6100 #, c-format
6101 msgid "Got session with key %s without a matching element set, queueing.\n"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2136
6105 #, c-format
6106 msgid ""
6107 "Got message with duplicate session key (`%s'), ignoring service request.\n"
6108 msgstr ""
6109
6110 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2420
6111 msgid "Shutting down, initiating cleanup.\n"
6112 msgstr ""
6113
6114 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2485
6115 msgid "Generating Paillier-Keyset.\n"
6116 msgstr ""
6117
6118 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2500
6119 #, fuzzy
6120 msgid "Connect to MESH failed\n"
6121 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6122
6123 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct.c:2504
6124 #, fuzzy
6125 msgid "Mesh initialized\n"
6126 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6127
6128 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:246
6129 #, fuzzy
6130 msgid "# SUC responder result messages received"
6131 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
6132
6133 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:300
6134 #, fuzzy
6135 msgid "# bytes sent to scalarproduct"
6136 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6137
6138 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:345
6139 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:440
6140 #, fuzzy
6141 msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
6142 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6143
6144 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:353
6145 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:448
6146 #, fuzzy
6147 msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
6148 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6149
6150 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:387
6151 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:485
6152 #, fuzzy
6153 msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
6154 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6155
6156 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:517
6157 msgid "dkg timeout"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:520
6161 msgid "threshold"
6162 msgstr ""
6163
6164 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:523
6165 msgid "also profile decryption"
6166 msgstr ""
6167
6168 #: src/set/gnunet-service-set.c:1415
6169 #, fuzzy
6170 msgid "Could not connect to mesh service\n"
6171 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6172
6173 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:221
6174 #, fuzzy
6175 msgid "number of element in set A-B"
6176 msgstr "số lần lặp lại"
6177
6178 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:224
6179 #, fuzzy
6180 msgid "number of element in set B-A"
6181 msgstr "số lần lặp lại"
6182
6183 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:227
6184 msgid "number of common elements in A and B"
6185 msgstr ""
6186
6187 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:230
6188 msgid "hash num"
6189 msgstr ""
6190
6191 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:233
6192 msgid "ibf size"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
6196 msgid "oeration to execute"
6197 msgstr ""
6198
6199 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:280
6200 #, fuzzy, c-format
6201 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6202 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6203
6204 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:346
6205 #, fuzzy, c-format
6206 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6207 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6208
6209 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:140
6210 #, fuzzy
6211 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6212 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6213
6214 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:142
6215 #, fuzzy, c-format
6216 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6217 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6218
6219 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:189
6220 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6221 msgstr ""
6222
6223 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:195
6224 msgid "Missing argument: name\n"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:226
6228 #, fuzzy, c-format
6229 msgid "No subsystem or name given\n"
6230 msgstr "chưa đưa ra tên"
6231
6232 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:234
6233 #, fuzzy, c-format
6234 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6235 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6236
6237 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:261
6238 #, fuzzy, c-format
6239 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6240 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6241
6242 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6243 #, fuzzy, c-format
6244 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6245 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6246
6247 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:276
6248 #, c-format
6249 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6250 msgstr ""
6251
6252 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:308
6253 #, fuzzy, c-format
6254 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6255 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6256
6257 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:334
6258 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6259 msgstr ""
6260
6261 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:337
6262 msgid "make the value being set persistent"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
6266 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6267 msgstr ""
6268
6269 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:343
6270 msgid "just print the statistics value"
6271 msgstr ""
6272
6273 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:346
6274 msgid "watch value continuously"
6275 msgstr ""
6276
6277 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6278 msgid "connect to remote host"
6279 msgstr ""
6280
6281 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6282 msgid "port for remote host"
6283 msgstr ""
6284
6285 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6286 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6287 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6288
6289 #: src/statistics/statistics_api.c:506
6290 #, fuzzy
6291 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6292 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6293
6294 #: src/statistics/statistics_api.c:1074
6295 msgid ""
6296 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6297 "might have been lost!\n"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:223
6301 msgid "Need atleast 2 arguments\n"
6302 msgstr ""
6303
6304 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:228
6305 msgid "Database filename missing\n"
6306 msgstr ""
6307
6308 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6309 msgid "Topology string missing\n"
6310 msgstr ""
6311
6312 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6313 #, fuzzy, c-format
6314 msgid "Invalid topology: %s\n"
6315 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6316
6317 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6318 #, c-format
6319 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6320 msgstr ""
6321
6322 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:258
6323 #, fuzzy, c-format
6324 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6325 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6326
6327 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:266
6328 #, c-format
6329 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6333 #, c-format
6334 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:286
6338 #, fuzzy, c-format
6339 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6340 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6341
6342 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:335
6343 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6344 msgid "create COUNT number of peers"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:344
6348 msgid ""
6349 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6350 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6351 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6352 "applicable:\n"
6353 "\t LINE\n"
6354 "\t RING\n"
6355 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6356 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6357 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6358 "\t CLIQUE\n"
6359 "\t 2D_TORUS\n"
6360 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6361 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6362 "TOPOOPTS:\n"
6363 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6364 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6365 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6366 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6367 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6368 "content/topology-file-format\n"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:325
6372 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6373 msgstr ""
6374
6375 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6376 msgid ""
6377 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6378 "deployments"
6379 msgstr ""
6380
6381 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6382 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:217
6383 #, c-format
6384 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6385 msgstr ""
6386
6387 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:474
6388 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6389 msgstr ""
6390
6391 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:727
6392 #, c-format
6393 msgid ""
6394 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6395 msgstr ""
6396
6397 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6398 #, fuzzy
6399 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6400 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6401
6402 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
6403 msgid "Request doesn't fit into a message"
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
6407 #, fuzzy, c-format
6408 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6409 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6410
6411 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6414 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6415
6416 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
6417 #, fuzzy, c-format
6418 msgid "Spawning process `%s'\n"
6419 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6420
6421 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
6422 #, fuzzy, c-format
6423 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
6424 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6425
6426 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
6427 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
6431 msgid ""
6432 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6433 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6434 "signal is received"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
6438 #, fuzzy, c-format
6439 msgid "Hosts file %s not found\n"
6440 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6441
6442 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
6443 #, fuzzy, c-format
6444 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6445 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6446
6447 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
6448 #, fuzzy, c-format
6449 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6450 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6451
6452 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
6453 #, c-format
6454 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
6458 #, fuzzy, c-format
6459 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6460 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6461
6462 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
6463 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6464 msgstr ""
6465
6466 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
6467 #, c-format
6468 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
6472 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
6476 #, c-format
6477 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6478 msgstr ""
6479
6480 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
6481 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6482 msgstr ""
6483
6484 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
6485 msgid "Cannot start the master controller"
6486 msgstr ""
6487
6488 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
6489 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
6493 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
6497 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
6501 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
6505 #, c-format
6506 msgid ""
6507 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6508 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
6512 #, c-format
6513 msgid ""
6514 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6515 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6516 msgstr ""
6517
6518 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
6519 #, fuzzy, c-format
6520 msgid "Topology file %s not found\n"
6521 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6522
6523 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
6524 #, fuzzy, c-format
6525 msgid "Topology file %s has no data\n"
6526 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6527
6528 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
6529 #, fuzzy, c-format
6530 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6531 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6532
6533 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
6534 #, fuzzy, c-format
6535 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6536 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6537
6538 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
6539 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6540 #, c-format
6541 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
6545 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
6546 #, fuzzy, c-format
6547 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6548 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6549
6550 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
6551 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
6552 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
6556 #, fuzzy, c-format
6557 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6558 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6559
6560 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6561 #, fuzzy, c-format
6562 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6563 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6564
6565 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
6566 #, c-format
6567 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
6571 #, fuzzy
6572 msgid "create unique configuration files"
6573 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6574
6575 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
6576 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6577 msgstr ""
6578
6579 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6580 #, fuzzy
6581 msgid ""
6582 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6583 "extract"
6584 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6585
6586 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
6587 #, fuzzy
6588 msgid "configuration template"
6589 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6590
6591 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
6592 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
6596 msgid "Command line tool to access the testing library"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: src/testing/list-keys.c:90
6600 msgid "list COUNT number of keys"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: src/testing/list-keys.c:93
6604 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
6605 msgstr ""
6606
6607 #: src/testing/testing.c:277
6608 #, c-format
6609 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: src/testing/testing.c:716
6613 #, fuzzy, c-format
6614 msgid "Key number %u does not exist\n"
6615 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6616
6617 #: src/testing/testing.c:1155
6618 #, c-format
6619 msgid ""
6620 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6621 "precompute more hostkeys first.\n"
6622 msgstr ""
6623
6624 #: src/testing/testing.c:1164
6625 #, fuzzy, c-format
6626 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6627 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6628
6629 #: src/testing/testing.c:1174
6630 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/testing/testing.c:1187
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6636 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6637
6638 #: src/testing/testing.c:1201
6639 #, fuzzy, c-format
6640 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6641 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6642
6643 #: src/testing/testing.c:1213
6644 #, fuzzy, c-format
6645 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6646 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6647
6648 #: src/testing/testing.c:1238
6649 #, fuzzy, c-format
6650 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6651 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6652
6653 #: src/testing/testing.c:1340
6654 #, fuzzy, c-format
6655 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6656 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6657
6658 #: src/testing/testing.c:1704
6659 #, fuzzy, c-format
6660 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6661 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6662
6663 #: src/topology/friends.c:100
6664 #, fuzzy, c-format
6665 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6666 msgstr ""
6667 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6668
6669 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:255
6670 msgid "# peers blacklisted"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:388
6674 #, fuzzy
6675 msgid "# connect requests issued to transport"
6676 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6677
6678 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:728
6679 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:813
6680 #, fuzzy
6681 msgid "# friends connected"
6682 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6683
6684 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:993
6685 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1022
6689 #, c-format
6690 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6691 msgstr ""
6692
6693 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1029
6694 #, fuzzy, c-format
6695 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6696 msgstr ""
6697 "\n"
6698 "Kết thúc cấu hình.\n"
6699
6700 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
6701 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1052
6705 #, fuzzy
6706 msgid "# friends in configuration"
6707 msgstr ""
6708 "\n"
6709 "Kết thúc cấu hình.\n"
6710
6711 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
6712 msgid ""
6713 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6714 "connect to friends.\n"
6715 msgstr ""
6716 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
6717
6718 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1063
6719 msgid ""
6720 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
6721 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
6722
6723 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1094
6724 #, fuzzy
6725 msgid "# HELLO messages received"
6726 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6727
6728 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1151
6729 #, fuzzy
6730 msgid "# HELLO messages gossipped"
6731 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6732
6733 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
6734 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:267
6738 #, fuzzy, c-format
6739 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
6740 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
6741
6742 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:275
6743 #, c-format
6744 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
6745 msgstr ""
6746
6747 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:455
6748 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:726
6749 msgid "# disconnects due to blacklist"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:201
6753 #, fuzzy
6754 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
6755 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6756
6757 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:298
6758 #, fuzzy
6759 msgid "# bytes total received"
6760 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6761
6762 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:365
6763 #, fuzzy
6764 msgid "# bytes payload received"
6765 msgstr "# các byte đã giải mã"
6766
6767 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:521
6768 #, fuzzy, c-format
6769 msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
6770 msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6771
6772 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:568
6773 #, c-format
6774 msgid ""
6775 "Address or session unknown: failed to update properties for peer `%s' plugin "
6776 "`%s' address `%s' session %p\n"
6777 msgstr ""
6778
6779 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:862
6780 #, fuzzy
6781 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
6782 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6783
6784 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:432
6785 #, c-format
6786 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:439
6790 #, fuzzy
6791 msgid "# messages dropped due to slow client"
6792 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6793
6794 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:596
6795 #, c-format
6796 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
6800 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:794
6804 #, fuzzy
6805 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
6806 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6807
6808 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:181
6809 msgid "# refreshed my HELLO"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1027
6813 #, fuzzy
6814 msgid "# DISCONNECT messages sent"
6815 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6816
6817 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1163
6818 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1573
6819 #, fuzzy
6820 msgid "# bytes in message queue for other peers"
6821 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6822
6823 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
6824 #, fuzzy
6825 msgid "# messages transmitted to other peers"
6826 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
6827
6828 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1173
6829 #, fuzzy
6830 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
6831 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6832
6833 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1230
6834 msgid "# messages timed out while in transport queue"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1287
6838 #, fuzzy
6839 msgid "# keepalives sent"
6840 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6841
6842 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1320
6843 #, fuzzy
6844 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
6845 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6846
6847 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1328
6848 #, fuzzy
6849 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
6850 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6851
6852 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
6853 #, fuzzy
6854 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
6855 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6856
6857 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1384
6858 #, fuzzy
6859 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
6860 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6861
6862 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1392
6863 #, fuzzy
6864 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (address changed)"
6865 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6866
6867 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1400
6868 #, fuzzy
6869 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (wrong nonce)"
6870 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6871
6872 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1478
6873 #, fuzzy
6874 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
6875 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
6876
6877 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1512
6878 #, fuzzy
6879 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
6880 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
6881
6882 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1528
6883 msgid "# ms throttling suggested"
6884 msgstr ""
6885
6886 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
6887 #, fuzzy
6888 msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
6889 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6890
6891 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
6892 #, fuzzy, c-format
6893 msgid "Failed to transmit CONNECT message via plugin to %s\n"
6894 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6895
6896 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1679
6897 #, fuzzy
6898 msgid "# CONNECT_ACK messages sent"
6899 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6900
6901 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1947
6902 #, fuzzy, c-format
6903 msgid "Blacklisting dissaproved to connect to peer `%s'\n"
6904 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6905
6906 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2360
6907 #, fuzzy
6908 msgid "# CONNECT messages received"
6909 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6910
6911 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2365
6912 #, c-format
6913 msgid "CONNECT request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3167
6917 #, fuzzy
6918 msgid "# CONNECT_ACK messages received"
6919 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6920
6921 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3175
6922 #, fuzzy
6923 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
6924 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6925
6926 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3190
6927 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
6928 #, fuzzy
6929 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
6930 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6931
6932 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
6933 #, fuzzy
6934 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
6935 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6936
6937 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3269
6938 #, fuzzy
6939 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
6940 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
6941
6942 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3438
6943 #, fuzzy
6944 msgid "# SESSION_ACK messages received"
6945 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6946
6947 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3457
6948 #, fuzzy
6949 msgid "# unexpected SESSION_ACK messages"
6950 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6951
6952 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3511
6953 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
6954 msgstr ""
6955
6956 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3526
6957 msgid "# disconnects due to quota of 0"
6958 msgstr ""
6959
6960 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3554
6961 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
6962 msgstr ""
6963
6964 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3560
6965 #, fuzzy
6966 msgid "# DISCONNECT messages received"
6967 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6968
6969 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3569
6970 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
6971 msgstr ""
6972
6973 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3605
6974 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
6975 msgstr ""
6976
6977 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3704
6978 #, fuzzy
6979 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
6980 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6981
6982 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
6983 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:176
6987 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:184
6988 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:192
6989 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:200
6990 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
6991 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:216
6992 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:224
6993 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:232
6994 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:240
6995 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:248
6996 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:256
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
6999 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7000
7001 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7002 #, fuzzy, c-format
7003 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7004 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7005
7006 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:488
7007 msgid "# address records discarded"
7008 msgstr ""
7009
7010 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:558
7011 #, c-format
7012 msgid ""
7013 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
7014 "not happen.\n"
7015 msgstr ""
7016
7017 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:616
7018 #, fuzzy
7019 msgid "# PING without HELLO messages sent"
7020 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
7021
7022 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:722
7023 msgid "# address revalidations started"
7024 msgstr ""
7025
7026 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
7027 #, fuzzy
7028 msgid "# PING message for different peer received"
7029 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7030
7031 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1062
7032 #, c-format
7033 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1072
7037 msgid "# failed address checks during validation"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
7041 #, c-format
7042 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7043 msgstr ""
7044
7045 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1083
7046 msgid "# successful address checks during validation"
7047 msgstr ""
7048
7049 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1095
7050 #, c-format
7051 msgid ""
7052 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7053 "having this address.\n"
7054 msgstr ""
7055
7056 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1103
7057 #, c-format
7058 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1157
7062 #, fuzzy, c-format
7063 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7064 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7065
7066 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1206
7067 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7068 msgstr ""
7069
7070 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1215
7071 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7072 msgstr ""
7073
7074 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1356
7075 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1371
7079 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7080 msgstr ""
7081
7082 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1493
7083 #, fuzzy, c-format
7084 msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
7085 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7086
7087 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7088 #, fuzzy, c-format
7089 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
7090 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7091
7092 #: src/transport/gnunet-transport.c:302
7093 #, fuzzy, c-format
7094 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7095 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7096
7097 #: src/transport/gnunet-transport.c:310
7098 #, fuzzy, c-format
7099 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7100 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7101
7102 #: src/transport/gnunet-transport.c:369
7103 #, fuzzy, c-format
7104 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7105 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7106
7107 #: src/transport/gnunet-transport.c:382
7108 #, fuzzy, c-format
7109 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7110 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7111
7112 #: src/transport/gnunet-transport.c:392
7113 #, fuzzy
7114 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7115 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7116
7117 #: src/transport/gnunet-transport.c:506
7118 #, fuzzy, c-format
7119 msgid ""
7120 "Peer `%s' %s %s\n"
7121 "\t%s%s\n"
7122 "\t%s%s\n"
7123 "\t%s%s\n"
7124 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7125
7126 #: src/transport/gnunet-transport.c:533
7127 #, fuzzy, c-format
7128 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7129 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7130
7131 #: src/transport/gnunet-transport.c:643
7132 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7133 msgstr ""
7134
7135 #: src/transport/gnunet-transport.c:657
7136 #, c-format
7137 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7138 msgstr ""
7139
7140 #: src/transport/gnunet-transport.c:722
7141 #, fuzzy, c-format
7142 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7143 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7144
7145 #: src/transport/gnunet-transport.c:743
7146 #, fuzzy, c-format
7147 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7148 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7149
7150 #: src/transport/gnunet-transport.c:767
7151 #, c-format
7152 msgid ""
7153 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7154 "blocks\n"
7155 msgstr ""
7156
7157 #: src/transport/gnunet-transport.c:802
7158 #, fuzzy, c-format
7159 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7160 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7161
7162 #: src/transport/gnunet-transport.c:864
7163 #, fuzzy, c-format
7164 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7165 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7166
7167 #: src/transport/gnunet-transport.c:887
7168 #, c-format
7169 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7170 msgstr ""
7171
7172 #: src/transport/gnunet-transport.c:897
7173 #, fuzzy, c-format
7174 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7175 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7176
7177 #: src/transport/gnunet-transport.c:1110
7178 #, fuzzy
7179 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7180 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7181
7182 #: src/transport/gnunet-transport.c:1154
7183 #, c-format
7184 msgid ""
7185 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7186 "%s, %s\n"
7187 msgstr ""
7188
7189 #: src/transport/gnunet-transport.c:1162
7190 #, c-format
7191 msgid ""
7192 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7193 msgstr ""
7194
7195 #: src/transport/gnunet-transport.c:1181 src/transport/gnunet-transport.c:1211
7196 #: src/transport/gnunet-transport.c:1234 src/transport/gnunet-transport.c:1277
7197 #, fuzzy
7198 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7199 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7200
7201 #: src/transport/gnunet-transport.c:1190 src/transport/gnunet-transport.c:1220
7202 #, fuzzy
7203 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7204 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7205
7206 #: src/transport/gnunet-transport.c:1239
7207 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7208 msgstr ""
7209
7210 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7211 #, fuzzy
7212 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers )"
7213 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7214
7215 #: src/transport/gnunet-transport.c:1326
7216 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7217 msgstr ""
7218
7219 #: src/transport/gnunet-transport.c:1328
7220 #, fuzzy
7221 msgid "connect to a peer"
7222 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7223
7224 #: src/transport/gnunet-transport.c:1331
7225 #, fuzzy
7226 msgid "print information for all pending validations "
7227 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7228
7229 #: src/transport/gnunet-transport.c:1334
7230 #, fuzzy
7231 msgid "print information for all pending validations continously"
7232 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7233
7234 #: src/transport/gnunet-transport.c:1337
7235 #, fuzzy
7236 msgid "provide information about all current connections (once)"
7237 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7238
7239 #: src/transport/gnunet-transport.c:1343
7240 #, fuzzy
7241 msgid ""
7242 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7243 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7244
7245 #: src/transport/gnunet-transport.c:1345
7246 #, fuzzy
7247 msgid "do not resolve hostnames"
7248 msgstr "không quyết định các tên máy"
7249
7250 #: src/transport/gnunet-transport.c:1347
7251 msgid "peer identity"
7252 msgstr ""
7253
7254 #: src/transport/gnunet-transport.c:1349
7255 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7256 msgstr ""
7257
7258 #: src/transport/gnunet-transport.c:1352
7259 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7260 msgstr ""
7261
7262 #: src/transport/gnunet-transport.c:1361
7263 #, fuzzy
7264 msgid "Direct access to transport service."
7265 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7266
7267 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:621
7268 msgid "# Bluetooth ACKs sent"
7269 msgstr ""
7270
7271 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:640
7272 #, fuzzy
7273 msgid "# Bluetooth messages defragmented"
7274 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7275
7276 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:686
7277 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:737
7278 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1942
7279 #, fuzzy
7280 msgid "# Bluetooth sessions allocated"
7281 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7282
7283 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:837
7284 #, fuzzy
7285 msgid "# Bluetooth message fragments sent"
7286 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7287
7288 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:861
7289 msgid "# Bluetooth messages pending (with fragmentation)"
7290 msgstr ""
7291
7292 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:969
7293 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1054
7294 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1944
7295 #, fuzzy
7296 msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
7297 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7298
7299 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1307
7300 #, fuzzy
7301 msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
7302 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7303
7304 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1331
7305 #, fuzzy
7306 msgid "# fragments received via Bluetooth"
7307 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7308
7309 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1341
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# ACKs received via Bluetooth"
7312 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7313
7314 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1401
7315 #, fuzzy
7316 msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
7317 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7318
7319 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1512
7320 #, fuzzy
7321 msgid "# DATA messages received via Bluetooth"
7322 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7323
7324 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1547
7325 #, fuzzy
7326 msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
7327 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7328
7329 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1610
7330 #, fuzzy
7331 msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
7332 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7333
7334 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1723
7335 msgid "Bluetooth address with invalid size encountered\n"
7336 msgstr ""
7337
7338 #: src/transport/plugin_transport_bluetooth.c:1923
7339 #, c-format
7340 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run bluetooth transport\n"
7341 msgstr ""
7342
7343 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1621
7344 #, c-format
7345 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7346 msgstr ""
7347
7348 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1696
7349 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3006
7350 #, fuzzy, c-format
7351 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7352 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7353
7354 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1721
7355 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7356 #, fuzzy, c-format
7357 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7358 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7359
7360 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1749
7361 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2906
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7364 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7365
7366 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1402
7367 #, c-format
7368 msgid ""
7369 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7370 "size %u\n"
7371 msgstr ""
7372
7373 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1663
7374 #, c-format
7375 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7376 msgstr ""
7377
7378 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1671
7379 #, c-format
7380 msgid ""
7381 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7382 msgstr ""
7383
7384 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1957
7385 msgid ""
7386 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7387 "certificate-creation' could not be started!\n"
7388 msgstr ""
7389
7390 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1981
7391 #, c-format
7392 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2404
7396 #, fuzzy
7397 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7398 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7399
7400 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2436 src/util/service.c:696
7401 #, fuzzy, c-format
7402 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
7403 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7404
7405 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2453 src/util/service.c:713
7406 #, fuzzy, c-format
7407 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
7408 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7409
7410 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2564
7411 #, c-format
7412 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7413 msgstr ""
7414
7415 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2636
7416 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7417 msgstr ""
7418
7419 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2729
7420 #, c-format
7421 msgid "IPv4 support is %s\n"
7422 msgstr ""
7423
7424 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2743
7425 #, c-format
7426 msgid "IPv6 support is %s\n"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2750
7430 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7431 msgstr ""
7432
7433 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2761
7434 #, fuzzy
7435 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7436 msgstr ""
7437 "\n"
7438 "Kết thúc cấu hình.\n"
7439
7440 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2768
7441 #, fuzzy, c-format
7442 msgid "Using port %u\n"
7443 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7444
7445 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2783
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7448 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7449
7450 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2793
7451 #, fuzzy, c-format
7452 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
7453 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7454
7455 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2814
7456 #, fuzzy, c-format
7457 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7458 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7459
7460 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2824
7461 #, fuzzy, c-format
7462 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
7463 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7464
7465 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2876
7466 #, fuzzy, c-format
7467 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7468 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7469
7470 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2892
7471 #, fuzzy, c-format
7472 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7473 msgstr "không quyết định các tên máy"
7474
7475 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7476 #, c-format
7477 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7478 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7479
7480 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7481 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7482 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7483
7484 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7485 #, c-format
7486 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7487 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7488
7489 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7490 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7491 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7492 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7493 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7494 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7495 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7496 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7497 #, c-format
7498 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7499 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7500
7501 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7502 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7503 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7504
7505 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7506 msgid "# bytes received via SMTP"
7507 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7508
7509 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7510 msgid "# bytes sent via SMTP"
7511 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7512
7513 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7514 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7515 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7516
7517 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:559
7518 #, fuzzy, c-format
7519 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7520 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7521
7522 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:766
7523 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:932
7524 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2012
7525 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2550
7526 #, fuzzy
7527 msgid "# TCP sessions active"
7528 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7529
7530 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:799
7531 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:925
7532 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1013
7533 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1060
7534 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1223
7535 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1241
7536 #, fuzzy
7537 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7538 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7539
7540 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:802
7541 #, fuzzy
7542 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7543 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7544
7545 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1016
7546 #, fuzzy
7547 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7548 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7549
7550 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
7551 #, fuzzy
7552 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7553 msgstr "# các byte được gửi"
7554
7555 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1197
7556 #, c-format
7557 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1466
7561 msgid "# requests to create session with invalid address"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1571
7565 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7569 #, fuzzy
7570 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7571 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7572
7573 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2211
7574 msgid "# bytes received via TCP"
7575 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7576
7577 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2275
7578 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7579 msgstr ""
7580
7581 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2429 src/util/service.c:589
7582 #: src/util/service.c:595
7583 #, c-format
7584 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
7585 msgstr ""
7586
7587 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2443
7588 #, fuzzy
7589 msgid "Failed to start service.\n"
7590 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7591
7592 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2539
7593 #, c-format
7594 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7595 msgstr ""
7596
7597 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2543
7598 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7599 msgstr ""
7600
7601 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2546
7602 #, c-format
7603 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7604 msgstr ""
7605
7606 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:167
7607 #, fuzzy
7608 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
7609 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7610
7611 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:210
7612 #, fuzzy
7613 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
7614 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7615
7616 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:603
7617 msgid ""
7618 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7619 msgstr ""
7620
7621 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:626
7622 #, c-format
7623 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1405
7627 #, c-format
7628 msgid ""
7629 "Trying to create session for address of unexpected length %u (should be %u "
7630 "or %u)\n"
7631 msgstr ""
7632
7633 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2473
7634 #, c-format
7635 msgid ""
7636 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7637 "your network configuration\n"
7638 msgstr ""
7639
7640 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2487
7641 msgid ""
7642 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7643 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7644 msgstr ""
7645
7646 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2816
7647 #, fuzzy
7648 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7649 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7650
7651 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2911
7652 #, c-format
7653 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
7654 msgstr ""
7655
7656 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2950
7657 #, fuzzy, c-format
7658 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
7659 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
7660
7661 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3020
7662 #, fuzzy
7663 msgid "Failed to create network sockets, plugin failed\n"
7664 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7665
7666 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1622
7667 #, fuzzy
7668 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7669 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:620
7672 msgid "# WLAN ACKs sent"
7673 msgstr ""
7674
7675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:639
7676 #, fuzzy
7677 msgid "# WLAN messages defragmented"
7678 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7679
7680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:688
7681 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:772
7682 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1948
7683 #, fuzzy
7684 msgid "# WLAN sessions allocated"
7685 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7686
7687 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:876
7688 #, fuzzy
7689 msgid "# WLAN message fragments sent"
7690 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7691
7692 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:900
7693 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
7694 msgstr ""
7695
7696 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1008
7697 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1098
7698 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1950
7699 #, fuzzy
7700 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
7701 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
7702
7703 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1302
7704 #, fuzzy
7705 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
7706 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7707
7708 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1326
7709 #, fuzzy
7710 msgid "# fragments received via WLAN"
7711 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7712
7713 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1336
7714 #, fuzzy
7715 msgid "# ACKs received via WLAN"
7716 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7717
7718 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1396
7719 #, fuzzy
7720 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
7721 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7722
7723 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1518
7724 #, fuzzy
7725 msgid "# DATA messages received via WLAN"
7726 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7727
7728 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1553
7729 #, fuzzy
7730 msgid "# WLAN DATA messages processed"
7731 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7732
7733 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1616
7734 #, fuzzy
7735 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
7736 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7737
7738 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1729
7739 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
7740 msgstr ""
7741
7742 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1929
7743 #, c-format
7744 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
7745 msgstr ""
7746
7747 #: src/transport/transport_api.c:710
7748 #, fuzzy, c-format
7749 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
7750 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
7751
7752 #: src/transport/transport-testing.c:584
7753 #, fuzzy
7754 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
7755 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7756
7757 #: src/tun/regex.c:129
7758 #, c-format
7759 msgid "Bad mask: %d\n"
7760 msgstr ""
7761
7762 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
7763 #, fuzzy, c-format
7764 msgid "Error reading `%s': %s"
7765 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
7766
7767 #: src/util/bio.c:180
7768 msgid "End of file"
7769 msgstr ""
7770
7771 #: src/util/bio.c:237
7772 #, c-format
7773 msgid "Error reading length of string `%s'"
7774 msgstr ""
7775
7776 #: src/util/bio.c:247
7777 #, c-format
7778 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
7779 msgstr ""
7780
7781 #: src/util/bio.c:293
7782 #, c-format
7783 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
7784 msgstr ""
7785
7786 #: src/util/bio.c:307
7787 #, c-format
7788 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
7789 msgstr ""
7790
7791 #: src/util/client.c:261 src/util/client.c:857 src/util/service.c:625
7792 #, c-format
7793 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
7794 msgstr ""
7795
7796 #: src/util/client.c:265 src/util/client.c:862 src/util/service.c:629
7797 #, fuzzy, c-format
7798 msgid "Using `%s' instead\n"
7799 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
7800
7801 #: src/util/client.c:360
7802 #, c-format
7803 msgid ""
7804 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
7805 "configuration.\n"
7806 msgstr ""
7807
7808 #: src/util/client.c:368
7809 #, c-format
7810 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
7811 msgstr ""
7812
7813 #: src/util/client.c:995
7814 #, fuzzy, c-format
7815 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
7816 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7817
7818 #: src/util/client.c:1007
7819 #, fuzzy, c-format
7820 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
7821 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7822
7823 #: src/util/client.c:1290
7824 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
7825 msgstr ""
7826
7827 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
7828 msgid "DEBUG"
7829 msgstr "GỠ LỖI"
7830
7831 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
7832 msgid "INFO"
7833 msgstr "TIN"
7834
7835 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
7836 msgid "WARNING"
7837 msgstr "CẢNH BÁO"
7838
7839 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
7840 msgid "ERROR"
7841 msgstr "LỖI"
7842
7843 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
7844 msgid "NONE"
7845 msgstr ""
7846
7847 #: src/util/common_logging.c:391
7848 #, fuzzy, c-format
7849 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
7850 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7851
7852 #: src/util/common_logging.c:817
7853 #, fuzzy, c-format
7854 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
7855 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
7856
7857 #: src/util/common_logging.c:1042
7858 msgid "INVALID"
7859 msgstr ""
7860
7861 #: src/util/common_logging.c:1150
7862 msgid "unknown address"
7863 msgstr ""
7864
7865 #: src/util/common_logging.c:1189
7866 msgid "invalid address"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: src/util/common_logging.c:1207
7870 #, fuzzy, c-format
7871 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
7872 msgstr ""
7873 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7874
7875 #: src/util/common_logging.c:1228
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid ""
7878 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
7879 msgstr ""
7880 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
7881
7882 #: src/util/configuration.c:288
7883 #, fuzzy, c-format
7884 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
7885 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
7886
7887 #: src/util/configuration.c:996
7888 #, c-format
7889 msgid ""
7890 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
7891 "choices\n"
7892 msgstr ""
7893 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
7894 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
7895
7896 #: src/util/configuration.c:1066
7897 #, c-format
7898 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: src/util/configuration.c:1098
7902 #, fuzzy, c-format
7903 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
7904 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7905
7906 #: src/util/configuration.c:1172
7907 #, c-format
7908 msgid ""
7909 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
7910 "as an environmental variable\n"
7911 msgstr ""
7912
7913 #: src/util/connection.c:423
7914 #, fuzzy, c-format
7915 msgid "Access denied to `%s'\n"
7916 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7917
7918 #: src/util/connection.c:438
7919 #, c-format
7920 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
7921 msgstr ""
7922
7923 #: src/util/connection.c:553
7924 #, fuzzy, c-format
7925 msgid ""
7926 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
7927 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7928
7929 #: src/util/connection.c:751 src/util/connection.c:909
7930 #, fuzzy, c-format
7931 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
7932 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7933
7934 #: src/util/connection.c:900
7935 #, fuzzy, c-format
7936 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
7937 msgstr " Lỗi kết nối\n"
7938
7939 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
7943 "%llu)\n"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: src/util/crypto_ecc.c:702 src/util/crypto_ecc.c:740
7947 #: src/util/crypto_ecc.c:858 src/util/crypto_ecc.c:896
7948 #, fuzzy, c-format
7949 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
7950 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
7951
7952 #: src/util/crypto_ecc.c:707 src/util/crypto_ecc.c:863
7953 #, fuzzy
7954 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
7955 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
7956
7957 #: src/util/crypto_ecc.c:744 src/util/crypto_ecc.c:900
7958 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
7959 msgstr ""
7960
7961 #: src/util/crypto_ecc.c:774 src/util/crypto_ecc.c:930
7962 #, c-format
7963 msgid ""
7964 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
7965 msgstr ""
7966
7967 #: src/util/crypto_ecc.c:778 src/util/crypto_ecc.c:934
7968 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
7969 msgstr ""
7970
7971 #: src/util/crypto_ecc.c:1016
7972 #, fuzzy
7973 msgid "Could not load peer's private key\n"
7974 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7975
7976 #: src/util/crypto_ecc.c:1120
7977 #, fuzzy, c-format
7978 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
7979 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7980
7981 #: src/util/crypto_ecc.c:1170
7982 #, fuzzy, c-format
7983 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
7984 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7985
7986 #: src/util/crypto_ecc.c:1244
7987 #, fuzzy, c-format
7988 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7989 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7990
7991 #: src/util/crypto_ecc.c:1301
7992 #, fuzzy, c-format
7993 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
7994 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
7995
7996 #: src/util/crypto_random.c:280
7997 #, c-format
7998 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
7999 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8000
8001 #: src/util/disk.c:1184
8002 #, c-format
8003 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8004 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8005
8006 #: src/util/disk.c:1546 src/util/service.c:1315
8007 #, c-format
8008 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8009 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8010
8011 #: src/util/getopt.c:568
8012 #, c-format
8013 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8014 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8015
8016 #: src/util/getopt.c:592
8017 #, c-format
8018 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8019 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8020
8021 #: src/util/getopt.c:597
8022 #, c-format
8023 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8024 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8025
8026 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8027 #, c-format
8028 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8029 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8030
8031 #: src/util/getopt.c:643
8032 #, c-format
8033 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8034 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8035
8036 #: src/util/getopt.c:647
8037 #, c-format
8038 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8039 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8040
8041 #: src/util/getopt.c:672
8042 #, c-format
8043 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8044 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8045
8046 #: src/util/getopt.c:674
8047 #, c-format
8048 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8049 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8050
8051 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8052 #, c-format
8053 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8054 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8055
8056 #: src/util/getopt.c:750
8057 #, c-format
8058 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8059 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8060
8061 #: src/util/getopt.c:768
8062 #, c-format
8063 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8064 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8065
8066 #: src/util/getopt.c:933
8067 #, fuzzy, c-format
8068 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8069 msgstr ""
8070 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8071
8072 #: src/util/getopt_helpers.c:84
8073 #, c-format
8074 msgid ""
8075 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8076 msgstr ""
8077 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8078 "ngắn.\n"
8079
8080 #: src/util/getopt_helpers.c:268 src/util/getopt_helpers.c:326
8081 #, c-format
8082 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8083 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8084
8085 #: src/util/getopt_helpers.c:298
8086 #, fuzzy, c-format
8087 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8088 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8089
8090 #: src/util/gnunet-config.c:90
8091 #, fuzzy, c-format
8092 msgid "--section argument is required\n"
8093 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8094
8095 #: src/util/gnunet-config.c:133
8096 #, c-format
8097 msgid "--option argument required to set value\n"
8098 msgstr ""
8099
8100 #: src/util/gnunet-config.c:160
8101 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: src/util/gnunet-config.c:163
8105 msgid "name of the section to access"
8106 msgstr ""
8107
8108 #: src/util/gnunet-config.c:166
8109 msgid "name of the option to access"
8110 msgstr ""
8111
8112 #: src/util/gnunet-config.c:169
8113 msgid "value to set"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/util/gnunet-config.c:178
8117 #, fuzzy
8118 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8119 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8120
8121 #: src/util/gnunet-ecc.c:75
8122 #, fuzzy, c-format
8123 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8124 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8125
8126 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8127 #, c-format
8128 msgid "Generating %u keys, please wait"
8129 msgstr ""
8130
8131 #: src/util/gnunet-ecc.c:97
8132 #, fuzzy, c-format
8133 msgid ""
8134 "\n"
8135 "Failed to write to `%s': %s\n"
8136 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8137
8138 #: src/util/gnunet-ecc.c:107
8139 #, c-format
8140 msgid ""
8141 "\n"
8142 "Finished!\n"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: src/util/gnunet-ecc.c:110
8146 #, c-format
8147 msgid ""
8148 "\n"
8149 "Error, %u keys not generated\n"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: src/util/gnunet-ecc.c:199
8153 #, fuzzy, c-format
8154 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8155 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8156
8157 #: src/util/gnunet-ecc.c:210
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8160 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8161
8162 #: src/util/gnunet-ecc.c:232
8163 #, fuzzy, c-format
8164 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8165 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8166
8167 #: src/util/gnunet-ecc.c:283
8168 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8169 msgstr ""
8170
8171 #: src/util/gnunet-ecc.c:349
8172 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8173 msgstr ""
8174
8175 #: src/util/gnunet-ecc.c:352
8176 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: src/util/gnunet-ecc.c:355
8180 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8181 msgstr ""
8182
8183 #: src/util/gnunet-ecc.c:358
8184 msgid "print the public key in ASCII format"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8188 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
8189 msgstr ""
8190
8191 #: src/util/gnunet-ecc.c:364
8192 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8193 msgstr ""
8194
8195 #: src/util/gnunet-ecc.c:375
8196 #, fuzzy
8197 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8198 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8199
8200 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8201 msgid "perform a reverse lookup"
8202 msgstr ""
8203
8204 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8205 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: src/util/gnunet-scrypt.c:279
8209 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8210 msgstr ""
8211
8212 #: src/util/gnunet-scrypt.c:282
8213 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8214 msgstr ""
8215
8216 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8217 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: src/util/gnunet-scrypt.c:288
8221 msgid "time to wait between calculations"
8222 msgstr ""
8223
8224 #: src/util/gnunet-scrypt.c:299
8225 #, fuzzy
8226 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8227 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8228
8229 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:299
8230 #, c-format
8231 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8232 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8233
8234 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8235 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:412
8236 #, c-format
8237 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8238 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8239
8240 #: src/util/gnunet-uri.c:84
8241 #, c-format
8242 msgid "No URI specified on command line\n"
8243 msgstr ""
8244
8245 #: src/util/gnunet-uri.c:89
8246 #, fuzzy, c-format
8247 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8248 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8249
8250 #: src/util/gnunet-uri.c:96
8251 #, c-format
8252 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8253 msgstr ""
8254
8255 #: src/util/gnunet-uri.c:106
8256 #, c-format
8257 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8258 msgstr ""
8259
8260 #: src/util/gnunet-uri.c:168
8261 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8262 msgstr ""
8263
8264 #: src/util/helper.c:338
8265 #, fuzzy, c-format
8266 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8267 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8268
8269 #: src/util/helper.c:383
8270 #, fuzzy, c-format
8271 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8272 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8273
8274 #: src/util/helper.c:609
8275 #, fuzzy, c-format
8276 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8277 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8278
8279 #: src/util/network.c:134
8280 #, c-format
8281 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8282 msgstr ""
8283
8284 #: src/util/network.c:1344 src/util/network.c:1469
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8288 msgstr ""
8289
8290 #: src/util/os_installation.c:421
8291 #, c-format
8292 msgid ""
8293 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8294 "variable.\n"
8295 msgstr ""
8296
8297 #: src/util/os_installation.c:766
8298 #, fuzzy, c-format
8299 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8300 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8301
8302 #: src/util/os_installation.c:826
8303 #, fuzzy, c-format
8304 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8305 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8306
8307 #: src/util/os_installation.c:836
8308 #, c-format
8309 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8310 msgstr ""
8311
8312 #: src/util/plugin.c:87
8313 #, c-format
8314 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8315 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8316
8317 #: src/util/plugin.c:148
8318 #, c-format
8319 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8320 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8321
8322 #: src/util/plugin.c:223
8323 #, c-format
8324 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8325 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8326
8327 #: src/util/plugin.c:382
8328 #, fuzzy
8329 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8330 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8331
8332 #: src/util/program.c:262 src/util/service.c:1449
8333 #, fuzzy, c-format
8334 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8335 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8336
8337 #: src/util/program.c:274 src/util/service.c:1464
8338 #, fuzzy, c-format
8339 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8340 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8341
8342 #: src/util/program.c:279 src/util/service.c:1459
8343 #, fuzzy
8344 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8345 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8346
8347 #: src/util/resolver_api.c:198
8348 #, fuzzy, c-format
8349 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
8350 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8351
8352 #: src/util/resolver_api.c:216
8353 #, c-format
8354 msgid ""
8355 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: src/util/resolver_api.c:348
8359 #, fuzzy, c-format
8360 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8361 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8362
8363 #: src/util/resolver_api.c:352
8364 #, fuzzy, c-format
8365 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8366 msgstr "không quyết định các tên máy"
8367
8368 #: src/util/resolver_api.c:908
8369 #, fuzzy, c-format
8370 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
8371 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8372
8373 #: src/util/scheduler.c:813
8374 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
8375 msgstr ""
8376
8377 #: src/util/scheduler.c:948
8378 #, c-format
8379 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
8380 msgstr ""
8381
8382 #: src/util/server.c:484
8383 #, fuzzy, c-format
8384 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8385 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8386
8387 #: src/util/server.c:493
8388 #, fuzzy, c-format
8389 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8390 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8391
8392 #: src/util/server.c:499
8393 #, fuzzy, c-format
8394 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8395 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8396
8397 #: src/util/server.c:892
8398 #, c-format
8399 msgid ""
8400 "Processing code for message of type %u did not call "
8401 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: src/util/service.c:362
8405 #, fuzzy, c-format
8406 msgid "Unknown address family %d\n"
8407 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8408
8409 #: src/util/service.c:369
8410 #, c-format
8411 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8412 msgstr ""
8413
8414 #: src/util/service.c:424
8415 #, c-format
8416 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: src/util/service.c:461
8420 #, c-format
8421 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8422 msgstr ""
8423
8424 #: src/util/service.c:570
8425 #, c-format
8426 msgid ""
8427 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
8428 msgstr ""
8429
8430 #: src/util/service.c:651
8431 #, c-format
8432 msgid ""
8433 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
8434 "domain socket: %s\n"
8435 msgstr ""
8436
8437 #: src/util/service.c:667
8438 #, c-format
8439 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
8440 msgstr ""
8441
8442 #: src/util/service.c:901
8443 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8444 msgstr ""
8445
8446 #: src/util/service.c:950 src/util/service.c:968
8447 #, c-format
8448 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8449 msgstr ""
8450
8451 #: src/util/service.c:993
8452 #, c-format
8453 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8454 msgstr ""
8455
8456 #: src/util/service.c:1163
8457 #, fuzzy, c-format
8458 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8459 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8460
8461 #: src/util/service.c:1204
8462 #, fuzzy, c-format
8463 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8464 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8465
8466 #: src/util/service.c:1253
8467 msgid "Service process failed to initialize\n"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/util/service.c:1257
8471 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8472 msgstr ""
8473
8474 #: src/util/service.c:1261
8475 msgid "Service process failed to report status\n"
8476 msgstr ""
8477
8478 #: src/util/service.c:1316
8479 msgid "No such user"
8480 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8481
8482 #: src/util/service.c:1329
8483 #, c-format
8484 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8485 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8486
8487 #: src/util/service.c:1399
8488 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8489 msgstr ""
8490
8491 #: src/util/signal.c:89
8492 #, c-format
8493 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8494 msgstr ""
8495
8496 #: src/util/strings.c:145
8497 msgid "b"
8498 msgstr "b"
8499
8500 #: src/util/strings.c:433
8501 #, c-format
8502 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8503 msgstr ""
8504
8505 #: src/util/strings.c:561
8506 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8507 msgstr ""
8508 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8509
8510 #: src/util/strings.c:658
8511 msgid "µs"
8512 msgstr ""
8513
8514 #: src/util/strings.c:662
8515 msgid "forever"
8516 msgstr ""
8517
8518 #: src/util/strings.c:664
8519 msgid "0 ms"
8520 msgstr ""
8521
8522 #: src/util/strings.c:670
8523 msgid "ms"
8524 msgstr "mg"
8525
8526 #: src/util/strings.c:676
8527 msgid "s"
8528 msgstr "g"
8529
8530 #: src/util/strings.c:682
8531 msgid "m"
8532 msgstr "p"
8533
8534 #: src/util/strings.c:688
8535 msgid "h"
8536 msgstr "g"
8537
8538 #: src/util/strings.c:695
8539 #, fuzzy
8540 msgid "day"
8541 msgstr " ngày"
8542
8543 #: src/util/strings.c:697
8544 #, fuzzy
8545 msgid "days"
8546 msgstr " ngày"
8547
8548 #: src/util/strings.c:726
8549 msgid "end of time"
8550 msgstr ""
8551
8552 #: src/util/strings.c:1159
8553 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8554 msgstr ""
8555
8556 #: src/util/strings.c:1167
8557 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8558 msgstr ""
8559
8560 #: src/util/strings.c:1173
8561 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: src/util/strings.c:1180
8565 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: src/util/strings.c:1189
8569 #, fuzzy, c-format
8570 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8571 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8572
8573 #: src/util/strings.c:1395 src/util/strings.c:1411
8574 msgid "Port not in range\n"
8575 msgstr ""
8576
8577 #: src/util/strings.c:1420
8578 #, fuzzy, c-format
8579 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8580 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8581
8582 #: src/util/strings.c:1503 src/util/strings.c:1534 src/util/strings.c:1582
8583 #: src/util/strings.c:1603
8584 #, c-format
8585 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8586 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8587
8588 #: src/util/strings.c:1560
8589 #, c-format
8590 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
8591 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
8592
8593 #: src/util/strings.c:1612
8594 #, fuzzy, c-format
8595 msgid "Invalid format: `%s'\n"
8596 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
8597
8598 #: src/util/strings.c:1664
8599 #, c-format
8600 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
8601 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8602
8603 #: src/util/strings.c:1714
8604 #, fuzzy, c-format
8605 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
8606 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8607
8608 #: src/util/strings.c:1745
8609 #, fuzzy, c-format
8610 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
8611 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
8612
8613 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
8614 #, fuzzy
8615 msgid "# Active channels"
8616 msgstr "# các kết nối dht"
8617
8618 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
8619 #, fuzzy
8620 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
8621 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
8622
8623 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
8624 #, fuzzy
8625 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
8626 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
8627
8628 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
8629 #, fuzzy
8630 msgid "# Mesh channels created"
8631 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
8632
8633 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
8634 #, fuzzy
8635 msgid "Failed to setup mesh channel!\n"
8636 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8637
8638 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
8639 #, c-format
8640 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
8641 msgstr ""
8642
8643 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
8644 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
8645 msgstr ""
8646
8647 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
8648 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
8649 msgstr ""
8650
8651 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
8652 #, fuzzy
8653 msgid "# Packets received from TUN interface"
8654 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8655
8656 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
8657 #, c-format
8658 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
8662 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
8666 #, c-format
8667 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
8668 msgstr ""
8669
8670 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
8671 #, fuzzy
8672 msgid "# ICMP packets received from mesh"
8673 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8674
8675 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
8676 #, fuzzy
8677 msgid "# UDP packets received from mesh"
8678 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8679
8680 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
8681 #, fuzzy
8682 msgid "# TCP packets received from mesh"
8683 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
8684
8685 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
8686 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
8690 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
8694 #, fuzzy
8695 msgid "# Active destinations"
8696 msgstr "# các kết nối dht"
8697
8698 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
8699 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
8700 msgstr ""
8701
8702 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2982
8703 #, fuzzy
8704 msgid "Must specify valid IPv6 address"
8705 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8706
8707 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3006
8708 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3014
8712 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
8713 msgstr ""
8714
8715 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3027
8716 #, fuzzy
8717 msgid "Must specify valid IPv4 address"
8718 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8719
8720 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3040
8721 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3050
8725 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
8729 #, fuzzy
8730 msgid "Error creating tunnel\n"
8731 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
8732
8733 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
8734 #, fuzzy, c-format
8735 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
8736 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8737
8738 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
8739 #, fuzzy, c-format
8740 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
8741 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
8742
8743 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
8744 #, fuzzy, c-format
8745 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
8746 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
8747
8748 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
8749 #, fuzzy, c-format
8750 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
8751 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8752
8753 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
8756 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8757
8758 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
8759 msgid "request that result should be an IPv4 address"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
8763 msgid "request that result should be an IPv6 address"
8764 msgstr ""
8765
8766 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
8767 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
8768 msgstr ""
8769
8770 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
8771 msgid "destination IP for the tunnel"
8772 msgstr ""
8773
8774 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
8775 msgid "peer offering the service we would like to access"
8776 msgstr ""
8777
8778 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
8779 msgid "name of the service we would like to access"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
8783 #, fuzzy
8784 msgid "service is offered via TCP"
8785 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8786
8787 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
8788 #, fuzzy
8789 msgid "service is offered via UDP"
8790 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
8791
8792 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
8793 msgid "Setup tunnels via VPN."
8794 msgstr ""
8795
8796 #: src/include/gnunet_common.h:566 src/include/gnunet_common.h:573
8797 #: src/include/gnunet_common.h:581
8798 #, fuzzy, c-format
8799 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
8800 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8801
8802 #: src/include/gnunet_common.h:593
8803 #, fuzzy, c-format
8804 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
8805 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
8806
8807 #: src/include/gnunet_common.h:620 src/include/gnunet_common.h:629
8808 #, c-format
8809 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
8810 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
8811
8812 #, fuzzy
8813 #~ msgid "provide information about a particular channel"
8814 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8815
8816 #, fuzzy
8817 #~ msgid "provide information about a particular connection"
8818 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8819
8820 #, fuzzy
8821 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
8822 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8823
8824 #, fuzzy
8825 #~ msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
8826 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
8827
8828 #, fuzzy
8829 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
8830 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8831
8832 #, fuzzy
8833 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
8834 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8835
8836 #, fuzzy
8837 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
8838 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8839
8840 #, fuzzy
8841 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
8842 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8843
8844 #, fuzzy
8845 #~ msgid "Internal error %d\n"
8846 #~ msgstr "Lỗi VR."
8847
8848 #, fuzzy
8849 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
8850 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8851
8852 #, fuzzy
8853 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
8854 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8855
8856 #, fuzzy
8857 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
8858 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
8859
8860 #, fuzzy
8861 #~ msgid ""
8862 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
8863 #~ "(%u).\n"
8864 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8865
8866 #, fuzzy
8867 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
8868 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8869
8870 #, fuzzy
8871 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
8872 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
8873
8874 #, fuzzy
8875 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
8876 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8877
8878 #, fuzzy
8879 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
8880 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
8881
8882 #, fuzzy
8883 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
8884 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
8885
8886 #, fuzzy
8887 #~ msgid ""
8888 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
8889 #~ "%s/%s\n"
8890 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8891
8892 #, fuzzy
8893 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
8894 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
8895
8896 #, fuzzy
8897 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
8898 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8899
8900 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
8901 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8902
8903 #, fuzzy
8904 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
8905 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8906
8907 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
8908 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8909
8910 #, fuzzy
8911 #~ msgid ""
8912 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
8913 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
8914
8915 #, fuzzy
8916 #~ msgid ""
8917 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
8918 #~ "%s'.\n"
8919 #~ msgstr ""
8920 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
8921
8922 #, fuzzy
8923 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8924 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8925
8926 #, fuzzy
8927 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
8928 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8929
8930 #, fuzzy
8931 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
8932 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
8933
8934 #~ msgid "no-name"
8935 #~ msgstr "không-tên"
8936
8937 #, fuzzy
8938 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
8939 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8940
8941 #, fuzzy
8942 #~ msgid ""
8943 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
8944 #~ "specified multiple times)"
8945 #~ msgstr ""
8946 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
8947 #~ "chọn này nhiều lần)"
8948
8949 #, fuzzy
8950 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
8951 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8952
8953 #, fuzzy
8954 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
8955 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
8956
8957 #, fuzzy
8958 #~ msgid "try to shorten a given name"
8959 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
8960
8961 #, fuzzy
8962 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
8963 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8964
8965 #, fuzzy
8966 #~ msgid "Unable to initialize resolver!\n"
8967 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8968
8969 #, fuzzy
8970 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
8971 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8972
8973 #, fuzzy
8974 #~ msgid "filename with the zone key"
8975 #~ msgstr "tên tập tin"
8976
8977 #, fuzzy
8978 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
8979 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8980
8981 #, fuzzy
8982 #~ msgid "file exists with different key"
8983 #~ msgstr "tên tập tin"
8984
8985 #, fuzzy
8986 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
8987 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8988
8989 #, fuzzy
8990 #~ msgid "number of peers to start"
8991 #~ msgstr "số lần lặp lại"
8992
8993 #, fuzzy
8994 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
8995 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
8996
8997 #, fuzzy
8998 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
8999 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9000
9001 #, fuzzy
9002 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
9003 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9004
9005 #, fuzzy
9006 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
9007 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
9008
9009 #, fuzzy
9010 #~ msgid "print names of local namespaces"
9011 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
9012
9013 #, fuzzy
9014 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
9015 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9016
9017 #, fuzzy
9018 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
9019 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9020
9021 #, fuzzy
9022 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9023 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9024
9025 #, fuzzy
9026 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
9027 #~ msgstr ""
9028 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9029
9030 #, fuzzy
9031 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
9032 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9033
9034 #, fuzzy
9035 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
9036 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9037
9038 #, fuzzy
9039 #~ msgid "Failed to create new signature"
9040 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9041
9042 #, fuzzy
9043 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "\n"
9046 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9047
9048 #, fuzzy
9049 #~ msgid "Failed to remove records from database"
9050 #~ msgstr ""
9051 #~ "\n"
9052 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9053
9054 #, fuzzy
9055 #~ msgid "Failed to access database"
9056 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9057
9058 #, fuzzy
9059 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
9060 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9061
9062 #, fuzzy
9063 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
9064 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9065
9066 #, fuzzy
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
9069 #~ "Exiting.\n"
9070 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9071
9072 #, fuzzy
9073 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9074 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9075
9076 #, fuzzy
9077 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
9078 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
9079
9080 #, fuzzy
9081 #~ msgid ""
9082 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9083 #~ "Deleting it.\n"
9084 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9085
9086 #, fuzzy
9087 #~ msgid ""
9088 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
9089 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
9090 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9091
9092 #, fuzzy
9093 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
9094 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9095
9096 #, fuzzy
9097 #~ msgid ""
9098 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
9099 #~ "Renaming it.\n"
9100 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
9101
9102 #~ msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9103 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9104
9105 #, fuzzy
9106 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
9107 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9108
9109 #, fuzzy
9110 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
9111 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
9112
9113 #, fuzzy
9114 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
9115 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9116
9117 #, fuzzy
9118 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
9119 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9120
9121 #, fuzzy
9122 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
9123 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9124
9125 #, fuzzy
9126 #~ msgid "Error communicating with ARM service.\n"
9127 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9128
9129 #, fuzzy
9130 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
9131 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9132
9133 #, fuzzy
9134 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
9135 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
9136
9137 #, fuzzy
9138 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
9139 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9140
9141 #, fuzzy
9142 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
9143 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
9144
9145 #, fuzzy
9146 #~ msgid "Exiting\n"
9147 #~ msgstr "Thoát"
9148
9149 #, fuzzy
9150 #~ msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
9151 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9152
9153 #, fuzzy
9154 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
9155 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9156
9157 #, fuzzy
9158 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
9159 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
9160
9161 #, fuzzy
9162 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
9163 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9164
9165 #, fuzzy
9166 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
9167 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9168
9169 #, fuzzy
9170 #~ msgid "# session keys received"
9171 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
9172
9173 #, fuzzy
9174 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
9175 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9176
9177 #, fuzzy
9178 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
9179 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
9180
9181 #, fuzzy
9182 #~ msgid "Unknown error"
9183 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
9184
9185 #, fuzzy
9186 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
9187 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9188
9189 #, fuzzy
9190 #~ msgid "Failed to connect to datastore service"
9191 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9192
9193 #, fuzzy
9194 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
9195 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
9196
9197 #, fuzzy
9198 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
9199 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9200
9201 #, fuzzy
9202 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
9203 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9204
9205 #, fuzzy
9206 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
9207 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9208
9209 #, fuzzy
9210 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
9211 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9212
9213 #, fuzzy
9214 #~ msgid "session identifier"
9215 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
9216
9217 #, fuzzy
9218 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
9219 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9220
9221 #, fuzzy
9222 #~ msgid ""
9223 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
9224 #~ "all tunnels (continuously)"
9225 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9226
9227 #, fuzzy
9228 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
9229 #~ msgstr ""
9230 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9231 #~ "động.\n"
9232
9233 #, fuzzy
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
9236 #~ "file.\n"
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9239 #~ "động.\n"
9240
9241 #, fuzzy
9242 #~ msgid ""
9243 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
9244 #~ msgstr ""
9245 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
9246 #~ "động.\n"
9247
9248 #, fuzzy
9249 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
9250 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9251
9252 #, fuzzy
9253 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
9254 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9255
9256 #, fuzzy
9257 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
9258 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
9259
9260 #, fuzzy
9261 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
9262 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9263
9264 #, fuzzy
9265 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
9266 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9267
9268 #, fuzzy
9269 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
9270 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9271
9272 #, fuzzy
9273 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
9274 #~ msgstr ""
9275 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9276
9277 #, fuzzy
9278 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
9279 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
9280
9281 #, fuzzy
9282 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
9283 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9284
9285 #, fuzzy
9286 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
9287 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9288
9289 #~ msgid "anonymous"
9290 #~ msgstr "nặc danh"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
9294 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
9298 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
9302 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
9306 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
9307
9308 #, fuzzy
9309 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
9310 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
9311
9312 #, fuzzy
9313 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
9314 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
9315
9316 #, fuzzy
9317 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
9318 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
9319
9320 #, fuzzy
9321 #~ msgid ""
9322 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
9323 #~ "%s\n"
9324 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
9325
9326 #, fuzzy
9327 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
9328 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
9332 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
9333
9334 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
9335 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
9336
9337 #~ msgid "`%s' left the room\n"
9338 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
9339
9340 #, fuzzy
9341 #~ msgid "Could not change username\n"
9342 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9343
9344 #, fuzzy
9345 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
9346 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
9347
9348 #, fuzzy
9349 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
9350 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
9351
9352 #~ msgid "Users in room `%s': "
9353 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
9354
9355 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
9356 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
9357
9358 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
9359 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
9360
9361 #~ msgid ""
9362 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
9363 #~ "to leave the current room"
9364 #~ msgstr ""
9365 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
9366 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
9367
9368 #~ msgid ""
9369 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
9370 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
9371 #~ msgstr ""
9372 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
9373 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
9374
9375 #~ msgid ""
9376 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
9377 #~ "user"
9378 #~ msgstr ""
9379 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9380 #~ "dùng có tên đó"
9381
9382 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
9383 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9384
9385 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
9386 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
9390 #~ msgstr ""
9391 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
9392 #~ "dùng có tên đó"
9393
9394 #, fuzzy
9395 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
9396 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
9397
9398 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
9399 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
9400
9401 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
9402 #~ msgstr ""
9403 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
9404 #~ "phòng trò chuyện đó"
9405
9406 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
9407 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
9408
9409 #~ msgid "set the chat room to join"
9410 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
9411
9412 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
9413 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
9414
9415 #, fuzzy
9416 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
9417 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9418
9419 #, fuzzy
9420 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
9421 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9422
9423 #, fuzzy
9424 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
9425 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9426
9427 #, fuzzy
9428 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
9429 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9430
9431 #, fuzzy
9432 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
9433 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9434
9435 #, fuzzy
9436 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
9437 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9438
9439 #, fuzzy
9440 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
9441 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9442
9443 #, fuzzy
9444 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
9445 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
9446
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
9449 #~ msgstr ""
9450 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9451
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
9454 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9455
9456 #, fuzzy
9457 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
9458 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
9462 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9463
9464 #, fuzzy
9465 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
9466 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9467
9468 #, fuzzy
9469 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
9470 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9471
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
9474 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9475
9476 #, fuzzy
9477 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
9478 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
9482 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
9486 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
9490 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
9491
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
9494 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
9498 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
9502 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
9506 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
9510 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
9514 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9515
9516 #, fuzzy
9517 #~ msgid "Peers failed to connect"
9518 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
9522 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
9526 #~ msgstr ""
9527 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9528
9529 #, fuzzy
9530 #~ msgid ""
9531 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
9532 #~ "greater than 0\n"
9533 #~ msgstr ""
9534 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9535
9536 #, fuzzy
9537 #~ msgid ""
9538 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
9539 #~ "friends file!\n"
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
9542
9543 #, fuzzy
9544 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
9545 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
9546
9547 #, fuzzy
9548 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
9549 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9550
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
9553 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9554
9555 #, fuzzy
9556 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
9557 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
9558
9559 #, fuzzy
9560 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
9566 #~ msgstr ""
9567 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9568
9569 #, fuzzy
9570 #~ msgid "internal error"
9571 #~ msgstr "Lỗi VR."
9572
9573 #, fuzzy
9574 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
9575 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9576
9577 #, fuzzy
9578 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
9579 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9580
9581 #, fuzzy
9582 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
9583 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
9584
9585 #, fuzzy
9586 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
9587 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9588
9589 #, fuzzy
9590 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
9591 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
9592
9593 #, fuzzy
9594 #~ msgid "# Peers connected"
9595 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9599 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9600
9601 #, fuzzy
9602 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
9603 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
9607 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
9611 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9612
9613 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
9614 #~ msgstr ""
9615 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
9616 #~ "hàng, %u cột\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
9620 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
9624 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
9628 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9629
9630 #, fuzzy
9631 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
9632 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9633
9634 #, fuzzy
9635 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
9636 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9637
9638 #, fuzzy
9639 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
9640 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
9641
9642 #, fuzzy
9643 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
9644 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9645
9646 #, fuzzy
9647 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
9648 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9649
9650 #, fuzzy
9651 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
9652 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
9653
9654 #, fuzzy
9655 #~ msgid "# wlan session created"
9656 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9657
9658 #, fuzzy
9659 #~ msgid "# wlan pending fragments"
9660 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9661
9662 #, fuzzy
9663 #~ msgid "# wlan fragments send"
9664 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9665
9666 #, fuzzy
9667 #~ msgid "# wlan whole messages received"
9668 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9669
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "# wlan hello messages received"
9672 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9673
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgid "# wlan fragments received"
9676 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9677
9678 #, fuzzy
9679 #~ msgid "# wlan acks received"
9680 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
9681
9682 #, fuzzy
9683 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
9684 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9685
9686 #, fuzzy
9687 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
9688 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9689
9690 #, fuzzy
9691 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
9692 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
9693
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
9696 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9697
9698 #, fuzzy
9699 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
9700 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9701
9702 #, fuzzy
9703 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
9704 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
9705
9706 #, fuzzy
9707 #~ msgid "# wlan messages queued"
9708 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9709
9710 #~ msgid "print this help"
9711 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
9712
9713 #~ msgid "print the version number"
9714 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
9715
9716 #, fuzzy
9717 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
9718 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9719
9720 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
9721 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
9722
9723 #~ msgid "be verbose"
9724 #~ msgstr "xuất chi tiết"
9725
9726 #, fuzzy
9727 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
9728 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9729
9730 #, fuzzy
9731 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
9732 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
9733
9734 #, fuzzy
9735 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
9736 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
9737
9738 #, fuzzy
9739 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
9740 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9741
9742 #~ msgid "KiB"
9743 #~ msgstr "KiB"
9744
9745 #~ msgid "MiB"
9746 #~ msgstr "MiB"
9747
9748 #~ msgid "GiB"
9749 #~ msgstr "GiB"
9750
9751 #~ msgid "TiB"
9752 #~ msgstr "TiB"
9753
9754 #, fuzzy
9755 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
9756 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
9757
9758 #, fuzzy
9759 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
9760 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
9764 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9765
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
9768 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9769
9770 #, fuzzy
9771 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
9772 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9773
9774 #, fuzzy
9775 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
9776 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
9780 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9781
9782 #, fuzzy
9783 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9784 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9785
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
9788 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
9792 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
9796 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
9800 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
9804 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
9808 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "# HTTP peers active"
9812 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
9816 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
9817
9818 #, fuzzy
9819 #~ msgid "# PING messages decrypted"
9820 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9821
9822 #, fuzzy
9823 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
9824 #~ msgstr "# các byte được gửi"
9825
9826 #, fuzzy
9827 #~ msgid "# connected addresses"
9828 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9829
9830 #, fuzzy
9831 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
9832 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
9836 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
9840 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
9844 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
9848 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
9849
9850 #~ msgid "Error"
9851 #~ msgstr "Lỗi"
9852
9853 #~ msgid "Help"
9854 #~ msgstr "Trợ giúp"
9855
9856 #~ msgid "Error!"
9857 #~ msgstr "Lỗi !"
9858
9859 #~ msgid "No"
9860 #~ msgstr "Không"
9861
9862 #~ msgid "Yes"
9863 #~ msgstr "Có"
9864
9865 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
9866 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
9867
9868 #~ msgid "Abort"
9869 #~ msgstr "Hủy"
9870
9871 #~ msgid "Ok"
9872 #~ msgstr "OK"
9873
9874 #~ msgid ""
9875 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
9876 #~ "\n"
9877 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
9878 #~ "GNUnet.\n"
9879 #~ "\n"
9880 #~ "Please visit our homepage at\n"
9881 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
9882 #~ "and join our community at\n"
9883 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
9884 #~ "\n"
9885 #~ "Have a lot of fun,\n"
9886 #~ "\n"
9887 #~ "the GNUnet team"
9888 #~ msgstr ""
9889 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
9890 #~ "\n"
9891 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
9892 #~ "\n"
9893 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
9894 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
9895 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
9896 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
9897 #~ "\n"
9898 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
9899 #~ "\n"
9900 #~ "đội GNUnet"
9901
9902 #~ msgid ""
9903 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
9904 #~ "from the list below."
9905 #~ msgstr ""
9906 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
9907
9908 #~ msgid ""
9909 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
9910 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
9911 #~ "case you are using DSL."
9912 #~ msgstr ""
9913 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
9914 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
9915
9916 #~ msgid "Network configuration: interface"
9917 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
9918
9919 #~ msgid ""
9920 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
9921 #~ "the Internet?"
9922 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
9923
9924 #~ msgid "Network configuration: IP"
9925 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
9926
9927 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
9928 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
9929
9930 #~ msgid ""
9931 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
9932 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
9933 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
9934 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
9935 #~ "you can also enter it here.\n"
9936 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
9937 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
9938 #~ "If in doubt, leave this empty."
9939 #~ msgstr ""
9940 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
9941 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
9942 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
9943 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
9944 #~ "nó ở đây.\n"
9945 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
9946 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
9947 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
9948 #~ "quyết nó."
9949
9950 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
9951 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
9952
9953 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9954 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
9955
9956 #~ msgid ""
9957 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9958 #~ "\n"
9959 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
9960 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
9961 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
9962 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
9963 #~ "your actual connection allows."
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9966 #~ "\n"
9967 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
9968 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
9969 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
9970 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9971
9972 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
9973 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
9974
9975 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
9976 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
9977
9978 #~ msgid ""
9979 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
9980 #~ "\n"
9981 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
9982 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
9983 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
9984 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
9985 #~ "higher than what your actual connection allows."
9986 #~ msgstr ""
9987 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
9988 #~ "\n"
9989 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
9990 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
9991 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
9992 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
9993
9994 #~ msgid "Quota configuration"
9995 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
9996
9997 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
9998 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
9999
10000 #~ msgid ""
10001 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
10002 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
10003 #~ msgstr ""
10004 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
10005 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
10006
10007 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
10008 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
10009
10010 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
10011 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
10012
10013 #~ msgid ""
10014 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10015 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
10016 #~ "startup.\n"
10017 #~ "\n"
10018 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
10019 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
10020 #~ "permissions to the user specified below.\n"
10021 #~ "\n"
10022 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
10023 #~ msgstr ""
10024 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
10025 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
10026 #~ "\n"
10027 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
10028 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
10029 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
10030 #~ "\n"
10031 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
10032
10033 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
10034 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
10035
10036 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
10037 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10038
10039 #~ msgid ""
10040 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
10041 #~ "group for the chosen user account.\n"
10042 #~ "\n"
10043 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
10044 #~ "\n"
10045 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
10046 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
10047 #~ msgstr ""
10048 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
10049 #~ "người dùng đã chọn\n"
10050 #~ "\n"
10051 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
10052 #~ "\n"
10053 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
10054 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
10055
10056 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
10057 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
10058
10059 #~ msgid ""
10060 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
10061 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
10062 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
10063 #~ msgstr ""
10064 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
10065 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
10066 #~ "dụng nó."
10067
10068 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
10069 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
10070
10071 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
10072 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
10073
10074 #~ msgid "Save configuration?"
10075 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
10076
10077 #~ msgid "GNUnet Configuration"
10078 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
10079
10080 #~ msgid "Back"
10081 #~ msgstr "Lùi"
10082
10083 #~ msgid "Up"
10084 #~ msgstr "Lên"
10085
10086 #~ msgid "Cancel"
10087 #~ msgstr "Thôi"
10088
10089 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
10090 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
10091
10092 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
10093 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
10094
10095 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
10096 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
10097
10098 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
10099 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10100
10101 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
10102 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
10103
10104 #~ msgid ""
10105 #~ "\n"
10106 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
10107 #~ msgstr ""
10108 #~ "\n"
10109 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
10110
10111 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
10112 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
10113
10114 #~ msgid "display a file's hash value"
10115 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
10116
10117 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
10118 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
10119
10120 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
10121 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
10122
10123 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
10124 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
10125
10126 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
10127 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
10128
10129 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
10130 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
10131
10132 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
10133 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
10134
10135 #~ msgid "Error saving configuration."
10136 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
10137
10138 #~ msgid "(unknown connection)"
10139 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
10140
10141 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
10142 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
10143
10144 #~ msgid "Unable to change startup process:"
10145 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
10146
10147 #~ msgid ""
10148 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
10149 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
10150 #~ "configuration.\n"
10151 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
10152 #~ msgstr ""
10153 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
10154 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
10155 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
10156
10157 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
10158 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10159
10160 #~ msgid ""
10161 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
10162 #~ "OPTION=VALUE.\n"
10163 #~ msgstr ""
10164 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
10165 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
10166
10167 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
10168 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
10169
10170 #~ msgid ""
10171 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
10174 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
10175
10176 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
10177 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
10178
10179 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
10180 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
10181
10182 #~ msgid "Too many arguments.\n"
10183 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
10184
10185 #~ msgid "Undefined option.\n"
10186 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
10187
10188 #~ msgid "yes"
10189 #~ msgstr "có"
10190
10191 #~ msgid "no"
10192 #~ msgstr "không"
10193
10194 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
10195 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
10196
10197 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
10198 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
10199
10200 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
10201 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
10202
10203 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
10204 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
10205
10206 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
10207 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
10208
10209 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
10210 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
10211
10212 #~ msgid ""
10213 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
10214 #~ "value %llu): "
10215 #~ msgstr ""
10216 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
10217 #~ "trị mặc định %llu): "
10218
10219 #~ msgid "Yes\n"
10220 #~ msgstr "Có\n"
10221
10222 #~ msgid "No\n"
10223 #~ msgstr "Không\n"
10224
10225 #~ msgid "Help\n"
10226 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
10227
10228 #~ msgid "Abort\n"
10229 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
10230
10231 #~ msgid ""
10232 #~ "\n"
10233 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
10234 #~ msgstr ""
10235 #~ "\n"
10236 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
10237
10238 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
10239 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
10240
10241 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
10242 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
10243
10244 #~ msgid "Aborted.\n"
10245 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
10246
10247 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
10248 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
10249
10250 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
10251 #~ msgstr ""
10252 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
10253
10254 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
10255 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
10256
10257 #~ msgid ""
10258 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
10259 #~ "configuration. "
10260 #~ msgstr ""
10261 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
10262 #~ " • y\t\tcó\n"
10263 #~ " • n\t\tkhông\n"
10264 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
10265
10266 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
10267 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
10268
10269 #~ msgid ""
10270 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
10271 #~ "change!\n"
10272 #~ msgstr ""
10273 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
10274 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
10275
10276 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
10277 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
10278
10279 #~ msgid "Can't create service"
10280 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
10281
10282 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
10283 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
10284
10285 #~ msgid "Cannot write to the registry"
10286 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
10287
10288 #~ msgid "Can't delete the service"
10289 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
10290
10291 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
10292 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
10293
10294 #~ msgid "Error accessing local security policy"
10295 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
10296
10297 #~ msgid "Error granting service right to user"
10298 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
10299
10300 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
10301 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
10302
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "\n"
10305 #~ "Press any key to continue\n"
10306 #~ msgstr ""
10307 #~ "\n"
10308 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
10309
10310 #~ msgid "STATUS"
10311 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
10312
10313 #~ msgid "FATAL"
10314 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
10315
10316 #~ msgid "USER"
10317 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
10318
10319 #~ msgid "ADMIN"
10320 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
10321
10322 #~ msgid "DEVELOPER"
10323 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
10324
10325 #~ msgid "REQUEST"
10326 #~ msgstr "YÊU CẦU"
10327
10328 #~ msgid "BULK"
10329 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
10330
10331 #~ msgid "IMMEDIATE"
10332 #~ msgstr "NGAY"
10333
10334 #~ msgid "ALL"
10335 #~ msgstr "TẤT CẢ"
10336
10337 #~ msgid "NOTHING"
10338 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
10339
10340 #, fuzzy
10341 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
10342 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
10343
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
10346 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
10347
10348 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
10349 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
10350
10351 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
10352 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
10353
10354 #~ msgid ""
10355 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
10356 #~ "option `%s' was denied.\n"
10357 #~ msgstr ""
10358 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
10359 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
10360
10361 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
10362 #~ msgstr ""
10363 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10364 #~ "%s ».\n"
10365
10366 #~ msgid ""
10367 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
10368 #~ "interface.\n"
10369 #~ msgstr ""
10370 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
10371 #~ "khác.\n"
10372
10373 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
10374 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
10375
10376 #~ msgid ""
10377 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
10378 #~ "GNUnet will use %s.\n"
10379 #~ msgstr ""
10380 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
10381 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
10382
10383 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
10386
10387 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
10388 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
10389
10390 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
10391 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
10392
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
10395 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
10396 #~ msgstr ""
10397 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
10398 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
10399
10400 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
10401 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
10402
10403 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
10404 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
10405
10406 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
10407 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
10408
10409 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
10410 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
10411
10412 #~ msgid ""
10413 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
10414 #~ msgstr ""
10415 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
10416 #~ "%s ».\n"
10417
10418 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
10419 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
10420
10421 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
10422 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
10423
10424 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
10425 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10426
10427 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
10428 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
10429
10430 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
10431 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
10432
10433 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
10434 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
10435
10436 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
10437 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
10438
10439 #~ msgid "# bloom filter false positives"
10440 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
10441
10442 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
10443 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
10444
10445 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
10446 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
10447
10448 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
10449 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
10450
10451 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
10452 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
10453
10454 #~ msgid ""
10455 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
10456 #~ "using this name (%p)\n"
10457 #~ msgstr ""
10458 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
10459 #~ "dùng tên này (%p)\n"
10460
10461 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
10462 #~ msgstr ""
10463 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
10464
10465 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
10466 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
10467
10468 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
10469 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
10470
10471 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10472 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10473
10474 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
10475 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
10476
10477 #~ msgid "Running benchmark...\n"
10478 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
10479
10480 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
10481 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
10482
10483 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
10484 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
10485
10486 #~ msgid "output in gnuplot format"
10487 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
10488
10489 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
10490 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
10491
10492 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
10493 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
10494
10495 #~ msgid "message size"
10496 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
10497
10498 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
10499 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
10500
10501 #~ msgid "number of messages in a message block"
10502 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
10503
10504 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
10505 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
10506
10507 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
10508 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
10509
10510 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
10511 #~ msgstr ""
10512 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
10513
10514 #~ msgid "Time:\n"
10515 #~ msgstr "Thời gian:\n"
10516
10517 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
10518 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
10519
10520 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
10521 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
10522
10523 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
10524 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
10525
10526 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
10527 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
10528
10529 #~ msgid "Loss:\n"
10530 #~ msgstr "Mất:\n"
10531
10532 #~ msgid "\tmax      %u\n"
10533 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
10534
10535 #~ msgid "\tmin      %u\n"
10536 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
10537
10538 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
10539 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
10540
10541 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
10542 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
10543
10544 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
10545 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
10546
10547 #~ msgid ""
10548 #~ "\n"
10549 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
10550 #~ msgstr ""
10551 #~ "\n"
10552 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
10553
10554 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
10555 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
10559 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
10560
10561 #~ msgid ""
10562 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
10563 #~ "configured properly!\n"
10564 #~ msgstr ""
10565 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
10566 #~ "có cấu hình đúng.\n"
10567
10568 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
10569 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
10570
10571 #~ msgid ""
10572 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
10573 #~ msgstr ""
10574 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
10575 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10576 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10577 #~ " • 2\t\tvcg"
10578
10579 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
10580 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
10581
10582 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
10583 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
10584
10585 #~ msgid ""
10586 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
10587 #~ "vcg.\n"
10588 #~ msgstr ""
10589 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
10590 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
10591 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
10592 #~ " • 2\t\tvcg\n"
10593
10594 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
10595 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
10596
10597 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
10598 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
10599
10600 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
10601 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
10602
10603 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
10604 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
10605
10606 #~ msgid ""
10607 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
10608 #~ msgstr ""
10609 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
10610
10611 #~ msgid ""
10612 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
10613 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
10614
10615 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
10616 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
10617
10618 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
10619 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
10620
10621 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
10622 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
10623
10624 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
10625 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
10626
10627 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
10628 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
10629
10630 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
10631 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
10632
10633 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
10634 #~ msgstr ""
10635 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
10636
10637 #~ msgid ""
10638 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
10639 #~ msgstr ""
10640 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
10641
10642 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
10643 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
10644
10645 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
10646 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
10647
10648 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
10649 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
10650
10651 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
10652 #~ msgstr ""
10653 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
10654 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10655
10656 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
10657 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
10658
10659 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
10660 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
10661
10662 #~ msgid ""
10663 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
10664 #~ "supported\n"
10665 #~ msgstr ""
10666 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
10667 #~ "được hỗ trợ\n"
10668
10669 #~ msgid ""
10670 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
10671 #~ msgstr ""
10672 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
10673
10674 #~ msgid ""
10675 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
10676 #~ msgstr ""
10677 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
10678 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
10679
10680 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
10681 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
10682
10683 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
10684 #~ msgstr ""
10685 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
10686
10687 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
10688 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
10689
10690 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
10691 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
10692
10693 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
10694 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
10695
10696 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
10697 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
10698
10699 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
10700 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
10701
10702 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
10703 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
10704
10705 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
10706 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
10707
10708 #~ msgid "# dht put requests received"
10709 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
10710
10711 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
10712 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
10713
10714 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
10715 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
10716
10717 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
10718 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
10719
10720 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
10721 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
10722
10723 #~ msgid ""
10724 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
10725 #~ msgstr ""
10726 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
10727 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
10728
10729 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
10730 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
10731
10732 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
10733 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
10734
10735 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
10736 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
10737
10738 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
10739 #~ msgstr ""
10740 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
10741
10742 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
10743 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
10744
10745 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
10746 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
10747
10748 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
10749 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
10750
10751 #~ msgid ""
10752 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
10753 #~ "constant.\n"
10754 #~ msgstr ""
10755 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
10756 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
10757
10758 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
10759 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
10760
10761 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
10762 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
10763
10764 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
10765 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
10766
10767 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
10768 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
10769
10770 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
10771 #~ msgstr ""
10772 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
10773 #~ "hóa)\n"
10774
10775 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
10776 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
10777
10778 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
10779 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10780
10781 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
10782 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
10783
10784 #~ msgid ""
10785 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
10786 #~ msgstr ""
10787 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
10788
10789 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
10792 #~ "cho tôi.\n"
10793
10794 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
10795 #~ msgstr ""
10796 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
10797 #~ "%u).\n"
10798
10799 #~ msgid ""
10800 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
10801 #~ "invalid.\n"
10802 #~ msgstr ""
10803 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
10804 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
10805
10806 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
10807 #~ msgstr ""
10808 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
10809
10810 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
10811 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
10812
10813 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
10814 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
10815
10816 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
10817 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
10818
10819 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
10822
10823 #~ msgid ""
10824 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
10825 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
10826
10827 #~ msgid ""
10828 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
10829 #~ "pseudonym)"
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
10832 #~ "hiệu mới)"
10833
10834 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
10835 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
10836
10837 #~ msgid ""
10838 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
10839 #~ "new pseudonym)"
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
10842 #~ "hiệu mới)"
10843
10844 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
10845 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
10846
10847 #~ msgid ""
10848 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
10849 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
10850 #~ msgstr ""
10851 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
10852 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
10853
10854 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
10855 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
10856
10857 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
10858 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
10859
10860 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
10861 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
10862
10863 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
10864 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
10865
10866 #~ msgid "Started collection.\n"
10867 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
10868
10869 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
10870 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
10871
10872 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
10873 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
10874
10875 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
10876 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
10877
10878 #~ msgid "Perform directory related operations."
10879 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
10880
10881 #~ msgid ""
10882 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
10883 #~ msgstr ""
10884 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
10885 #~ "chỉ URI"
10886
10887 #~ msgid "list entries from the directory database"
10888 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
10889
10890 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
10891 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
10892
10893 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
10894 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
10895
10896 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
10897 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
10898
10899 #~ msgid "Upload aborted.\n"
10900 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10901
10902 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
10903 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
10904
10905 #~ msgid ""
10906 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
10907 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
10908 #~ msgstr ""
10909 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
10910 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
10911 #~ "ghi sự kiện."
10912
10913 #~ msgid ""
10914 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
10915 #~ "and/or the published file"
10916 #~ msgstr ""
10917 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
10918 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
10919
10920 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
10921 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
10922
10923 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
10924 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10925
10926 #~ msgid ""
10927 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
10928 #~ msgstr ""
10929 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
10930
10931 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
10932 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
10933
10934 #~ msgid "mimetype"
10935 #~ msgstr "kiểu MIME"
10936
10937 #~ msgid ""
10938 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
10939 #~ msgstr ""
10940 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
10941 #~ "%s\n"
10942
10943 #~ msgid ""
10944 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
10947
10948 #~ msgid ""
10949 #~ "\n"
10950 #~ "Upload aborted.\n"
10951 #~ msgstr ""
10952 #~ "\n"
10953 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
10954
10955 #~ msgid ""
10956 #~ "\n"
10957 #~ "Error uploading file: %s"
10958 #~ msgstr ""
10959 #~ "\n"
10960 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
10961
10962 #~ msgid ""
10963 #~ "\n"
10964 #~ "Unexpected event: %d\n"
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "\n"
10967 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10968
10969 #~ msgid ""
10970 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
10971 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
10972 #~ msgstr ""
10973 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
10974 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
10975
10976 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
10977 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
10978
10979 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
10980 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
10981
10982 #~ msgid "Search GNUnet for files."
10983 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
10984
10985 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
10986 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
10987
10988 #~ msgid ""
10989 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
10990 #~ "completion)                "
10991 #~ msgstr ""
10992 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
10993 #~ "giây)                "
10994
10995 #~ msgid ""
10996 #~ "\n"
10997 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
10998 #~ msgstr ""
10999 #~ "\n"
11000 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
11001 #~ "giây).\n"
11002
11003 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
11004 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
11005
11006 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
11007 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
11008
11009 #~ msgid ""
11010 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
11011 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
11012 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
11013 #~ "the `-R' option is also specified."
11014 #~ msgstr ""
11015 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
11016 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
11017 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
11018 #~ "R »."
11019
11020 #~ msgid "Download files from GNUnet."
11021 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
11022
11023 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
11024 #~ msgstr ""
11025 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
11026
11027 #~ msgid "Download aborted.\n"
11028 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11029
11030 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
11033
11034 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
11035 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
11036
11037 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
11038 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
11039
11040 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
11041 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
11042
11043 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
11044 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
11045
11046 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
11047 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
11048
11049 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
11050 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
11051
11052 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
11053 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
11054
11055 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
11056 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
11057
11058 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
11059 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
11060
11061 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
11062 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
11063
11064 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
11065 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
11066
11067 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
11068 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
11069
11070 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
11071 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
11072
11073 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
11074 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
11075
11076 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
11077 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
11078
11079 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
11080 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
11081
11082 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
11083 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
11084
11085 #~ msgid ""
11086 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
11087 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
11088 #~ msgstr ""
11089 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
11090 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
11091
11092 #~ msgid "Revision %u"
11093 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
11094
11095 #~ msgid "Application aborted."
11096 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
11097
11098 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
11099 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
11100
11101 #~ msgid "# gap content total planned"
11102 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
11103
11104 #~ msgid "Datastore full.\n"
11105 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
11106
11107 #~ msgid "# gap requests total received"
11108 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
11109
11110 #~ msgid "# gap total trust awarded"
11111 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
11112
11113 #~ msgid ""
11114 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
11115 #~ "%d %d\n"
11116 #~ msgstr ""
11117 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
11118 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
11119
11120 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
11121 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
11122
11123 #~ msgid ""
11124 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
11125 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
11126 #~ "contains invalid references!\n"
11127 #~ msgstr ""
11128 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
11129 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
11130 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
11131
11132 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
11133 #~ msgstr ""
11134 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
11135
11136 #~ msgid ""
11137 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
11138 #~ "datastore.\n"
11139 #~ msgstr ""
11140 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
11141 #~ "liệu.\n"
11142
11143 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
11144 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
11145
11146 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
11147 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
11148
11149 #~ msgid "# gap client requests tracked"
11150 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
11151
11152 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
11153 #~ msgstr ""
11154 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
11155
11156 #~ msgid "# blocks migrated"
11157 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
11158
11159 #~ msgid "# blocks injected for migration"
11160 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
11161
11162 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
11163 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
11164
11165 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
11166 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
11167
11168 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
11169 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
11170
11171 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
11172 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
11173
11174 #~ msgid "# trust earned"
11175 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
11176
11177 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
11178 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
11179
11180 #~ msgid "scp command is : %s \n"
11181 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
11182
11183 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
11184 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
11185
11186 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
11187 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
11188
11189 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
11190 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
11191
11192 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
11193 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
11194
11195 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
11196 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
11197
11198 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
11199 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
11200
11201 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
11202 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
11203
11204 #~ msgid "Template description."
11205 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
11206
11207 #~ msgid "Uptime (seconds)"
11208 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
11209
11210 #~ msgid "# Any-Blocks"
11211 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
11212
11213 #~ msgid "# DBlocks"
11214 #~ msgstr "# Khối D"
11215
11216 #~ msgid "# SBlocks"
11217 #~ msgstr "# Khối S"
11218
11219 #~ msgid "# KBlocks"
11220 #~ msgstr "# Khối K"
11221
11222 #~ msgid "# NBlocks"
11223 #~ msgstr "# Khối N"
11224
11225 #~ msgid "# KNBlocks"
11226 #~ msgstr "# Khối KN"
11227
11228 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
11229 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
11230
11231 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
11232 #~ msgstr "# Khối không rõ"
11233
11234 #~ msgid "# expired"
11235 #~ msgstr "# đã hết hạn"
11236
11237 #~ msgid "# expire in 1h"
11238 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
11239
11240 #~ msgid "# expire in 24h"
11241 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
11242
11243 #~ msgid "# expire in 1 week"
11244 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
11245
11246 #~ msgid "# expire in 1 month"
11247 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
11248
11249 #~ msgid "# zero priority"
11250 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
11251
11252 #~ msgid "# priority one"
11253 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
11254
11255 #~ msgid "# priority larger than one"
11256 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
11257
11258 #~ msgid "# no anonymity"
11259 #~ msgstr "# nặc danh 0"
11260
11261 #~ msgid "# anonymity one"
11262 #~ msgstr "# nặc danh 1"
11263
11264 #~ msgid "# anonymity larger than one"
11265 #~ msgstr "# nặc danh >1"
11266
11267 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
11268 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
11269
11270 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
11271 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
11272
11273 #~ msgid "% of allowed cpu load"
11274 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
11275
11276 #~ msgid "% of allowed io load"
11277 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
11278
11279 #~ msgid "# plibc handles"
11280 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
11281
11282 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
11285 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
11286
11287 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
11288 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
11289
11290 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
11291 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
11292
11293 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
11294 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
11295
11296 #~ msgid "prints supported protocol messages"
11297 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
11298
11299 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
11300 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
11301
11302 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
11303 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11304
11305 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
11306 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11307
11308 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
11309 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
11310
11311 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
11312 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
11313
11314 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11315 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
11316
11317 #~ msgid ""
11318 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
11321 #~ "một đường hầm ?\n"
11322
11323 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
11324 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
11325
11326 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
11327 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
11328
11329 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
11330 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
11331
11332 #~ msgid "Receive route announce.\n"
11333 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
11334
11335 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
11336 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
11337
11338 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
11339 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
11340
11341 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
11342 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
11343
11344 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
11345 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
11346
11347 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
11348 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
11349
11350 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
11351 #~ msgstr ""
11352 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
11353
11354 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
11355 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
11356
11357 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
11358 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
11359
11360 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
11361 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
11362
11363 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
11364 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
11365
11366 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
11367 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
11368
11369 #, fuzzy
11370 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
11371 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
11372
11373 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
11374 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
11375
11376 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
11377 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
11378
11379 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
11380 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
11381
11382 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
11383 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11384
11385 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
11386 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
11387
11388 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
11389 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
11390
11391 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
11392 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
11393
11394 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11395 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11396
11397 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
11398 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
11399
11400 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11401 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
11402
11403 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
11404 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
11405
11406 #~ msgid ""
11407 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
11408 #~ "peer.\n"
11409 #~ msgstr ""
11410 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
11411 #~ "này.\n"
11412
11413 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
11414 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
11415
11416 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
11417 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
11418
11419 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
11420 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
11421
11422 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
11423 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
11424
11425 #~ msgid "realise alloc ram\n"
11426 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
11427
11428 #~ msgid "realise add routes\n"
11429 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
11430
11431 #~ msgid "realise copy table\n"
11432 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
11433
11434 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
11435 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
11436
11437 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
11438 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
11439
11440 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
11441 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
11442
11443 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
11444 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
11445
11446 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
11447 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
11448
11449 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
11450 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
11451
11452 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
11453 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
11454
11455 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
11456 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
11457
11458 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
11459 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
11460
11461 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
11462 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
11463
11464 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
11465 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
11466
11467 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
11468 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
11469
11470 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
11471 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
11472
11473 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
11474 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
11475
11476 #~ msgid "run as user LOGIN"
11477 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
11478
11479 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
11480 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
11481
11482 #~ msgid ""
11483 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
11484 #~ msgstr ""
11485 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
11486 #~ "GNUnet.\n"
11487
11488 #~ msgid ""
11489 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
11490 #~ "written to stderr instead of a logfile"
11491 #~ msgstr ""
11492 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
11493 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
11494 #~ "kiện."
11495
11496 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
11497 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
11498
11499 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
11500 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
11501
11502 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
11503 #~ msgstr ""
11504 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
11505 #~ "« -d »)"
11506
11507 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
11508 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
11509
11510 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
11511 #~ msgstr ""
11512 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
11513
11514 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
11515 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
11516
11517 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
11518 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
11519
11520 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
11521 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
11522
11523 #~ msgid ""
11524 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
11525 #~ "developers@gnu.org!"
11526 #~ msgstr ""
11527 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
11528 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
11529
11530 #~ msgid ""
11531 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
11532 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
11533 #~ "partition!\n"
11534 #~ msgstr ""
11535 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
11536 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
11537 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
11538
11539 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
11540 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
11541
11542 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
11543 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
11544
11545 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
11546 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
11547
11548 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
11549 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
11550
11551 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
11552 #~ msgstr ""
11553 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
11554
11555 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
11556 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
11557
11558 #~ msgid "# bytes noise sent"
11559 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
11560
11561 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
11562 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
11563
11564 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
11565 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
11566
11567 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
11568 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
11569
11570 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
11571 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
11572
11573 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
11574 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
11575
11576 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
11577 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
11578
11579 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
11580 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
11581
11582 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
11583 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
11584
11585 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
11586 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
11587
11588 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
11589 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
11590
11591 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
11592 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
11593
11594 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
11595 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
11596
11597 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
11598 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
11599
11600 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
11601 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
11602
11603 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
11604 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
11605
11606 #~ msgid ""
11607 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
11608 #~ "each.\n"
11609 #~ msgstr ""
11610 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
11611 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
11612
11613 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
11614 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
11615
11616 #~ msgid ""
11617 #~ "\n"
11618 #~ "Contacting `%s'."
11619 #~ msgstr ""
11620 #~ "\n"
11621 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
11622
11623 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
11624 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
11625
11626 #~ msgid "OK!\n"
11627 #~ msgstr "OK!\n"
11628
11629 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
11630 #~ msgstr ""
11631 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
11632
11633 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
11634 #~ msgstr ""
11635 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
11636 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
11637
11638 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
11639 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
11640
11641 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
11642 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
11643
11644 #~ msgid "repeat each test X times"
11645 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
11646
11647 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
11648 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
11649
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "\n"
11652 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
11653 #~ "unavailable).\n"
11654 #~ msgstr ""
11655 #~ "\n"
11656 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
11657 #~ "sàng %d lần).\n"
11658
11659 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
11660 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
11661
11662 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11663 #~ msgstr ""
11664 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
11665 #~ "%s »\n"
11666
11667 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
11668 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
11669
11670 #~ msgid ""
11671 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
11672 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
11673 #~ msgstr ""
11674 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
11675 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
11676
11677 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
11678 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
11679
11680 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
11681 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
11682
11683 #~ msgid "# HTTP GET issued"
11684 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
11685
11686 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
11687 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
11688
11689 #~ msgid "# HTTP send calls"
11690 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
11691
11692 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
11693 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
11694
11695 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
11696 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
11697
11698 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
11699 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
11700
11701 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
11702 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
11703
11704 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
11705 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
11706
11707 #~ msgid "# HTTP connect calls"
11708 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
11709
11710 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
11711 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
11712
11713 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
11714 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
11715
11716 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
11717 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
11718
11719 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
11720 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
11721
11722 #~ msgid ""
11723 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
11724 #~ "we can handle this).\n"
11725 #~ msgstr ""
11726 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
11727 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
11728
11729 #~ msgid "No help available."
11730 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
11731
11732 #~ msgid ""
11733 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
11734 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
11735 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
11736 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
11739 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
11740 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
11741 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
11742
11743 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
11744 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
11745
11746 #~ msgid ""
11747 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
11748 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
11749 #~ "\n"
11750 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
11751 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
11752 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
11753 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
11754 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
11755 #~ "work?\" type messages).\n"
11756 #~ "\n"
11757 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
11758 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
11759 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
11760 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
11761 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
11762 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
11763 #~ msgstr ""
11764 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
11765 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
11766 #~ "\n"
11767 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
11768 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
11769 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
11770 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
11771 #~ "\n"
11772 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
11773 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
11774 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
11775 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
11776 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
11777
11778 #~ msgid "Show options for advanced users"
11779 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
11780
11781 #~ msgid ""
11782 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
11783 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
11784 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
11785 #~ msgstr ""
11786 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
11787 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
11788 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
11789
11790 #~ msgid "Show rarely used options"
11791 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
11792
11793 #~ msgid ""
11794 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
11795 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
11796 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
11797 #~ msgstr ""
11798 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
11799 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
11800
11801 #~ msgid "Meta-configuration"
11802 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
11803
11804 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
11805 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
11806
11807 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
11808 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
11809
11810 #~ msgid ""
11811 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
11812 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
11813 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
11814 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
11815 #~ "recommended."
11816 #~ msgstr ""
11817 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
11818 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
11819 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
11820 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
11821 #~ "sức chứa còn rảnh."
11822
11823 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
11824 #~ msgstr ""
11825 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
11826
11827 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
11828 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
11829
11830 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
11831 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
11832
11833 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
11834 #~ msgstr ""
11835 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
11836 #~ "đến tập tin phụ lục"
11837
11838 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
11839 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
11840
11841 #~ msgid ""
11842 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
11843 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
11844 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
11845 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
11846 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
11847 #~ "than the frequency with which your IP changes."
11848 #~ msgstr ""
11849 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
11850 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
11851 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
11852 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
11853 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
11854 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
11855
11856 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
11857 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
11858
11859 #~ msgid ""
11860 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
11861 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
11862 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
11863 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
11864 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
11865 #~ "\t\t\n"
11866 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
11867 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
11868 #~ "\t\t\n"
11869 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
11870 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
11871 #~ "keep the list up-to-date.\n"
11872 #~ "\t\t\n"
11873 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
11874 #~ "hosts manually."
11875 #~ msgstr ""
11876 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
11877 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
11878 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
11879 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
11880 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
11881 #~ "\n"
11882 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
11883 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
11884 #~ "\n"
11885 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
11886 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
11887 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
11888 #~ "\n"
11889 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
11890 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
11891
11892 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
11893 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
11894
11895 #~ msgid ""
11896 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
11897 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
11898 #~ msgstr ""
11899 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
11900 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
11901
11902 #~ msgid ""
11903 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
11904 #~ "about peers"
11905 #~ msgstr ""
11906 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
11907
11908 #~ msgid ""
11909 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
11910 #~ "default is most likely just fine."
11911 #~ msgstr ""
11912 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
11913 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
11914
11915 #~ msgid "How long should logs be kept?"
11916 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
11917
11918 #~ msgid ""
11919 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
11920 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
11921 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
11922 #~ "value to 0."
11923 #~ msgstr ""
11924 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
11925 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
11926 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
11927 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
11928
11929 #~ msgid ""
11930 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
11931 #~ "OS?"
11932 #~ msgstr ""
11933 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
11934
11935 #~ msgid ""
11936 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
11937 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
11938 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
11939 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
11940 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
11941 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
11942 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
11943 #~ "run with what it is given."
11944 #~ msgstr ""
11945 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
11946 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
11947 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
11948 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
11949 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
11950 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
11951 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
11952 #~ "với số đưa ra."
11953
11954 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
11955 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
11956
11957 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
11958 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
11959
11960 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
11961 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
11962
11963 #~ msgid "Logging of events for users"
11964 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
11965
11966 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
11967 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
11968
11969 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
11970 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
11971
11972 #~ msgid ""
11973 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
11974 #~ "the file on shutdown at that location."
11975 #~ msgstr ""
11976 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
11977 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
11978
11979 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
11980 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
11981
11982 #~ msgid ""
11983 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
11984 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
11985 #~ "only."
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
11988 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
11989 #~ "dịch vụ hệ thống."
11990
11991 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
11992 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
11993
11994 #~ msgid ""
11995 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
11996 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
11997 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
11998 #~ msgstr ""
11999 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
12000 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
12001 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
12002 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
12003
12004 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
12005 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
12006
12007 #~ msgid ""
12008 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
12009 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
12010 #~ "\t\t\n"
12011 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
12012 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
12013 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
12014 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
12015 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
12016 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
12017 #~ "addition to nat itself."
12018 #~ msgstr ""
12019 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
12020 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
12021 #~ "\n"
12022 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
12023 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
12024 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
12025 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
12026 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
12027 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
12028
12029 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
12030 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
12031
12032 #~ msgid ""
12033 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
12034 #~ "the available applications are:\n"
12035 #~ "\n"
12036 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
12037 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
12038 #~ "always load this module.\n"
12039 #~ "\n"
12040 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
12041 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
12042 #~ "this module.\n"
12043 #~ "\n"
12044 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
12045 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
12046 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
12047 #~ "\n"
12048 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
12049 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
12050 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
12051 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
12052 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
12053 #~ "load this module.\n"
12054 #~ "\n"
12055 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
12056 #~ "module.\n"
12057 #~ "\n"
12058 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
12059 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
12060 #~ "\n"
12061 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
12062 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
12063 #~ "considered to be secure.\n"
12064 #~ "\n"
12065 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
12066 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
12067 #~ "\n"
12068 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
12069 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
12070 #~ "to compromise your anonymity."
12071 #~ msgstr ""
12072 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
12073 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
12074 #~ "\n"
12075 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
12076 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
12077 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12078 #~ "\n"
12079 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
12080 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
12081 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
12082 #~ "\n"
12083 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
12084 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
12085 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12086 #~ "\n"
12087 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
12088 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
12089 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
12090 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
12091 #~ "\n"
12092 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
12093 #~ "đun này.\n"
12094 #~ "\n"
12095 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
12096 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
12097 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
12098 #~ "\n"
12099 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
12100 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
12101 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
12102 #~ "\n"
12103 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
12104 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
12105 #~ "bạn.\n"
12106 #~ "\n"
12107 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
12108 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
12109 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
12110
12111 #~ msgid "Disable client-server connections"
12112 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
12113
12114 #~ msgid ""
12115 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
12116 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
12117 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
12118 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
12119 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
12120 #~ msgstr ""
12121 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
12122 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
12123 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
12124 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
12125 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
12126 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
12127
12128 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
12129 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
12130
12131 #~ msgid ""
12132 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
12133 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
12134 #~ "network connection."
12135 #~ msgstr ""
12136 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
12137 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
12138
12139 #~ msgid "Disable peer discovery"
12140 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
12141
12142 #~ msgid ""
12143 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
12144 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
12145 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
12146 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
12147 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
12148 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
12149 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
12150 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
12151 #~ "editing :-)."
12152 #~ msgstr ""
12153 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
12154 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
12155 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
12156 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
12157 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
12158 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
12159 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
12160 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
12161
12162 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
12163 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
12164
12165 #~ msgid ""
12166 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
12167 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
12168 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
12169 #~ "connect to us)."
12170 #~ msgstr ""
12171 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
12172 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
12173 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
12174
12175 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
12176 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
12177
12178 #~ msgid ""
12179 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
12180 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
12181 #~ msgstr ""
12182 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
12183 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
12184
12185 #~ msgid ""
12186 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
12187 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
12188 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
12189 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
12190 #~ msgstr ""
12191 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
12192 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
12193 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
12194 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
12195
12196 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
12197 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12198
12199 #~ msgid ""
12200 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
12201 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
12202 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
12203 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
12204 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
12205 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
12206 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
12209 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
12210 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
12211 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
12212 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
12213 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
12214 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
12215 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
12216
12217 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
12218 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
12219
12220 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
12221 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12222
12223 #~ msgid ""
12224 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
12225 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
12226 #~ "IPs!)"
12227 #~ msgstr ""
12228 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
12229 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
12230 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12231
12232 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
12233 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
12234
12235 #~ msgid ""
12236 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
12237 #~ msgstr ""
12238 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
12239 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
12240
12241 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
12242 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
12243
12244 #~ msgid ""
12245 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
12246 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
12247 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
12248 #~ msgstr ""
12249 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
12250 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
12251 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
12252
12253 #~ msgid "Topology Maintenance"
12254 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
12255
12256 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
12257 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
12258
12259 #~ msgid "General settings"
12260 #~ msgstr "Thiết lập chung"
12261
12262 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
12263 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
12264
12265 #~ msgid "Modules"
12266 #~ msgstr "Mô-đun"
12267
12268 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
12269 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
12270
12271 #~ msgid "Fundamentals"
12272 #~ msgstr "Cơ bản"
12273
12274 #~ msgid "Which database should be used?"
12275 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
12276
12277 #, fuzzy
12278 #~ msgid ""
12279 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
12280 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
12281 #~ "after changing this value!\n"
12282 #~ "\t\t\t\n"
12283 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
12284 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
12285 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
12286 #~ msgstr ""
12287 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
12288 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
12289 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
12290 #~ "\n"
12291 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
12292 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
12293 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
12294
12295 #~ msgid "Which topology should be used?"
12296 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
12297
12298 #~ msgid ""
12299 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
12300 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
12301
12302 #~ msgid ""
12303 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
12304 #~ "\"topology_default\""
12305 #~ msgstr ""
12306 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
12307
12308 #~ msgid ""
12309 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
12310 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
12311 #~ msgstr ""
12312 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
12313 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
12314
12315 #~ msgid ""
12316 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
12317 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
12318 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
12319 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
12320 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
12321 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
12322 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
12323 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
12324 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
12325 #~ msgstr ""
12326 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
12327 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
12328 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
12329 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
12330 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
12331 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
12332 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
12333
12334 #~ msgid ""
12335 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
12336 #~ "are explicitly specified as friends"
12337 #~ msgstr ""
12338 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
12339 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
12340
12341 #~ msgid ""
12342 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
12343 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
12344 #~ msgstr ""
12345 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
12346 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
12347
12348 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
12349 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
12350
12351 #~ msgid ""
12352 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
12353 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
12354 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
12355 #~ "transport)."
12356 #~ msgstr ""
12357 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
12358 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
12359 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
12360 #~ "hoạt động nào)."
12361
12362 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
12363 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
12364
12365 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
12366 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
12367
12368 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
12369 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
12370
12371 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
12372 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
12373
12374 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
12375 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
12376
12377 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
12378 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
12379
12380 #~ msgid ""
12381 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
12382 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
12383 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
12384 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
12385 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
12386 #~ "\n"
12387 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
12388 #~ "afterwards."
12389 #~ msgstr ""
12390 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
12391 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
12392 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
12393 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
12394 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
12395 #~ "\n"
12396 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
12397 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
12398
12399 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
12400 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
12401
12402 #~ msgid ""
12403 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
12404 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
12405 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
12406 #~ "from sending unsolicited responses."
12407 #~ msgstr ""
12408 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
12409 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
12410 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
12411 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
12412
12413 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
12414 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
12415
12416 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
12417 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
12418
12419 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
12420 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
12421
12422 #~ msgid ""
12423 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
12424 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
12425 #~ "\t\t\t\n"
12426 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
12427 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
12428 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
12429 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
12430 #~ "and thus can be considered liable for it."
12431 #~ msgstr ""
12432 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
12433 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
12434 #~ "\n"
12435 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
12436 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
12437 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
12438 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
12439
12440 #~ msgid ""
12441 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
12442 #~ "be stored in /tmp)"
12443 #~ msgstr ""
12444 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
12445 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
12446
12447 #~ msgid ""
12448 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
12449 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
12450 #~ "\n"
12451 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
12452 #~ msgstr ""
12453 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
12454 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
12455 #~ "\n"
12456 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
12457
12458 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
12459 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
12460
12461 #~ msgid "Applications"
12462 #~ msgstr "Ứng dụng"
12463
12464 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
12465 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
12466
12467 #~ msgid ""
12468 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
12469 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
12470 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
12471 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
12472 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
12473 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
12474 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
12475 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
12476 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
12477 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
12478 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
12479 #~ msgstr ""
12480 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
12481 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
12482 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
12483 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
12484 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
12485 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
12486 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
12487 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
12488 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
12489 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
12490 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
12491 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
12492
12493 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
12494 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
12495
12496 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
12497 #~ msgstr ""
12498 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
12499
12500 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
12501 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
12502
12503 #~ msgid ""
12504 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
12505 #~ "primary network interface."
12506 #~ msgstr ""
12507 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
12508 #~ "của giao diện mạng chính."
12509
12510 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
12511 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
12512
12513 #~ msgid ""
12514 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
12515 #~ "connect."
12516 #~ msgstr ""
12517 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
12518 #~ "IP kết nối."
12519
12520 #~ msgid "TCP transport"
12521 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
12522
12523 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
12524 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
12525
12526 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
12527 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
12528
12529 #~ msgid ""
12530 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
12531 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
12532 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
12533 #~ "privileged port)."
12534 #~ msgstr ""
12535 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
12536 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
12537 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
12538 #~ "có quyền đặc biệt)."
12539
12540 #~ msgid "HTTP transport"
12541 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
12542
12543 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
12544 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12545
12546 #~ msgid ""
12547 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
12548 #~ "send per hour?"
12549 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
12550
12551 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
12552 #~ msgstr "0 = vô hạn"
12553
12554 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
12555 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
12556
12557 #~ msgid ""
12558 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
12559 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
12560 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
12563 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
12564 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
12565
12566 #~ msgid ""
12567 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
12568 #~ "filtering?"
12569 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
12570
12571 #~ msgid ""
12572 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
12573 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
12574 #~ msgstr ""
12575 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
12576 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
12577
12578 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
12579 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
12580
12581 #~ msgid ""
12582 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
12583 #~ msgstr ""
12584 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
12585
12586 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
12587 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
12588
12589 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
12590 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
12591
12592 #~ msgid "SMTP transport"
12593 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
12594
12595 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
12596 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
12597
12598 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
12599 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
12600
12601 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
12602 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
12603
12604 #~ msgid ""
12605 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
12606 #~ "any IP."
12607 #~ msgstr ""
12608 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
12609 #~ "mọi địa chỉ IP."
12610
12611 #~ msgid "UDP transport"
12612 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
12613
12614 #~ msgid "Network interface"
12615 #~ msgstr "Giao diện mạng"
12616
12617 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
12618 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12619
12620 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
12621 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
12622
12623 #~ msgid "Transports"
12624 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
12625
12626 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
12627 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12628
12629 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
12630 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
12631
12632 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
12633 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
12634
12635 #~ msgid ""
12636 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
12637 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
12638 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
12639 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
12640 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
12641 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
12642 #~ msgstr ""
12643 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
12644 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
12645 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
12646 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
12647 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
12648 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
12649
12650 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
12651 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
12652
12653 #~ msgid ""
12654 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
12655 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
12656 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
12657 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
12658 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
12659 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
12660 #~ msgstr ""
12661 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
12662 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
12663 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
12664 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
12665 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
12666 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
12667
12668 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
12669 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12670
12671 #~ msgid ""
12672 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
12673 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
12674 #~ "Use with caution."
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
12677 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
12678 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
12679
12680 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
12681 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
12682
12683 #~ msgid ""
12684 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
12685 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
12686 #~ msgstr ""
12687 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
12688 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
12689
12690 #, fuzzy
12691 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
12692 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
12693
12694 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
12695 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
12696
12697 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
12698 #~ msgstr ""
12699 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
12700
12701 #~ msgid ""
12702 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
12703 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
12704 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
12705 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
12706 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
12707 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
12708 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
12709 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
12710 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
12711 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
12712 #~ "number that is far too high).  \n"
12713 #~ "\n"
12714 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
12715 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
12716 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
12717 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
12718 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
12719 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
12720 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
12721 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
12722 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
12723 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
12724 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
12725 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
12726 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
12727 #~ "\n"
12728 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
12729 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
12730 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
12731 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
12732 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
12733 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
12734 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
12735 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
12736 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
12737 #~ "bounds.\n"
12738 #~ "\n"
12739 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
12740 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
12741 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
12742 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
12743 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
12744 #~ "be counted since it is irrelevant)."
12745 #~ msgstr ""
12746 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
12747 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
12748 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
12749 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
12750 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
12751 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
12752 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
12753 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
12754 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
12755 #~ "\n"
12756 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
12757 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
12758 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
12759 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
12760 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
12761 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
12762 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
12763 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
12764 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
12765 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
12766 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
12767 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
12768 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
12769 #~ "\n"
12770 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
12771 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
12772 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
12773 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
12774 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
12775 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
12776 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
12777 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
12778 #~ "\n"
12779 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
12780 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
12781 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
12782 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
12783 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
12784
12785 #~ msgid "Network interface to monitor"
12786 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
12787
12788 #~ msgid ""
12789 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
12790 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
12791 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
12792 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
12793 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
12794 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
12795 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
12796 #~ msgstr ""
12797 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
12798 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
12799 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
12800 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
12801 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
12802 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
12803 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
12804 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
12805
12806 #~ msgid "Load management"
12807 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
12808
12809 #~ msgid "Root node"
12810 #~ msgstr "Nút gốc"
12811
12812 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
12813 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12814
12815 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
12816 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
12817
12818 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
12819 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
12820
12821 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
12822 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
12823
12824 #~ msgid "General options"
12825 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
12826
12827 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
12828 #~ msgstr ""
12829 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
12830
12831 #~ msgid ""
12832 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
12833 #~ msgstr ""
12834 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
12835 #~ "định nào?"
12836
12837 #~ msgid ""
12838 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
12839 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
12840 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
12841 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
12842 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
12843 #~ "\n"
12844 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
12845 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
12846 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
12847 #~ "makes only sense for the split-library."
12848 #~ msgstr ""
12849 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
12850 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
12851 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
12852 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
12853 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
12854 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
12855 #~ "\n"
12856 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
12857 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
12858 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
12859 #~ "split-library."
12860
12861 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
12862 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
12863
12864 #~ msgid ""
12865 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
12866 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
12867 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
12868 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
12869 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
12870 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
12871 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
12872 #~ "disk utilization."
12873 #~ msgstr ""
12874 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
12875 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
12876 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
12877 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
12878 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
12879 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
12880 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
12881 #~ "chừng."
12882
12883 #~ msgid ""
12884 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
12885 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
12886
12887 #~ msgid ""
12888 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
12889 #~ "process"
12890 #~ msgstr ""
12891 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
12892
12893 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
12894 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
12895
12896 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
12897 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
12898
12899 #~ msgid ""
12900 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
12901 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
12902 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
12903 #~ "displays various statistics about gnunetd."
12904 #~ msgstr ""
12905 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
12906 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
12907 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
12908 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
12909
12910 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
12911 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
12912
12913 #~ msgid ""
12914 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
12915 #~ "here."
12916 #~ msgstr ""
12917 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
12918 #~ "đưa ra ở đây."
12919
12920 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
12921 #~ msgstr ""
12922 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
12923
12924 #~ msgid ""
12925 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
12926 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
12927 #~ msgstr ""
12928 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
12929 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
12930
12931 #~ msgid ""
12932 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
12933 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
12934 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
12935 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
12936 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
12937 #~ msgstr ""
12938 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
12939 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
12940 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
12941 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
12942 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
12943 #~ "dùng chia sẻ)"
12944
12945 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
12946 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
12947
12948 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
12949 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
12950
12951 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
12952 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
12953
12954 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
12955 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
12956
12957 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
12958 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
12959
12960 #~ msgid ""
12961 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
12962 #~ "Removed.\n"
12963 #~ msgstr ""
12964 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
12965 #~ "bỏ.\n"