cbc34149d2d05c3f0ef54d01d4ac482a93943d1c
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-07-24 17:45+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:163
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:223 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:225 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:227 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:243
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:245
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:249
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:251
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:255
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:257
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:261
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:263
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:323 src/arm/gnunet-arm.c:332
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:417
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:427
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:466
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:477
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:527
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:533
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:615
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:652
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:655
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:667
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:749
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:754
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:759
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:764
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:773
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:777
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:789
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:794
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:799
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:812
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1150
249 #: src/util/service.c:1156
250 #, c-format
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
256 #: src/util/service.c:1195
257 #, c-format
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
263 #: src/util/service.c:1200
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1236
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1254
278 #, c-format
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1295
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1315
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
314 #, c-format
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
319 #, c-format
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
334 msgid "exit"
335 msgstr ""
336
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
338 msgid "signal"
339 msgstr ""
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
342 #, fuzzy
343 msgid "unknown"
344 msgstr "Lỗi không rõ"
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
352 #, c-format
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
357 #, c-format
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
369 "%llu\n"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
383 "%llu\n"
384 msgstr ""
385
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
387 msgid "solver to use"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
391 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
392 msgid "experiment to use"
393 msgstr ""
394
395 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
396 #, fuzzy
397 msgid "print logging"
398 msgstr "Theo dõi"
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
401 msgid "save logging to disk"
402 msgstr ""
403
404 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
405 msgid "disable normalization"
406 msgstr ""
407
408 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:755
409 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
412 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
413
414 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
418 "%llu\n"
419 msgstr ""
420
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
422 #, c-format
423 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
430 msgstr ""
431
432 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
436 "%llu\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
440 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
446 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
447
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
451 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
452
453 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
454 msgid ""
455 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
456 msgstr ""
457
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
467 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
468
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
473 "%llu must be at least %llu\n"
474 msgstr ""
475
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
480 "must be at least %llu\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
487 msgstr ""
488
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
493 msgstr ""
494
495 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
498 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
499
500 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
501 #, c-format
502 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
503 msgstr ""
504
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:426
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
508 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
509
510 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
511 #, fuzzy
512 msgid "Stop logging\n"
513 msgstr "Theo dõi"
514
515 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Start logging `%s'\n"
518 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
519
520 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
524 "= %u KiB/s\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
528 #, c-format
529 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
530 msgstr ""
531
532 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
533 #, c-format
534 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid ""
540 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
541 "s, %s\n"
542 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
543
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
545 msgid "active "
546 msgstr ""
547
548 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
549 msgid "inactive "
550 msgstr ""
551
552 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
555 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
556
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
558 #, c-format
559 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
560 msgstr ""
561
562 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
565 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
568 #, c-format
569 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
574 #, fuzzy
575 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
576 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
577
578 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
579 #, fuzzy
580 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
581 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
582
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
584 #, fuzzy
585 msgid "No preference type given!\n"
586 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
589 #, fuzzy
590 msgid "No peer given!\n"
591 msgstr "chưa đưa ra tên"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
594 msgid "Valid type required\n"
595 msgstr ""
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
598 msgid "get list of active addresses currently used"
599 msgstr ""
600
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
602 msgid "get list of all active addresses"
603 msgstr ""
604
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
606 #, fuzzy
607 msgid "connect to PEER"
608 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
609
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
611 #, fuzzy
612 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
613 msgstr "không quyết định các tên máy"
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
616 msgid "monitor mode"
617 msgstr ""
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
620 #, fuzzy
621 msgid "set preference for the given peer"
622 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
625 msgid "print all configured quotas"
626 msgstr ""
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
629 msgid "peer id"
630 msgstr ""
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
633 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
634 msgstr ""
635
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
637 msgid "preference value"
638 msgstr ""
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
641 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
642 msgstr ""
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
645 #, fuzzy
646 msgid "Print information about ATS state"
647 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
648
649 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
650 msgid "description of the item to be sold"
651 msgstr ""
652
653 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
654 msgid "mapping of possible prices"
655 msgstr ""
656
657 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
658 msgid "max duration per round"
659 msgstr ""
660
661 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
662 msgid "duration until auction starts"
663 msgstr ""
664
665 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
666 msgid ""
667 "number of items to sell\n"
668 "0 for first price auction\n"
669 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
670 msgstr ""
671
672 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
673 #, fuzzy
674 msgid "public auction outcome"
675 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
676
677 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
678 msgid "keep running in foreground until auction completes"
679 msgstr ""
680
681 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
682 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
683 msgstr ""
684
685 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
686 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
687 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:561 src/template/gnunet-template.c:73
688 msgid "help text"
689 msgstr ""
690
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
694 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
695
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
697 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
698 msgstr ""
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:794
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Invalid target `%s'\n"
703 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:829
706 #, fuzzy
707 msgid "No action requested\n"
708 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
709
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:854
711 #, fuzzy
712 msgid "Provide information about a particular connection"
713 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
714
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:858
716 msgid "Activate echo mode"
717 msgstr ""
718
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:863
720 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
721 msgstr ""
722
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:868
724 #, fuzzy
725 msgid "Provide information about a patricular peer"
726 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
727
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:872
729 #, fuzzy
730 msgid "Provide information about all peers"
731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:876
734 #, fuzzy
735 msgid "Provide information about all tunnels"
736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
737
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
739 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
740 #, fuzzy
741 msgid "number of peers in consensus"
742 msgstr "số lần lặp lại"
743
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
745 msgid ""
746 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
747 msgstr ""
748
749 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
750 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
751 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
752 #, fuzzy
753 msgid "number of values"
754 msgstr "số lần lặp lại"
755
756 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
757 #, fuzzy
758 msgid "consensus timeout"
759 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
760
761 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
762 msgid "delay until consensus starts"
763 msgstr ""
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
767 msgid "write statistics to file"
768 msgstr ""
769
770 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
771 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
772 msgstr ""
773
774 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
775 msgid "be more verbose (print received values)"
776 msgstr ""
777
778 #: src/conversation/conversation_api.c:515
779 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
780 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
784 #, c-format
785 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
789 #, c-format
790 msgid "Call from `%s' terminated\n"
791 msgstr ""
792
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
794 #, c-format
795 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
799 #, c-format
800 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
804 #, c-format
805 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
809 #, fuzzy
810 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
811 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
814 #, c-format
815 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
819 #, c-format
820 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Connection established to `%s'\n"
826 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
831 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
834 #, c-format
835 msgid "Call to `%s' terminated\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
839 #, c-format
840 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
844 #, c-format
845 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
849 msgid "Error with the call, restarting it\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Unknown command `%s'\n"
855 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
859 #, c-format
860 msgid "Ego `%s' not available\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
865 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
870 #, c-format
871 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
875 msgid "Call recipient missing.\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
879 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
883 #, c-format
884 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
885 msgstr ""
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
888 msgid "We currently do not have an address.\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
892 #, c-format
893 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
897 #, c-format
898 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
903 #, c-format
904 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
908 msgid ""
909 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
910 "calls.\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
916 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
919 #, c-format
920 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
924 msgid "Calls waiting:\n"
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "#%u: `%s'\n"
930 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
934 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
939 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
943 #, c-format
944 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
948 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
952 #, c-format
953 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
954 msgstr ""
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
957 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
961 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
965 #, c-format
966 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
970 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
971 msgstr ""
972
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
974 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
978 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
982 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
986 msgid ""
987 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
988 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
992 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
996 msgid "Use `/status' to print status information"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1002 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1005 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1006 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1007
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1011 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1016 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1019 #, fuzzy
1020 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1021 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1026 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1029 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1033 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1037 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1052 "settings are working..."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1059 "played back to you..."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1064 #, c-format
1065 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1071 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1074 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Connection established.\n"
1081 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1090 #, c-format
1091 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Connection failure: %s\n"
1098 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1102 msgid "Wrong Spec\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1107 #, fuzzy
1108 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1109 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1113 #, fuzzy
1114 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1121 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1125 #, fuzzy
1126 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1127 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1130 #, c-format
1131 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1142 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1145 msgid "Got signal, exiting.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Stream successfully created.\n"
1151 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1156 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1159 #, c-format
1160 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1164 #, c-format
1165 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1171 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1174 #, c-format
1175 msgid "Stream error: %s\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1181 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1184 #, fuzzy
1185 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1186 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1191 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1238
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1196 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1197
1198 #: src/conversation/microphone.c:121
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Could not start record audio helper\n"
1201 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1202
1203 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1204 #, c-format
1205 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1212 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1213
1214 #: src/conversation/speaker.c:75
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1217 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1218
1219 #: src/core/gnunet-core.c:91
1220 #, fuzzy
1221 msgid "fresh connection"
1222 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1223
1224 #: src/core/gnunet-core.c:94
1225 msgid "key sent"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/core/gnunet-core.c:97
1229 #, fuzzy
1230 msgid "key received"
1231 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1232
1233 #: src/core/gnunet-core.c:100
1234 #, fuzzy
1235 msgid "connection established"
1236 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:103
1239 msgid "rekeying"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/core/gnunet-core.c:106
1243 #, fuzzy
1244 msgid "disconnected"
1245 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1246
1247 #: src/core/gnunet-core.c:113
1248 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/core/gnunet-core.c:116
1252 #, fuzzy
1253 msgid "unknown state"
1254 msgstr "Lỗi không rõ"
1255
1256 #: src/core/gnunet-core.c:121
1257 #, c-format
1258 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1264 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:155
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1269 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:178 src/transport/gnunet-transport.c:1385
1272 #, fuzzy
1273 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1274 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:188
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Print information about connected peers."
1279 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1280
1281 #: src/core/gnunet-service-core.c:329
1282 #, fuzzy
1283 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1284 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1285
1286 #: src/core/gnunet-service-core.c:355
1287 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/core/gnunet-service-core.c:420
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1293 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1294
1295 #: src/core/gnunet-service-core.c:508
1296 #, fuzzy
1297 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1298 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core.c:828
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1303 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core.c:929
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1308 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core.c:948
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1313 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:623
1316 msgid "# bytes encrypted"
1317 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1318
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681
1320 msgid "# bytes decrypted"
1321 msgstr "# các byte đã giải mã"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:778
1324 #, fuzzy
1325 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1326 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
1329 msgid "# key exchanges initiated"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:884
1333 msgid "# key exchanges stopped"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# PING messages transmitted"
1339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:974
1342 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:988
1346 #, fuzzy
1347 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1348 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1349
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
1351 #, fuzzy
1352 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1353 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1041
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1359 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1048
1363 #, fuzzy
1364 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1365 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1066
1368 #, fuzzy
1369 msgid "# valid ephemeral keys received"
1370 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1165
1373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# PING messages received"
1376 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1175
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1224
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# PONG messages created"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1249
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# sessions terminated by timeout"
1391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1262
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# keepalive messages sent"
1396 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1319
1399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PONG messages received"
1402 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1327
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1407 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1334
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1412 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1369
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# PONG messages decrypted"
1417 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1407
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1422 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1418
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1427 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1432 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1601
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1612
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1616
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1448 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1694
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1721
1452 #, fuzzy
1453 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1454 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1707
1457 #, fuzzy
1458 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1459 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1752
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1464 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1761
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# bytes of payload decrypted"
1469 msgstr "# các byte đã giải mã"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:254
1472 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:339
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1475 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:581
1477 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:673
1478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# peers connected"
1482 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:287
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# type map refreshes sent"
1487 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:402
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1492 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:420
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# valid typemap confirmations received"
1497 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1498
1499 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170
1500 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:183
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# type maps received"
1503 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:216
1506 msgid "# updates to my type map"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/credential/credential_misc.c:88
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1512 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1513
1514 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:1267
1515 #, c-format
1516 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1520 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1523 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1524
1525 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1526 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1529 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1530
1531 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1532 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1535 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1536
1537 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1538 #, c-format
1539 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1543 #, c-format
1544 msgid "ego required\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1548 #, c-format
1549 msgid "Subject public key needed\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1555 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1556
1557 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1558 #, c-format
1559 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1563 #, c-format
1564 msgid "Issuer ego required\n"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1568 #, c-format
1569 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1573 msgid "create credential"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1577 msgid "verify credential against attribute"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1581 #, fuzzy
1582 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1583 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1584
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1586 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1590 #, fuzzy
1591 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1592 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1593
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1595 #, fuzzy
1596 msgid "The ego to use"
1597 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1598
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1600 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1604 msgid "The time to live for the credential"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1608 msgid "collect credentials"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1612 #, fuzzy
1613 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1614 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1615
1616 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1067 src/gns/gnunet-gns.c:214
1617 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1620 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1621
1622 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1071
1623 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:997
1624 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1627 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1628
1629 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:153
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1632 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1633
1634 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1635 #, fuzzy
1636 msgid "GNS REST API initialized\n"
1637 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1638
1639 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1640 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1641 #, fuzzy
1642 msgid "# bytes stored"
1643 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1644
1645 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1646 #, fuzzy
1647 msgid "# items stored"
1648 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1649
1650 #: src/datacache/datacache.c:206
1651 #, c-format
1652 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/datacache/datacache.c:217
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1658 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1659
1660 #: src/datacache/datacache.c:345
1661 #, fuzzy
1662 msgid "# requests received"
1663 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1664
1665 #: src/datacache/datacache.c:355
1666 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1667 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1668
1669 #: src/datacache/datacache.c:385
1670 #, fuzzy
1671 msgid "# requests for random value received"
1672 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1673
1674 #: src/datacache/datacache.c:417
1675 #, fuzzy
1676 msgid "# proximity search requests received"
1677 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1678
1679 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Heap datacache running\n"
1682 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1683
1684 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1685 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1686 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:891
1687 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1688 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1689 #: src/mysql/mysql.c:47 src/mysql/mysql.c:65
1690 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1691 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1692 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1693 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1694 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1695 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1696 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:59
1697 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1698 #: src/include/gnunet_common.h:963 src/include/gnunet_common.h:982
1699 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1700 #, c-format
1701 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1702 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1703
1704 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1706 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1707 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1708 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1712 #, fuzzy
1713 msgid "DATASTORE disconnected"
1714 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1715
1716 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1717 #, fuzzy
1718 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1719 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1720
1721 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1722 msgid "# queue overflows"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1726 #, fuzzy
1727 msgid "# queue entries created"
1728 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1729
1730 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1731 #, fuzzy
1732 msgid "# status messages received"
1733 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1734
1735 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1736 #, fuzzy
1737 msgid "# Results received"
1738 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1739
1740 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1741 #, fuzzy
1742 msgid "# datastore connections (re)created"
1743 msgstr "# các kết nối dht"
1744
1745 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1746 #, fuzzy
1747 msgid "# PUT requests executed"
1748 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1749
1750 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1751 #, fuzzy
1752 msgid "# RESERVE requests executed"
1753 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1754
1755 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1756 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1760 #, fuzzy
1761 msgid "# REMOVE requests executed"
1762 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1763
1764 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1765 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1769 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# GET requests executed"
1775 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1778 #, c-format
1779 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1783 #, c-format
1784 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1788 #, fuzzy
1789 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1790 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1793 #, fuzzy, c-format
1794 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1795 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1796
1797 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1800 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1801
1802 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1803 #, c-format
1804 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1805 msgstr ""
1806
1807 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1808 #, c-format
1809 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1813 #, fuzzy
1814 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1815 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1816
1817 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1818 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1822 #, fuzzy
1823 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1824 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1825
1826 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1827 #, c-format
1828 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1829 msgstr ""
1830
1831 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1832 #, fuzzy
1833 msgid "Dump all records from the datastore"
1834 msgstr ""
1835 "\n"
1836 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1839 #, fuzzy
1840 msgid "Insert records into the datastore"
1841 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1844 msgid "File to dump or insert"
1845 msgstr ""
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1848 #, fuzzy
1849 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1850 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1853 #, fuzzy
1854 msgid "# bytes expired"
1855 msgstr "# các byte được nhận"
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1858 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1862 msgid "# results found"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1869 "%llu bytes\n"
1870 msgstr ""
1871
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1876 "bytes)\n"
1877 msgstr ""
1878
1879 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1880 msgid ""
1881 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1882 "cache size"
1883 msgstr ""
1884
1885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1886 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1887 msgstr ""
1888
1889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1893 msgid "# reserved"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1897 msgid "Could not find matching reservation"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1901 #, c-format
1902 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1906 #, fuzzy
1907 msgid "# GET requests received"
1908 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1909
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1911 #, fuzzy
1912 msgid "# GET KEY requests received"
1913 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1914
1915 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1916 #, fuzzy
1917 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1918 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1919
1920 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1921 #, fuzzy
1922 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1923 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1924
1925 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1926 #, fuzzy
1927 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1928 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1929
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1931 msgid "Content not found"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1935 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1939 #, fuzzy
1940 msgid "# REMOVE requests received"
1941 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1942
1943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1947 msgstr ""
1948
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1950 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1951 #, c-format
1952 msgid "New payload: %lld\n"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1956 #, c-format
1957 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1963 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1964
1965 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1966 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1967 msgstr ""
1968
1969 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1970 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1974 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1975 msgstr ""
1976
1977 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1980 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1981
1982 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1983 msgid "# quota"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1987 msgid "# cache size"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
1991 #, c-format
1992 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1993 msgstr ""
1994
1995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
1996 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1999 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2000
2001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2002 #, fuzzy
2003 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2004 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2005
2006 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2007 #, fuzzy
2008 msgid "Heap database running\n"
2009 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2010
2011 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2012 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2013 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1074
2014 msgid "MySQL statement run failure"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2018 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2019 #, fuzzy
2020 msgid "Data too large"
2021 msgstr "số lần lặp lại"
2022
2023 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2026 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2027
2028 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179
2029 msgid "Mysql database running\n"
2030 msgstr ""
2031
2032 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2034 msgid "Postgress exec failure"
2035 msgstr ""
2036
2037 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2038 #, fuzzy
2039 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2043
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2045 msgid "Postgres database running\n"
2046 msgstr ""
2047
2048 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2049 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2050 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2051 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2054 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2055
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2057 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2058 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2059 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2060 #, c-format
2061 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2062 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2063
2064 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2065 msgid "sqlite bind failure"
2066 msgstr ""
2067
2068 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2069 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2076 "bytes)\n"
2077 msgstr ""
2078
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2080 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2081 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2082 #, fuzzy
2083 msgid "Sqlite database running\n"
2084 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2085
2086 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2087 msgid "Template database running\n"
2088 msgstr ""
2089
2090 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Result %d, type %d:\n"
2094 "%.*s\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2098 #, c-format
2099 msgid "Result %d, type %d:\n"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2103 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2107 #, fuzzy
2108 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2109 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2112 msgid "Issuing DHT GET with key"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2116 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2117 msgid "the query key"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2121 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2125 msgid "the type of data to look for"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2129 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2133 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2137 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2141 msgid "how long should the monitor command run"
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2145 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2146 msgid "be verbose (print progress information)"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2150 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2154 #, fuzzy, c-format
2155 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2156 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2157
2158 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3081
2159 #, fuzzy
2160 msgid "number of peers to start"
2161 msgstr "số lần lặp lại"
2162
2163 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2164 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2165 msgstr ""
2166
2167 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2168 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2169 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2173 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2177 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2181 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2185 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2189 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2193 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2197 #, fuzzy
2198 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2199 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2202 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2203 msgstr ""
2204
2205 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2206 #, fuzzy
2207 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2208 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2209
2210 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2211 #, c-format
2212 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2213 msgstr ""
2214
2215 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2216 msgid "the data to insert under the key"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2220 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2224 msgid "how many replicas to create"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2228 msgid "use DHT's record route option"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2232 msgid "the type to insert data as"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2236 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2240 #, fuzzy
2241 msgid "# GET requests from clients injected"
2242 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2245 #, fuzzy
2246 msgid "# PUT requests received from clients"
2247 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2248
2249 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2250 #, fuzzy
2251 msgid "# GET requests received from clients"
2252 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2255 #, fuzzy
2256 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2257 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2258
2259 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2260 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2261 msgstr ""
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2264 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2268 #, c-format
2269 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2270 msgstr ""
2271
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2273 msgid "# RESULTS queued for clients"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2277 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2281 #, fuzzy, c-format
2282 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2283 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2286 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2290 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2294 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2298 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2302 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2306 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2310 #, c-format
2311 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2312 msgstr ""
2313
2314 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2315 #, fuzzy
2316 msgid "# GET requests given to datacache"
2317 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2320 #, fuzzy
2321 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2322 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2323
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2325 #, fuzzy
2326 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2327 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2328
2329 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2330 #, fuzzy
2331 msgid "# requests TTL-dropped"
2332 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2333
2334 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1053
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2336 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2337 msgstr ""
2338
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1070
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2341 #, fuzzy
2342 msgid "# Peer selection failed"
2343 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1269
2346 #, fuzzy
2347 msgid "# PUT requests routed"
2348 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2349
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1302
2351 #, fuzzy
2352 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2353 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1313
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1453
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1556
2358 #, fuzzy
2359 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2360 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2361
2362 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1398
2363 #, fuzzy
2364 msgid "# GET requests routed"
2365 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2366
2367 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1441
2368 #, fuzzy
2369 msgid "# GET messages queued for transmission"
2370 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2371
2372 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1571
2373 #, fuzzy
2374 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2375 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2376
2377 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1674
2378 msgid "# Expired PUTs discarded"
2379 msgstr ""
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1682
2382 #, fuzzy
2383 msgid "# P2P PUT requests received"
2384 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2385
2386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1686
2387 #, fuzzy
2388 msgid "# P2P PUT bytes received"
2389 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2390
2391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1912
2392 #, fuzzy
2393 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2394 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2395
2396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1920
2397 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2398 msgstr ""
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2082
2401 #, fuzzy
2402 msgid "# P2P GET requests received"
2403 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2086
2406 #, fuzzy
2407 msgid "# P2P GET bytes received"
2408 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2409
2410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2151
2411 #, fuzzy
2412 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2413 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2414
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2172
2416 #, fuzzy
2417 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2418 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2419
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2349
2421 msgid "# Expired results discarded"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2425 #, fuzzy
2426 msgid "# P2P RESULTS received"
2427 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2369
2430 #, fuzzy
2431 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2432 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2433
2434 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2435 #, fuzzy
2436 msgid "# Network size estimates received"
2437 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2438
2439 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2440 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2441 msgstr ""
2442
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2444 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2448 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2452 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2456 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2460 msgid "# Entries removed from routing table"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:414
2464 msgid "# Entries added to routing table"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:436
2468 #, fuzzy
2469 msgid "# DHT requests combined"
2470 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2471
2472 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Block not of type %u\n"
2475 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2476
2477 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2478 msgid "Size mismatch for block\n"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2482 #, c-format
2483 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2487 msgid "only monitor DNS queries"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2491 msgid "Monitor DNS queries."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2495 msgid "set A records"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2499 msgid "set AAAA records"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2503 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2507 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2511 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2515 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2519 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2523 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2527 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2531 #, c-format
2532 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2536 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2540 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2544 #, fuzzy
2545 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2546 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2547
2548 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3563
2549 #, fuzzy
2550 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2551 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2552
2553 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1093
2554 #, c-format
2555 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, will not run DNS interceptor\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2559 #, fuzzy
2560 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2561 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2562
2563 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2564 #, fuzzy
2565 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2566 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2567
2568 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1338
2569 #, fuzzy
2570 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2571 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2572
2573 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1462 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1570
2574 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1617 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1699
2575 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1820 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1951
2576 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2205
2577 #, fuzzy
2578 msgid "# Bytes received from CADET"
2579 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2580
2581 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1465
2582 #, fuzzy
2583 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2584 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2585
2586 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1573
2587 #, fuzzy
2588 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2589 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2590
2591 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1613
2592 #, fuzzy
2593 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2594 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2595
2596 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1702
2597 #, fuzzy
2598 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2599 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2600
2601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1786
2602 #, fuzzy
2603 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2604 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2605
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1823
2607 #, fuzzy
2608 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2609 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1954
2612 #, fuzzy
2613 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2614 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2615
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2277
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:818
2618 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:992 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2088
2619 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2079 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2336
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2669 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:885
2624 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1028 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2147
2625 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2208
2629 #, fuzzy
2630 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2631 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2632
2633 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2262 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:984
2634 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2077
2635 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2636 msgstr ""
2637
2638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:871
2639 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2115 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2128
2640 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2641 msgstr ""
2642
2643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2400 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
2644 #, fuzzy
2645 msgid "# Inbound CADET channels created"
2646 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2647
2648 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2520
2649 #, c-format
2650 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2539
2654 #, fuzzy
2655 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2656 msgstr "# các byte được gửi"
2657
2658 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2717
2659 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2660 msgstr ""
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2725
2663 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2799
2667 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2871
2671 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2919
2675 #, fuzzy
2676 msgid "# Packets received from TUN"
2677 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
2680 #, fuzzy
2681 msgid "# Bytes received from TUN"
2682 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2959
2685 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2686 msgstr ""
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2986
2689 #, c-format
2690 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2691 msgstr ""
2692
2693 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3032
2694 #, c-format
2695 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2696 msgstr ""
2697
2698 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3040
2699 #, c-format
2700 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3243 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3253
2704 #, fuzzy, c-format
2705 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2706 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2707
2708 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3267 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3275
2709 #, c-format
2710 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3316
2714 #, c-format
2715 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3330 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3343
2719 #, c-format
2720 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3355
2724 #, c-format
2725 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2726 msgstr ""
2727
2728 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3499
2729 msgid ""
2730 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2731 "being enabled in the configuration\n"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3507
2735 msgid ""
2736 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2737 "being enabled in the configuration\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3514
2741 msgid ""
2742 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2743 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3520
2747 msgid ""
2748 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2749 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3688
2753 msgid "Must be a number"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3803
2757 #, c-format
2758 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, EXIT will not work\n"
2759 msgstr ""
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3815 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1202
2762 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3967
2766 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2770 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2774 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2775 #, fuzzy
2776 msgid "# fragments received"
2777 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2778
2779 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# duplicate fragments received"
2782 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2783
2784 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2785 msgid "# messages defragmented"
2786 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2787
2788 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# fragments transmitted"
2791 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2792
2793 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# fragments retransmitted"
2796 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2797
2798 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2799 #, fuzzy
2800 msgid "# fragments wrap arounds"
2801 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2802
2803 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2804 msgid "# messages fragmented"
2805 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2806
2807 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2808 msgid "# total size of fragmented messages"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2812 #, fuzzy
2813 msgid "# fragment acknowledgements received"
2814 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2815
2816 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2817 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2818 msgstr ""
2819
2820 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2821 #, fuzzy
2822 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2823 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2824
2825 #: src/fs/fs_api.c:499
2826 #, fuzzy, c-format
2827 msgid "Could not open file `%s': %s"
2828 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2829
2830 #: src/fs/fs_api.c:510
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Could not read file `%s': %s"
2833 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2834
2835 #: src/fs/fs_api.c:518
2836 #, c-format
2837 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: src/fs/fs_api.c:1126
2841 #, fuzzy, c-format
2842 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2843 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2844
2845 #: src/fs/fs_api.c:1646
2846 #, c-format
2847 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/fs_api.c:1662
2851 #, fuzzy, c-format
2852 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2853 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2854
2855 #: src/fs/fs_api.c:2322
2856 #, c-format
2857 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: src/fs/fs_api.c:2332
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2863 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2864
2865 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2868 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2869
2870 #: src/fs/fs_api.c:2478
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2873 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2874
2875 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2876 #, c-format
2877 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2878 msgstr ""
2879
2880 #: src/fs/fs_api.c:2696
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: src/fs/fs_api.c:2959
2886 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/fs_api.c:3054
2890 #, c-format
2891 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: src/fs/fs_directory.c:213
2895 #, fuzzy
2896 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2897 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2898
2899 #: src/fs/fs_download.c:310
2900 msgid ""
2901 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2902 "bit systems\n"
2903 msgstr ""
2904
2905 #: src/fs/fs_download.c:335
2906 msgid "Directory too large for system address space\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/fs_download.c:347
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid ""
2912 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2913 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2914
2915 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2918 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2919
2920 #: src/fs/fs_download.c:956
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2923 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2924
2925 #: src/fs/fs_download.c:1047
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2929 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: src/fs/fs_download.c:1075
2933 msgid "internal error decrypting content"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/fs/fs_download.c:1099
2937 #, fuzzy, c-format
2938 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2939 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2940
2941 #: src/fs/fs_download.c:1111
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2944 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2945
2946 #: src/fs/fs_download.c:1120
2947 #, fuzzy, c-format
2948 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2950
2951 #: src/fs/fs_download.c:1220
2952 #, fuzzy
2953 msgid "internal error decoding tree"
2954 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2955
2956 #: src/fs/fs_download.c:1885
2957 #, fuzzy
2958 msgid "Invalid URI"
2959 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_getopt.c:235
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2965 "`unknown' instead.\n"
2966 msgstr ""
2967 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2968 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2969
2970 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2973 msgstr ""
2974 "\n"
2975 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2976
2977 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2980 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2981
2982 #: src/fs/fs_misc.c:128
2983 #, c-format
2984 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2990 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2993 #, fuzzy, c-format
2994 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2995 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2996
2997 #: src/fs/fs_namespace.c:324
2998 #, fuzzy, c-format
2999 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3000 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3001
3002 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3003 #, fuzzy
3004 msgid "Failed to connect to datastore."
3005 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3008 #, fuzzy, c-format
3009 msgid "Publishing failed: %s"
3010 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3011
3012 #: src/fs/fs_publish.c:725
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3015 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
3016
3017 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3018 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3019 #, fuzzy, c-format
3020 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3021 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_publish.c:784
3024 #, fuzzy
3025 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3026 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3027
3028 #: src/fs/fs_publish.c:829
3029 msgid "failed to compute hash"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/fs/fs_publish.c:849
3033 #, fuzzy
3034 msgid "filename too long"
3035 msgstr "tên tập tin"
3036
3037 #: src/fs/fs_publish.c:880
3038 msgid "could not connect to `fs' service"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: src/fs/fs_publish.c:906
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3044 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3045
3046 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3047 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3053 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3056 #, fuzzy, c-format
3057 msgid "Recursive upload failed: %s"
3058 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3059
3060 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3061 msgid "needs to be an actual file"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3065 #, fuzzy, c-format
3066 msgid "Datastore failure: %s"
3067 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3068
3069 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3070 #, c-format
3071 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Could not connect to datastore."
3077 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3080 #, fuzzy
3081 msgid "Internal error."
3082 msgstr "Lỗi VR."
3083
3084 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3087 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_search.c:979
3090 #, c-format
3091 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3095 msgid "Failed to find given position in file"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3099 #, fuzzy
3100 msgid "Failed to read file"
3101 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3102
3103 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3104 #, fuzzy
3105 msgid "Error communicating with `fs' service."
3106 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3107
3108 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3111 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3112
3113 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3114 #, fuzzy
3115 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3116 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3117
3118 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3119 #, fuzzy, c-format
3120 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3121 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3122
3123 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3124 #, fuzzy, c-format
3125 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3126 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3127
3128 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3129 #, fuzzy
3130 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3131 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3132
3133 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3134 #, fuzzy
3135 msgid "Failed to open file for unindexing."
3136 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3137
3138 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3139 #, fuzzy
3140 msgid "Failed to compute hash of file."
3141 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3142
3143 #: src/fs/fs_uri.c:236
3144 #, no-c-format
3145 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3146 msgstr ""
3147
3148 #: src/fs/fs_uri.c:295
3149 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/fs/fs_uri.c:313
3153 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/fs/fs_uri.c:320
3157 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/fs/fs_uri.c:390
3161 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/fs/fs_uri.c:431
3165 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/fs/fs_uri.c:446
3169 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/fs/fs_uri.c:525
3173 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/fs/fs_uri.c:540
3177 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/fs/fs_uri.c:550
3181 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/fs/fs_uri.c:558
3185 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/fs/fs_uri.c:566
3189 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/fs/fs_uri.c:572
3193 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/fs_uri.c:578
3197 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/fs_uri.c:587
3201 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/fs_uri.c:593
3205 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/fs/fs_uri.c:599
3209 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/fs/fs_uri.c:611
3213 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/fs/fs_uri.c:645
3217 #, fuzzy
3218 msgid "invalid argument"
3219 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3220
3221 #: src/fs/fs_uri.c:657
3222 msgid "Unrecognized URI type"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: src/fs/fs_uri.c:1061 src/fs/fs_uri.c:1088
3226 msgid "No keywords specified!\n"
3227 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3228
3229 #: src/fs/fs_uri.c:1094
3230 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3231 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3232
3233 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:231
3234 #, fuzzy, c-format
3235 msgid "Failed to load state: %s\n"
3236 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3237
3238 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:279 src/fs/gnunet-auto-share.c:288
3239 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:296
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3242 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3243
3244 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:393
3245 #, c-format
3246 msgid "Publication of `%s' done\n"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:472
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Publishing `%s'\n"
3252 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3253
3254 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:484
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Failed to run `%s'\n"
3257 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3258
3259 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:654
3260 #, fuzzy, c-format
3261 msgid ""
3262 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3263 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3264
3265 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:705 src/fs/gnunet-publish.c:903
3266 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3267 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3268
3269 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:712
3270 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3271 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:718 src/fs/gnunet-publish.c:907
3274 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:725 src/fs/gnunet-publish.c:944
3278 msgid "specify the priority of the content"
3279 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3280
3281 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:732 src/fs/gnunet-publish.c:955
3282 msgid "set the desired replication LEVEL"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:754
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3288 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3289
3290 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3291 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3292 msgstr ""
3293
3294 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3295 #, c-format
3296 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3302 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3303
3304 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3307 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3308
3309 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3310 #, fuzzy
3311 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3312 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3313
3314 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3317 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3318
3319 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3320 #, fuzzy, c-format
3321 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3322 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3323
3324 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3325 #, fuzzy
3326 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3327 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Starting download `%s'.\n"
3332 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3333
3334 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3335 #, fuzzy
3336 msgid "<unknown time>"
3337 msgstr "Lỗi không rõ"
3338
3339 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3343 "download\n"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3347 #, fuzzy, c-format
3348 msgid "Error downloading: %s.\n"
3349 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3350
3351 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3352 #, fuzzy, c-format
3353 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3354 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3355
3356 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3357 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3358 #, fuzzy, c-format
3359 msgid "Unexpected status: %d\n"
3360 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3363 #, fuzzy
3364 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3365 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3370 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3373 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3377 msgid "Target filename must be specified.\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3381 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3384 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3385
3386 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3387 #, fuzzy
3388 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3389 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3390
3391 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3392 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3393 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3396 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3397 msgstr ""
3398
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3400 msgid "write the file to FILENAME"
3401 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3402
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3404 #, fuzzy
3405 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3406 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3409 #, fuzzy
3410 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3411 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3412
3413 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3414 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3415 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3418 msgid ""
3419 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3420 "chk/...)"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3424 msgid "print a list of all indexed files"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3428 #, fuzzy
3429 msgid "Special file-sharing operations"
3430 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3431
3432 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3433 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3437 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3441 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3445 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3449 #, c-format
3450 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3454 #, fuzzy, c-format
3455 msgid "Error publishing: %s.\n"
3456 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3457
3458 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3459 #, c-format
3460 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3464 #, fuzzy, c-format
3465 msgid "URI is `%s'.\n"
3466 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3467
3468 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3469 #, fuzzy, c-format
3470 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3471 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3472
3473 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3474 #, fuzzy
3475 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3476 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3477
3478 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3479 #, fuzzy
3480 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3481 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3482
3483 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3484 #, fuzzy
3485 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3486 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3487
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3491 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3496 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3497
3498 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Could not publish\n"
3501 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3502
3503 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Could not start publishing.\n"
3506 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3507
3508 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3509 #, fuzzy, c-format
3510 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3511 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3512
3513 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3514 #, fuzzy, c-format
3515 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3516 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3517
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3519 #, c-format
3520 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3524 msgid "Preprocessing complete.\n"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3528 #, fuzzy, c-format
3529 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3530 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3531
3532 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3533 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3534 msgstr ""
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3537 #, fuzzy
3538 msgid "Error scanning directory.\n"
3539 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3544 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3547 #, fuzzy, c-format
3548 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3549 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3552 msgid ""
3553 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3554 "installed?\n"
3555 msgstr ""
3556
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3558 #, c-format
3559 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3560 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3561
3562 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3563 #, c-format
3564 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3565 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3566
3567 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3568 #, c-format
3569 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3570 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3571
3572 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3573 #, c-format
3574 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3575 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3576
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3578 #: src/transport/gnunet-transport.c:1226 src/transport/gnunet-transport.c:1251
3579 #, c-format
3580 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3581 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3584 #, fuzzy
3585 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3586 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3589 msgid ""
3590 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3591 "upload"
3592 msgstr ""
3593 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3594 "tải lên"
3595
3596 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3597 msgid ""
3598 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3599 "can be specified multiple times)"
3600 msgstr ""
3601 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3602 "tùy chọn này nhiều lần)"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3605 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3606 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3609 msgid ""
3610 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3611 "in GNUnet database)"
3612 msgstr ""
3613 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3614 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3615
3616 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3617 msgid ""
3618 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3619 "namespace insertions only)"
3620 msgstr ""
3621 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3622 "cho sự chèn không gian tên)"
3623
3624 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3625 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3626 msgstr ""
3627 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3628
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3630 #, fuzzy
3631 msgid ""
3632 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3633 "compute URIs)"
3634 msgstr ""
3635 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3636
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3638 msgid ""
3639 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3640 msgstr ""
3641 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3644 msgid ""
3645 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3646 "to the file with the respective URI)"
3647 msgstr ""
3648 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3649 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3652 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3658 msgstr ""
3659
3660 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3661 #, fuzzy, c-format
3662 msgid "Error searching: %s.\n"
3663 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3664
3665 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3666 #, fuzzy
3667 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3668 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3669
3670 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3671 #, fuzzy
3672 msgid "Could not start searching.\n"
3673 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3674
3675 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3676 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3677 msgstr ""
3678
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3680 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3684 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3688 #, fuzzy
3689 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3690 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3693 #, fuzzy
3694 msgid "# client searches active"
3695 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3698 #, fuzzy
3699 msgid "# replies received for local clients"
3700 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3703 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3707 #, fuzzy
3708 msgid "# Loopback routes suppressed"
3709 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3710
3711 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3712 #, fuzzy
3713 msgid "# client searches received"
3714 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3715
3716 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3717 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3721 #, c-format
3722 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3723 msgstr ""
3724
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3726 #, fuzzy
3727 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3728 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3729
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:353
3731 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
3732 #, fuzzy, c-format
3733 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3734 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3735
3736 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:355
3737 #, fuzzy
3738 msgid "# replies received via cadet"
3739 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3740
3741 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:371
3742 #, fuzzy
3743 msgid "# replies received via cadet dropped"
3744 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3745
3746 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3747 #, fuzzy
3748 msgid "# queries received via CADET not answered"
3749 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3754 msgstr "# các byte được gửi"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3757 #, fuzzy
3758 msgid "# queries received via cadet"
3759 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3762 #, fuzzy
3763 msgid "# cadet client connections rejected"
3764 msgstr "# các kết nối dht"
3765
3766 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3767 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3768 #, fuzzy
3769 msgid "# cadet connections active"
3770 msgstr "# các kết nối dht"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3773 #, fuzzy
3774 msgid "# migration stop messages received"
3775 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3776
3777 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3778 #, c-format
3779 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3780 msgstr ""
3781
3782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3783 msgid "# P2P searches active"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3787 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3791 #, fuzzy
3792 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3793 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3794
3795 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3796 #, fuzzy
3797 msgid "# replies received for other peers"
3798 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3799
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3801 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3805 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3809 #, fuzzy
3810 msgid "# requests done for free (low load)"
3811 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3812
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3814 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3818 #, fuzzy
3819 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3820 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3823 #, fuzzy
3824 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3825 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3828 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3829 msgstr ""
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3832 #, fuzzy
3833 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3834 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3837 #, fuzzy
3838 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3839 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3842 #, fuzzy
3843 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# P2P query messages received and processed"
3849 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# migration stop messages sent"
3854 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3857 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3858 #, fuzzy, c-format
3859 msgid "Could not open `%s'.\n"
3860 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3861
3862 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3863 #, fuzzy, c-format
3864 msgid "Error writing `%s'.\n"
3865 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3868 #, fuzzy, c-format
3869 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3870 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3873 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3874 msgstr ""
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3877 #, fuzzy, c-format
3878 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3879 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3880
3881 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3882 msgid "not indexed"
3883 msgstr ""
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3886 #, fuzzy, c-format
3887 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3888 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3889
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3894 "anyway.\n"
3895 msgstr ""
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3900 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3903 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3907 #, fuzzy
3908 msgid "# query plans executed"
3909 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3912 #, fuzzy
3913 msgid "# query messages sent to other peers"
3914 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3915
3916 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3917 #, fuzzy
3918 msgid "# requests merged"
3919 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3920
3921 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3922 #, fuzzy
3923 msgid "# requests refreshed"
3924 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3925
3926 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3928 msgid "# query plan entries"
3929 msgstr ""
3930
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:328
3932 #, fuzzy
3933 msgid "# Pending requests created"
3934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:420 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:654
3937 #, fuzzy
3938 msgid "# Pending requests active"
3939 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:830
3942 #, fuzzy
3943 msgid "# replies received and matched"
3944 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:876
3947 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:884
3951 msgid "# irrelevant replies discarded"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:899
3955 #, c-format
3956 msgid "Unsupported block type %u\n"
3957 msgstr ""
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:912
3960 #, fuzzy
3961 msgid "# results found locally"
3962 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1047
3965 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3966 msgstr ""
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1076
3969 #, fuzzy
3970 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3971 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3972
3973 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1115
3974 #, fuzzy
3975 msgid "# Replies received from DHT"
3976 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1256
3979 #, fuzzy
3980 msgid "# Replies received from CADET"
3981 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3982
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1310
3984 #, c-format
3985 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3986 msgstr ""
3987
3988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1331
3989 #, c-format
3990 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1394
3994 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1456
3998 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1511
4002 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1526
4006 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1549
4010 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1566
4014 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1587
4018 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1593
4022 msgid "# on-demand lookups failed"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1634
4026 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1647
4030 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1698
4034 msgid "# Datastore lookups initiated"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1748
4038 #, fuzzy
4039 msgid "# GAP PUT messages received"
4040 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4041
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4043 msgid "time required, content pushing disabled"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4047 #, fuzzy, c-format
4048 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4049 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4050
4051 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4052 #, fuzzy, c-format
4053 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4057
4058 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4059 #, fuzzy
4060 msgid "Unindexing done.\n"
4061 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4062
4063 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4064 #, fuzzy, c-format
4065 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4066 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4067
4068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4069 #, fuzzy
4070 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4071 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4072
4073 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4074 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4075 msgstr ""
4076
4077 #: src/gns/gns_tld_api.c:293
4078 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4082 #, fuzzy, c-format
4083 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4084 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4085
4086 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4087 #, c-format
4088 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4089 msgstr ""
4090
4091 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4092 #, fuzzy, c-format
4093 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4094 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4095
4096 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4097 #, fuzzy, c-format
4098 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4099 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4100
4101 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4102 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4103 msgstr ""
4104
4105 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4106 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4110 #, fuzzy
4111 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4112 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4113
4114 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4115 #, c-format
4116 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4122 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4123
4124 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4127 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4128
4129 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4130 #, fuzzy
4131 msgid "No DNS server specified!\n"
4132 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4133
4134 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4135 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4139 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4143 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4147 msgid "how long to wait between queries"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4151 msgid "how long to wait for an answer"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4155 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/gns/gnunet-gns.c:206
4159 #, fuzzy, c-format
4160 msgid "`%s' is not a valid domain name\n"
4161 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4162
4163 #: src/gns/gnunet-gns.c:225
4164 #, c-format
4165 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: src/gns/gnunet-gns.c:260
4169 msgid "Lookup a record for the given name"
4170 msgstr ""
4171
4172 #: src/gns/gnunet-gns.c:266
4173 #, fuzzy
4174 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4175 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4176
4177 #: src/gns/gnunet-gns.c:272
4178 #, fuzzy
4179 msgid "Specify a timeout for the lookup"
4180 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4181
4182 #: src/gns/gnunet-gns.c:276
4183 msgid "No unneeded output"
4184 msgstr ""
4185
4186 #: src/gns/gnunet-gns.c:288
4187 #, fuzzy
4188 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4189 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4190
4191 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4192 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4196 msgid ""
4197 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4198 "gns-import.sh?\n"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4202 #, fuzzy, c-format
4203 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4204 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4207 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:115
4211 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:532
4212 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:750
4213 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:756
4214 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:808
4215 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:817
4216 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928
4217 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1023
4218 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1028
4219 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4220 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4221 #, c-format
4222 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4223 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4224
4225 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:986
4226 #, fuzzy, c-format
4227 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4228 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4229
4230 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1011
4231 #, fuzzy, c-format
4232 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4233 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4234
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1032
4236 #, fuzzy, c-format
4237 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4238 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4239
4240 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1047
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4243 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4244
4245 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1062
4246 #, fuzzy, c-format
4247 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4248 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4249
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1072
4251 #, c-format
4252 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1096
4256 #, c-format
4257 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1227
4261 #, c-format
4262 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4263 msgstr ""
4264
4265 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2128
4266 #, fuzzy, c-format
4267 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4268 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4269
4270 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2649
4271 #, fuzzy, c-format
4272 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4273 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4274
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2681
4276 #, fuzzy, c-format
4277 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4278 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4279
4280 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2882
4281 #, fuzzy, c-format
4282 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4283 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4284
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2904 src/rest/gnunet-rest-server.c:704
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4288 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4289
4290 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3240
4291 #, fuzzy, c-format
4292 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4293 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4294
4295 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3269
4296 #, fuzzy, c-format
4297 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4298 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4299
4300 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3352
4301 #, fuzzy, c-format
4302 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4303 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4304
4305 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3690
4306 #, fuzzy, c-format
4307 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4308 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4309
4310 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3818
4311 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3823
4315 msgid "pem file to use as CA"
4316 msgstr ""
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3827
4319 msgid "disable use of IPv6"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3853
4323 msgid "GNUnet GNS proxy"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4327 #, fuzzy
4328 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4329 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4330
4331 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4332 #, fuzzy
4333 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4334 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4335
4336 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4337 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4338 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4339 #, fuzzy
4340 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4341 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4344 #, fuzzy
4345 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4346 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4347
4348 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4349 #, fuzzy
4350 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4351 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4352
4353 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4354 #, c-format
4355 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4356 msgstr ""
4357
4358 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4359 #, c-format
4360 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4364 #, fuzzy
4365 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4366 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4367
4368 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4369 #, c-format
4370 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4371 msgstr ""
4372
4373 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4374 #, c-format
4375 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4379 #, c-format
4380 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4381 msgstr ""
4382
4383 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4384 #, fuzzy, c-format
4385 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4386 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4387
4388 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4389 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4395 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4396
4397 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4398 #, c-format
4399 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4403 #, c-format
4404 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4408 #, fuzzy, c-format
4409 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4410 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4411
4412 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4413 #, fuzzy, c-format
4414 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4415 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4416
4417 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4418 #, fuzzy, c-format
4419 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4420 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4421
4422 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4423 #, fuzzy, c-format
4424 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4425 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4426
4427 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4428 #, fuzzy, c-format
4429 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4430 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4431
4432 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:442
4433 #, fuzzy
4434 msgid "Gns REST API initialized\n"
4435 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4436
4437 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:355
4438 #, fuzzy, c-format
4439 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4440 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4441
4442 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:372
4443 #, fuzzy, c-format
4444 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4445 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4446
4447 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:392
4448 #, fuzzy, c-format
4449 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4450 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4451
4452 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:465
4453 #, fuzzy, c-format
4454 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4455 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4456
4457 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:500
4458 #, fuzzy, c-format
4459 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4460 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4461
4462 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:517
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4465 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4466
4467 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:536
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4470 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4471
4472 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:555
4473 #, fuzzy, c-format
4474 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4475 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4476
4477 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:567
4478 #, fuzzy, c-format
4479 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4480 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4481
4482 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4483 #, fuzzy, c-format
4484 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4485 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4486
4487 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:601
4488 #, fuzzy, c-format
4489 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4490 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4491
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:618
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4495 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4496
4497 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:636
4498 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:650
4499 #, fuzzy, c-format
4500 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4501 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4502
4503 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:668
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n"
4506 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4507
4508 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4509 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4510 msgstr ""
4511
4512 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4513 #, fuzzy, c-format
4514 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4515 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4516
4517 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4518 #, c-format
4519 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4520 msgstr ""
4521
4522 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4523 #, c-format
4524 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4525 msgstr ""
4526
4527 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4528 #, fuzzy, c-format
4529 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4530 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4531
4532 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4533 #, fuzzy, c-format
4534 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4535 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4536
4537 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4538 #, fuzzy, c-format
4539 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4540 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4541
4542 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4543 #, c-format
4544 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: src/hello/hello.c:1109
4548 #, fuzzy
4549 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4550 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4551
4552 #: src/hello/hello.c:1118
4553 #, fuzzy
4554 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4555 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4556
4557 #: src/hello/hello.c:1128
4558 #, fuzzy
4559 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4560 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4561
4562 #: src/hello/hello.c:1139
4563 #, fuzzy
4564 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4565 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4566
4567 #: src/hello/hello.c:1157
4568 #, c-format
4569 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/hello/hello.c:1165
4573 #, c-format
4574 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/hello/hello.c:1180
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4580 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4581
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:314
4583 msgid ""
4584 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4585 "reason to run!\n"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:374
4589 #, fuzzy
4590 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4591 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4592
4593 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:379
4594 msgid ""
4595 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4596 "option)"
4597 msgstr ""
4598
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4600 #, fuzzy
4601 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4602 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4603
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4605 #, fuzzy
4606 msgid "provide a hostlist server"
4607 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4608
4609 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:404
4610 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:346
4614 #, fuzzy
4615 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4616 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4617
4618 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:400
4620 #, fuzzy
4621 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4622 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4623
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4626 #, fuzzy, c-format
4627 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4628 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4629
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388
4631 #, fuzzy
4632 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4633 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4634
4635 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:658
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4637 msgid "# advertised hostlist URIs"
4638 msgstr ""
4639
4640 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:688
4641 #, c-format
4642 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:731
4646 #, c-format
4647 msgid ""
4648 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4649 "gets dismissed.\n"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:859
4653 #, fuzzy, c-format
4654 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4655 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4656
4657 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:873
4658 #, c-format
4659 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4660 msgstr ""
4661
4662 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893
4663 #, fuzzy, c-format
4664 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4665 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4666
4667 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:899
4668 #, fuzzy, c-format
4669 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4670 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4671
4672 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:907
4673 #, c-format
4674 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:960
4678 #, fuzzy, c-format
4679 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4680 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4681
4682 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:968
4683 msgid "# hostlist downloads initiated"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1095
4687 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1662
4688 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4689 msgstr ""
4690
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1104
4692 #, c-format
4693 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1163
4697 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1184
4698 #, fuzzy
4699 msgid "# active connections"
4700 msgstr "# các kết nối dht"
4701
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1350
4703 #, fuzzy, c-format
4704 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4705 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1355
4708 #, fuzzy, c-format
4709 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4710 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1364
4713 #, fuzzy, c-format
4714 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4715 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4716
4717 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1398
4718 #, c-format
4719 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4723 #, fuzzy
4724 msgid "# hostlist URIs read from file"
4725 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4726
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1447
4728 #, fuzzy, c-format
4729 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4730 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4731
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1454
4733 #, fuzzy, c-format
4734 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4735 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4736
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1478
4738 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1495
4739 #, c-format
4740 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1490
4744 #, fuzzy
4745 msgid "# hostlist URIs written to file"
4746 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4747
4748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1592
4749 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2271
4750 #, c-format
4751 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1621
4755 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1635
4759 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4760 msgstr ""
4761
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1648
4763 #, c-format
4764 msgid ""
4765 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4766 msgstr ""
4767
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:172
4769 #, fuzzy
4770 msgid "bytes in hostlist"
4771 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4772
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:198
4774 msgid "expired addresses encountered"
4775 msgstr ""
4776
4777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4779 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4780 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4781 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:801
4782 #, fuzzy, c-format
4783 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4784 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4785
4786 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4787 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4788 msgstr ""
4789
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:274
4791 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:376
4795 #, fuzzy, c-format
4796 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4797 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4798
4799 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4800 #, fuzzy
4801 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4802 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4803
4804 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
4805 #, c-format
4806 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:398
4810 #, fuzzy
4811 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4812 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4813
4814 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4815 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4819 #, fuzzy
4820 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4821 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4822
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4824 #, fuzzy
4825 msgid "Received request for our hostlist\n"
4826 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:419
4829 #, fuzzy
4830 msgid "hostlist requests processed"
4831 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:460
4834 #, fuzzy
4835 msgid "# hostlist advertisements send"
4836 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4837
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:673
4839 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2651
4840 #, fuzzy
4841 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4842 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4843
4844 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
4845 #, c-format
4846 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4850 #, c-format
4851 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4852 msgstr ""
4853
4854 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4855 #, fuzzy, c-format
4856 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4857 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4858
4859 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:728
4860 #, fuzzy
4861 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4862 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4863
4864 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:742
4865 #, fuzzy
4866 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4867 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4868
4869 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4870 #, fuzzy, c-format
4871 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4872 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4873
4874 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
4875 #, fuzzy, c-format
4876 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4877 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4878
4879 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:828
4880 #, fuzzy, c-format
4881 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4882 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4883
4884 #: src/identity/gnunet-identity.c:193
4885 #, fuzzy, c-format
4886 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4887 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4888
4889 #: src/identity/gnunet-identity.c:233
4890 #, fuzzy, c-format
4891 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4892 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4893
4894 #: src/identity/gnunet-identity.c:391
4895 msgid "create ego NAME"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
4899 msgid "delete ego NAME "
4900 msgstr ""
4901
4902 #: src/identity/gnunet-identity.c:400
4903 msgid "display all egos"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/identity/gnunet-identity.c:404
4907 msgid "reduce output"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/identity/gnunet-identity.c:411
4911 msgid ""
4912 "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -"
4913 "s) or restrict results to NAME (use together with -d)"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: src/identity/gnunet-identity.c:415
4917 msgid "run in monitor mode egos"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: src/identity/gnunet-identity.c:419
4921 #, fuzzy
4922 msgid "display private keys as well"
4923 msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
4924
4925 #: src/identity/gnunet-identity.c:426
4926 msgid ""
4927 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: src/identity/gnunet-identity.c:438
4931 msgid "Maintain egos"
4932 msgstr ""
4933
4934 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:511
4935 msgid "no default known"
4936 msgstr ""
4937
4938 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:536
4939 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:627
4943 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:910
4944 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1038
4945 #, fuzzy, c-format
4946 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4947 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4948
4949 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:635
4950 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4951 msgstr ""
4952
4953 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:730
4954 msgid "identifier already in use for another ego"
4955 msgstr ""
4956
4957 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:885
4958 msgid "target name already exists"
4959 msgstr ""
4960
4961 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:928
4962 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1056
4963 msgid "no matching ego found"
4964 msgstr ""
4965
4966 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1091
4967 #, fuzzy, c-format
4968 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4969 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4970
4971 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1149
4972 #, fuzzy, c-format
4973 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4974 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4975
4976 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1159
4977 #, fuzzy, c-format
4978 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4979 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4980
4981 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1311
4982 #, fuzzy
4983 msgid "Identity REST API initialized\n"
4984 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4985
4986 #: src/json/json.c:133
4987 #, fuzzy, c-format
4988 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4989 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4990
4991 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4992 #, fuzzy, c-format
4993 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4994 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4995
4996 #: src/mysql/mysql.c:201
4997 #, c-format
4998 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4999 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5000
5001 #: src/mysql/mysql.c:209
5002 #, fuzzy, c-format
5003 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5004 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5005
5006 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5007 #, fuzzy, c-format
5008 msgid "No records found for `%s'"
5009 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5010
5011 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:459
5012 #, c-format
5013 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5014 msgstr ""
5015
5016 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5017 #, fuzzy, c-format
5018 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5019 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5020
5021 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5022 #, fuzzy, c-format
5023 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5024 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5025
5026 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5027 #, fuzzy, c-format
5028 msgid "You must specify a name\n"
5029 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5030
5031 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1601
5032 msgid "name of the record to add/delete/display"
5033 msgstr ""
5034
5035 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5036 #, fuzzy
5037 msgid "specifies the public key of the zone to look in"
5038 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5039
5040 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1662
5041 #, fuzzy
5042 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5043 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5044
5045 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5046 msgid "Namecache failed to cache block"
5047 msgstr ""
5048
5049 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5050 #, fuzzy
5051 msgid "Error communicating with namecache service"
5052 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5053
5054 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5055 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5056 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:179
5057 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:427
5058 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5059 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5060 #, fuzzy, c-format
5061 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5062 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5063
5064 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5065 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:190
5066 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5067 #, fuzzy, c-format
5068 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5069 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5070
5071 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5072 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5075 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5076
5077 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5078 #, fuzzy
5079 msgid "flat plugin running\n"
5080 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5081
5082 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5083 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5084 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5085 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5086 #, fuzzy, c-format
5087 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5088 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5089
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334
5091 #, fuzzy, c-format
5092 msgid "Adding record failed: %s\n"
5093 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5094
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362
5096 #, fuzzy, c-format
5097 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5098 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5099
5100 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369
5101 #, fuzzy, c-format
5102 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5103 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5104
5105 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 src/namestore/gnunet-namestore.c:666
5106 #, c-format
5107 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5108 msgstr ""
5109
5110 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:678
5111 #, c-format
5112 msgid ""
5113 "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same "
5114 "zone.\n"
5115 msgstr ""
5116
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:694 src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5118 #, c-format
5119 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:722
5123 #, c-format
5124 msgid ""
5125 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5126 msgstr ""
5127
5128 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:842
5129 #, c-format
5130 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:885
5134 #, c-format
5135 msgid ""
5136 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:966
5140 #, fuzzy, c-format
5141 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5142 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5143
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:989
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid "No options given\n"
5147 msgstr "chưa đưa ra tên"
5148
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1010 src/namestore/gnunet-namestore.c:1043
5150 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1053 src/namestore/gnunet-namestore.c:1071
5151 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1092 src/namestore/gnunet-namestore.c:1119
5152 #, fuzzy, c-format
5153 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5154 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5155
5156 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1012
5157 msgid "replace"
5158 msgstr ""
5159
5160 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1045 src/namestore/gnunet-namestore.c:1055
5161 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1073 src/namestore/gnunet-namestore.c:1094
5162 msgid "add"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1063
5166 #, fuzzy, c-format
5167 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5168 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5169
5170 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1082
5171 #, c-format
5172 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5173 msgstr ""
5174
5175 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1101
5176 #, fuzzy, c-format
5177 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5178 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5179
5180 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1121
5181 msgid "del"
5182 msgstr ""
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1164
5185 #, fuzzy, c-format
5186 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5187 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5188
5189 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1187
5190 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5191 #, fuzzy, c-format
5192 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5193 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5194
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1213
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5198 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5199
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1255
5201 #, c-format
5202 msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n"
5203 msgstr ""
5204
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1304
5206 #, c-format
5207 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5208 msgstr ""
5209
5210 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1367
5211 #, c-format
5212 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5213 msgstr ""
5214
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1396
5216 #, fuzzy, c-format
5217 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5218 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5219
5220 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1443
5221 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5222 msgstr ""
5223
5224 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1455
5225 #, c-format
5226 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1467 src/namestore/gnunet-namestore.c:1483
5230 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1500
5231 #, fuzzy, c-format
5232 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5233 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5234
5235 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1475
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5238 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5239
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1513
5241 #, fuzzy, c-format
5242 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5243 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5244
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5246 msgid "add record"
5247 msgstr ""
5248
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1573
5250 msgid "delete record"
5251 msgstr ""
5252
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1577
5254 msgid "display records"
5255 msgstr ""
5256
5257 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1584
5258 msgid ""
5259 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5260 msgstr ""
5261
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5263 #, fuzzy
5264 msgid "set the desired nick name for the zone"
5265 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5268 #, fuzzy
5269 msgid "monitor changes in the namestore"
5270 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5271
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1607
5273 #, fuzzy
5274 msgid "determine our name for the given PKEY"
5275 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1614
5278 msgid ""
5279 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5280 "specified multiple times"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1620
5284 msgid "type of the record to add/delete/display"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1625
5288 msgid "URI to import into our zone"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1631
5292 msgid "value of the record to add/delete"
5293 msgstr ""
5294
5295 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1635
5296 msgid "create or list public record"
5297 msgstr ""
5298
5299 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1641
5300 msgid ""
5301 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5302 "expired"
5303 msgstr ""
5304
5305 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1647
5306 msgid "name of the ego controlling the zone"
5307 msgstr ""
5308
5309 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5310 #, fuzzy, c-format
5311 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5312 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5315 #, fuzzy, c-format
5316 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5317 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5320 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5324 #, c-format
5325 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5326 msgstr ""
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5329 #, c-format
5330 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5334 #, fuzzy, c-format
5335 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5336 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5339 #, fuzzy, c-format
5340 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5341 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5344 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5345 msgstr ""
5346
5347 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5348 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5352 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5353 msgstr ""
5354
5355 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5356 #, fuzzy
5357 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5358 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5361 #, fuzzy
5362 msgid "Failed to connect to identity\n"
5363 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5364
5365 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5366 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5370 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5371 msgstr ""
5372
5373 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:916
5374 #, fuzzy, c-format
5375 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5376 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5377
5378 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1838
5379 msgid "size to use for the main hash map"
5380 msgstr ""
5381
5382 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1844
5383 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5384 msgstr ""
5385
5386 #: src/namestore/namestore_api.c:376
5387 msgid "Namestore failed to store record\n"
5388 msgstr ""
5389
5390 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:198
5391 #, c-format
5392 msgid "File too big to map: %llu bytes.\n"
5393 msgstr ""
5394
5395 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:222
5396 #, c-format
5397 msgid "Namestore database file `%s' malformed\n"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:790
5401 #, fuzzy
5402 msgid "Flat file database running\n"
5403 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5404
5405 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:919
5406 #, fuzzy
5407 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5408 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5409
5410 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5411 #, fuzzy
5412 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5413 msgstr ""
5414 "\n"
5415 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5416
5417 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5418 #, fuzzy, c-format
5419 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5420 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5421
5422 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5423 #, fuzzy, c-format
5424 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5425 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5426
5427 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5428 #, fuzzy
5429 msgid "run autoconfiguration"
5430 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5431
5432 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5433 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5434 msgstr ""
5435
5436 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5437 msgid "use TCP"
5438 msgstr ""
5439
5440 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5441 msgid "use UDP"
5442 msgstr ""
5443
5444 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5445 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5446 msgstr ""
5447
5448 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5449 #, fuzzy
5450 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5451 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5452
5453 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5454 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:680
5455 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5456 #, fuzzy
5457 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5458 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5459
5460 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5461 #, c-format
5462 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5466 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5467 #, fuzzy
5468 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5469 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5470
5471 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5472 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5473 msgstr ""
5474
5475 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5476 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5477 msgstr ""
5478
5479 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5480 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5486 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5487
5488 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5489 #, c-format
5490 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:571
5494 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:589
5498 #, fuzzy, c-format
5499 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5500 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5501
5502 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:723
5503 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5507 msgid "upnpc not found\n"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:761
5511 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5512 msgstr ""
5513
5514 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:773
5515 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:833
5516 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:785
5520 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:845
5521 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5522 msgstr ""
5523
5524 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:822
5525 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5529 msgid "Operation Successful"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5533 msgid "IPC failure"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5537 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5541 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5545 msgid "detected that we are offline"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5549 msgid "`upnpc` command not found"
5550 msgstr ""
5551
5552 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5553 #, fuzzy
5554 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5555 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5556
5557 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5558 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5562 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5563 msgstr ""
5564
5565 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5566 msgid "`external-ip' command not found"
5567 msgstr ""
5568
5569 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5570 #, fuzzy
5571 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5572 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5573
5574 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5575 msgid "`external-ip' command output invalid"
5576 msgstr ""
5577
5578 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5579 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5580 msgstr ""
5581
5582 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5583 #, fuzzy
5584 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5585 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5586
5587 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5588 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5589 msgstr ""
5590
5591 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5592 msgid "NAT test could not be initialized"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5596 msgid "NAT test timeout reached"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5600 msgid "could not register NAT"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5604 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5608 #, fuzzy, c-format
5609 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5610 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5611
5612 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5613 #, fuzzy, c-format
5614 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5615 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5616
5617 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5618 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5622 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5623 msgstr ""
5624
5625 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5626 msgid ""
5627 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5628 "host punching data"
5629 msgstr ""
5630
5631 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5632 msgid "enable STUN processing"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5636 msgid "watch for connection reversal requests"
5637 msgstr ""
5638
5639 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5640 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1332
5644 #, c-format
5645 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1342
5649 #, c-format
5650 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1358
5654 #, c-format
5655 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5656 msgstr ""
5657
5658 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1369
5659 #, c-format
5660 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5661 msgstr ""
5662
5663 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1834
5664 #, fuzzy
5665 msgid "Connection reversal request failed\n"
5666 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5667
5668 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1907
5669 msgid ""
5670 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5671 "disabling UPnP\n"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:191
5675 #, c-format
5676 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:277
5680 #, fuzzy, c-format
5681 msgid "Failed to start %s\n"
5682 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5683
5684 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5685 msgid "`external-ip' command not found\n"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5689 msgid "`upnpc' command not found\n"
5690 msgstr ""
5691
5692 #: src/nse/gnunet-nse.c:123
5693 #, fuzzy
5694 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5695 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5696
5697 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5698 #, fuzzy
5699 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5700 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5701
5702 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5703 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5704 msgstr ""
5705
5706 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5707 msgid "name of the file for writing the main results"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5711 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5715 msgid "delay between rounds"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5719 #, fuzzy
5720 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5721 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5722
5723 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1452
5724 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:841 src/util/gnunet-scrypt.c:267
5725 #, fuzzy
5726 msgid "Value is too large.\n"
5727 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5728
5729 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5730 #, fuzzy, c-format
5731 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5732 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5733
5734 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5735 #, fuzzy, c-format
5736 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5737 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5738
5739 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5740 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5741 #, fuzzy, c-format
5742 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5743 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5744
5745 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5746 msgid "# peers known"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5750 #, c-format
5751 msgid ""
5752 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5753 msgstr ""
5754 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5755 "bỏ.\n"
5756
5757 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:658
5758 #, fuzzy, c-format
5759 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5760 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5761
5762 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:666
5763 #, c-format
5764 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5765 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5766
5767 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1099
5768 #, fuzzy, c-format
5769 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5770 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5771
5772 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1437
5773 #, c-format
5774 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5775 msgstr ""
5776
5777 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1450
5778 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5779 msgstr ""
5780
5781 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5784 msgstr ""
5785 "\n"
5786 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5787
5788 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5789 #, fuzzy, c-format
5790 msgid "%sPeer `%s'\n"
5791 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5792
5793 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5794 #, c-format
5795 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5796 msgstr ""
5797
5798 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5799 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:501
5800 #, fuzzy, c-format
5801 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5802 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5803
5804 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5805 #, c-format
5806 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5807 msgstr ""
5808
5809 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5810 #, fuzzy, c-format
5811 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5812 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5813
5814 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5815 #, c-format
5816 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5817 msgstr ""
5818
5819 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5820 #, c-format
5821 msgid "I am peer `%s'.\n"
5822 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5823
5824 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5825 msgid "don't resolve host names"
5826 msgstr "không quyết định các tên máy"
5827
5828 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5829 msgid "output only the identity strings"
5830 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5831
5832 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5833 msgid "include friend-only information"
5834 msgstr ""
5835
5836 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5837 msgid "output our own identity only"
5838 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5839
5840 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5841 #, fuzzy
5842 msgid "list all known peers"
5843 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5844
5845 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5846 msgid "dump hello to file"
5847 msgstr ""
5848
5849 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5850 msgid "also output HELLO uri(s)"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5854 msgid "add given HELLO uri to the database"
5855 msgstr ""
5856
5857 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Print information about peers."
5860 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5861
5862 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5863 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5866 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5867
5868 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5869 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5870 #, fuzzy, c-format
5871 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5872 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5873
5874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5875 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5878 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5879
5880 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:796
5881 #, fuzzy
5882 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5883 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5884
5885 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5886 msgid "peerstore"
5887 msgstr ""
5888
5889 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:561
5890 #, fuzzy, c-format
5891 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5892 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5893
5894 #: src/peerstore/peerstore_api.c:595 src/peerstore/peerstore_api.c:643
5895 #, fuzzy
5896 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5897 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5898
5899 #: src/peerstore/peerstore_api.c:657
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Received a malformed response from service."
5902 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5903
5904 #: src/peerstore/peerstore_api.c:782
5905 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5906 msgstr ""
5907
5908 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5909 #, fuzzy, c-format
5910 msgid ""
5911 "Error executing SQL query: %s\n"
5912 "  %s\n"
5913 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5914
5915 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5916 #, fuzzy, c-format
5917 msgid ""
5918 "Error preparing SQL query: %s\n"
5919 "  %s\n"
5920 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5921
5922 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5923 #, fuzzy, c-format
5924 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5925 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5926
5927 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5928 #, fuzzy, c-format
5929 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5930 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5931
5932 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5933 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5934 msgstr ""
5935
5936 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5937 #, fuzzy
5938 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5939 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5940
5941 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5942 msgid "# DNS records modified"
5943 msgstr ""
5944
5945 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5946 #, fuzzy
5947 msgid "# DNS replies intercepted"
5948 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5949
5950 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5951 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5952 msgstr ""
5953
5954 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5955 #, fuzzy
5956 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5957 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5958
5959 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5960 #, fuzzy
5961 msgid "# DNS requests intercepted"
5962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5963
5964 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5965 #, fuzzy
5966 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5967 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5968
5969 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5970 #, fuzzy
5971 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5972 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5973
5974 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5975 #, fuzzy
5976 msgid "# DNS replies received"
5977 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5978
5979 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5980 #, fuzzy
5981 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5982 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5983
5984 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1217 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1226
5985 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1242 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1251
5986 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1260
5987 #, fuzzy, c-format
5988 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5989 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5990
5991 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1305
5992 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:600
5996 #, fuzzy, c-format
5997 msgid "Ego is required\n"
5998 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5999
6000 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:607
6001 #, c-format
6002 msgid "Attribute value missing!\n"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:614
6006 #, fuzzy, c-format
6007 msgid "Requesting party key is required!\n"
6008 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6009
6010 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:633
6011 msgid "Add an attribute NAME"
6012 msgstr ""
6013
6014 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:638
6015 msgid "Delete the attribute with ID"
6016 msgstr ""
6017
6018 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:643
6019 msgid "The attribute VALUE"
6020 msgstr ""
6021
6022 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:648
6023 #, fuzzy
6024 msgid "The EGO to use"
6025 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
6026
6027 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:654
6028 msgid "Specify the relying party for issue"
6029 msgstr ""
6030
6031 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:658
6032 msgid "List attributes for EGO"
6033 msgstr ""
6034
6035 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:665
6036 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:670
6040 msgid "Consume a ticket"
6041 msgstr ""
6042
6043 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:675
6044 msgid "Revoke a ticket"
6045 msgstr ""
6046
6047 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:680
6048 msgid "Type of attribute"
6049 msgstr ""
6050
6051 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:684
6052 msgid "List tickets of ego"
6053 msgstr ""
6054
6055 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:690
6056 msgid "Expiration interval of the attribute"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:697
6060 msgid "re:claimID command line tool"
6061 msgstr ""
6062
6063 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2121
6064 #, fuzzy
6065 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n"
6066 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6067
6068 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1098
6069 #, fuzzy
6070 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6071 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6072
6073 #: src/reclaim/reclaim_api.c:437
6074 #, fuzzy
6075 msgid "failed to store record\n"
6076 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6077
6078 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6079 #, fuzzy, c-format
6080 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6081 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6082
6083 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6084 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6085 msgstr ""
6086
6087 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6088 #, fuzzy
6089 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6090 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6091
6092 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6093 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6094 #, c-format
6095 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6099 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6100 #, c-format
6101 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6102 msgstr ""
6103
6104 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6105 #, fuzzy, c-format
6106 msgid "No files found in `%s'\n"
6107 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6108
6109 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6110 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6114 #, fuzzy
6115 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6116 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6117
6118 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6119 #, fuzzy
6120 msgid "name of the file for writing statistics"
6121 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6122
6123 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6124 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6125 msgstr ""
6126
6127 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6128 msgid "directory with policy files"
6129 msgstr ""
6130
6131 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6132 #, fuzzy
6133 msgid "name of file with input strings"
6134 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6135
6136 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6137 #, fuzzy
6138 msgid "name of file with hosts' names"
6139 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6140
6141 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6142 msgid "Profiler for regex"
6143 msgstr ""
6144
6145 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6146 msgid "name of the table to write DFAs"
6147 msgstr ""
6148
6149 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6150 msgid "maximum path compression length"
6151 msgstr ""
6152
6153 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6154 msgid "Profiler for regex library"
6155 msgstr ""
6156
6157 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6158 #, fuzzy, c-format
6159 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6160 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6161
6162 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6163 #, fuzzy, c-format
6164 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6165 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6166
6167 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1039
6168 #, fuzzy
6169 msgid "GNUnet REST server"
6170 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6171
6172 #: src/rest/plugin_rest_config.c:265
6173 #, fuzzy
6174 msgid "CONFIG REST API initialized\n"
6175 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6176
6177 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6178 #, fuzzy
6179 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6180 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6181
6182 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6183 #, fuzzy, c-format
6184 msgid "Key `%s' is valid\n"
6185 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6186
6187 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6188 #, fuzzy, c-format
6189 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6190 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6191
6192 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6193 #, fuzzy
6194 msgid "Internal error\n"
6195 msgstr "Lỗi VR."
6196
6197 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6198 #, c-format
6199 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6203 #, fuzzy
6204 msgid "Revocation failed (!)\n"
6205 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6206
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6208 #, c-format
6209 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6210 msgstr ""
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6213 msgid "Revocation successful.\n"
6214 msgstr ""
6215
6216 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6217 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6218 msgstr ""
6219
6220 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6221 #, c-format
6222 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6223 msgstr ""
6224
6225 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6226 #, fuzzy, c-format
6227 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6228 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6229
6230 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:372
6231 #, c-format
6232 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6233 msgstr ""
6234
6235 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:392
6236 msgid "Revocation certificate ready\n"
6237 msgstr ""
6238
6239 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:402
6240 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6241 msgstr ""
6242
6243 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:436
6244 #, fuzzy, c-format
6245 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6246 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6247
6248 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:449
6249 msgid ""
6250 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6251 msgstr ""
6252
6253 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:469
6254 #, fuzzy
6255 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6256 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6257
6258 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:490
6259 #, fuzzy, c-format
6260 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6261 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6262
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:515
6264 #, fuzzy
6265 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6266 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6267
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:534
6269 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:540
6273 msgid ""
6274 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6275 "the ego NAME "
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:545
6279 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6280 msgstr ""
6281
6282 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:551
6283 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6284 msgstr ""
6285
6286 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6287 #, fuzzy
6288 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6289 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6290
6291 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6292 #, fuzzy
6293 msgid "# revocation messages received via set union"
6294 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6295
6296 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6297 #, c-format
6298 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6299 msgstr ""
6300
6301 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6302 #, fuzzy
6303 msgid "# revocation set unions failed"
6304 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6305
6306 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6307 #, fuzzy
6308 msgid "# revocation set unions completed"
6309 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6310
6311 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6312 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6313 msgstr ""
6314
6315 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:865
6316 #, fuzzy
6317 msgid "Could not open revocation database file!"
6318 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6319
6320 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6321 msgid "Seed a PeerID"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6325 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6329 msgid "Get peers from biased stream"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3086
6333 msgid "duration of the profiling"
6334 msgstr ""
6335
6336 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3091
6337 #, fuzzy
6338 msgid "timeout for the profiling"
6339 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6340
6341 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3096
6342 #, fuzzy
6343 msgid "number of PeerIDs to request"
6344 msgstr "số lần lặp lại"
6345
6346 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3112
6347 #, fuzzy
6348 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6349 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6350
6351 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6352 #, fuzzy
6353 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6354 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6355
6356 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6357 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6358 msgstr ""
6359
6360 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6361 #, c-format
6362 msgid ""
6363 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6364 "valid peer identifier.\n"
6365 msgstr ""
6366
6367 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6368 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6369 msgstr ""
6370
6371 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6372 #, fuzzy, c-format
6373 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6374 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6375
6376 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6377 #, fuzzy, c-format
6378 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6379 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6380
6381 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6382 #, c-format
6383 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6387 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6388 msgid ""
6389 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6390 msgstr ""
6391
6392 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6393 msgid ""
6394 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6395 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6399 msgid "Transaction ID shared with peer."
6400 msgstr ""
6401
6402 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6403 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6404 msgstr ""
6405
6406 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1359
6407 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6408 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1124
6409 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6410 #, fuzzy
6411 msgid "Connect to CADET failed\n"
6412 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6413
6414 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6415 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6416 msgstr ""
6417
6418 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6419 msgid "dkg start delay"
6420 msgstr ""
6421
6422 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6423 msgid "dkg timeout"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6427 msgid "threshold"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6431 msgid "also profile decryption"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/set/gnunet-service-set.c:1911
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6437 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6438
6439 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:267
6440 #, fuzzy
6441 msgid "number of element in set A-B"
6442 msgstr "số lần lặp lại"
6443
6444 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:273
6445 #, fuzzy
6446 msgid "number of element in set B-A"
6447 msgstr "số lần lặp lại"
6448
6449 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:280
6450 msgid "number of common elements in A and B"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:286
6454 msgid "hash num"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:292
6458 msgid "ibf size"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6462 msgid "use byzantine mode"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6466 msgid "force sending full set"
6467 msgstr ""
6468
6469 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6470 msgid "number delta operation"
6471 msgstr ""
6472
6473 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6474 msgid "operation to execute"
6475 msgstr ""
6476
6477 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6478 msgid "element size"
6479 msgstr ""
6480
6481 #: src/sq/sq.c:54
6482 #, c-format
6483 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6484 msgstr ""
6485
6486 #: src/sq/sq.c:61
6487 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/sq/sq.c:139
6491 #, fuzzy, c-format
6492 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6493 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6494
6495 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6496 #, fuzzy, c-format
6497 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6498 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6499
6500 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6501 #, fuzzy, c-format
6502 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6503 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6504
6505 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:404
6506 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:442
6507 #, fuzzy
6508 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6509 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6510
6511 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:407
6512 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:445
6513 #, fuzzy, c-format
6514 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6515 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6516
6517 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:518
6518 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6519 msgstr ""
6520
6521 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:524
6522 msgid "Missing argument: name\n"
6523 msgstr ""
6524
6525 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:563
6526 #, fuzzy, c-format
6527 msgid "No subsystem or name given\n"
6528 msgstr "chưa đưa ra tên"
6529
6530 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:575
6531 #, fuzzy, c-format
6532 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6533 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6534
6535 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:698
6536 #, fuzzy, c-format
6537 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6538 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6539
6540 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:714
6541 #, fuzzy, c-format
6542 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6543 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6544
6545 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:723
6546 #, c-format
6547 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6548 msgstr ""
6549
6550 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:752
6551 #, c-format
6552 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:785
6556 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6557 msgstr ""
6558
6559 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:791
6560 msgid "make the value being set persistent"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:798
6564 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6565 msgstr ""
6566
6567 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:804
6568 msgid "use as csv separator"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:811
6572 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6573 msgstr ""
6574
6575 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:817
6576 msgid "just print the statistics value"
6577 msgstr ""
6578
6579 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:822
6580 msgid "watch value continuously"
6581 msgstr ""
6582
6583 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:828
6584 msgid "connect to remote host"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834
6588 msgid "port for remote host"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:848
6592 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6593 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6594
6595 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6596 #, fuzzy
6597 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6598 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6599
6600 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6601 #, fuzzy
6602 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6603 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6604
6605 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6606 msgid "Database filename missing\n"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6610 msgid "Topology string missing\n"
6611 msgstr ""
6612
6613 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6614 #, fuzzy, c-format
6615 msgid "Invalid topology: %s\n"
6616 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6617
6618 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6619 #, c-format
6620 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6621 msgstr ""
6622
6623 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6624 #, fuzzy, c-format
6625 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6626 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6627
6628 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6629 #, c-format
6630 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6631 msgstr ""
6632
6633 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6634 #, c-format
6635 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6639 #, fuzzy, c-format
6640 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6641 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6642
6643 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6644 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6645 msgid "create COUNT number of peers"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6649 msgid ""
6650 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6651 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6652 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6653 "applicable:\n"
6654 "\t LINE\n"
6655 "\t RING\n"
6656 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6657 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6658 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6659 "\t CLIQUE\n"
6660 "\t 2D_TORUS\n"
6661 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6662 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6663 "TOPOOPTS:\n"
6664 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6665 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6666 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6667 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6668 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6669 "content/topology-file-format\n"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6673 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6677 msgid ""
6678 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6679 "deployments"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6683 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:311
6684 #, c-format
6685 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6689 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6693 #, c-format
6694 msgid ""
6695 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6696 msgstr ""
6697
6698 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6699 #, fuzzy, c-format
6700 msgid "%s is stopped"
6701 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6702
6703 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6704 #, c-format
6705 msgid "%s is starting"
6706 msgstr ""
6707
6708 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6709 #, c-format
6710 msgid "%s is stopping"
6711 msgstr ""
6712
6713 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6714 #, fuzzy, c-format
6715 msgid "%s is starting already"
6716 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6717
6718 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6719 #, c-format
6720 msgid "%s is stopping already"
6721 msgstr ""
6722
6723 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6724 #, c-format
6725 msgid "%s is started already"
6726 msgstr ""
6727
6728 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6729 #, c-format
6730 msgid "%s is stopped already"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6734 #, fuzzy, c-format
6735 msgid "%s service is not known to ARM"
6736 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6737
6738 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "%s service failed to start"
6741 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6742
6743 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6746 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6747
6748 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6749 #, c-format
6750 msgid "%.s Unknown result code."
6751 msgstr ""
6752
6753 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6756 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6757
6758 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6759 #, fuzzy, c-format
6760 msgid "Spawning process `%s'\n"
6761 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6762
6763 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6764 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6768 msgid ""
6769 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6770 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6771 "signal is received"
6772 msgstr ""
6773
6774 #: src/testbed/testbed_api.c:400
6775 #, fuzzy, c-format
6776 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6777 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6778
6779 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6780 #, fuzzy, c-format
6781 msgid "Hosts file %s not found\n"
6782 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6783
6784 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6785 #, fuzzy, c-format
6786 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6787 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6788
6789 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6790 #, fuzzy, c-format
6791 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6792 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6793
6794 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:571
6795 #, c-format
6796 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6797 msgstr ""
6798
6799 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6800 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6801 msgstr ""
6802
6803 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6804 #, c-format
6805 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6806 msgstr ""
6807
6808 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6809 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6813 #, c-format
6814 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6815 msgstr ""
6816
6817 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6818 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6822 msgid "Cannot start the master controller"
6823 msgstr ""
6824
6825 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6826 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6827 msgstr ""
6828
6829 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6830 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6831 msgstr ""
6832
6833 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6834 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6835 msgstr ""
6836
6837 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6838 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6839 msgstr ""
6840
6841 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6842 #, c-format
6843 msgid ""
6844 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6845 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6846 msgstr ""
6847
6848 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6849 #, c-format
6850 msgid ""
6851 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6852 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6853 msgstr ""
6854
6855 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6856 #, fuzzy, c-format
6857 msgid "Topology file %s not found\n"
6858 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6859
6860 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6861 #, fuzzy, c-format
6862 msgid "Topology file %s has no data\n"
6863 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6864
6865 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6866 #, fuzzy, c-format
6867 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6868 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6869
6870 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6871 #, fuzzy, c-format
6872 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6873 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6874
6875 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6876 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6877 #, c-format
6878 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6879 msgstr ""
6880
6881 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6882 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6883 #, fuzzy, c-format
6884 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6885 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6886
6887 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6888 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6889 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6890 msgstr ""
6891
6892 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6895 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6896
6897 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6900 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6901
6902 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6903 #, c-format
6904 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6905 msgstr ""
6906
6907 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6908 #, fuzzy
6909 msgid "create unique configuration files"
6910 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6911
6912 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6913 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6917 #, fuzzy
6918 msgid ""
6919 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6920 "extract"
6921 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6922
6923 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6924 #, fuzzy
6925 msgid "configuration template"
6926 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6927
6928 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6929 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6930 msgstr ""
6931
6932 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6933 msgid "Command line tool to access the testing library"
6934 msgstr ""
6935
6936 #: src/testing/list-keys.c:89
6937 msgid "list COUNT number of keys"
6938 msgstr ""
6939
6940 #: src/testing/testing.c:272
6941 #, c-format
6942 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6943 msgstr ""
6944
6945 #: src/testing/testing.c:715
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "Key number %u does not exist\n"
6948 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6949
6950 #: src/testing/testing.c:1161
6951 #, c-format
6952 msgid ""
6953 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6954 "precompute more hostkeys first.\n"
6955 msgstr ""
6956
6957 #: src/testing/testing.c:1170
6958 #, fuzzy, c-format
6959 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6960 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6961
6962 #: src/testing/testing.c:1180
6963 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6964 msgstr ""
6965
6966 #: src/testing/testing.c:1193
6967 #, fuzzy
6968 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6969 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6970
6971 #: src/testing/testing.c:1207
6972 #, fuzzy, c-format
6973 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6974 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6975
6976 #: src/testing/testing.c:1219
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6979 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6980
6981 #: src/testing/testing.c:1244
6982 #, fuzzy, c-format
6983 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6984 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6985
6986 #: src/testing/testing.c:1346
6987 #, fuzzy, c-format
6988 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6989 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6990
6991 #: src/testing/testing.c:1649
6992 #, fuzzy, c-format
6993 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6994 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6995
6996 #: src/topology/friends.c:126
6997 #, fuzzy, c-format
6998 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6999 msgstr ""
7000 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7001
7002 #: src/topology/friends.c:180
7003 #, c-format
7004 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7005 msgstr ""
7006
7007 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
7008 msgid "# peers blacklisted"
7009 msgstr ""
7010
7011 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334
7012 #, fuzzy
7013 msgid "# connect requests issued to ATS"
7014 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7015
7016 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:513
7017 #, fuzzy
7018 msgid "# HELLO messages gossipped"
7019 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7020
7021 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:600
7022 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:680
7023 #, fuzzy
7024 msgid "# friends connected"
7025 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7026
7027 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:851
7028 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7029 msgstr ""
7030
7031 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:877
7032 #, c-format
7033 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:884
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7039 msgstr ""
7040 "\n"
7041 "Kết thúc cấu hình.\n"
7042
7043 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:902
7044 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7045 msgstr ""
7046
7047 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:905
7048 #, fuzzy
7049 msgid "# friends in configuration"
7050 msgstr ""
7051 "\n"
7052 "Kết thúc cấu hình.\n"
7053
7054 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:913
7055 msgid ""
7056 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7057 "connect to friends.\n"
7058 msgstr ""
7059 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7060
7061 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:921
7062 msgid ""
7063 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7064 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7065
7066 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:968
7067 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7068 #, fuzzy
7069 msgid "# HELLO messages received"
7070 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7071
7072 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1128
7073 msgid "GNUnet topology control"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2154
7077 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2678
7078 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10043
7079 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2621
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7082 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7083
7084 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2211
7085 msgid "GNUnet TCP communicator"
7086 msgstr ""
7087
7088 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2749
7089 msgid "GNUnet UDP communicator"
7090 msgstr ""
7091
7092 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:763
7093 #, fuzzy
7094 msgid ""
7095 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7096 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7097
7098 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1017
7099 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7100 #, fuzzy, c-format
7101 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7102 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7103
7104 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1094
7105 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7106 msgstr ""
7107
7108 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7109 msgid "# Addresses given to ATS"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7113 #, fuzzy
7114 msgid "# messages dropped due to slow client"
7115 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7116
7117 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:794
7118 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7119 msgstr ""
7120
7121 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1477
7122 #, fuzzy
7123 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7124 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7125
7126 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1622
7127 #, fuzzy
7128 msgid "# bytes total received"
7129 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7130
7131 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1701
7132 #, fuzzy
7133 msgid "# bytes payload received"
7134 msgstr "# các byte đã giải mã"
7135
7136 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2005
7137 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2446
7138 msgid "# disconnects due to blacklist"
7139 msgstr ""
7140
7141 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2450
7142 #, fuzzy, c-format
7143 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7144 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7145
7146 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2545
7147 #, fuzzy, c-format
7148 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7149 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7150
7151 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2554
7152 #, c-format
7153 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7154 msgstr ""
7155
7156 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7157 msgid "# refreshed my HELLO"
7158 msgstr ""
7159
7160 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7161 #, fuzzy
7162 msgid "# session creation failed"
7163 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7164
7165 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7166 #, fuzzy
7167 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7168 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7169
7170 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7171 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7172 msgstr ""
7173
7174 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7175 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7176 #, fuzzy
7177 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7178 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7179
7180 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7181 #, fuzzy
7182 msgid "# messages transmitted to other peers"
7183 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7184
7185 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7186 #, fuzzy
7187 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7188 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7189
7190 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7191 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7192 msgstr ""
7193
7194 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7195 msgid "# KEEPALIVES sent"
7196 msgstr ""
7197
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7199 #, fuzzy
7200 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7201 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7202
7203 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7204 #, fuzzy
7205 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7206 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7207
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7209 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7210 msgstr ""
7211
7212 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7213 #, fuzzy
7214 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7215 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7216
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7218 #, fuzzy
7219 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7220 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7221
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7223 #, fuzzy
7224 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7225 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7226
7227 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7228 #, fuzzy
7229 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7230 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7231
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7233 #, fuzzy
7234 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7235 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7236
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7238 #, fuzzy
7239 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7240 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7241
7242 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7243 #, fuzzy
7244 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7245 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7246
7247 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7248 #, fuzzy
7249 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7250 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7251
7252 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7253 msgid "# ms throttling suggested"
7254 msgstr ""
7255
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7257 #, fuzzy, c-format
7258 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7259 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7260
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7262 #, fuzzy
7263 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7264 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7265
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7267 #, fuzzy
7268 msgid "# SYN messages sent"
7269 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7270
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7272 #, fuzzy, c-format
7273 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7274 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7275
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7277 #, fuzzy
7278 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7279 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7280
7281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7282 #, fuzzy, c-format
7283 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7284 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7285
7286 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7287 #, fuzzy
7288 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7289 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7290
7291 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7292 #, fuzzy, c-format
7293 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7294 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7295
7296 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7297 #, fuzzy
7298 msgid "# SYN messages received"
7299 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7300
7301 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7302 #, c-format
7303 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7304 msgstr ""
7305
7306 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7307 msgid "# Attempts to switch addresses"
7308 msgstr ""
7309
7310 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7311 #, fuzzy
7312 msgid "# SYN_ACK messages received"
7313 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7314
7315 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7316 #, fuzzy
7317 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7318 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7319
7320 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7321 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7322 #, fuzzy
7323 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7324 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7325
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7327 #, fuzzy
7328 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7329 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7330
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7332 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7333 msgstr ""
7334
7335 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7336 #, fuzzy
7337 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7338 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7339
7340 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7341 #, fuzzy
7342 msgid "# ACK messages received"
7343 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7344
7345 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7346 #, fuzzy
7347 msgid "# unexpected ACK messages"
7348 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7349
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7351 #, fuzzy
7352 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7353 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7354
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7356 #, fuzzy
7357 msgid "# QUOTA messages received"
7358 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7359
7360 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7361 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7362 msgstr ""
7363
7364 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7365 #, fuzzy
7366 msgid "# DISCONNECT messages received"
7367 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7368
7369 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7370 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7371 msgstr ""
7372
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7376 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7379 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7380 msgstr ""
7381
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7384 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7388 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7393 #, fuzzy, c-format
7394 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7395 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7396
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7398 #, fuzzy, c-format
7399 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7400 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7401
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7403 msgid "# Addresses in validation map"
7404 msgstr ""
7405
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7408 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7410 #, fuzzy
7411 msgid "# validations running"
7412 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7415 #, fuzzy
7416 msgid "# address records discarded (timeout)"
7417 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7418
7419 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7420 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7421 msgstr ""
7422
7423 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7424 msgid "# PINGs for address validation sent"
7425 msgstr ""
7426
7427 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7428 msgid "# validations delayed by global throttle"
7429 msgstr ""
7430
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7432 msgid "# address revalidations started"
7433 msgstr ""
7434
7435 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7436 #, fuzzy
7437 msgid "# PING message for different peer received"
7438 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7441 #, c-format
7442 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7443 msgstr ""
7444
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7446 msgid "# failed address checks during validation"
7447 msgstr ""
7448
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7450 #, c-format
7451 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7452 msgstr ""
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7455 msgid "# successful address checks during validation"
7456 msgstr ""
7457
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7459 #, c-format
7460 msgid ""
7461 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7462 "having this address.\n"
7463 msgstr ""
7464
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7466 #, fuzzy, c-format
7467 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7468 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7469
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7471 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7472 msgstr ""
7473
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7475 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7476 msgstr ""
7477
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7479 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7480 msgstr ""
7481
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7483 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7484 msgstr ""
7485
7486 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7487 msgid "# validations succeeded"
7488 msgstr ""
7489
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7491 #, fuzzy
7492 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7493 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7494
7495 #: src/transport/gnunet-transport.c:406
7496 #, fuzzy, c-format
7497 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7498 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7499
7500 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7501 #, fuzzy, c-format
7502 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7503 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7504
7505 #: src/transport/gnunet-transport.c:454
7506 #, fuzzy, c-format
7507 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7508 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7509
7510 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
7511 #, fuzzy, c-format
7512 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7513 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7514
7515 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
7516 #, fuzzy
7517 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7518 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7519
7520 #: src/transport/gnunet-transport.c:504
7521 #, fuzzy, c-format
7522 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7523 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7524
7525 #: src/transport/gnunet-transport.c:537
7526 #, c-format
7527 msgid ""
7528 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7529 "blocks\n"
7530 msgstr ""
7531
7532 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7533 #, fuzzy, c-format
7534 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7535 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7536
7537 #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619
7538 #, c-format
7539 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7540 msgstr ""
7541
7542 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7543 #, fuzzy
7544 msgid "Connected to"
7545 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7546
7547 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7548 #, fuzzy
7549 msgid "Disconnected from"
7550 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7551
7552 #: src/transport/gnunet-transport.c:654
7553 #, fuzzy, c-format
7554 msgid "Received %u bytes\n"
7555 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7556
7557 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7558 #, c-format
7559 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7560 msgstr ""
7561
7562 #: src/transport/gnunet-transport.c:702
7563 #, fuzzy, c-format
7564 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7565 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7566
7567 #: src/transport/gnunet-transport.c:1100
7568 #, fuzzy
7569 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7570 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7571
7572 #: src/transport/gnunet-transport.c:1195
7573 #, c-format
7574 msgid ""
7575 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7576 "%s, %s %s\n"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: src/transport/gnunet-transport.c:1210
7580 #, c-format
7581 msgid ""
7582 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7583 msgstr ""
7584
7585 #: src/transport/gnunet-transport.c:1238
7586 #, fuzzy
7587 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7588 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7589
7590 #: src/transport/gnunet-transport.c:1244
7591 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7592 msgstr ""
7593
7594 #: src/transport/gnunet-transport.c:1266 src/transport/gnunet-transport.c:1292
7595 #: src/transport/gnunet-transport.c:1338
7596 #, fuzzy
7597 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7598 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7599
7600 #: src/transport/gnunet-transport.c:1297
7601 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7602 msgstr ""
7603
7604 #: src/transport/gnunet-transport.c:1363
7605 #, fuzzy
7606 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7607 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7608
7609 #: src/transport/gnunet-transport.c:1369
7610 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7611 msgstr ""
7612
7613 #: src/transport/gnunet-transport.c:1373
7614 #, fuzzy
7615 msgid "disconnect from a peer"
7616 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7617
7618 #: src/transport/gnunet-transport.c:1379
7619 #, fuzzy
7620 msgid "provide information about all current connections (once)"
7621 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7622
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:1391
7624 #, fuzzy
7625 msgid ""
7626 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7627 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7628
7629 #: src/transport/gnunet-transport.c:1395
7630 #, fuzzy
7631 msgid "do not resolve hostnames"
7632 msgstr "không quyết định các tên máy"
7633
7634 #: src/transport/gnunet-transport.c:1400
7635 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601
7636 msgid "peer identity"
7637 msgstr ""
7638
7639 #: src/transport/gnunet-transport.c:1404
7640 msgid "monitor plugin sessions"
7641 msgstr ""
7642
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:1410
7644 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7645 msgstr ""
7646
7647 #: src/transport/gnunet-transport.c:1422
7648 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:613
7649 #, fuzzy
7650 msgid "Direct access to transport service."
7651 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7652
7653 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220
7654 #, c-format
7655 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7656 msgstr ""
7657
7658 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577
7659 msgid "send data to peer"
7660 msgstr ""
7661
7662 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581
7663 #, fuzzy
7664 msgid "receive data from peer"
7665 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7666
7667 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586
7668 #, fuzzy
7669 msgid "iterations"
7670 msgstr "Tùy chọn chung"
7671
7672 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591
7673 #, fuzzy
7674 msgid "number of messages to send"
7675 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7676
7677 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596
7678 #, fuzzy
7679 msgid "message size to use"
7680 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7681
7682 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1471
7683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7684 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7685 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7686 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7687 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7688 msgstr ""
7689
7690 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2112
7691 #, c-format
7692 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2161
7696 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7697 #, fuzzy, c-format
7698 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7699 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7700
7701 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2178
7702 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7703 #, fuzzy, c-format
7704 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7705 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7706
7707 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2212
7708 #, fuzzy, c-format
7709 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7710 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7711
7712 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7713 #, c-format
7714 msgid ""
7715 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7716 "size %u\n"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7720 #, c-format
7721 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7725 #, c-format
7726 msgid ""
7727 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7728 msgstr ""
7729
7730 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7731 msgid ""
7732 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7733 "certificate-creation' could not be started!\n"
7734 msgstr ""
7735
7736 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7737 #, c-format
7738 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7739 msgstr ""
7740
7741 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7742 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7743 msgstr ""
7744
7745 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7746 #, fuzzy
7747 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7748 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7749
7750 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7751 #, c-format
7752 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7753 msgstr ""
7754
7755 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7756 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7757 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7758 msgstr ""
7759
7760 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7761 #, c-format
7762 msgid "IPv4 support is %s\n"
7763 msgstr ""
7764
7765 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7766 #, c-format
7767 msgid "IPv6 support is %s\n"
7768 msgstr ""
7769
7770 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7771 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7772 msgstr ""
7773
7774 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7775 #, fuzzy
7776 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7777 msgstr ""
7778 "\n"
7779 "Kết thúc cấu hình.\n"
7780
7781 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7782 #, fuzzy, c-format
7783 msgid "Using port %u\n"
7784 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7785
7786 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7787 #, fuzzy, c-format
7788 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7789 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7790
7791 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7792 #, fuzzy, c-format
7793 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7794 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7795
7796 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7797 #, fuzzy, c-format
7798 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7799 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7800
7801 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7802 #, fuzzy, c-format
7803 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7804 msgstr "không quyết định các tên máy"
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7807 #, fuzzy, c-format
7808 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7809 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7810
7811 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7812 #, fuzzy
7813 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7814 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7815
7816 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7817 #, c-format
7818 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7819 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7820
7821 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7822 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7823 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7824
7825 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7826 #, c-format
7827 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7828 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7829
7830 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7831 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7832 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7833 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7834 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7835 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7836 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7837 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7838 #, c-format
7839 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7840 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7841
7842 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7843 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7844 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7845
7846 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7847 msgid "# bytes received via SMTP"
7848 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7849
7850 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7851 msgid "# bytes sent via SMTP"
7852 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7853
7854 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7855 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7856 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7857
7858 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7859 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7860 #, fuzzy, c-format
7861 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7862 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7863
7864 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7866 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7867 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7868 #, fuzzy
7869 msgid "# TCP sessions active"
7870 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7871
7872 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7873 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7875 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7876 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7877 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7878 #, fuzzy
7879 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7880 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7881
7882 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7883 #, fuzzy
7884 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7885 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7886
7887 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7888 #, fuzzy
7889 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7890 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7891
7892 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7893 #, fuzzy
7894 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7895 msgstr "# các byte được gửi"
7896
7897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7898 msgid "# requests to create session with invalid address"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7902 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
7906 #, fuzzy
7907 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7908 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
7911 msgid "# bytes received via TCP"
7912 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7913
7914 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
7915 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
7916 #, fuzzy
7917 msgid "# TCP server connections active"
7918 msgstr "# các kết nối dht"
7919
7920 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
7921 #, fuzzy
7922 msgid "# TCP server connect events"
7923 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7924
7925 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
7926 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7930 msgid "# TCP service suspended"
7931 msgstr ""
7932
7933 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7934 msgid "# TCP service resumed"
7935 msgstr ""
7936
7937 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
7938 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7939 msgstr ""
7940
7941 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
7942 #, fuzzy
7943 msgid "Failed to start service.\n"
7944 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7945
7946 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
7947 #, c-format
7948 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7949 msgstr ""
7950
7951 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
7952 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7953 msgstr ""
7954
7955 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
7956 #, c-format
7957 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7958 msgstr ""
7959
7960 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7961 #, fuzzy
7962 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7963 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7964
7965 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7966 msgid ""
7967 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7968 msgstr ""
7969
7970 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7971 #, c-format
7972 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7973 msgstr ""
7974
7975 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
7976 #, c-format
7977 msgid ""
7978 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7979 "your network configuration\n"
7980 msgstr ""
7981
7982 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
7983 msgid ""
7984 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7985 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7986 msgstr ""
7987
7988 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
7989 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
7990 #, fuzzy, c-format
7991 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7992 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7993
7994 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
7995 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7996 msgstr ""
7997
7998 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
7999 #, fuzzy
8000 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8001 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8002
8003 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
8004 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
8005 msgid "must be in [0,65535]"
8006 msgstr ""
8007
8008 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
8009 #, fuzzy
8010 msgid "must be valid IPv4 address"
8011 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8012
8013 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
8014 #, fuzzy
8015 msgid "must be valid IPv6 address"
8016 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8017
8018 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
8019 #, fuzzy
8020 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8021 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8022
8023 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8024 #, fuzzy, c-format
8025 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8026 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8027
8028 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8029 #, fuzzy
8030 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8031 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8032
8033 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8034 msgid "# ACKs sent"
8035 msgstr ""
8036
8037 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8038 #, fuzzy
8039 msgid "# Messages defragmented"
8040 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8041
8042 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8043 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8044 #, fuzzy
8045 msgid "# Sessions allocated"
8046 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8047
8048 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8049 #, fuzzy
8050 msgid "# message fragments sent"
8051 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8052
8053 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8054 #, fuzzy
8055 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8056 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8057
8058 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8059 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8060 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8061 #, fuzzy
8062 msgid "# MAC endpoints allocated"
8063 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8064
8065 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8066 #, fuzzy
8067 msgid "# ACKs received"
8068 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8069
8070 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8071 #, fuzzy
8072 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8073 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8074
8075 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8076 #, fuzzy
8077 msgid "# HELLO beacons sent"
8078 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8079
8080 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8081 #, fuzzy
8082 msgid "# DATA messages received"
8083 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8084
8085 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8086 #, fuzzy
8087 msgid "# DATA messages processed"
8088 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8089
8090 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8091 #, c-format
8092 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8093 msgstr ""
8094
8095 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8096 #, fuzzy
8097 msgid "# sessions allocated"
8098 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8099
8100 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8101 #, fuzzy, c-format
8102 msgid "Access denied to `%s'\n"
8103 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8104
8105 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8106 #, c-format
8107 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8108 msgstr ""
8109
8110 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1624
8111 #, fuzzy, c-format
8112 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8113 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8114
8115 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1634
8116 #, fuzzy, c-format
8117 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8118 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8119
8120 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1640
8121 #, fuzzy, c-format
8122 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8123 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8124
8125 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8126 #, c-format
8127 msgid ""
8128 "Processing code for message of type %u did not call "
8129 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8130 msgstr ""
8131
8132 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:864
8133 #, fuzzy, c-format
8134 msgid "Unknown address family %d\n"
8135 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8136
8137 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8138 #, c-format
8139 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8140 msgstr ""
8141
8142 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:988
8143 #, c-format
8144 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8145 msgstr ""
8146
8147 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1031
8148 #, c-format
8149 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8150 msgstr ""
8151
8152 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1555
8153 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8154 msgstr ""
8155
8156 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8157 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1708
8158 #, c-format
8159 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8160 msgstr ""
8161
8162 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1741
8163 #, c-format
8164 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8165 msgstr ""
8166
8167 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8168 #, fuzzy, c-format
8169 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8170 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8171
8172 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8173 #, fuzzy, c-format
8174 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8175 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8176
8177 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2015
8178 msgid "Service process failed to initialize\n"
8179 msgstr ""
8180
8181 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2019
8182 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8183 msgstr ""
8184
8185 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2023
8186 msgid "Service process failed to report status\n"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8190 #: src/util/service.c:1893
8191 #, c-format
8192 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8193 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8194
8195 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1895
8196 msgid "No such user"
8197 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8198
8199 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1914
8200 #, c-format
8201 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8202 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8203
8204 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2276
8205 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448
8209 #: src/transport/transport-testing2.c:706 src/util/service.c:2340
8210 #: src/util/service.c:2355
8211 #, fuzzy, c-format
8212 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8213 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8214
8215 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2367
8216 #, fuzzy
8217 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8218 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8219
8220 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8221 #, fuzzy, c-format
8222 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8223 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8224
8225 #: src/transport/transport_api2_communication.c:707
8226 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8227 msgstr ""
8228
8229 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8230 #, fuzzy, c-format
8231 msgid "Error reading `%s': %s"
8232 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8233
8234 #: src/util/bio.c:191
8235 msgid "End of file"
8236 msgstr ""
8237
8238 #: src/util/bio.c:248
8239 #, c-format
8240 msgid "Error reading length of string `%s'"
8241 msgstr ""
8242
8243 #: src/util/bio.c:258
8244 #, c-format
8245 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/util/bio.c:306
8249 #, c-format
8250 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8251 msgstr ""
8252
8253 #: src/util/bio.c:328
8254 #, c-format
8255 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8256 msgstr ""
8257
8258 #: src/util/client.c:749
8259 msgid "not a valid filename"
8260 msgstr ""
8261
8262 #: src/util/client.c:941
8263 #, c-format
8264 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8265 msgstr ""
8266
8267 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1159
8268 msgid "DEBUG"
8269 msgstr "GỠ LỖI"
8270
8271 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1157
8272 msgid "INFO"
8273 msgstr "TIN"
8274
8275 #: src/util/common_logging.c:271 src/util/common_logging.c:1155
8276 msgid "MESSAGE"
8277 msgstr ""
8278
8279 #: src/util/common_logging.c:273 src/util/common_logging.c:1153
8280 msgid "WARNING"
8281 msgstr "CẢNH BÁO"
8282
8283 #: src/util/common_logging.c:275 src/util/common_logging.c:1151
8284 msgid "ERROR"
8285 msgstr "LỖI"
8286
8287 #: src/util/common_logging.c:277 src/util/common_logging.c:1161
8288 msgid "NONE"
8289 msgstr ""
8290
8291 #: src/util/common_logging.c:639 src/util/common_logging.c:675
8292 #, c-format
8293 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8294 msgstr ""
8295
8296 #: src/util/common_logging.c:923
8297 #, fuzzy, c-format
8298 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8299 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8300
8301 #: src/util/common_logging.c:1162
8302 msgid "INVALID"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: src/util/common_logging.c:1447
8306 msgid "unknown address"
8307 msgstr ""
8308
8309 #: src/util/common_logging.c:1489
8310 msgid "invalid address"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: src/util/common_logging.c:1508
8314 #, fuzzy, c-format
8315 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8316 msgstr ""
8317 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8318
8319 #: src/util/common_logging.c:1531
8320 #, fuzzy, c-format
8321 msgid ""
8322 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8323 msgstr ""
8324 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8325
8326 #: src/util/configuration.c:331
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8329 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8330
8331 #: src/util/configuration.c:398
8332 #, fuzzy, c-format
8333 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8334 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8335
8336 #: src/util/configuration.c:1016
8337 #, fuzzy
8338 msgid "Not a valid relative time specification"
8339 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8340
8341 #: src/util/configuration.c:1105
8342 #, c-format
8343 msgid ""
8344 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8345 "choices\n"
8346 msgstr ""
8347 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8348 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8349
8350 #: src/util/configuration.c:1224
8351 #, c-format
8352 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8353 msgstr ""
8354
8355 #: src/util/configuration.c:1257
8356 #, fuzzy, c-format
8357 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8358 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8359
8360 #: src/util/configuration.c:1325
8361 #, c-format
8362 msgid ""
8363 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8364 "as an environmental variable\n"
8365 msgstr ""
8366
8367 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8368 #, c-format
8369 msgid ""
8370 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8371 "%llu)\n"
8372 msgstr ""
8373
8374 #: src/util/crypto_ecc.c:949
8375 #, fuzzy, c-format
8376 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8377 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8378
8379 #: src/util/crypto_ecc.c:1007
8380 #, fuzzy, c-format
8381 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8382 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8383
8384 #: src/util/crypto_ecc.c:1094
8385 #, fuzzy, c-format
8386 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8387 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8388
8389 #: src/util/crypto_ecc.c:1163
8390 #, fuzzy, c-format
8391 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8392 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8393
8394 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8395 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8396 #, fuzzy, c-format
8397 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8398 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8399
8400 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8401 #, fuzzy
8402 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8403 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8404
8405 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8406 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8413 msgstr ""
8414
8415 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8416 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8417 msgstr ""
8418
8419 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8420 #, fuzzy
8421 msgid "Could not load peer's private key\n"
8422 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8423
8424 #: src/util/crypto_random.c:329
8425 #, c-format
8426 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8427 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8428
8429 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8430 #, fuzzy, c-format
8431 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8432 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8433
8434 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8435 #, c-format
8436 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8437 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8438
8439 #: src/util/disk.c:1265
8440 #, c-format
8441 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8442 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8443
8444 #: src/util/dnsparser.c:260
8445 #, fuzzy, c-format
8446 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8447 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8448
8449 #: src/util/dnsparser.c:910
8450 #, fuzzy, c-format
8451 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8452 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8453
8454 #: src/util/dnsstub.c:231
8455 #, fuzzy, c-format
8456 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8457 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8458
8459 #: src/util/dnsstub.c:362
8460 #, c-format
8461 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8462 msgstr ""
8463
8464 #: src/util/dnsstub.c:509
8465 #, fuzzy, c-format
8466 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8467 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8468
8469 #: src/util/dnsstub.c:515
8470 #, fuzzy, c-format
8471 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8472 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8473
8474 #: src/util/getopt.c:567
8475 #, c-format
8476 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8477 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8478
8479 #: src/util/getopt.c:592
8480 #, c-format
8481 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8482 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8483
8484 #: src/util/getopt.c:598
8485 #, c-format
8486 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8487 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8488
8489 #: src/util/getopt.c:618 src/util/getopt.c:799
8490 #, c-format
8491 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8492 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8493
8494 #: src/util/getopt.c:649
8495 #, c-format
8496 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8497 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8498
8499 #: src/util/getopt.c:655
8500 #, c-format
8501 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8502 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8503
8504 #: src/util/getopt.c:682
8505 #, c-format
8506 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8507 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8508
8509 #: src/util/getopt.c:684
8510 #, c-format
8511 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8512 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8513
8514 #: src/util/getopt.c:713 src/util/getopt.c:849
8515 #, c-format
8516 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8517 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8518
8519 #: src/util/getopt.c:763
8520 #, c-format
8521 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8522 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8523
8524 #: src/util/getopt.c:783
8525 #, c-format
8526 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8527 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8528
8529 #: src/util/getopt.c:975
8530 #, fuzzy, c-format
8531 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8532 msgstr ""
8533 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8534
8535 #: src/util/getopt.c:987
8536 #, fuzzy, c-format
8537 msgid "Option `%s' can't be used with other options.\n"
8538 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8539
8540 #: src/util/getopt.c:999
8541 #, fuzzy, c-format
8542 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8543 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8544
8545 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8546 msgid "print the version number"
8547 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8548
8549 #: src/util/getopt_helpers.c:113
8550 #, c-format
8551 msgid ""
8552 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8553 msgstr ""
8554 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8555 "ngắn.\n"
8556
8557 #: src/util/getopt_helpers.c:201
8558 msgid "print this help"
8559 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8560
8561 #: src/util/getopt_helpers.c:277 src/util/gnunet-qr.c:296
8562 msgid "be verbose"
8563 msgstr "xuất chi tiết"
8564
8565 #: src/util/getopt_helpers.c:413
8566 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8567 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8568
8569 #: src/util/getopt_helpers.c:491
8570 #, fuzzy
8571 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8572 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8573
8574 #: src/util/getopt_helpers.c:512
8575 #, fuzzy
8576 msgid "use configuration file FILENAME"
8577 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8578
8579 #: src/util/getopt_helpers.c:547 src/util/getopt_helpers.c:741
8580 #: src/util/getopt_helpers.c:804
8581 #, c-format
8582 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8583 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8584
8585 #: src/util/getopt_helpers.c:608
8586 #, fuzzy, c-format
8587 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8588 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8589
8590 #: src/util/getopt_helpers.c:670
8591 #, fuzzy, c-format
8592 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8593 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8594
8595 #: src/util/getopt_helpers.c:734
8596 #, c-format
8597 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: src/util/getopt_helpers.c:811
8601 #, fuzzy, c-format
8602 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8603 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8604
8605 #: src/util/getopt_helpers.c:896
8606 #, c-format
8607 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8608 msgstr ""
8609
8610 #: src/util/gnunet-config.c:167
8611 #, fuzzy, c-format
8612 msgid "failed to load configuration defaults"
8613 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8614
8615 #: src/util/gnunet-config.c:179
8616 #, fuzzy, c-format
8617 msgid "%s or %s argument is required\n"
8618 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8619
8620 #: src/util/gnunet-config.c:186
8621 #, c-format
8622 msgid "The following sections are available:\n"
8623 msgstr ""
8624
8625 #: src/util/gnunet-config.c:234
8626 #, c-format
8627 msgid "--option argument required to set value\n"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: src/util/gnunet-config.c:284
8631 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8632 msgstr ""
8633
8634 #: src/util/gnunet-config.c:291
8635 msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: src/util/gnunet-config.c:297
8639 msgid "name of the section to access"
8640 msgstr ""
8641
8642 #: src/util/gnunet-config.c:302
8643 msgid "name of the option to access"
8644 msgstr ""
8645
8646 #: src/util/gnunet-config.c:307
8647 msgid "value to set"
8648 msgstr ""
8649
8650 #: src/util/gnunet-config.c:312
8651 #, fuzzy
8652 msgid "print available configuration sections"
8653 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8654
8655 #: src/util/gnunet-config.c:318
8656 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8657 msgstr ""
8658
8659 #: src/util/gnunet-config.c:330
8660 #, fuzzy
8661 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8662 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8663
8664 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8665 #, fuzzy, c-format
8666 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8667 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8668
8669 #: src/util/gnunet-ecc.c:129
8670 #, c-format
8671 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8672 msgstr ""
8673
8674 #: src/util/gnunet-ecc.c:142
8675 #, c-format
8676 msgid "Generating %u keys, please wait"
8677 msgstr ""
8678
8679 #: src/util/gnunet-ecc.c:183
8680 #, fuzzy, c-format
8681 msgid ""
8682 "\n"
8683 "Failed to write to `%s': %s\n"
8684 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8685
8686 #: src/util/gnunet-ecc.c:193
8687 #, c-format
8688 msgid ""
8689 "\n"
8690 "Finished!\n"
8691 msgstr ""
8692
8693 #: src/util/gnunet-ecc.c:196
8694 #, c-format
8695 msgid ""
8696 "\n"
8697 "Error, %u keys not generated\n"
8698 msgstr ""
8699
8700 #: src/util/gnunet-ecc.c:289
8701 #, fuzzy, c-format
8702 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8703 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8704
8705 #: src/util/gnunet-ecc.c:304
8706 #, fuzzy, c-format
8707 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8708 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8709
8710 #: src/util/gnunet-ecc.c:333
8711 #, fuzzy, c-format
8712 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8713 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8714
8715 #: src/util/gnunet-ecc.c:390
8716 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8717 msgstr ""
8718
8719 #: src/util/gnunet-ecc.c:455
8720 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8721 msgstr ""
8722
8723 #: src/util/gnunet-ecc.c:460
8724 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8725 msgstr ""
8726
8727 #: src/util/gnunet-ecc.c:465
8728 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/util/gnunet-ecc.c:469
8732 msgid "print the public key in ASCII format"
8733 msgstr ""
8734
8735 #: src/util/gnunet-ecc.c:473
8736 msgid "print the private key in ASCII format"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: src/util/gnunet-ecc.c:477
8740 msgid "print the public key in HEX format"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: src/util/gnunet-ecc.c:481
8744 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/util/gnunet-ecc.c:497
8748 #, fuzzy
8749 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8750 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8751
8752 #: src/util/gnunet-qr.c:110 src/util/gnunet-uri.c:94
8753 #, fuzzy, c-format
8754 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8755 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8756
8757 #: src/util/gnunet-qr.c:117 src/util/gnunet-uri.c:101
8758 #, c-format
8759 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/util/gnunet-qr.c:124 src/util/gnunet-uri.c:108
8763 #, c-format
8764 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: src/util/gnunet-qr.c:292
8768 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: src/util/gnunet-qr.c:300
8772 msgid "do not show preview windows"
8773 msgstr ""
8774
8775 #: src/util/gnunet-qr.c:309
8776 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8777 msgstr ""
8778
8779 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8780 msgid "perform a reverse lookup"
8781 msgstr ""
8782
8783 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8784 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8785 msgstr ""
8786
8787 #: src/util/gnunet-scrypt.c:239
8788 #, c-format
8789 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8790 msgstr ""
8791
8792 #: src/util/gnunet-scrypt.c:305
8793 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: src/util/gnunet-scrypt.c:311
8797 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8798 msgstr ""
8799
8800 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8801 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8802 msgstr ""
8803
8804 #: src/util/gnunet-scrypt.c:323
8805 msgid "time to wait between calculations"
8806 msgstr ""
8807
8808 #: src/util/gnunet-scrypt.c:336
8809 #, fuzzy
8810 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8811 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8812
8813 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1272
8814 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: src/util/gnunet-uri.c:88
8818 #, c-format
8819 msgid "No URI specified on command line\n"
8820 msgstr ""
8821
8822 #: src/util/gnunet-uri.c:178
8823 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8824 msgstr ""
8825
8826 #: src/util/helper.c:335
8827 #, fuzzy, c-format
8828 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8829 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8830
8831 #: src/util/helper.c:386
8832 #, fuzzy, c-format
8833 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8834 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8835
8836 #: src/util/helper.c:606
8837 #, fuzzy, c-format
8838 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8839 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8840
8841 #: src/util/network.c:176
8842 #, c-format
8843 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8844 msgstr ""
8845
8846 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8847 #, c-format
8848 msgid ""
8849 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: src/util/os_installation.c:509
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8856 "variable.\n"
8857 msgstr ""
8858
8859 #: src/util/os_installation.c:929
8860 #, fuzzy, c-format
8861 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8862 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8863
8864 #: src/util/os_installation.c:970
8865 #, c-format
8866 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8867 msgstr ""
8868
8869 #: src/util/os_installation.c:1001
8870 #, fuzzy, c-format
8871 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8872 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8873
8874 #: src/util/os_installation.c:1011
8875 #, c-format
8876 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8877 msgstr ""
8878
8879 #: src/util/plugin.c:86
8880 #, c-format
8881 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8882 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8883
8884 #: src/util/plugin.c:151
8885 #, c-format
8886 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8887 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8888
8889 #: src/util/plugin.c:226
8890 #, c-format
8891 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8892 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8893
8894 #: src/util/plugin.c:385
8895 #, fuzzy
8896 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8897 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8898
8899 #: src/util/program.c:255
8900 #, fuzzy, c-format
8901 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8902 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8903
8904 #: src/util/program.c:272
8905 #, fuzzy, c-format
8906 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8907 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8908
8909 #: src/util/program.c:287
8910 #, fuzzy
8911 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8912 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8913
8914 #: src/util/regex.c:134
8915 #, c-format
8916 msgid "Bad mask: %d\n"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: src/util/resolver_api.c:218
8920 #, c-format
8921 msgid ""
8922 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8923 msgstr ""
8924
8925 #: src/util/resolver_api.c:239
8926 #, c-format
8927 msgid ""
8928 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8929 "resolution will be unavailable.\n"
8930 msgstr ""
8931
8932 #: src/util/resolver_api.c:875
8933 #, fuzzy, c-format
8934 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8935 msgstr "không quyết định các tên máy"
8936
8937 #: src/util/resolver_api.c:888
8938 #, fuzzy, c-format
8939 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8940 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8941
8942 #: src/util/resolver_api.c:1073
8943 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8944 msgstr ""
8945
8946 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
8947 #: src/util/resolver_api.c:1197
8948 #, fuzzy, c-format
8949 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8950 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8951
8952 #: src/util/service.c:668
8953 #, c-format
8954 msgid ""
8955 "Processing code for message of type %u did not call "
8956 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8957 msgstr ""
8958
8959 #: src/util/service.c:1820
8960 msgid ""
8961 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: src/util/signal.c:89
8965 #, c-format
8966 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: src/util/socks.c:617
8970 #, c-format
8971 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8972 msgstr ""
8973
8974 #: src/util/socks.c:634
8975 #, c-format
8976 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: src/util/strings.c:176
8980 msgid "b"
8981 msgstr "b"
8982
8983 #: src/util/strings.c:500
8984 #, c-format
8985 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8986 msgstr ""
8987
8988 #: src/util/strings.c:627
8989 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8990 msgstr ""
8991 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8992
8993 #: src/util/strings.c:731
8994 msgid "µs"
8995 msgstr ""
8996
8997 #: src/util/strings.c:735
8998 msgid "forever"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: src/util/strings.c:737
9002 msgid "0 ms"
9003 msgstr ""
9004
9005 #: src/util/strings.c:743
9006 msgid "ms"
9007 msgstr "mg"
9008
9009 #: src/util/strings.c:749
9010 msgid "s"
9011 msgstr "g"
9012
9013 #: src/util/strings.c:755
9014 msgid "m"
9015 msgstr "p"
9016
9017 #: src/util/strings.c:761
9018 msgid "h"
9019 msgstr "g"
9020
9021 #: src/util/strings.c:768
9022 #, fuzzy
9023 msgid "day"
9024 msgstr " ngày"
9025
9026 #: src/util/strings.c:770
9027 #, fuzzy
9028 msgid "days"
9029 msgstr " ngày"
9030
9031 #: src/util/strings.c:799
9032 msgid "end of time"
9033 msgstr ""
9034
9035 #: src/util/strings.c:1301
9036 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9037 msgstr ""
9038
9039 #: src/util/strings.c:1309
9040 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9041 msgstr ""
9042
9043 #: src/util/strings.c:1315
9044 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9045 msgstr ""
9046
9047 #: src/util/strings.c:1325
9048 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9049 msgstr ""
9050
9051 #: src/util/strings.c:1334
9052 #, fuzzy, c-format
9053 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9054 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9055
9056 #: src/util/strings.c:1610 src/util/strings.c:1626
9057 msgid "Port not in range\n"
9058 msgstr ""
9059
9060 #: src/util/strings.c:1635
9061 #, fuzzy, c-format
9062 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9063 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9064
9065 #: src/util/strings.c:1720 src/util/strings.c:1752 src/util/strings.c:1801
9066 #: src/util/strings.c:1822
9067 #, c-format
9068 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9069 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9070
9071 #: src/util/strings.c:1778
9072 #, c-format
9073 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9074 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9075
9076 #: src/util/strings.c:1831
9077 #, fuzzy, c-format
9078 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9079 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9080
9081 #: src/util/strings.c:1884
9082 #, c-format
9083 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9084 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9085
9086 #: src/util/strings.c:1938
9087 #, fuzzy, c-format
9088 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9089 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9090
9091 #: src/util/strings.c:1969
9092 #, fuzzy, c-format
9093 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9094 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9095
9096 #: src/util/time.c:844 src/util/time.c:876
9097 #, c-format
9098 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9099 msgstr ""
9100
9101 #: src/util/time.c:882
9102 #, c-format
9103 msgid ""
9104 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9105 msgstr ""
9106
9107 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:527 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1770
9108 #, fuzzy
9109 msgid "# Active channels"
9110 msgstr "# các kết nối dht"
9111
9112 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:586
9113 #, fuzzy
9114 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9115 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9116
9117 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:739
9118 #, fuzzy
9119 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9120 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9121
9122 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1095
9123 #, fuzzy
9124 msgid "# UDP packets received from cadet"
9125 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9126
9127 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1243
9128 #, fuzzy
9129 msgid "# TCP packets received from cadet"
9130 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9131
9132 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1439
9133 #, fuzzy
9134 msgid "# Cadet channels created"
9135 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9136
9137 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1658
9138 #, c-format
9139 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9140 msgstr ""
9141
9142 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1792
9143 #, fuzzy
9144 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9145 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9146
9147 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1982
9148 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2005
9152 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9153 msgstr ""
9154
9155 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2225
9156 #, fuzzy
9157 msgid "# Packets received from TUN interface"
9158 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9159
9160 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2259 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2290
9161 #, c-format
9162 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9163 msgstr ""
9164
9165 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2297
9166 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9167 msgstr ""
9168
9169 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2312
9170 #, c-format
9171 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9172 msgstr ""
9173
9174 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2352
9175 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9176 msgstr ""
9177
9178 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2403
9179 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9180 msgstr ""
9181
9182 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2436 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2639
9183 #, fuzzy
9184 msgid "# Active destinations"
9185 msgstr "# các kết nối dht"
9186
9187 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2684
9188 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9189 msgstr ""
9190
9191 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2942
9192 #, fuzzy
9193 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9194 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9195
9196 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2969
9197 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9198 msgstr ""
9199
9200 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2978
9201 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9202 msgstr ""
9203
9204 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2994
9205 #, fuzzy
9206 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9207 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9208
9209 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3010
9210 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9211 msgstr ""
9212
9213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3021
9214 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9215 msgstr ""
9216
9217 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9218 #, fuzzy
9219 msgid "Error creating tunnel\n"
9220 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9221
9222 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9223 #, fuzzy, c-format
9224 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9225 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9226
9227 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9228 #, fuzzy, c-format
9229 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9230 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9231
9232 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9233 #, fuzzy, c-format
9234 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9235 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9236
9237 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9238 #, fuzzy, c-format
9239 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9240 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9241
9242 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9243 #, fuzzy, c-format
9244 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9245 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9246
9247 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9248 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9249 msgstr ""
9250
9251 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9252 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9256 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9260 msgid "destination IP for the tunnel"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9264 msgid "peer offering the service we would like to access"
9265 msgstr ""
9266
9267 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9268 msgid "name of the service we would like to access"
9269 msgstr ""
9270
9271 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9272 #, fuzzy
9273 msgid "service is offered via TCP"
9274 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9275
9276 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9277 #, fuzzy
9278 msgid "service is offered via UDP"
9279 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9280
9281 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9282 msgid "Setup tunnels via VPN."
9283 msgstr ""
9284
9285 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9286 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9287 #, fuzzy
9288 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9289 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9290
9291 #: src/include/gnunet_common.h:865 src/include/gnunet_common.h:883
9292 #: src/include/gnunet_common.h:905
9293 #, fuzzy, c-format
9294 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9295 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9296
9297 #: src/include/gnunet_common.h:924
9298 #, fuzzy, c-format
9299 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9300 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9301
9302 #: src/include/gnunet_common.h:946
9303 #, fuzzy, c-format
9304 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9305 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9306
9307 #: src/include/gnunet_common.h:1000 src/include/gnunet_common.h:1020
9308 #, c-format
9309 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9310 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9311
9312 #, fuzzy
9313 #~ msgid "# XT sessions active"
9314 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9315
9316 #, fuzzy
9317 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9318 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9319
9320 #, fuzzy
9321 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9322 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9323
9324 #, fuzzy
9325 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9326 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9327
9328 #, fuzzy
9329 #~ msgid "Print information about DV state"
9330 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9331
9332 #, fuzzy
9333 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9334 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9335
9336 #, fuzzy
9337 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9338 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9339
9340 #, fuzzy
9341 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9342 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9343
9344 #, fuzzy
9345 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9346 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9347
9348 #, fuzzy
9349 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9350 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9351
9352 #, fuzzy
9353 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9354 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9355
9356 #, fuzzy
9357 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9358 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9362 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9363
9364 #, fuzzy
9365 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9366 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9367
9368 #, fuzzy
9369 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9370 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9374 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9378 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9382 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9386 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9390 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9394 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9398 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9402 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9403
9404 #, fuzzy
9405 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9406 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9407
9408 #, fuzzy
9409 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9410 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "SQLite database running\n"
9414 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9415
9416 #, fuzzy
9417 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9418 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9419
9420 #, fuzzy
9421 #~ msgid "name or public key of ego"
9422 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9423
9424 #, fuzzy
9425 #~ msgid "wait for incoming messages"
9426 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9427
9428 #, fuzzy
9429 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9430 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9431
9432 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9433 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9434
9435 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9436 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9437
9438 #, fuzzy
9439 #~ msgid "PUT request sent with key"
9440 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9444 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9448 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9452 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9456 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9460 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9464 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9468 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9472 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9476 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9477
9478 #, fuzzy
9479 #~ msgid "Request timed out"
9480 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9481
9482 #, fuzzy
9483 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9484 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9488 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9489
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9492 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9493
9494 #, fuzzy
9495 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9496 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9497
9498 #, fuzzy
9499 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9500 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9501
9502 #, fuzzy
9503 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9504 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9505
9506 #, fuzzy
9507 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9508 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9509
9510 #, fuzzy
9511 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9512 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9513
9514 #, fuzzy
9515 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9516 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9520 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9524 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9528 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9532 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9533
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9536 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9540 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9544 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9548 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9552 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9556 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9560 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "number too large"
9564 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9568 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9572 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9576 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9577
9578 #, fuzzy
9579 #~ msgid "# transmission request failures"
9580 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "\n"
9586 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9590 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9594 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9598 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9602 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9606 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9610 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9611
9612 #, fuzzy
9613 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9614 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9615
9616 #, fuzzy
9617 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9618 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9619
9620 #, fuzzy
9621 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9622 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9623
9624 #, fuzzy
9625 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9626 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9627
9628 #, fuzzy
9629 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9630 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9631
9632 #, fuzzy
9633 #~ msgid ""
9634 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9635 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "unknown error"
9639 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9640
9641 #, fuzzy
9642 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9643 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9644
9645 #, fuzzy
9646 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9647 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "# replies dropped"
9651 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9655 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9659 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9663 #~ msgstr ""
9664 #~ "\n"
9665 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9666
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9669 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9670
9671 #, fuzzy
9672 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9673 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9674
9675 #, fuzzy
9676 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9677 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9678
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9681 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9682
9683 #, fuzzy
9684 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9685 #~ msgstr ""
9686 #~ "\n"
9687 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9691 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9695 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9699 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9703 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9707 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9711 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "\n"
9717 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9721 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid ""
9725 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9726 #~ "\t%s%s\n"
9727 #~ "\t%s%s\n"
9728 #~ "\t%s%s\n"
9729 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9733 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "print information for all pending validations "
9737 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9741 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9745 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9749 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9753 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "Message size too big!\n"
9757 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "No peer identity given\n"
9761 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9765 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9769 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "No operation given\n"
9773 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9777 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9778
9779 #, fuzzy
9780 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9781 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9782
9783 #, fuzzy
9784 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9785 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9786
9787 #, fuzzy
9788 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9789 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9793 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9794
9795 #, fuzzy
9796 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9797 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9798
9799 #, fuzzy
9800 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9801 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9802
9803 #, fuzzy
9804 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9805 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9806
9807 #, fuzzy
9808 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9809 #~ msgstr ""
9810 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9814 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9818 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9822 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9826 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Number of peers to run"
9830 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9834 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9838 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9842 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9846 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9850 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9854 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9858 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9859
9860 #, fuzzy
9861 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9862 #~ msgstr ""
9863 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9864 #~ "».\n"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9868 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9872 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9876 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9880 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9884 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9888 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9892 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9896 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9897
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9900 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9904 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9905
9906 #, fuzzy
9907 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9908 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9912 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9916 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9920 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9924 #~ msgstr ""
9925 #~ "\n"
9926 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9927
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9930 #~ msgstr ""
9931 #~ "\n"
9932 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9936 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9940 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9941
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9944 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9945
9946 #, fuzzy
9947 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9948 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9949
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9952 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9953
9954 #, fuzzy
9955 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9956 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9960 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9964 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9968 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9969
9970 #, fuzzy
9971 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9972 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9973
9974 #, fuzzy
9975 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9976 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9977
9978 #, fuzzy
9979 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9980 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9981
9982 #, fuzzy
9983 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9984 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9985
9986 #, fuzzy
9987 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9988 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9992 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "\n"
9998 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9999
10000 #, fuzzy
10001 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
10002 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10003
10004 #, fuzzy
10005 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
10006 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid "# keepalives sent"
10010 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
10011
10012 #, fuzzy
10013 #~ msgid ""
10014 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
10015 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
10019 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
10023 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
10027 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
10031 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10035 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid ""
10039 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10040 #~ "try.\n"
10041 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10045 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10049 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10053 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10057 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10061 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "Received %s message\n"
10065 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10069 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10073 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10077 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10081 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10082
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10085 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10089 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10093 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10097 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10101 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10105 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10109 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10113 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10117 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10121 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10125 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10129 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10133 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10137 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10141 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10145 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10149 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10153 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10157 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10161 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10165 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10169 #~ msgstr ""
10170 #~ "\n"
10171 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10175 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10179 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10183 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10187 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10191 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10195 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10199 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10203 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10207 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10211 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10215 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10219 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10223 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10227 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10231 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10232
10233 #, fuzzy
10234 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10235 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10236
10237 #, fuzzy
10238 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10239 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10240
10241 #, fuzzy
10242 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10243 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10244
10245 #, fuzzy
10246 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10247 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10248
10249 #, fuzzy
10250 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10251 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10252
10253 #, fuzzy
10254 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10255 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10256
10257 #, fuzzy
10258 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10259 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10260
10261 #, fuzzy
10262 #~ msgid ""
10263 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10264 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10268 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10272 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10276 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10280 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10284 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10288 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10292 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10296 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10300 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10304 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10305
10306 #, fuzzy
10307 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10308 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10309
10310 #, fuzzy
10311 #~ msgid "Internal error %d\n"
10312 #~ msgstr "Lỗi VR."
10313
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10316 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10317
10318 #, fuzzy
10319 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10320 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10321
10322 #, fuzzy
10323 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10324 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid ""
10328 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10329 #~ "(%u).\n"
10330 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10331
10332 #, fuzzy
10333 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10334 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10335
10336 #, fuzzy
10337 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10338 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10339
10340 #, fuzzy
10341 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10342 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10343
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10346 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10347
10348 #, fuzzy
10349 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10350 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10351
10352 #, fuzzy
10353 #~ msgid ""
10354 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10355 #~ "%s/%s\n"
10356 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10357
10358 #, fuzzy
10359 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10360 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10361
10362 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10363 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10364
10365 #, fuzzy
10366 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10367 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10368
10369 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10370 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10371
10372 #, fuzzy
10373 #~ msgid ""
10374 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10375 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10376
10377 #, fuzzy
10378 #~ msgid ""
10379 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10380 #~ "%s'.\n"
10381 #~ msgstr ""
10382 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10383
10384 #, fuzzy
10385 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10386 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10387
10388 #, fuzzy
10389 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10390 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10391
10392 #, fuzzy
10393 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10394 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10395
10396 #~ msgid "no-name"
10397 #~ msgstr "không-tên"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10401 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid ""
10405 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10406 #~ "specified multiple times)"
10407 #~ msgstr ""
10408 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10409 #~ "chọn này nhiều lần)"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10413 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10414
10415 #, fuzzy
10416 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10417 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "try to shorten a given name"
10421 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10425 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10429 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "filename with the zone key"
10433 #~ msgstr "tên tập tin"
10434
10435 #, fuzzy
10436 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10437 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10438
10439 #, fuzzy
10440 #~ msgid "file exists with different key"
10441 #~ msgstr "tên tập tin"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10445 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10449 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10453 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10457 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10458
10459 #, fuzzy
10460 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10461 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10462
10463 #, fuzzy
10464 #~ msgid "print names of local namespaces"
10465 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10466
10467 #, fuzzy
10468 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10469 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10470
10471 #, fuzzy
10472 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10473 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10474
10475 #, fuzzy
10476 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10477 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10478
10479 #, fuzzy
10480 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10481 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10482
10483 #, fuzzy
10484 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10485 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10486
10487 #, fuzzy
10488 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10489 #~ msgstr ""
10490 #~ "\n"
10491 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid "Failed to access database"
10495 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10496
10497 #, fuzzy
10498 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10499 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10500
10501 #, fuzzy
10502 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10503 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10504
10505 #, fuzzy
10506 #~ msgid ""
10507 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10508 #~ "Exiting.\n"
10509 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10513 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10514
10515 #, fuzzy
10516 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10517 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10518
10519 #, fuzzy
10520 #~ msgid ""
10521 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10522 #~ "Deleting it.\n"
10523 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid ""
10527 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10528 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10529 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10533 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10534
10535 #, fuzzy
10536 #~ msgid ""
10537 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10538 #~ "Renaming it.\n"
10539 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10543 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10544
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10547 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10548
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10551 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10555 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10559 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10560
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10563 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10564
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10567 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10568
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10571 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10572
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "Exiting\n"
10575 #~ msgstr "Thoát"
10576
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10579 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10580
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10583 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10587 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10591 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10592
10593 #, fuzzy
10594 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10595 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10596
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10599 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "Unknown error"
10603 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10607 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10608
10609 #, fuzzy
10610 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10611 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10612
10613 #, fuzzy
10614 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10615 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10616
10617 #, fuzzy
10618 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10619 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10620
10621 #, fuzzy
10622 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10623 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10624
10625 #, fuzzy
10626 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10627 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10628
10629 #, fuzzy
10630 #~ msgid "session identifier"
10631 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10632
10633 #, fuzzy
10634 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10635 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10636
10637 #, fuzzy
10638 #~ msgid ""
10639 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10640 #~ "all tunnels (continuously)"
10641 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10647 #~ "động.\n"
10648
10649 #, fuzzy
10650 #~ msgid ""
10651 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10652 #~ "file.\n"
10653 #~ msgstr ""
10654 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10655 #~ "động.\n"
10656
10657 #, fuzzy
10658 #~ msgid ""
10659 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10660 #~ msgstr ""
10661 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10662 #~ "động.\n"
10663
10664 #, fuzzy
10665 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10666 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10667
10668 #, fuzzy
10669 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10670 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10674 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10675
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10678 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10682 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10686 #~ msgstr ""
10687 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10688
10689 #, fuzzy
10690 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10691 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10692
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10695 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10696
10697 #, fuzzy
10698 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10699 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10700
10701 #~ msgid "anonymous"
10702 #~ msgstr "nặc danh"
10703
10704 #, fuzzy
10705 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10706 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10707
10708 #, fuzzy
10709 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10710 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10711
10712 #, fuzzy
10713 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10714 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10715
10716 #, fuzzy
10717 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10718 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10719
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10722 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10723
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10726 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10727
10728 #, fuzzy
10729 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10730 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10731
10732 #, fuzzy
10733 #~ msgid ""
10734 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10735 #~ "%s\n"
10736 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10737
10738 #, fuzzy
10739 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10740 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10741
10742 #, fuzzy
10743 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10744 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10745
10746 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10747 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10748
10749 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10750 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10751
10752 #, fuzzy
10753 #~ msgid "Could not change username\n"
10754 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10755
10756 #, fuzzy
10757 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10758 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10759
10760 #, fuzzy
10761 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10762 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10763
10764 #~ msgid "Users in room `%s': "
10765 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10766
10767 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10768 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10769
10770 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10771 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10772
10773 #~ msgid ""
10774 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10775 #~ "to leave the current room"
10776 #~ msgstr ""
10777 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10778 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10779
10780 #~ msgid ""
10781 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10782 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10783 #~ msgstr ""
10784 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10785 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10786
10787 #~ msgid ""
10788 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10789 #~ "user"
10790 #~ msgstr ""
10791 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10792 #~ "dùng có tên đó"
10793
10794 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10795 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10796
10797 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10798 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10799
10800 #, fuzzy
10801 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10802 #~ msgstr ""
10803 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10804 #~ "dùng có tên đó"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10808 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10809
10810 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10811 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10812
10813 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10814 #~ msgstr ""
10815 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10816 #~ "phòng trò chuyện đó"
10817
10818 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10819 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10820
10821 #~ msgid "set the chat room to join"
10822 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10823
10824 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10825 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10829 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10830
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10833 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10834
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10837 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10838
10839 #, fuzzy
10840 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10841 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10842
10843 #, fuzzy
10844 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10845 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10846
10847 #, fuzzy
10848 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10849 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10850
10851 #, fuzzy
10852 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10853 #~ msgstr ""
10854 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10858 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10862 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10863
10864 #, fuzzy
10865 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10866 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10867
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10870 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10871
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10874 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10878 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10882 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10886 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10890 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10891
10892 #, fuzzy
10893 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10894 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10895
10896 #, fuzzy
10897 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10898 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10899
10900 #, fuzzy
10901 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10902 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10903
10904 #, fuzzy
10905 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10906 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10907
10908 #, fuzzy
10909 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10910 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10911
10912 #, fuzzy
10913 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10914 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10915
10916 #, fuzzy
10917 #~ msgid "Peers failed to connect"
10918 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10919
10920 #, fuzzy
10921 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10922 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10923
10924 #, fuzzy
10925 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10926 #~ msgstr ""
10927 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10928
10929 #, fuzzy
10930 #~ msgid ""
10931 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10932 #~ "greater than 0\n"
10933 #~ msgstr ""
10934 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10935
10936 #, fuzzy
10937 #~ msgid ""
10938 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10939 #~ "friends file!\n"
10940 #~ msgstr ""
10941 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10942
10943 #, fuzzy
10944 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10945 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10946
10947 #, fuzzy
10948 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10949 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10950
10951 #, fuzzy
10952 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10953 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10954
10955 #, fuzzy
10956 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10957 #~ msgstr ""
10958 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10959
10960 #, fuzzy
10961 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10962 #~ msgstr ""
10963 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10964
10965 #, fuzzy
10966 #~ msgid "internal error"
10967 #~ msgstr "Lỗi VR."
10968
10969 #, fuzzy
10970 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10971 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10972
10973 #, fuzzy
10974 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10975 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10976
10977 #, fuzzy
10978 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10979 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10980
10981 #, fuzzy
10982 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10983 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10984
10985 #, fuzzy
10986 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10987 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10988
10989 #, fuzzy
10990 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10991 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10992
10993 #, fuzzy
10994 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10995 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10996
10997 #, fuzzy
10998 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10999 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
11000
11001 #, fuzzy
11002 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
11003 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
11004
11005 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
11006 #~ msgstr ""
11007 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
11008 #~ "hàng, %u cột\n"
11009
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
11012 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
11013
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
11016 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
11017
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
11020 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
11021
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
11024 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11025
11026 #, fuzzy
11027 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
11028 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
11029
11030 #, fuzzy
11031 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11032 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
11033
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11036 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
11037
11038 #, fuzzy
11039 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11040 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11041
11042 #, fuzzy
11043 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11044 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11045
11046 #, fuzzy
11047 #~ msgid "# wlan fragments send"
11048 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11049
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11052 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11053
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11056 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11057
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "# wlan fragments received"
11060 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11061
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "# wlan acks received"
11064 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11065
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11068 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11069
11070 #, fuzzy
11071 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11072 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11073
11074 #, fuzzy
11075 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11076 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11077
11078 #, fuzzy
11079 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11080 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11081
11082 #, fuzzy
11083 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11084 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11085
11086 #, fuzzy
11087 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11088 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11089
11090 #, fuzzy
11091 #~ msgid "# wlan messages queued"
11092 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11093
11094 #, fuzzy
11095 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11096 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11097
11098 #, fuzzy
11099 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11100 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11101
11102 #, fuzzy
11103 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11104 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11105
11106 #~ msgid "KiB"
11107 #~ msgstr "KiB"
11108
11109 #~ msgid "MiB"
11110 #~ msgstr "MiB"
11111
11112 #~ msgid "GiB"
11113 #~ msgstr "GiB"
11114
11115 #~ msgid "TiB"
11116 #~ msgstr "TiB"
11117
11118 #, fuzzy
11119 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11120 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11121
11122 #, fuzzy
11123 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11124 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11125
11126 #, fuzzy
11127 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11128 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11129
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11132 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11133
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11136 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11137
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11140 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11141
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11144 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11145
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11148 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11149
11150 #, fuzzy
11151 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11152 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11153
11154 #, fuzzy
11155 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11156 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11157
11158 #, fuzzy
11159 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11160 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11161
11162 #, fuzzy
11163 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11164 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11165
11166 #, fuzzy
11167 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11168 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11169
11170 #, fuzzy
11171 #~ msgid "# HTTP peers active"
11172 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11173
11174 #, fuzzy
11175 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11176 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11177
11178 #, fuzzy
11179 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11180 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11181
11182 #, fuzzy
11183 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11184 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11185
11186 #, fuzzy
11187 #~ msgid "# connected addresses"
11188 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11189
11190 #, fuzzy
11191 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11192 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11193
11194 #, fuzzy
11195 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11196 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11197
11198 #, fuzzy
11199 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11200 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11201
11202 #, fuzzy
11203 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11204 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11205
11206 #, fuzzy
11207 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11208 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11209
11210 #~ msgid "Error"
11211 #~ msgstr "Lỗi"
11212
11213 #~ msgid "Help"
11214 #~ msgstr "Trợ giúp"
11215
11216 #~ msgid "Error!"
11217 #~ msgstr "Lỗi !"
11218
11219 #~ msgid "No"
11220 #~ msgstr "Không"
11221
11222 #~ msgid "Yes"
11223 #~ msgstr "Có"
11224
11225 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11226 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11227
11228 #~ msgid "Abort"
11229 #~ msgstr "Hủy"
11230
11231 #~ msgid "Ok"
11232 #~ msgstr "OK"
11233
11234 #~ msgid ""
11235 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11236 #~ "\n"
11237 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11238 #~ "GNUnet.\n"
11239 #~ "\n"
11240 #~ "Please visit our homepage at\n"
11241 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11242 #~ "and join our community at\n"
11243 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11244 #~ "\n"
11245 #~ "Have a lot of fun,\n"
11246 #~ "\n"
11247 #~ "the GNUnet team"
11248 #~ msgstr ""
11249 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11250 #~ "\n"
11251 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11252 #~ "\n"
11253 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11254 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11255 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11256 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11257 #~ "\n"
11258 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11259 #~ "\n"
11260 #~ "đội GNUnet"
11261
11262 #~ msgid ""
11263 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11264 #~ "from the list below."
11265 #~ msgstr ""
11266 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11267
11268 #~ msgid ""
11269 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11270 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11271 #~ "case you are using DSL."
11272 #~ msgstr ""
11273 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11274 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11275
11276 #~ msgid "Network configuration: interface"
11277 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11278
11279 #~ msgid ""
11280 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11281 #~ "the Internet?"
11282 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11283
11284 #~ msgid "Network configuration: IP"
11285 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11286
11287 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11288 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11289
11290 #~ msgid ""
11291 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11292 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11293 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11294 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11295 #~ "you can also enter it here.\n"
11296 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11297 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11298 #~ "If in doubt, leave this empty."
11299 #~ msgstr ""
11300 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11301 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11302 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11303 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11304 #~ "nó ở đây.\n"
11305 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11306 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11307 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11308 #~ "quyết nó."
11309
11310 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11311 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11312
11313 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11314 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11315
11316 #~ msgid ""
11317 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11318 #~ "\n"
11319 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11320 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11321 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11322 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11323 #~ "your actual connection allows."
11324 #~ msgstr ""
11325 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11326 #~ "\n"
11327 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11328 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11329 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11330 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11331
11332 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11333 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11334
11335 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11336 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11337
11338 #~ msgid ""
11339 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11340 #~ "\n"
11341 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11342 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11343 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11344 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11345 #~ "higher than what your actual connection allows."
11346 #~ msgstr ""
11347 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11348 #~ "\n"
11349 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11350 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11351 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11352 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11353
11354 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11355 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11356
11357 #~ msgid ""
11358 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11359 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11360 #~ msgstr ""
11361 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11362 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11363
11364 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11365 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11366
11367 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11368 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11369
11370 #~ msgid ""
11371 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11372 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11373 #~ "startup.\n"
11374 #~ "\n"
11375 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11376 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11377 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11378 #~ "\n"
11379 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11380 #~ msgstr ""
11381 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11382 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11383 #~ "\n"
11384 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11385 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11386 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11387 #~ "\n"
11388 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11389
11390 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11391 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11392
11393 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11394 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11395
11396 #~ msgid ""
11397 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11398 #~ "group for the chosen user account.\n"
11399 #~ "\n"
11400 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11401 #~ "\n"
11402 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11403 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11404 #~ msgstr ""
11405 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11406 #~ "người dùng đã chọn\n"
11407 #~ "\n"
11408 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11409 #~ "\n"
11410 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11411 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11412
11413 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11414 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11415
11416 #~ msgid ""
11417 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11418 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11419 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11420 #~ msgstr ""
11421 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11422 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11423 #~ "dụng nó."
11424
11425 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11426 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11427
11428 #~ msgid "Save configuration?"
11429 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11430
11431 #~ msgid "Back"
11432 #~ msgstr "Lùi"
11433
11434 #~ msgid "Up"
11435 #~ msgstr "Lên"
11436
11437 #~ msgid "Cancel"
11438 #~ msgstr "Thôi"
11439
11440 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11441 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11442
11443 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11444 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11445
11446 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11447 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11448
11449 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11450 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11451
11452 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11453 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11454
11455 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11456 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11457
11458 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11459 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11460
11461 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11462 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11463
11464 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11465 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11466
11467 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11468 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11469
11470 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11471 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11472
11473 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11474 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11475
11476 #~ msgid "Error saving configuration."
11477 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11478
11479 #~ msgid "(unknown connection)"
11480 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11481
11482 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11483 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11484
11485 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11486 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11487
11488 #~ msgid ""
11489 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11490 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11491 #~ "configuration.\n"
11492 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11493 #~ msgstr ""
11494 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11495 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11496 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11497
11498 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11499 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11500
11501 #~ msgid ""
11502 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11503 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11504 #~ msgstr ""
11505 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11506 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11507
11508 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11509 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11510
11511 #~ msgid ""
11512 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11513 #~ msgstr ""
11514 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11515 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11516
11517 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11518 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11519
11520 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11521 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11522
11523 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11524 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11525
11526 #~ msgid "Undefined option.\n"
11527 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11528
11529 #~ msgid "yes"
11530 #~ msgstr "có"
11531
11532 #~ msgid "no"
11533 #~ msgstr "không"
11534
11535 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11536 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11537
11538 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11539 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11540
11541 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11542 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11543
11544 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11545 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11546
11547 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11548 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11549
11550 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11551 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11552
11553 #~ msgid ""
11554 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11555 #~ "value %llu): "
11556 #~ msgstr ""
11557 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11558 #~ "trị mặc định %llu): "
11559
11560 #~ msgid "Yes\n"
11561 #~ msgstr "Có\n"
11562
11563 #~ msgid "No\n"
11564 #~ msgstr "Không\n"
11565
11566 #~ msgid "Help\n"
11567 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11568
11569 #~ msgid "Abort\n"
11570 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11571
11572 #~ msgid ""
11573 #~ "\n"
11574 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11575 #~ msgstr ""
11576 #~ "\n"
11577 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11578
11579 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11580 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11581
11582 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11583 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11584
11585 #~ msgid "Aborted.\n"
11586 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11587
11588 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11589 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11590
11591 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11592 #~ msgstr ""
11593 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11594
11595 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11596 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11597
11598 #~ msgid ""
11599 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11600 #~ "configuration. "
11601 #~ msgstr ""
11602 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11603 #~ " • y\t\tcó\n"
11604 #~ " • n\t\tkhông\n"
11605 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11606
11607 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11608 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11609
11610 #~ msgid ""
11611 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11612 #~ "change!\n"
11613 #~ msgstr ""
11614 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11615 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11616
11617 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11618 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11619
11620 #~ msgid "Can't create service"
11621 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11622
11623 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11624 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11625
11626 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11627 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11628
11629 #~ msgid "Can't delete the service"
11630 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11631
11632 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11633 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11634
11635 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11636 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11637
11638 #~ msgid "Error granting service right to user"
11639 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11640
11641 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11642 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11643
11644 #~ msgid ""
11645 #~ "\n"
11646 #~ "Press any key to continue\n"
11647 #~ msgstr ""
11648 #~ "\n"
11649 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11650
11651 #~ msgid "STATUS"
11652 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11653
11654 #~ msgid "FATAL"
11655 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11656
11657 #~ msgid "USER"
11658 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11659
11660 #~ msgid "ADMIN"
11661 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11662
11663 #~ msgid "DEVELOPER"
11664 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11665
11666 #~ msgid "REQUEST"
11667 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11668
11669 #~ msgid "BULK"
11670 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11671
11672 #~ msgid "IMMEDIATE"
11673 #~ msgstr "NGAY"
11674
11675 #~ msgid "ALL"
11676 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11677
11678 #~ msgid "NOTHING"
11679 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11680
11681 #, fuzzy
11682 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11683 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11684
11685 #, fuzzy
11686 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11687 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11688
11689 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11690 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11691
11692 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11693 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11694
11695 #~ msgid ""
11696 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11697 #~ "option `%s' was denied.\n"
11698 #~ msgstr ""
11699 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11700 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11701
11702 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11703 #~ msgstr ""
11704 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11705 #~ "%s ».\n"
11706
11707 #~ msgid ""
11708 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11709 #~ "interface.\n"
11710 #~ msgstr ""
11711 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11712 #~ "khác.\n"
11713
11714 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11715 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11716
11717 #~ msgid ""
11718 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11719 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11720 #~ msgstr ""
11721 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11722 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11723
11724 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11725 #~ msgstr ""
11726 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11727
11728 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11729 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11730
11731 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11732 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11733
11734 #~ msgid ""
11735 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11736 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11737 #~ msgstr ""
11738 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11739 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11740
11741 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11742 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11743
11744 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11745 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11746
11747 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11748 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11749
11750 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11751 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11752
11753 #~ msgid ""
11754 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11755 #~ msgstr ""
11756 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11757 #~ "%s ».\n"
11758
11759 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11760 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11761
11762 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11763 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11764
11765 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11766 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11767
11768 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11769 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11770
11771 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11772 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11773
11774 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11775 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11776
11777 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11778 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11779
11780 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11781 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11782
11783 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11784 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11785
11786 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11787 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11788
11789 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11790 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11791
11792 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11793 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11794
11795 #~ msgid ""
11796 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11797 #~ "using this name (%p)\n"
11798 #~ msgstr ""
11799 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11800 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11801
11802 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11803 #~ msgstr ""
11804 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11805
11806 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11807 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11808
11809 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11810 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11811
11812 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11813 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11814
11815 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11816 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11817
11818 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11819 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11820
11821 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11822 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11823
11824 #~ msgid "output in gnuplot format"
11825 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11826
11827 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11828 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11829
11830 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11831 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11832
11833 #~ msgid "number of messages in a message block"
11834 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11835
11836 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11837 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11838
11839 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11840 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11841
11842 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11843 #~ msgstr ""
11844 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11845
11846 #~ msgid "Time:\n"
11847 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11848
11849 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11850 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11851
11852 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11853 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11854
11855 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11856 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11857
11858 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11859 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11860
11861 #~ msgid "Loss:\n"
11862 #~ msgstr "Mất:\n"
11863
11864 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11865 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11866
11867 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11868 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11869
11870 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11871 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11872
11873 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11874 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11875
11876 #~ msgid ""
11877 #~ "\n"
11878 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11879 #~ msgstr ""
11880 #~ "\n"
11881 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11882
11883 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11884 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11885
11886 #, fuzzy
11887 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11888 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11889
11890 #~ msgid ""
11891 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11892 #~ "configured properly!\n"
11893 #~ msgstr ""
11894 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11895 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11896
11897 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11898 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11899
11900 #~ msgid ""
11901 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11902 #~ msgstr ""
11903 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11904 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11905 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11906 #~ " • 2\t\tvcg"
11907
11908 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11909 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11910
11911 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11912 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11913
11914 #~ msgid ""
11915 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11916 #~ "vcg.\n"
11917 #~ msgstr ""
11918 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11919 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11920 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11921 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11922
11923 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11924 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11925
11926 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11927 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11928
11929 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11930 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11931
11932 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11933 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11934
11935 #~ msgid ""
11936 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11937 #~ msgstr ""
11938 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11939
11940 #~ msgid ""
11941 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11942 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11943
11944 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11945 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11946
11947 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11948 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11949
11950 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11951 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11952
11953 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11954 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11955
11956 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11957 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11958
11959 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11960 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11961
11962 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11963 #~ msgstr ""
11964 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11965
11966 #~ msgid ""
11967 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11970
11971 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11972 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11973
11974 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11975 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11976
11977 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11978 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11979
11980 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11981 #~ msgstr ""
11982 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11983 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11984
11985 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11986 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11987
11988 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11989 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11990
11991 #~ msgid ""
11992 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11993 #~ "supported\n"
11994 #~ msgstr ""
11995 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11996 #~ "được hỗ trợ\n"
11997
11998 #~ msgid ""
11999 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
12000 #~ msgstr ""
12001 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
12002
12003 #~ msgid ""
12004 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
12007 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
12008
12009 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
12010 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
12011
12012 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
12013 #~ msgstr ""
12014 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
12015
12016 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
12017 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
12018
12019 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
12020 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
12021
12022 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
12023 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
12024
12025 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
12026 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
12027
12028 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
12029 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
12030
12031 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
12032 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
12033
12034 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12035 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12036
12037 #~ msgid "# dht put requests received"
12038 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12039
12040 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12041 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12042
12043 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12044 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12045
12046 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12047 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12048
12049 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12050 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12051
12052 #~ msgid ""
12053 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12054 #~ msgstr ""
12055 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12056 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12057
12058 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12059 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12060
12061 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12062 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12063
12064 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12065 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12066
12067 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12068 #~ msgstr ""
12069 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12070
12071 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12072 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12073
12074 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12075 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12076
12077 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12078 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12079
12080 #~ msgid ""
12081 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12082 #~ "constant.\n"
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12085 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12086
12087 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12088 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12089
12090 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12091 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12092
12093 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12094 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12095
12096 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12097 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12098
12099 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12100 #~ msgstr ""
12101 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12102 #~ "hóa)\n"
12103
12104 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12105 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12106
12107 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12108 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12109
12110 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12111 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12112
12113 #~ msgid ""
12114 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12115 #~ msgstr ""
12116 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12117
12118 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12119 #~ msgstr ""
12120 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12121 #~ "cho tôi.\n"
12122
12123 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12124 #~ msgstr ""
12125 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12126 #~ "%u).\n"
12127
12128 #~ msgid ""
12129 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12130 #~ "invalid.\n"
12131 #~ msgstr ""
12132 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12133 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12134
12135 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12136 #~ msgstr ""
12137 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12138
12139 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12140 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12141
12142 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12143 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12144
12145 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12146 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12147
12148 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12149 #~ msgstr ""
12150 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12151
12152 #~ msgid ""
12153 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12154 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12155
12156 #~ msgid ""
12157 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12158 #~ "pseudonym)"
12159 #~ msgstr ""
12160 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12161 #~ "hiệu mới)"
12162
12163 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12164 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12165
12166 #~ msgid ""
12167 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12168 #~ "new pseudonym)"
12169 #~ msgstr ""
12170 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12171 #~ "hiệu mới)"
12172
12173 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12174 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12175
12176 #~ msgid ""
12177 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12178 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12179 #~ msgstr ""
12180 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12181 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12182
12183 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12184 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12185
12186 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12187 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12188
12189 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12190 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12191
12192 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12193 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12194
12195 #~ msgid "Started collection.\n"
12196 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12197
12198 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12199 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12200
12201 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12202 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12203
12204 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12205 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12206
12207 #~ msgid "Perform directory related operations."
12208 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12209
12210 #~ msgid ""
12211 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12212 #~ msgstr ""
12213 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12214 #~ "chỉ URI"
12215
12216 #~ msgid "list entries from the directory database"
12217 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12218
12219 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12220 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12221
12222 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12223 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12224
12225 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12226 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12227
12228 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12229 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12230
12231 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12232 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12233
12234 #~ msgid ""
12235 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12236 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12237 #~ msgstr ""
12238 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12239 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12240 #~ "ghi sự kiện."
12241
12242 #~ msgid ""
12243 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12244 #~ "and/or the published file"
12245 #~ msgstr ""
12246 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12247 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12248
12249 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12250 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12251
12252 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12253 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12254
12255 #~ msgid ""
12256 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12257 #~ msgstr ""
12258 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12259
12260 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12261 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12262
12263 #~ msgid "mimetype"
12264 #~ msgstr "kiểu MIME"
12265
12266 #~ msgid ""
12267 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12268 #~ msgstr ""
12269 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12270 #~ "%s\n"
12271
12272 #~ msgid ""
12273 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12274 #~ msgstr ""
12275 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12276
12277 #~ msgid ""
12278 #~ "\n"
12279 #~ "Upload aborted.\n"
12280 #~ msgstr ""
12281 #~ "\n"
12282 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12283
12284 #~ msgid ""
12285 #~ "\n"
12286 #~ "Unexpected event: %d\n"
12287 #~ msgstr ""
12288 #~ "\n"
12289 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12290
12291 #~ msgid ""
12292 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12293 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12294 #~ msgstr ""
12295 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12296 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12297
12298 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12299 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12300
12301 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12302 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12303
12304 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12305 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12306
12307 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12308 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12309
12310 #~ msgid ""
12311 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12312 #~ "completion)                "
12313 #~ msgstr ""
12314 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12315 #~ "giây)                "
12316
12317 #~ msgid ""
12318 #~ "\n"
12319 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12320 #~ msgstr ""
12321 #~ "\n"
12322 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12323 #~ "giây).\n"
12324
12325 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12326 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12327
12328 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12329 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12330
12331 #~ msgid ""
12332 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12333 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12334 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12335 #~ "the `-R' option is also specified."
12336 #~ msgstr ""
12337 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12338 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12339 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12340 #~ "R »."
12341
12342 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12343 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12344
12345 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12346 #~ msgstr ""
12347 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12348
12349 #~ msgid "Download aborted.\n"
12350 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12351
12352 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12353 #~ msgstr ""
12354 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12355
12356 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12357 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12358
12359 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12360 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12361
12362 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12363 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12364
12365 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12366 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12367
12368 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12369 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12370
12371 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12372 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12373
12374 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12375 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12376
12377 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12378 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12379
12380 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12381 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12382
12383 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12384 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12385
12386 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12387 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12388
12389 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12390 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12391
12392 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12393 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12394
12395 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12396 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12397
12398 #~ msgid ""
12399 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12400 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12401 #~ msgstr ""
12402 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12403 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12404
12405 #~ msgid "Revision %u"
12406 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12407
12408 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12409 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12410
12411 #~ msgid "# gap content total planned"
12412 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12413
12414 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12415 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12416
12417 #~ msgid ""
12418 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12419 #~ "%d %d\n"
12420 #~ msgstr ""
12421 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12422 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12423
12424 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12425 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12426
12427 #~ msgid ""
12428 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12429 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12430 #~ "contains invalid references!\n"
12431 #~ msgstr ""
12432 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12433 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12434 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12435
12436 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12437 #~ msgstr ""
12438 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12439
12440 #~ msgid ""
12441 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12442 #~ "datastore.\n"
12443 #~ msgstr ""
12444 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12445 #~ "liệu.\n"
12446
12447 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12448 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12449
12450 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12451 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12452
12453 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12454 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12455
12456 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12457 #~ msgstr ""
12458 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12459
12460 #~ msgid "# blocks migrated"
12461 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12462
12463 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12464 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12465
12466 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12467 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12468
12469 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12470 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12471
12472 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12473 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12474
12475 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12476 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12477
12478 #~ msgid "# trust earned"
12479 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12480
12481 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12482 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12483
12484 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12485 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12486
12487 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12488 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12489
12490 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12491 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12492
12493 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12494 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12495
12496 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12497 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12498
12499 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12500 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12501
12502 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12503 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12504
12505 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12506 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12507
12508 #~ msgid "Template description."
12509 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12510
12511 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12512 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12513
12514 #~ msgid "# Any-Blocks"
12515 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12516
12517 #~ msgid "# DBlocks"
12518 #~ msgstr "# Khối D"
12519
12520 #~ msgid "# SBlocks"
12521 #~ msgstr "# Khối S"
12522
12523 #~ msgid "# KBlocks"
12524 #~ msgstr "# Khối K"
12525
12526 #~ msgid "# NBlocks"
12527 #~ msgstr "# Khối N"
12528
12529 #~ msgid "# KNBlocks"
12530 #~ msgstr "# Khối KN"
12531
12532 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12533 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12534
12535 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12536 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12537
12538 #~ msgid "# expired"
12539 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12540
12541 #~ msgid "# expire in 1h"
12542 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12543
12544 #~ msgid "# expire in 24h"
12545 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12546
12547 #~ msgid "# expire in 1 week"
12548 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12549
12550 #~ msgid "# expire in 1 month"
12551 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12552
12553 #~ msgid "# zero priority"
12554 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12555
12556 #~ msgid "# priority one"
12557 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12558
12559 #~ msgid "# priority larger than one"
12560 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12561
12562 #~ msgid "# no anonymity"
12563 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12564
12565 #~ msgid "# anonymity one"
12566 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12567
12568 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12569 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12570
12571 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12572 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12573
12574 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12575 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12576
12577 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12578 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12579
12580 #~ msgid "% of allowed io load"
12581 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12582
12583 #~ msgid "# plibc handles"
12584 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12585
12586 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12587 #~ msgstr ""
12588 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12589 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12590
12591 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12592 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12593
12594 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12595 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12596
12597 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12598 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12599
12600 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12601 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12602
12603 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12604 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12605
12606 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12607 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12608
12609 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12610 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12611
12612 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12613 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12614
12615 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12616 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12617
12618 #~ msgid ""
12619 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12620 #~ msgstr ""
12621 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12622 #~ "một đường hầm ?\n"
12623
12624 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12625 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12626
12627 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12628 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12629
12630 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12631 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12632
12633 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12634 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12635
12636 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12637 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12638
12639 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12640 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12641
12642 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12643 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12644
12645 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12646 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12647
12648 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12649 #~ msgstr ""
12650 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12651
12652 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12653 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12654
12655 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12656 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12657
12658 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12659 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12660
12661 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12662 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12663
12664 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12665 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12666
12667 #, fuzzy
12668 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12669 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12670
12671 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12672 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12673
12674 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12675 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12676
12677 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12678 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12679
12680 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12681 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12682
12683 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12684 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12685
12686 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12687 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12688
12689 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12690 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12691
12692 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12693 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12694
12695 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12696 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12697
12698 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12699 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12700
12701 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12702 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12703
12704 #~ msgid ""
12705 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12706 #~ "peer.\n"
12707 #~ msgstr ""
12708 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12709 #~ "này.\n"
12710
12711 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12712 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12713
12714 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12715 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12716
12717 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12718 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12719
12720 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12721 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12722
12723 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12724 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12725
12726 #~ msgid "realise add routes\n"
12727 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12728
12729 #~ msgid "realise copy table\n"
12730 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12731
12732 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12733 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12734
12735 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12736 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12737
12738 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12739 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12740
12741 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12742 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12743
12744 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12745 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12746
12747 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12748 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12749
12750 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12751 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12752
12753 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12754 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12755
12756 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12757 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12758
12759 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12760 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12761
12762 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12763 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12764
12765 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12766 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12767
12768 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12769 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12770
12771 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12772 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12773
12774 #~ msgid "run as user LOGIN"
12775 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12776
12777 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12778 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12779
12780 #~ msgid ""
12781 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12782 #~ msgstr ""
12783 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12784 #~ "GNUnet.\n"
12785
12786 #~ msgid ""
12787 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12788 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12789 #~ msgstr ""
12790 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12791 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12792 #~ "kiện."
12793
12794 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12795 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12796
12797 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12798 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12799
12800 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12801 #~ msgstr ""
12802 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12803 #~ "« -d »)"
12804
12805 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12806 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12807
12808 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12809 #~ msgstr ""
12810 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12811
12812 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12813 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12814
12815 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12816 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12817
12818 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12819 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12820
12821 #~ msgid ""
12822 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12823 #~ "developers@gnu.org!"
12824 #~ msgstr ""
12825 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12826 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12827
12828 #~ msgid ""
12829 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12830 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12831 #~ "partition!\n"
12832 #~ msgstr ""
12833 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12834 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12835 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12836
12837 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12838 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12839
12840 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12841 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12842
12843 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12844 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12845
12846 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12847 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12848
12849 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12850 #~ msgstr ""
12851 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12852
12853 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12854 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12855
12856 #~ msgid "# bytes noise sent"
12857 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12858
12859 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12860 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12861
12862 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12863 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12864
12865 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12866 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12867
12868 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12869 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12870
12871 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12872 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12873
12874 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12875 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12876
12877 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12878 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12879
12880 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12881 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12882
12883 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12884 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12885
12886 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12887 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12888
12889 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12890 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12891
12892 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12893 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12894
12895 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12896 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12897
12898 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12899 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12900
12901 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12902 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12903
12904 #~ msgid ""
12905 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12906 #~ "each.\n"
12907 #~ msgstr ""
12908 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12909 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12910
12911 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12912 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12913
12914 #~ msgid ""
12915 #~ "\n"
12916 #~ "Contacting `%s'."
12917 #~ msgstr ""
12918 #~ "\n"
12919 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12920
12921 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12922 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12923
12924 #~ msgid "OK!\n"
12925 #~ msgstr "OK!\n"
12926
12927 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12928 #~ msgstr ""
12929 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12930
12931 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12932 #~ msgstr ""
12933 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12934 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12935
12936 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12937 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12938
12939 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12940 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12941
12942 #~ msgid "repeat each test X times"
12943 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12944
12945 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12946 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12947
12948 #~ msgid ""
12949 #~ "\n"
12950 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12951 #~ "unavailable).\n"
12952 #~ msgstr ""
12953 #~ "\n"
12954 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12955 #~ "sàng %d lần).\n"
12956
12957 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12958 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12959
12960 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12961 #~ msgstr ""
12962 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12963 #~ "%s »\n"
12964
12965 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12966 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12967
12968 #~ msgid ""
12969 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12970 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12971 #~ msgstr ""
12972 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12973 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12974
12975 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12976 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12977
12978 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12979 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12980
12981 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12982 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12983
12984 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12985 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12986
12987 #~ msgid "# HTTP send calls"
12988 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12989
12990 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12991 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12992
12993 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12994 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12995
12996 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12997 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12998
12999 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
13000 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
13001
13002 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
13003 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
13004
13005 #~ msgid "# HTTP connect calls"
13006 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
13007
13008 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
13009 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
13010
13011 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
13012 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
13013
13014 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
13015 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
13016
13017 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
13018 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
13019
13020 #~ msgid ""
13021 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
13022 #~ "we can handle this).\n"
13023 #~ msgstr ""
13024 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
13025 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
13026
13027 #~ msgid "No help available."
13028 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
13029
13030 #~ msgid ""
13031 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13032 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
13033 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
13034 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13035 #~ msgstr ""
13036 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13037 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13038 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13039 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13040
13041 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13042 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13043
13044 #~ msgid ""
13045 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13046 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13047 #~ "\n"
13048 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13049 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13050 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13051 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13052 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13053 #~ "work?\" type messages).\n"
13054 #~ "\n"
13055 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13056 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13057 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13058 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13059 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13060 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13061 #~ msgstr ""
13062 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13063 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13064 #~ "\n"
13065 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13066 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13067 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13068 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13069 #~ "\n"
13070 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13071 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13072 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13073 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13074 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13075
13076 #~ msgid "Show options for advanced users"
13077 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13078
13079 #~ msgid ""
13080 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13081 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13082 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13083 #~ msgstr ""
13084 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13085 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13086 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13087
13088 #~ msgid "Show rarely used options"
13089 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13090
13091 #~ msgid ""
13092 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13093 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13094 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13095 #~ msgstr ""
13096 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13097 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13098
13099 #~ msgid "Meta-configuration"
13100 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13101
13102 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13103 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13104
13105 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13106 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13107
13108 #~ msgid ""
13109 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13110 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13111 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13112 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13113 #~ "recommended."
13114 #~ msgstr ""
13115 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13116 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13117 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13118 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13119 #~ "sức chứa còn rảnh."
13120
13121 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13122 #~ msgstr ""
13123 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13124
13125 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13126 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13127
13128 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13129 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13130
13131 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13132 #~ msgstr ""
13133 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13134 #~ "đến tập tin phụ lục"
13135
13136 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13137 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13138
13139 #~ msgid ""
13140 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13141 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13142 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13143 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13144 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13145 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13146 #~ msgstr ""
13147 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13148 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13149 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13150 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13151 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13152 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13153
13154 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13155 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13156
13157 #~ msgid ""
13158 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13159 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13160 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13161 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13162 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13163 #~ "\t\t\n"
13164 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13165 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13166 #~ "\t\t\n"
13167 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13168 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13169 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13170 #~ "\t\t\n"
13171 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13172 #~ "hosts manually."
13173 #~ msgstr ""
13174 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13175 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13176 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13177 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13178 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13179 #~ "\n"
13180 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13181 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13182 #~ "\n"
13183 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13184 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13185 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13186 #~ "\n"
13187 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13188 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13189
13190 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13191 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13192
13193 #~ msgid ""
13194 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13195 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13196 #~ msgstr ""
13197 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13198 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13199
13200 #~ msgid ""
13201 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13202 #~ "about peers"
13203 #~ msgstr ""
13204 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13205
13206 #~ msgid ""
13207 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13208 #~ "default is most likely just fine."
13209 #~ msgstr ""
13210 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13211 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13212
13213 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13214 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13215
13216 #~ msgid ""
13217 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13218 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13219 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13220 #~ "value to 0."
13221 #~ msgstr ""
13222 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13223 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13224 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13225 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13226
13227 #~ msgid ""
13228 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13229 #~ "OS?"
13230 #~ msgstr ""
13231 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13232
13233 #~ msgid ""
13234 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13235 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13236 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13237 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13238 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13239 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13240 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13241 #~ "run with what it is given."
13242 #~ msgstr ""
13243 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13244 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13245 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13246 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13247 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13248 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13249 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13250 #~ "với số đưa ra."
13251
13252 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13253 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13254
13255 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13256 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13257
13258 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13259 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13260
13261 #~ msgid "Logging of events for users"
13262 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13263
13264 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13265 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13266
13267 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13268 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13269
13270 #~ msgid ""
13271 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13272 #~ "the file on shutdown at that location."
13273 #~ msgstr ""
13274 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13275 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13276
13277 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13278 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13279
13280 #~ msgid ""
13281 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13282 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13283 #~ "only."
13284 #~ msgstr ""
13285 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13286 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13287 #~ "dịch vụ hệ thống."
13288
13289 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13290 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13291
13292 #~ msgid ""
13293 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13294 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13295 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13296 #~ msgstr ""
13297 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13298 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13299 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13300 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13301
13302 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13303 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13304
13305 #~ msgid ""
13306 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13307 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13308 #~ "\t\t\n"
13309 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13310 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13311 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13312 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13313 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13314 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13315 #~ "addition to nat itself."
13316 #~ msgstr ""
13317 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13318 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13319 #~ "\n"
13320 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13321 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13322 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13323 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13324 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13325 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13326
13327 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13328 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13329
13330 #~ msgid ""
13331 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13332 #~ "the available applications are:\n"
13333 #~ "\n"
13334 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13335 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13336 #~ "always load this module.\n"
13337 #~ "\n"
13338 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13339 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13340 #~ "this module.\n"
13341 #~ "\n"
13342 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13343 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13344 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13345 #~ "\n"
13346 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13347 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13348 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13349 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13350 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13351 #~ "load this module.\n"
13352 #~ "\n"
13353 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13354 #~ "module.\n"
13355 #~ "\n"
13356 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13357 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13358 #~ "\n"
13359 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13360 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13361 #~ "considered to be secure.\n"
13362 #~ "\n"
13363 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13364 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13365 #~ "\n"
13366 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13367 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13368 #~ "to compromise your anonymity."
13369 #~ msgstr ""
13370 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13371 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13372 #~ "\n"
13373 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13374 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13375 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13376 #~ "\n"
13377 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13378 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13379 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13380 #~ "\n"
13381 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13382 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13383 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13384 #~ "\n"
13385 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13386 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13387 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13388 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13389 #~ "\n"
13390 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13391 #~ "đun này.\n"
13392 #~ "\n"
13393 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13394 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13395 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13396 #~ "\n"
13397 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13398 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13399 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13400 #~ "\n"
13401 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13402 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13403 #~ "bạn.\n"
13404 #~ "\n"
13405 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13406 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13407 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13408
13409 #~ msgid "Disable client-server connections"
13410 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13411
13412 #~ msgid ""
13413 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13414 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13415 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13416 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13417 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13418 #~ msgstr ""
13419 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13420 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13421 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13422 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13423 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13424 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13425
13426 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13427 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13428
13429 #~ msgid ""
13430 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13431 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13432 #~ "network connection."
13433 #~ msgstr ""
13434 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13435 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13436
13437 #~ msgid "Disable peer discovery"
13438 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13439
13440 #~ msgid ""
13441 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13442 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13443 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13444 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13445 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13446 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13447 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13448 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13449 #~ "editing :-)."
13450 #~ msgstr ""
13451 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13452 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13453 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13454 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13455 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13456 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13457 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13458 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13459
13460 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13461 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13462
13463 #~ msgid ""
13464 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13465 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13466 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13467 #~ "connect to us)."
13468 #~ msgstr ""
13469 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13470 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13471 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13472
13473 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13474 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13475
13476 #~ msgid ""
13477 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13478 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13479 #~ msgstr ""
13480 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13481 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13482
13483 #~ msgid ""
13484 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13485 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13486 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13487 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13488 #~ msgstr ""
13489 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13490 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13491 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13492 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13493
13494 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13495 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13496
13497 #~ msgid ""
13498 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13499 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13500 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13501 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13502 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13503 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13504 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13505 #~ msgstr ""
13506 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13507 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13508 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13509 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13510 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13511 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13512 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13513 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13514
13515 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13516 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13517
13518 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13519 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13520
13521 #~ msgid ""
13522 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13523 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13524 #~ "IPs!)"
13525 #~ msgstr ""
13526 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13527 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13528 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13529
13530 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13531 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13532
13533 #~ msgid ""
13534 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13535 #~ msgstr ""
13536 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13537 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13538
13539 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13540 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13541
13542 #~ msgid ""
13543 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13544 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13545 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13546 #~ msgstr ""
13547 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13548 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13549 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13550
13551 #~ msgid "Topology Maintenance"
13552 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13553
13554 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13555 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13556
13557 #~ msgid "General settings"
13558 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13559
13560 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13561 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13562
13563 #~ msgid "Modules"
13564 #~ msgstr "Mô-đun"
13565
13566 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13567 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13568
13569 #~ msgid "Fundamentals"
13570 #~ msgstr "Cơ bản"
13571
13572 #~ msgid "Which database should be used?"
13573 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13574
13575 #, fuzzy
13576 #~ msgid ""
13577 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13578 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13579 #~ "after changing this value!\n"
13580 #~ "\t\t\t\n"
13581 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13582 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13583 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13584 #~ msgstr ""
13585 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13586 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13587 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13588 #~ "\n"
13589 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13590 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13591 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13592
13593 #~ msgid "Which topology should be used?"
13594 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13595
13596 #~ msgid ""
13597 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13598 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13599
13600 #~ msgid ""
13601 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13602 #~ "\"topology_default\""
13603 #~ msgstr ""
13604 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13605
13606 #~ msgid ""
13607 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13608 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13609 #~ msgstr ""
13610 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13611 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13612
13613 #~ msgid ""
13614 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13615 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13616 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13617 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13618 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13619 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13620 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13621 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13622 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13623 #~ msgstr ""
13624 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13625 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13626 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13627 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13628 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13629 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13630 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13631
13632 #~ msgid ""
13633 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13634 #~ "are explicitly specified as friends"
13635 #~ msgstr ""
13636 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13637 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13638
13639 #~ msgid ""
13640 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13641 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13642 #~ msgstr ""
13643 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13644 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13645
13646 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13647 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13648
13649 #~ msgid ""
13650 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13651 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13652 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13653 #~ "transport)."
13654 #~ msgstr ""
13655 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13656 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13657 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13658 #~ "hoạt động nào)."
13659
13660 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13661 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13662
13663 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13664 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13665
13666 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13667 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13668
13669 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13670 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13671
13672 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13673 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13674
13675 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13676 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13677
13678 #~ msgid ""
13679 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13680 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13681 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13682 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13683 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13684 #~ "\n"
13685 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13686 #~ "afterwards."
13687 #~ msgstr ""
13688 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13689 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13690 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13691 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13692 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13693 #~ "\n"
13694 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13695 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13696
13697 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13698 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13699
13700 #~ msgid ""
13701 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13702 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13703 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13704 #~ "from sending unsolicited responses."
13705 #~ msgstr ""
13706 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13707 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13708 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13709 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13710
13711 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13712 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13713
13714 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13715 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13716
13717 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13718 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13719
13720 #~ msgid ""
13721 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13722 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13723 #~ "\t\t\t\n"
13724 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13725 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13726 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13727 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13728 #~ "and thus can be considered liable for it."
13729 #~ msgstr ""
13730 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13731 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13732 #~ "\n"
13733 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13734 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13735 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13736 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13737
13738 #~ msgid ""
13739 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13740 #~ "be stored in /tmp)"
13741 #~ msgstr ""
13742 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13743 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13744
13745 #~ msgid ""
13746 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13747 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13748 #~ "\n"
13749 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13750 #~ msgstr ""
13751 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13752 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13753 #~ "\n"
13754 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13755
13756 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13757 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13758
13759 #~ msgid "Applications"
13760 #~ msgstr "Ứng dụng"
13761
13762 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13763 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13764
13765 #~ msgid ""
13766 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13767 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13768 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13769 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13770 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13771 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13772 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13773 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13774 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13775 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13776 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13777 #~ msgstr ""
13778 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13779 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13780 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13781 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13782 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13783 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13784 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13785 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13786 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13787 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13788 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13789 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13790
13791 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13792 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13793
13794 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13795 #~ msgstr ""
13796 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13797
13798 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13799 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13800
13801 #~ msgid ""
13802 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13803 #~ "primary network interface."
13804 #~ msgstr ""
13805 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13806 #~ "của giao diện mạng chính."
13807
13808 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13809 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13810
13811 #~ msgid ""
13812 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13813 #~ "connect."
13814 #~ msgstr ""
13815 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13816 #~ "IP kết nối."
13817
13818 #~ msgid "TCP transport"
13819 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13820
13821 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13822 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13823
13824 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13825 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13826
13827 #~ msgid ""
13828 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13829 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13830 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13831 #~ "privileged port)."
13832 #~ msgstr ""
13833 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13834 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13835 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13836 #~ "có quyền đặc biệt)."
13837
13838 #~ msgid "HTTP transport"
13839 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13840
13841 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13842 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13843
13844 #~ msgid ""
13845 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13846 #~ "send per hour?"
13847 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13848
13849 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13850 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13851
13852 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13853 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13854
13855 #~ msgid ""
13856 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13857 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13858 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13859 #~ msgstr ""
13860 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13861 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13862 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13863
13864 #~ msgid ""
13865 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13866 #~ "filtering?"
13867 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13868
13869 #~ msgid ""
13870 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13871 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13872 #~ msgstr ""
13873 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13874 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13875
13876 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13877 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13878
13879 #~ msgid ""
13880 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13881 #~ msgstr ""
13882 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13883
13884 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13885 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13886
13887 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13888 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13889
13890 #~ msgid "SMTP transport"
13891 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13892
13893 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13894 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13895
13896 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13897 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13898
13899 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13900 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13901
13902 #~ msgid ""
13903 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13904 #~ "any IP."
13905 #~ msgstr ""
13906 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13907 #~ "mọi địa chỉ IP."
13908
13909 #~ msgid "UDP transport"
13910 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13911
13912 #~ msgid "Network interface"
13913 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13914
13915 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13916 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13917
13918 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13919 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13920
13921 #~ msgid "Transports"
13922 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13923
13924 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13925 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13926
13927 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13928 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13929
13930 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13931 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13932
13933 #~ msgid ""
13934 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13935 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13936 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13937 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13938 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13939 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13940 #~ msgstr ""
13941 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13942 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13943 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13944 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13945 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13946 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13947
13948 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13949 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13950
13951 #~ msgid ""
13952 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13953 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13954 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13955 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13956 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13957 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13958 #~ msgstr ""
13959 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13960 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13961 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13962 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13963 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13964 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13965
13966 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13967 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13968
13969 #~ msgid ""
13970 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13971 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13972 #~ "Use with caution."
13973 #~ msgstr ""
13974 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13975 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13976 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13977
13978 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13979 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13980
13981 #~ msgid ""
13982 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13983 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13984 #~ msgstr ""
13985 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13986 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13987
13988 #, fuzzy
13989 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13990 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13991
13992 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13993 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13994
13995 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13996 #~ msgstr ""
13997 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13998
13999 #~ msgid ""
14000 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
14001 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
14002 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
14003 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
14004 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
14005 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
14006 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
14007 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
14008 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
14009 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
14010 #~ "number that is far too high).  \n"
14011 #~ "\n"
14012 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
14013 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
14014 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
14015 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
14016 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
14017 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
14018 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
14019 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
14020 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
14021 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
14022 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
14023 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
14024 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
14025 #~ "\n"
14026 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
14027 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
14028 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
14029 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
14030 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
14031 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
14032 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14033 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
14034 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14035 #~ "bounds.\n"
14036 #~ "\n"
14037 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14038 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14039 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14040 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14041 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14042 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14043 #~ msgstr ""
14044 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14045 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14046 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14047 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14048 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14049 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14050 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14051 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14052 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14053 #~ "\n"
14054 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14055 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14056 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14057 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14058 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14059 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14060 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14061 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14062 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14063 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14064 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14065 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14066 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14067 #~ "\n"
14068 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14069 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14070 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14071 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14072 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14073 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14074 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14075 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14076 #~ "\n"
14077 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14078 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14079 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14080 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14081 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14082
14083 #~ msgid "Network interface to monitor"
14084 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14085
14086 #~ msgid ""
14087 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14088 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14089 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14090 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14091 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14092 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14093 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14094 #~ msgstr ""
14095 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14096 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14097 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14098 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14099 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14100 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14101 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14102 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14103
14104 #~ msgid "Load management"
14105 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14106
14107 #~ msgid "Root node"
14108 #~ msgstr "Nút gốc"
14109
14110 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14111 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14112
14113 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14114 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14115
14116 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14117 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14118
14119 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14120 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14121
14122 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14123 #~ msgstr ""
14124 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14125
14126 #~ msgid ""
14127 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14128 #~ msgstr ""
14129 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14130 #~ "định nào?"
14131
14132 #~ msgid ""
14133 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14134 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14135 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14136 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14137 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14138 #~ "\n"
14139 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14140 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14141 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14142 #~ "makes only sense for the split-library."
14143 #~ msgstr ""
14144 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14145 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14146 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14147 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14148 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14149 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14150 #~ "\n"
14151 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14152 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14153 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14154 #~ "split-library."
14155
14156 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14157 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14158
14159 #~ msgid ""
14160 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14161 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14162 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14163 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14164 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14165 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14166 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14167 #~ "disk utilization."
14168 #~ msgstr ""
14169 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14170 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14171 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14172 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14173 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14174 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14175 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14176 #~ "chừng."
14177
14178 #~ msgid ""
14179 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14180 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14181
14182 #~ msgid ""
14183 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14184 #~ "process"
14185 #~ msgstr ""
14186 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14187
14188 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14189 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14190
14191 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14192 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14193
14194 #~ msgid ""
14195 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14196 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14197 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14198 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14199 #~ msgstr ""
14200 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14201 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14202 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14203 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14204
14205 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14206 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14207
14208 #~ msgid ""
14209 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14210 #~ "here."
14211 #~ msgstr ""
14212 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14213 #~ "đưa ra ở đây."
14214
14215 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14216 #~ msgstr ""
14217 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14218
14219 #~ msgid ""
14220 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14221 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14222 #~ msgstr ""
14223 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14224 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14225
14226 #~ msgid ""
14227 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14228 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14229 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14230 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14231 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14232 #~ msgstr ""
14233 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14234 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14235 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14236 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14237 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14238 #~ "dùng chia sẻ)"
14239
14240 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14241 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14242
14243 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14244 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14245
14246 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14247 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14248
14249 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14250 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14251
14252 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14253 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14254
14255 #~ msgid ""
14256 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14257 #~ "Removed.\n"
14258 #~ msgstr ""
14259 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14260 #~ "bỏ.\n"