b791c8153453ff033690d44d47bb81fd989278f2
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-04-03 16:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:295
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:324 src/arm/gnunet-arm.c:333
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:368
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:419
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:429
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:467
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:478
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:519
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:534
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:623
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:656
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:659
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:662
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:676
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:766
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:771
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:776
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:780
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:784
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:788
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:792
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:796
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:801
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:809
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:813
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:828
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:388 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3835
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:1156
249 #: src/util/service.c:1162
250 #, c-format
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
252 msgstr ""
253
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:457 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:521
256 #: src/util/service.c:1201
257 #, c-format
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
259 msgstr ""
260
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:462 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:526
263 #: src/util/service.c:1206
264 #, fuzzy, c-format
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:495 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:1242
270 #, c-format
271 msgid ""
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:517 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:1260
278 #, c-format
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
280 msgstr ""
281
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:556
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2688
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:1301
286 #, fuzzy, c-format
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:575
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2706
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1321
294 #, fuzzy, c-format
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:986
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:997
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1109
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1144
314 #, c-format
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1187
319 #, c-format
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
321 msgstr ""
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1346
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1651
329 #, fuzzy, c-format
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1812
334 msgid "exit"
335 msgstr ""
336
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1817
338 msgid "signal"
339 msgstr ""
340
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1822
342 #, fuzzy
343 msgid "unknown"
344 msgstr "Lỗi không rõ"
345
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1828
347 #, fuzzy, c-format
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1854
352 #, c-format
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
354 msgstr ""
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1870
357 #, c-format
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
369 "%llu\n"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
376 "%llu\n"
377 msgstr ""
378
379 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
383 "%llu\n"
384 msgstr ""
385
386 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
387 msgid "solver to use"
388 msgstr ""
389
390 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
391 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
392 msgid "experiment to use"
393 msgstr ""
394
395 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
396 #, fuzzy
397 msgid "print logging"
398 msgstr "Theo dõi"
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
401 msgid "save logging to disk"
402 msgstr ""
403
404 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
405 msgid "disable normalization"
406 msgstr ""
407
408 #: src/ats/gnunet-service-ats-new.c:756
409 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
412 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
413
414 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
415 #, c-format
416 msgid ""
417 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
418 "%llu\n"
419 msgstr ""
420
421 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
422 #, c-format
423 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
424 msgstr ""
425
426 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
427 #, c-format
428 msgid ""
429 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
430 msgstr ""
431
432 #: src/ats/plugin_ats2_common.c:90
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
436 "%llu\n"
437 msgstr ""
438
439 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
440 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
441 msgstr ""
442
443 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1870
444 #, fuzzy, c-format
445 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
446 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
447
448 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1914
449 #, fuzzy, c-format
450 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
451 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
452
453 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2476
454 msgid ""
455 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
456 msgstr ""
457
458 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2516 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2533
459 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2565 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2583
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2602 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
461 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
462 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
465 #, fuzzy, c-format
466 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
467 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
468
469 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2671
470 #, c-format
471 msgid ""
472 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
473 "%llu must be at least %llu\n"
474 msgstr ""
475
476 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2680
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
480 "must be at least %llu\n"
481 msgstr ""
482
483 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2690
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
487 msgstr ""
488
489 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2699
490 #, c-format
491 msgid ""
492 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
493 msgstr ""
494
495 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
496 #, fuzzy, c-format
497 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
498 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
499
500 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
501 #, c-format
502 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
503 msgstr ""
504
505 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
508 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
509
510 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
511 #, fuzzy
512 msgid "Stop logging\n"
513 msgstr "Theo dõi"
514
515 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
516 #, fuzzy, c-format
517 msgid "Start logging `%s'\n"
518 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
519
520 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
524 "= %u KiB/s\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
528 #, c-format
529 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
530 msgstr ""
531
532 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
533 #, c-format
534 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid ""
540 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
541 "s, %s\n"
542 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
543
544 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
545 msgid "active "
546 msgstr ""
547
548 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
549 msgid "inactive "
550 msgstr ""
551
552 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
555 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
556
557 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
558 #, c-format
559 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
560 msgstr ""
561
562 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
563 #, fuzzy, c-format
564 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
565 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
566
567 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
568 #, c-format
569 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
570 msgstr ""
571
572 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
573 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
574 #, fuzzy
575 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
576 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
577
578 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
579 #, fuzzy
580 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
581 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
582
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
584 #, fuzzy
585 msgid "No preference type given!\n"
586 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
589 #, fuzzy
590 msgid "No peer given!\n"
591 msgstr "chưa đưa ra tên"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
594 msgid "Valid type required\n"
595 msgstr ""
596
597 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
598 msgid "get list of active addresses currently used"
599 msgstr ""
600
601 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
602 msgid "get list of all active addresses"
603 msgstr ""
604
605 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
606 #, fuzzy
607 msgid "connect to PEER"
608 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
609
610 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
611 #, fuzzy
612 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
613 msgstr "không quyết định các tên máy"
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
616 msgid "monitor mode"
617 msgstr ""
618
619 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
620 #, fuzzy
621 msgid "set preference for the given peer"
622 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
625 msgid "print all configured quotas"
626 msgstr ""
627
628 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
629 msgid "peer id"
630 msgstr ""
631
632 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
633 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
634 msgstr ""
635
636 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
637 msgid "preference value"
638 msgstr ""
639
640 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
641 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
642 msgstr ""
643
644 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
645 #, fuzzy
646 msgid "Print information about ATS state"
647 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
648
649 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
650 msgid "description of the item to be sold"
651 msgstr ""
652
653 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
654 msgid "mapping of possible prices"
655 msgstr ""
656
657 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
658 msgid "max duration per round"
659 msgstr ""
660
661 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
662 msgid "duration until auction starts"
663 msgstr ""
664
665 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
666 msgid ""
667 "number of items to sell\n"
668 "0 for first price auction\n"
669 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
670 msgstr ""
671
672 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
673 #, fuzzy
674 msgid "public auction outcome"
675 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
676
677 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
678 msgid "keep running in foreground until auction completes"
679 msgstr ""
680
681 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
682 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
683 msgstr ""
684
685 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
686 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:254
687 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
688 msgid "help text"
689 msgstr ""
690
691 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:631
692 #, fuzzy, c-format
693 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
694 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
695
696 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:718
697 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
698 msgstr ""
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:795
701 #, fuzzy, c-format
702 msgid "Invalid target `%s'\n"
703 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:832
706 #, fuzzy
707 msgid "No action requested\n"
708 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
709
710 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:857
711 #, fuzzy
712 msgid "Provide information about a particular connection"
713 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
714
715 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
716 msgid "Activate echo mode"
717 msgstr ""
718
719 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:866
720 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
721 msgstr ""
722
723 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:871
724 #, fuzzy
725 msgid "Provide information about a patricular peer"
726 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
727
728 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:875
729 #, fuzzy
730 msgid "Provide information about all peers"
731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
732
733 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:879
734 #, fuzzy
735 msgid "Provide information about all tunnels"
736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
737
738 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
739 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
740 #, fuzzy
741 msgid "number of peers in consensus"
742 msgstr "số lần lặp lại"
743
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
745 msgid ""
746 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
747 msgstr ""
748
749 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
750 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
751 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
752 #, fuzzy
753 msgid "number of values"
754 msgstr "số lần lặp lại"
755
756 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
757 #, fuzzy
758 msgid "consensus timeout"
759 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
760
761 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
762 msgid "delay until consensus starts"
763 msgstr ""
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
767 msgid "write statistics to file"
768 msgstr ""
769
770 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
771 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
772 msgstr ""
773
774 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
775 msgid "be more verbose (print received values)"
776 msgstr ""
777
778 #: src/conversation/conversation_api.c:515
779 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
780 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
781 msgstr ""
782
783 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:277
784 #, c-format
785 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
786 msgstr ""
787
788 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:302
789 #, c-format
790 msgid "Call from `%s' terminated\n"
791 msgstr ""
792
793 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:337
794 #, c-format
795 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
796 msgstr ""
797
798 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:342
799 #, c-format
800 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
801 msgstr ""
802
803 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:360
804 #, c-format
805 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
806 msgstr ""
807
808 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:375
809 #, fuzzy
810 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
811 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
812
813 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:387
814 #, c-format
815 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
819 #, c-format
820 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
821 msgstr ""
822
823 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
824 #, fuzzy, c-format
825 msgid "Connection established to `%s'\n"
826 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
827
828 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:425
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
831 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
832
833 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:433
834 #, c-format
835 msgid "Call to `%s' terminated\n"
836 msgstr ""
837
838 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
839 #, c-format
840 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
841 msgstr ""
842
843 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:448
844 #, c-format
845 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
846 msgstr ""
847
848 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:453
849 msgid "Error with the call, restarting it\n"
850 msgstr ""
851
852 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:524
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Unknown command `%s'\n"
855 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
856
857 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
858 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:554
859 #, c-format
860 msgid "Ego `%s' not available\n"
861 msgstr ""
862
863 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:603
865 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:562
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:616
870 #, c-format
871 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:572
875 msgid "Call recipient missing.\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:627
879 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
880 msgstr ""
881
882 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:644
883 #, c-format
884 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
885 msgstr ""
886
887 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:675
888 msgid "We currently do not have an address.\n"
889 msgstr ""
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:699
892 #, c-format
893 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:704
897 #, c-format
898 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
899 msgstr ""
900
901 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
903 #, c-format
904 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
908 msgid ""
909 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
910 "calls.\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:724
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
916 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:729
919 #, c-format
920 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:748
924 msgid "Calls waiting:\n"
925 msgstr ""
926
927 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:754
928 #, fuzzy, c-format
929 msgid "#%u: `%s'\n"
930 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
931
932 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:798
934 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:831
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
939 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:854
943 #, c-format
944 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
945 msgstr ""
946
947 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:863
948 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
949 msgstr ""
950
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:880
952 #, c-format
953 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
954 msgstr ""
955
956 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:915
957 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:923
961 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:940
965 #, c-format
966 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
967 msgstr ""
968
969 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:966
970 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
971 msgstr ""
972
973 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:968
974 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
975 msgstr ""
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:970
978 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:972
982 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:974
986 msgid ""
987 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
988 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
989 msgstr ""
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:976
992 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:978
996 msgid "Use `/status' to print status information"
997 msgstr ""
998
999 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:980
1000 #, fuzzy
1001 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1002 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1003
1004 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:982
1005 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1006 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1007
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1198
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1011 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1211
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1016 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1249
1019 #, fuzzy
1020 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1021 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1022
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1024 #, fuzzy
1025 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1026 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1029 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1307
1033 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1336
1037 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1038 msgstr ""
1039
1040 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1041 #, c-format
1042 msgid ""
1043 "\n"
1044 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1052 "settings are working..."
1053 msgstr ""
1054
1055 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:216
1056 #, c-format
1057 msgid ""
1058 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1059 "played back to you..."
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1064 #, c-format
1065 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:325
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1071 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1072
1073 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:627
1074 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:653
1078 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1079 #, fuzzy
1080 msgid "Connection established.\n"
1081 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1082
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:658
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:672
1090 #, c-format
1091 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1092 msgstr ""
1093
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:685
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:594
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Connection failure: %s\n"
1098 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1099
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:706
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:617
1102 msgid "Wrong Spec\n"
1103 msgstr ""
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:712
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:623
1107 #, fuzzy
1108 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1109 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1110
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:726
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:638
1113 #, fuzzy
1114 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1116
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:733
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:644
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1121 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:739
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:650
1125 #, fuzzy
1126 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1127 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1128
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:818
1130 #, c-format
1131 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:353
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:432
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1142 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1143
1144 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:474
1145 msgid "Got signal, exiting.\n"
1146 msgstr ""
1147
1148 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1149 #, fuzzy
1150 msgid "Stream successfully created.\n"
1151 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1152
1153 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:505
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1156 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1157
1158 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:513
1159 #, c-format
1160 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1161 msgstr ""
1162
1163 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:517
1164 #, c-format
1165 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:524
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1171 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1172
1173 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:533
1174 #, c-format
1175 msgid "Stream error: %s\n"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:581
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1181 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1182
1183 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:695
1184 #, fuzzy
1185 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1186 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1187
1188 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:740
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1191 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1192
1193 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1305
1194 #, fuzzy, c-format
1195 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1196 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1197
1198 #: src/conversation/microphone.c:121
1199 #, fuzzy
1200 msgid "Could not start record audio helper\n"
1201 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1202
1203 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1204 #, c-format
1205 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:135
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:149
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1212 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1213
1214 #: src/conversation/speaker.c:75
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1217 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1218
1219 #: src/core/gnunet-core.c:90
1220 #, fuzzy
1221 msgid "fresh connection"
1222 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1223
1224 #: src/core/gnunet-core.c:93
1225 msgid "key sent"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/core/gnunet-core.c:96
1229 #, fuzzy
1230 msgid "key received"
1231 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1232
1233 #: src/core/gnunet-core.c:99
1234 #, fuzzy
1235 msgid "connection established"
1236 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:102
1239 msgid "rekeying"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/core/gnunet-core.c:105
1243 #, fuzzy
1244 msgid "disconnected"
1245 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1246
1247 #: src/core/gnunet-core.c:112
1248 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1249 msgstr ""
1250
1251 #: src/core/gnunet-core.c:115
1252 #, fuzzy
1253 msgid "unknown state"
1254 msgstr "Lỗi không rõ"
1255
1256 #: src/core/gnunet-core.c:120
1257 #, c-format
1258 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1264 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1265
1266 #: src/core/gnunet-core.c:155
1267 #, fuzzy
1268 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1269 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1270
1271 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1272 #, fuzzy
1273 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1274 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1275
1276 #: src/core/gnunet-core.c:186
1277 #, fuzzy
1278 msgid "Print information about connected peers."
1279 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1280
1281 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1282 #, fuzzy
1283 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1284 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1285
1286 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1287 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1293 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1294
1295 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1296 #, fuzzy
1297 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1298 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1299
1300 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1301 #, fuzzy, c-format
1302 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1303 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1308 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1309
1310 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1313 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1314
1315 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1316 msgid "# bytes encrypted"
1317 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1318
1319 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1320 msgid "# bytes decrypted"
1321 msgstr "# các byte đã giải mã"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1324 #, fuzzy
1325 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1326 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1327
1328 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1329 msgid "# key exchanges initiated"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1333 msgid "# key exchanges stopped"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# PING messages transmitted"
1339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1342 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1346 #, fuzzy
1347 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1348 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1349
1350 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1351 #, fuzzy
1352 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1353 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1354
1355 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1356 #, c-format
1357 msgid ""
1358 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1359 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1363 #, fuzzy
1364 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1365 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1366
1367 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1368 #, fuzzy
1369 msgid "# valid ephemeral keys received"
1370 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1371
1372 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1129
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# PING messages received"
1376 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1381 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# PONG messages created"
1386 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# sessions terminated by timeout"
1391 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1392
1393 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1394 #, fuzzy
1395 msgid "# keepalive messages sent"
1396 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1397
1398 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1462
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PONG messages received"
1402 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1407 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1412 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1415 #, fuzzy
1416 msgid "# PONG messages decrypted"
1417 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1418
1419 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1420 #, fuzzy
1421 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1422 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1425 #, fuzzy
1426 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1427 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1428
1429 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1430 #, fuzzy
1431 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1432 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1433
1434 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1435 #, fuzzy
1436 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1437 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1438
1439 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1440 #, c-format
1441 msgid ""
1442 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1448 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1452 #, fuzzy
1453 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1454 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1457 #, fuzzy
1458 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1459 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1464 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1467 #, fuzzy
1468 msgid "# bytes of payload decrypted"
1469 msgstr "# các byte đã giải mã"
1470
1471 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1472 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1473 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:741
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:804
1475 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1521
1476 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1477 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1478 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:720
1479 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:728
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# peers connected"
1482 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1483
1484 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# type map refreshes sent"
1487 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1488
1489 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1490 #, fuzzy
1491 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1492 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1493
1494 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1495 #, fuzzy
1496 msgid "# valid typemap confirmations received"
1497 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1498
1499 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1500 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# type maps received"
1503 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1506 msgid "# updates to my type map"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/credential/credential_misc.c:88
1510 #, fuzzy, c-format
1511 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1512 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1513
1514 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:994
1515 #, c-format
1516 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1520 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1523 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1524
1525 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1526 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1529 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1530
1531 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1532 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1533 #, fuzzy, c-format
1534 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1535 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1536
1537 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1538 #, c-format
1539 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1543 #, c-format
1544 msgid "ego required\n"
1545 msgstr ""
1546
1547 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1548 #, c-format
1549 msgid "Subject public key needed\n"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1555 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1556
1557 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1558 #, c-format
1559 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1563 #, c-format
1564 msgid "Issuer ego required\n"
1565 msgstr ""
1566
1567 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1568 #, c-format
1569 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1573 msgid "create credential"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1577 msgid "verify credential against attribute"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1581 #, fuzzy
1582 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1583 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1584
1585 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1586 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1590 #, fuzzy
1591 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1592 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1593
1594 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1595 #, fuzzy
1596 msgid "The ego to use"
1597 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1598
1599 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1600 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1601 msgstr ""
1602
1603 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1604 msgid "The time to live for the credential"
1605 msgstr ""
1606
1607 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1608 msgid "collect credentials"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1612 #, fuzzy
1613 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1614 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1615
1616 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138 src/gns/gnunet-gns.c:185
1617 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1620 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1621
1622 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1623 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1019
1624 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1138
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1627 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1628
1629 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1630 #, fuzzy, c-format
1631 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1632 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1633
1634 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128
1635 #, fuzzy
1636 msgid "GNS REST API initialized\n"
1637 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1638
1639 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1640 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1641 #, fuzzy
1642 msgid "# bytes stored"
1643 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1644
1645 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1646 #, fuzzy
1647 msgid "# items stored"
1648 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1649
1650 #: src/datacache/datacache.c:206
1651 #, c-format
1652 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/datacache/datacache.c:217
1656 #, fuzzy, c-format
1657 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1658 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1659
1660 #: src/datacache/datacache.c:345
1661 #, fuzzy
1662 msgid "# requests received"
1663 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1664
1665 #: src/datacache/datacache.c:355
1666 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1667 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1668
1669 #: src/datacache/datacache.c:385
1670 #, fuzzy
1671 msgid "# requests for random value received"
1672 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1673
1674 #: src/datacache/datacache.c:417
1675 #, fuzzy
1676 msgid "# proximity search requests received"
1677 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1678
1679 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:553
1680 #, fuzzy
1681 msgid "Heap datacache running\n"
1682 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1683
1684 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1685 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1686 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1687 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1688 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1689 #: src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1690 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1691 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1692 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1693 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:52
1694 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1695 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1696 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1697 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:53
1698 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1699 #: src/include/gnunet_common.h:819 src/include/gnunet_common.h:828
1700 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1701 #, c-format
1702 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1703 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1704
1705 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:863
1706 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1707 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:229
1708 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:265
1709 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:336
1710 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1711 msgstr ""
1712
1713 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1714 #, fuzzy
1715 msgid "DATASTORE disconnected"
1716 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1717
1718 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1721 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1722
1723 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1724 msgid "# queue overflows"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1728 #, fuzzy
1729 msgid "# queue entries created"
1730 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1731
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1733 #, fuzzy
1734 msgid "# status messages received"
1735 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1736
1737 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1738 #, fuzzy
1739 msgid "# Results received"
1740 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1741
1742 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1743 #, fuzzy
1744 msgid "# datastore connections (re)created"
1745 msgstr "# các kết nối dht"
1746
1747 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1748 #, fuzzy
1749 msgid "# PUT requests executed"
1750 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1751
1752 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1753 #, fuzzy
1754 msgid "# RESERVE requests executed"
1755 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1756
1757 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1758 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1762 #, fuzzy
1763 msgid "# REMOVE requests executed"
1764 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1765
1766 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1767 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1768 msgstr ""
1769
1770 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1771 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1775 #, fuzzy
1776 msgid "# GET requests executed"
1777 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1778
1779 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1780 #, c-format
1781 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1785 #, c-format
1786 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1790 #, fuzzy
1791 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1792 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1793
1794 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1795 #, fuzzy, c-format
1796 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1797 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1798
1799 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1800 #, fuzzy, c-format
1801 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1802 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1803
1804 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1805 #, c-format
1806 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1810 #, c-format
1811 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1815 #, fuzzy
1816 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1817 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1818
1819 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1820 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1821 msgstr ""
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1826 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1827
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1829 #, c-format
1830 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Dump all records from the datastore"
1836 msgstr ""
1837 "\n"
1838 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1841 #, fuzzy
1842 msgid "Insert records into the datastore"
1843 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1844
1845 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1846 msgid "File to dump or insert"
1847 msgstr ""
1848
1849 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1852 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1853
1854 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1855 #, fuzzy
1856 msgid "# bytes expired"
1857 msgstr "# các byte được nhận"
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1860 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1861 msgstr ""
1862
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1864 msgid "# results found"
1865 msgstr ""
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1868 #, c-format
1869 msgid ""
1870 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1871 "%llu bytes\n"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1878 "bytes)\n"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1882 msgid ""
1883 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1884 "cache size"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1888 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1889 msgstr ""
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1892 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1895 msgid "# reserved"
1896 msgstr ""
1897
1898 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1899 msgid "Could not find matching reservation"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1903 #, c-format
1904 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1908 #, fuzzy
1909 msgid "# GET requests received"
1910 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1911
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1913 #, fuzzy
1914 msgid "# GET KEY requests received"
1915 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1916
1917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1918 #, fuzzy
1919 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1920 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1921
1922 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1923 #, fuzzy
1924 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1925 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1926
1927 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1928 #, fuzzy
1929 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1930 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1931
1932 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1933 msgid "Content not found"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1937 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1938 msgstr ""
1939
1940 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1941 #, fuzzy
1942 msgid "# REMOVE requests received"
1943 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1944
1945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1946 #, c-format
1947 msgid ""
1948 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1952 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1953 #, c-format
1954 msgid "New payload: %lld\n"
1955 msgstr ""
1956
1957 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1958 #, c-format
1959 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1963 #, fuzzy, c-format
1964 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1965 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1966
1967 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1968 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1972 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1973 msgstr ""
1974
1975 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1976 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1980 #, fuzzy, c-format
1981 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1982 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1983
1984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1985 msgid "# quota"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1989 msgid "# cache size"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
1993 #, c-format
1994 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1995 msgstr ""
1996
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2001 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2002
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2006 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2007
2008 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2009 #, fuzzy
2010 msgid "Heap database running\n"
2011 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2012
2013 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2014 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2015 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2016 msgid "MySQL statement run failure"
2017 msgstr ""
2018
2019 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2020 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Data too large"
2023 msgstr "số lần lặp lại"
2024
2025 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2028 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2029
2030 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2031 msgid "Mysql database running\n"
2032 msgstr ""
2033
2034 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:280
2035 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:897
2036 msgid "Postgress exec failure"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:858
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2042 msgstr ""
2043 "\n"
2044 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2045
2046 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:956
2047 msgid "Postgres database running\n"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2051 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2052 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2053 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2056 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2057
2058 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2059 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:173
2060 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:206
2061 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2062 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:212
2063 #, c-format
2064 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2065 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2066
2067 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2068 msgid "sqlite bind failure"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1327
2072 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1361
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2079 "bytes)\n"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1405
2083 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:557
2084 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:751
2085 #: src/reclaim/plugin_reclaim_sqlite.c:711
2086 #, fuzzy
2087 msgid "Sqlite database running\n"
2088 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2089
2090 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2091 msgid "Template database running\n"
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Result %d, type %d:\n"
2098 "%.*s\n"
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2102 #, c-format
2103 msgid "Result %d, type %d:\n"
2104 msgstr ""
2105
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2107 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2111 #, fuzzy
2112 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2116 msgid "Issuing DHT GET with key"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2120 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2121 msgid "the query key"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2125 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2129 msgid "the type of data to look for"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2133 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2134 msgstr ""
2135
2136 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2137 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2141 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2142 msgstr ""
2143
2144 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2145 msgid "how long should the monitor command run"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2149 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2150 msgid "be verbose (print progress information)"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2154 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2158 #, fuzzy, c-format
2159 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2160 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2161
2162 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2981
2163 #, fuzzy
2164 msgid "number of peers to start"
2165 msgstr "số lần lặp lại"
2166
2167 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2168 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2172 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:300
2173 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2177 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2181 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2185 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2189 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2193 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2197 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2201 #, fuzzy
2202 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2203 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2204
2205 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2206 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2207 msgstr ""
2208
2209 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2210 #, fuzzy
2211 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2212 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2213
2214 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2215 #, c-format
2216 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2220 msgid "the data to insert under the key"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2224 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2228 msgid "how many replicas to create"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2232 msgid "use DHT's record route option"
2233 msgstr ""
2234
2235 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2236 msgid "the type to insert data as"
2237 msgstr ""
2238
2239 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2240 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2241 msgstr ""
2242
2243 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2244 #, fuzzy
2245 msgid "# GET requests from clients injected"
2246 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2247
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2249 #, fuzzy
2250 msgid "# PUT requests received from clients"
2251 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2252
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2254 #, fuzzy
2255 msgid "# GET requests received from clients"
2256 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2259 #, fuzzy
2260 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2261 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2262
2263 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2264 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2265 msgstr ""
2266
2267 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2268 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2269 msgstr ""
2270
2271 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2272 #, c-format
2273 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2277 msgid "# RESULTS queued for clients"
2278 msgstr ""
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2281 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2287 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2290 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2294 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:219
2298 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2299 msgstr ""
2300
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2302 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:231
2306 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:243
2310 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2311 msgstr ""
2312
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:247
2314 #, c-format
2315 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2316 msgstr ""
2317
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:282
2319 #, fuzzy
2320 msgid "# GET requests given to datacache"
2321 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2324 #, fuzzy
2325 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2326 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:679
2329 #, fuzzy
2330 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2331 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:852
2334 #, fuzzy
2335 msgid "# requests TTL-dropped"
2336 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1055
2339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1098
2340 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2341 msgstr ""
2342
2343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1072
2344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1114
2345 #, fuzzy
2346 msgid "# Peer selection failed"
2347 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2348
2349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1271
2350 #, fuzzy
2351 msgid "# PUT requests routed"
2352 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2353
2354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2355 #, fuzzy
2356 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2357 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2358
2359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1315
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1455
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1558
2362 #, fuzzy
2363 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2364 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2365
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1400
2367 #, fuzzy
2368 msgid "# GET requests routed"
2369 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1443
2372 #, fuzzy
2373 msgid "# GET messages queued for transmission"
2374 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
2377 #, fuzzy
2378 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2379 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
2382 msgid "# Expired PUTs discarded"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1684
2386 #, fuzzy
2387 msgid "# P2P PUT requests received"
2388 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2389
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2391 #, fuzzy
2392 msgid "# P2P PUT bytes received"
2393 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1914
2396 #, fuzzy
2397 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2398 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1922
2401 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2084
2405 #, fuzzy
2406 msgid "# P2P GET requests received"
2407 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2408
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2088
2410 #, fuzzy
2411 msgid "# P2P GET bytes received"
2412 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2413
2414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2153
2415 #, fuzzy
2416 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2417 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2418
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2174
2420 #, fuzzy
2421 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2422 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2351
2425 msgid "# Expired results discarded"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2367
2429 #, fuzzy
2430 msgid "# P2P RESULTS received"
2431 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2432
2433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2371
2434 #, fuzzy
2435 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2436 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2437
2438 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2439 #, fuzzy
2440 msgid "# Network size estimates received"
2441 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2442
2443 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2444 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2448 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2452 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2456 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2460 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2464 msgid "# Entries removed from routing table"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2468 msgid "# Entries added to routing table"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2472 #, fuzzy
2473 msgid "# DHT requests combined"
2474 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2475
2476 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2477 #, fuzzy, c-format
2478 msgid "Block not of type %u\n"
2479 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2480
2481 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2482 msgid "Size mismatch for block\n"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2486 #, c-format
2487 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2491 msgid "only monitor DNS queries"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2495 msgid "Monitor DNS queries."
2496 msgstr ""
2497
2498 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2499 msgid "set A records"
2500 msgstr ""
2501
2502 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2503 msgid "set AAAA records"
2504 msgstr ""
2505
2506 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2507 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2511 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2512 msgstr ""
2513
2514 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2515 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2519 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2523 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2527 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2531 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2535 #, c-format
2536 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2540 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2544 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2548 #, fuzzy
2549 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2550 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2551
2552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2553 #, fuzzy
2554 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2555 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2556
2557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2558 #, c-format
2559 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2563 #, fuzzy
2564 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2565 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2568 #, fuzzy
2569 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2570 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2571
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2573 #, fuzzy
2574 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2575 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2576
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2579 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2580 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2581 #, fuzzy
2582 msgid "# Bytes received from CADET"
2583 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2584
2585 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2586 #, fuzzy
2587 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2588 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2589
2590 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2591 #, fuzzy
2592 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2593 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2594
2595 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2596 #, fuzzy
2597 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2598 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2599
2600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2601 #, fuzzy
2602 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2603 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2604
2605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2606 #, fuzzy
2607 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2608 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2609
2610 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2611 #, fuzzy
2612 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2613 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2614
2615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2616 #, fuzzy
2617 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2618 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2619
2620 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2622 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2623 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2628 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2629 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2633 #, fuzzy
2634 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2635 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2636
2637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2638 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2639 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2640 msgstr ""
2641
2642 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2643 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2644 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2648 #, fuzzy
2649 msgid "# Inbound CADET channels created"
2650 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2651
2652 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2653 #, c-format
2654 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2655 msgstr ""
2656
2657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2658 #, fuzzy
2659 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2660 msgstr "# các byte được gửi"
2661
2662 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2663 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2664 msgstr ""
2665
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2667 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2668 msgstr ""
2669
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2671 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2675 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2679 #, fuzzy
2680 msgid "# Packets received from TUN"
2681 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2684 #, fuzzy
2685 msgid "# Bytes received from TUN"
2686 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2687
2688 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2689 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2693 #, c-format
2694 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2698 #, c-format
2699 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2703 #, c-format
2704 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2708 #, fuzzy, c-format
2709 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2710 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2711
2712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2713 #, c-format
2714 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2718 #, c-format
2719 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2723 #, c-format
2724 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2728 #, c-format
2729 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2730 msgstr ""
2731
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2733 msgid ""
2734 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2735 "being enabled in the configuration\n"
2736 msgstr ""
2737
2738 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2739 msgid ""
2740 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2741 "being enabled in the configuration\n"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2745 msgid ""
2746 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2747 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2748 msgstr ""
2749
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2751 msgid ""
2752 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2753 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2757 msgid "Must be a number"
2758 msgstr ""
2759
2760 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2761 #, c-format
2762 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2766 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2767 msgstr ""
2768
2769 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2770 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2771 msgstr ""
2772
2773 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2774 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2775 msgstr ""
2776
2777 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2778 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2779 #, fuzzy
2780 msgid "# fragments received"
2781 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2782
2783 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2784 #, fuzzy
2785 msgid "# duplicate fragments received"
2786 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2787
2788 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2789 msgid "# messages defragmented"
2790 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2791
2792 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2793 #, fuzzy
2794 msgid "# fragments transmitted"
2795 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2796
2797 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2798 #, fuzzy
2799 msgid "# fragments retransmitted"
2800 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2801
2802 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2803 #, fuzzy
2804 msgid "# fragments wrap arounds"
2805 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2806
2807 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2808 msgid "# messages fragmented"
2809 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2810
2811 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2812 msgid "# total size of fragmented messages"
2813 msgstr ""
2814
2815 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2816 #, fuzzy
2817 msgid "# fragment acknowledgements received"
2818 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2819
2820 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2821 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2822 msgstr ""
2823
2824 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2825 #, fuzzy
2826 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2827 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2828
2829 #: src/fs/fs_api.c:499
2830 #, fuzzy, c-format
2831 msgid "Could not open file `%s': %s"
2832 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2833
2834 #: src/fs/fs_api.c:510
2835 #, fuzzy, c-format
2836 msgid "Could not read file `%s': %s"
2837 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2838
2839 #: src/fs/fs_api.c:518
2840 #, c-format
2841 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/fs/fs_api.c:1126
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2847 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2848
2849 #: src/fs/fs_api.c:1646
2850 #, c-format
2851 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2852 msgstr ""
2853
2854 #: src/fs/fs_api.c:1662
2855 #, fuzzy, c-format
2856 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2857 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2858
2859 #: src/fs/fs_api.c:2322
2860 #, c-format
2861 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/fs/fs_api.c:2332
2865 #, fuzzy, c-format
2866 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2867 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2868
2869 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2872 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2873
2874 #: src/fs/fs_api.c:2478
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2877 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2878
2879 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2880 #, c-format
2881 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2882 msgstr ""
2883
2884 #: src/fs/fs_api.c:2696
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: src/fs/fs_api.c:2959
2890 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/fs/fs_api.c:3054
2894 #, c-format
2895 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2896 msgstr ""
2897
2898 #: src/fs/fs_directory.c:213
2899 #, fuzzy
2900 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2901 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2902
2903 #: src/fs/fs_download.c:310
2904 msgid ""
2905 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2906 "bit systems\n"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: src/fs/fs_download.c:335
2910 msgid "Directory too large for system address space\n"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/fs/fs_download.c:347
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid ""
2916 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2917 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2918
2919 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2922 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2923
2924 #: src/fs/fs_download.c:956
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2927 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2928
2929 #: src/fs/fs_download.c:1047
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2933 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2934 msgstr ""
2935
2936 #: src/fs/fs_download.c:1075
2937 msgid "internal error decrypting content"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: src/fs/fs_download.c:1099
2941 #, fuzzy, c-format
2942 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2943 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2944
2945 #: src/fs/fs_download.c:1111
2946 #, fuzzy, c-format
2947 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2948 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2949
2950 #: src/fs/fs_download.c:1120
2951 #, fuzzy, c-format
2952 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2953 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2954
2955 #: src/fs/fs_download.c:1220
2956 #, fuzzy
2957 msgid "internal error decoding tree"
2958 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2959
2960 #: src/fs/fs_download.c:1885
2961 #, fuzzy
2962 msgid "Invalid URI"
2963 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2964
2965 #: src/fs/fs_getopt.c:235
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2969 "`unknown' instead.\n"
2970 msgstr ""
2971 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2972 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2973
2974 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2977 msgstr ""
2978 "\n"
2979 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2980
2981 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2984 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2985
2986 #: src/fs/fs_misc.c:128
2987 #, c-format
2988 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/fs/fs_namespace.c:207
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2994 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2995
2996 #: src/fs/fs_namespace.c:232
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2999 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3000
3001 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3004 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3005
3006 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3007 #, fuzzy
3008 msgid "Failed to connect to datastore."
3009 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3010
3011 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Publishing failed: %s"
3014 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3015
3016 #: src/fs/fs_publish.c:725
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
3019 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:782 src/fs/fs_publish.c:827 src/fs/fs_publish.c:848
3022 #: src/fs/fs_publish.c:878 src/fs/fs_publish.c:1144
3023 #, fuzzy, c-format
3024 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3025 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3026
3027 #: src/fs/fs_publish.c:784
3028 #, fuzzy
3029 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3030 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3031
3032 #: src/fs/fs_publish.c:829
3033 msgid "failed to compute hash"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/fs/fs_publish.c:849
3037 #, fuzzy
3038 msgid "filename too long"
3039 msgstr "tên tập tin"
3040
3041 #: src/fs/fs_publish.c:880
3042 msgid "could not connect to `fs' service"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/fs/fs_publish.c:906
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3048 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_publish.c:995 src/fs/fs_publish.c:1031
3051 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: src/fs/fs_publish.c:1098
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3057 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3058
3059 #: src/fs/fs_publish.c:1106
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Recursive upload failed: %s"
3062 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_publish.c:1146
3065 msgid "needs to be an actual file"
3066 msgstr ""
3067
3068 #: src/fs/fs_publish.c:1385
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid "Datastore failure: %s"
3071 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3072
3073 #: src/fs/fs_publish.c:1476
3074 #, c-format
3075 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3076 msgstr ""
3077
3078 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3079 #, fuzzy
3080 msgid "Could not connect to datastore."
3081 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3082
3083 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3084 #, fuzzy
3085 msgid "Internal error."
3086 msgstr "Lỗi VR."
3087
3088 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3089 #, fuzzy, c-format
3090 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3091 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3092
3093 #: src/fs/fs_search.c:979
3094 #, c-format
3095 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3099 msgid "Failed to find given position in file"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Failed to read file"
3105 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3106
3107 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3108 #, fuzzy
3109 msgid "Error communicating with `fs' service."
3110 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3111
3112 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3113 #, fuzzy
3114 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3115 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3116
3117 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3118 #, fuzzy
3119 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3120 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3121
3122 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3123 #, fuzzy, c-format
3124 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3125 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3126
3127 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3130 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3131
3132 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3133 #, fuzzy
3134 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3135 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3136
3137 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3138 #, fuzzy
3139 msgid "Failed to open file for unindexing."
3140 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3141
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3143 #, fuzzy
3144 msgid "Failed to compute hash of file."
3145 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3146
3147 #: src/fs/fs_uri.c:234
3148 #, no-c-format
3149 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3150 msgstr ""
3151
3152 #: src/fs/fs_uri.c:293
3153 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3154 msgstr ""
3155
3156 #: src/fs/fs_uri.c:311
3157 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3158 msgstr ""
3159
3160 #: src/fs/fs_uri.c:318
3161 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: src/fs/fs_uri.c:388
3165 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/fs/fs_uri.c:429
3169 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3170 msgstr ""
3171
3172 #: src/fs/fs_uri.c:444
3173 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3174 msgstr ""
3175
3176 #: src/fs/fs_uri.c:523
3177 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3178 msgstr ""
3179
3180 #: src/fs/fs_uri.c:538
3181 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3182 msgstr ""
3183
3184 #: src/fs/fs_uri.c:548
3185 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3186 msgstr ""
3187
3188 #: src/fs/fs_uri.c:556
3189 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: src/fs/fs_uri.c:564
3193 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/fs_uri.c:570
3197 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/fs_uri.c:576
3201 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/fs_uri.c:585
3205 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/fs/fs_uri.c:591
3209 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/fs/fs_uri.c:597
3213 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/fs/fs_uri.c:609
3217 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/fs/fs_uri.c:643
3221 #, fuzzy
3222 msgid "invalid argument"
3223 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3224
3225 #: src/fs/fs_uri.c:655
3226 msgid "Unrecognized URI type"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3230 msgid "No keywords specified!\n"
3231 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3232
3233 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3234 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3235 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3236
3237 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3238 #, fuzzy, c-format
3239 msgid "Failed to load state: %s\n"
3240 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3241
3242 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3243 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3246 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3247
3248 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3249 #, c-format
3250 msgid "Publication of `%s' done\n"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Publishing `%s'\n"
3256 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3257
3258 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Failed to run `%s'\n"
3261 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3262
3263 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid ""
3266 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3267 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3268
3269 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:903
3270 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3271 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3272
3273 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3274 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3275 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3276
3277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:907
3278 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3282 msgid "specify the priority of the content"
3283 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3284
3285 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:955
3286 msgid "set the desired replication LEVEL"
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3290 #, fuzzy
3291 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3292 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3293
3294 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3295 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3296 msgstr ""
3297
3298 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3299 #, c-format
3300 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3306 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3307
3308 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3309 #, fuzzy, c-format
3310 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3311 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3314 #, fuzzy
3315 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3316 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3317
3318 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3321 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3326 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3329 #, fuzzy
3330 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3331 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3334 #, fuzzy, c-format
3335 msgid "Starting download `%s'.\n"
3336 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3337
3338 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3339 #, fuzzy
3340 msgid "<unknown time>"
3341 msgstr "Lỗi không rõ"
3342
3343 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3347 "download\n"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "Error downloading: %s.\n"
3353 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3354
3355 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3356 #, fuzzy, c-format
3357 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3358 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3359
3360 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3361 #: src/fs/gnunet-search.c:215 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Unexpected status: %d\n"
3364 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3365
3366 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3367 #, fuzzy
3368 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3369 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3370
3371 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:727
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3374 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3375
3376 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3377 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3381 msgid "Target filename must be specified.\n"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:872
3385 #: src/fs/gnunet-search.c:273 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3386 #, fuzzy, c-format
3387 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3388 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3389
3390 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:315
3391 #, fuzzy
3392 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3393 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3394
3395 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3396 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3397 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3400 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3401 msgstr ""
3402
3403 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3404 msgid "write the file to FILENAME"
3405 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3406
3407 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3408 #, fuzzy
3409 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3410 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3411
3412 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3413 #, fuzzy
3414 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3415 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3416
3417 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3418 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3419 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3420
3421 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3422 msgid ""
3423 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3424 "chk/...)"
3425 msgstr ""
3426
3427 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3428 msgid "print a list of all indexed files"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3432 #, fuzzy
3433 msgid "Special file-sharing operations"
3434 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3435
3436 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3437 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3441 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3442 msgstr ""
3443
3444 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3445 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3449 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3453 #, c-format
3454 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3458 #, fuzzy, c-format
3459 msgid "Error publishing: %s.\n"
3460 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3461
3462 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3463 #, c-format
3464 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3468 #, fuzzy, c-format
3469 msgid "URI is `%s'.\n"
3470 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3471
3472 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3475 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3476
3477 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3478 #, fuzzy
3479 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3480 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3481
3482 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3483 #, fuzzy
3484 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3485 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3486
3487 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3488 #, fuzzy
3489 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3490 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3491
3492 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3495 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3498 #, fuzzy, c-format
3499 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3500 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-publish.c:590
3503 #, fuzzy
3504 msgid "Could not publish\n"
3505 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-publish.c:615
3508 #, fuzzy
3509 msgid "Could not start publishing.\n"
3510 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-publish.c:649
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3515 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3516
3517 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3520 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3521
3522 #: src/fs/gnunet-publish.c:659
3523 #, c-format
3524 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
3528 msgid "Preprocessing complete.\n"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3532 #, fuzzy, c-format
3533 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3534 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:678
3537 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3538 msgstr ""
3539
3540 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
3541 #, fuzzy
3542 msgid "Error scanning directory.\n"
3543 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3544
3545 #: src/fs/gnunet-publish.c:715
3546 #, fuzzy, c-format
3547 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3548 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3549
3550 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3551 #, fuzzy, c-format
3552 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3553 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3554
3555 #: src/fs/gnunet-publish.c:763
3556 msgid ""
3557 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3558 "installed?\n"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:819
3562 #, c-format
3563 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3564 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:826
3567 #, c-format
3568 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3569 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3570
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:832
3572 #, c-format
3573 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3574 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3575
3576 #: src/fs/gnunet-publish.c:840 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3577 #, c-format
3578 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3579 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3580
3581 #: src/fs/gnunet-publish.c:851 src/fs/gnunet-publish.c:859
3582 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3583 #, c-format
3584 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3585 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3586
3587 #: src/fs/gnunet-publish.c:911
3588 #, fuzzy
3589 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3590 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3591
3592 #: src/fs/gnunet-publish.c:916
3593 msgid ""
3594 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3595 "upload"
3596 msgstr ""
3597 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3598 "tải lên"
3599
3600 #: src/fs/gnunet-publish.c:922
3601 msgid ""
3602 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3603 "can be specified multiple times)"
3604 msgstr ""
3605 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3606 "tùy chọn này nhiều lần)"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:928
3609 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3610 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:932
3613 msgid ""
3614 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3615 "in GNUnet database)"
3616 msgstr ""
3617 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3618 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3619
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:938
3621 msgid ""
3622 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3623 "namespace insertions only)"
3624 msgstr ""
3625 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3626 "cho sự chèn không gian tên)"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-publish.c:949
3629 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3630 msgstr ""
3631 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:959
3634 #, fuzzy
3635 msgid ""
3636 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3637 "compute URIs)"
3638 msgstr ""
3639 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3640
3641 #: src/fs/gnunet-publish.c:965
3642 msgid ""
3643 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3644 msgstr ""
3645 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3648 msgid ""
3649 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3650 "to the file with the respective URI)"
3651 msgstr ""
3652 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3653 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3654
3655 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3656 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3660 #, c-format
3661 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: src/fs/gnunet-search.c:207
3665 #, fuzzy, c-format
3666 msgid "Error searching: %s.\n"
3667 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3668
3669 #: src/fs/gnunet-search.c:263
3670 #, fuzzy
3671 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3672 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3673
3674 #: src/fs/gnunet-search.c:287
3675 #, fuzzy
3676 msgid "Could not start searching.\n"
3677 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3678
3679 #: src/fs/gnunet-search.c:324
3680 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3681 msgstr ""
3682
3683 #: src/fs/gnunet-search.c:329
3684 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: src/fs/gnunet-search.c:335
3688 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: src/fs/gnunet-search.c:351
3692 #, fuzzy
3693 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3694 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3695
3696 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3697 #, fuzzy
3698 msgid "# client searches active"
3699 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3700
3701 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3702 #, fuzzy
3703 msgid "# replies received for local clients"
3704 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3705
3706 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3707 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3708 msgstr ""
3709
3710 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3711 #, fuzzy
3712 msgid "# Loopback routes suppressed"
3713 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3714
3715 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3716 #, fuzzy
3717 msgid "# client searches received"
3718 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3719
3720 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3721 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3722 msgstr ""
3723
3724 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1040
3725 #, c-format
3726 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1280
3730 #, fuzzy
3731 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3732 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3733
3734 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1305 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3735 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3736 #, fuzzy, c-format
3737 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3738 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3741 #, fuzzy
3742 msgid "# replies received via cadet"
3743 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3746 #, fuzzy
3747 msgid "# replies received via cadet dropped"
3748 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3751 #, fuzzy
3752 msgid "# queries received via CADET not answered"
3753 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3754
3755 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3756 #, fuzzy
3757 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3758 msgstr "# các byte được gửi"
3759
3760 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3761 #, fuzzy
3762 msgid "# queries received via cadet"
3763 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3764
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3766 #, fuzzy
3767 msgid "# cadet client connections rejected"
3768 msgstr "# các kết nối dht"
3769
3770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3771 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3772 #, fuzzy
3773 msgid "# cadet connections active"
3774 msgstr "# các kết nối dht"
3775
3776 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:685
3777 #, fuzzy
3778 msgid "# migration stop messages received"
3779 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3780
3781 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:689
3782 #, c-format
3783 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3784 msgstr ""
3785
3786 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:722 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1344
3787 msgid "# P2P searches active"
3788 msgstr ""
3789
3790 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:817
3791 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3792 msgstr ""
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:874
3795 #, fuzzy
3796 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3797 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:882
3800 #, fuzzy
3801 msgid "# replies received for other peers"
3802 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:896
3805 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:943
3809 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3810 msgstr ""
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1014
3813 #, fuzzy
3814 msgid "# requests done for free (low load)"
3815 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1039
3818 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3819 msgstr ""
3820
3821 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
3822 #, fuzzy
3823 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3824 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3825
3826 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1147
3827 #, fuzzy
3828 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3829 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3830
3831 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
3832 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3833 msgstr ""
3834
3835 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
3836 #, fuzzy
3837 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3838 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3839
3840 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1240
3841 #, fuzzy
3842 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3843 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3844
3845 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3846 #, fuzzy
3847 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3848 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3849
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3851 #, fuzzy
3852 msgid "# P2P query messages received and processed"
3853 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3854
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1707
3856 #, fuzzy
3857 msgid "# migration stop messages sent"
3858 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3862 #, fuzzy, c-format
3863 msgid "Could not open `%s'.\n"
3864 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3867 #, fuzzy, c-format
3868 msgid "Error writing `%s'.\n"
3869 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3870
3871 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3874 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3875
3876 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3877 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3878 msgstr ""
3879
3880 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3881 #, fuzzy, c-format
3882 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3883 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3884
3885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3886 msgid "not indexed"
3887 msgstr ""
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3890 #, fuzzy, c-format
3891 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3892 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3893
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3898 "anyway.\n"
3899 msgstr ""
3900
3901 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3902 #, fuzzy
3903 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3904 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3905
3906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3907 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3908 msgstr ""
3909
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3911 #, fuzzy
3912 msgid "# query plans executed"
3913 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3914
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3916 #, fuzzy
3917 msgid "# query messages sent to other peers"
3918 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# requests merged"
3923 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3926 #, fuzzy
3927 msgid "# requests refreshed"
3928 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3929
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3931 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3932 msgid "# query plan entries"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3936 #, fuzzy
3937 msgid "# Pending requests created"
3938 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3941 #, fuzzy
3942 msgid "# Pending requests active"
3943 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3946 #, fuzzy
3947 msgid "# replies received and matched"
3948 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3949
3950 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3951 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3955 msgid "# irrelevant replies discarded"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3959 #, c-format
3960 msgid "Unsupported block type %u\n"
3961 msgstr ""
3962
3963 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3964 #, fuzzy
3965 msgid "# results found locally"
3966 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3967
3968 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3969 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
3973 #, fuzzy
3974 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3975 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3976
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
3978 #, fuzzy
3979 msgid "# Replies received from DHT"
3980 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
3983 #, fuzzy
3984 msgid "# Replies received from CADET"
3985 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3986
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
3988 #, c-format
3989 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
3993 #, c-format
3994 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
3998 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3999 msgstr ""
4000
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4002 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4003 msgstr ""
4004
4005 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4006 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4010 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4011 msgstr ""
4012
4013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4014 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4018 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4019 msgstr ""
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4022 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4023 msgstr ""
4024
4025 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4026 msgid "# on-demand lookups failed"
4027 msgstr ""
4028
4029 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4030 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4031 msgstr ""
4032
4033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4034 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4035 msgstr ""
4036
4037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4038 msgid "# Datastore lookups initiated"
4039 msgstr ""
4040
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4042 #, fuzzy
4043 msgid "# GAP PUT messages received"
4044 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4047 msgid "time required, content pushing disabled"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4051 #, fuzzy, c-format
4052 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4053 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4054
4055 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4058 msgstr ""
4059 "\n"
4060 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4061
4062 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4063 #, fuzzy
4064 msgid "Unindexing done.\n"
4065 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4066
4067 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4068 #, fuzzy, c-format
4069 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4070 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4071
4072 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4073 #, fuzzy
4074 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4075 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4076
4077 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4078 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4079 msgstr ""
4080
4081 #: src/gns/gns_tld_api.c:348
4082 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4083 msgstr ""
4084
4085 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4088 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4089
4090 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4091 #, c-format
4092 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4093 msgstr ""
4094
4095 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4096 #, fuzzy, c-format
4097 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4098 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4099
4100 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4101 #, fuzzy, c-format
4102 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4103 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4104
4105 #: src/gns/gnunet-bcd.c:523
4106 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4107 msgstr ""
4108
4109 #: src/gns/gnunet-bcd.c:536
4110 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4111 msgstr ""
4112
4113 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:214
4114 #, fuzzy
4115 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4116 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4117
4118 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:416
4119 #, c-format
4120 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:432
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4126 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4127
4128 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:440
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4131 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4132
4133 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:600
4134 #, fuzzy
4135 msgid "No DNS server specified!\n"
4136 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4137
4138 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:748
4139 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:753
4143 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4144 msgstr ""
4145
4146 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:770
4147 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4148 msgstr ""
4149
4150 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4151 msgid "how long to wait between queries"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4155 msgid "how long to wait for an answer"
4156 msgstr ""
4157
4158 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4159 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/gns/gnunet-gns.c:199
4163 #, c-format
4164 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4165 msgstr ""
4166
4167 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4168 msgid "Lookup a record for the given name"
4169 msgstr ""
4170
4171 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4172 #, fuzzy
4173 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4174 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4175
4176 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4177 msgid "No unneeded output"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4181 #, fuzzy
4182 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4183 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4184
4185 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4186 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701
4190 msgid ""
4191 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4192 "gns-import.sh?\n"
4193 msgstr ""
4194
4195 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4196 #, fuzzy, c-format
4197 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4198 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4199
4200 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4201 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4202 msgstr ""
4203
4204 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:118
4205 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4206 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4207 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4208 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4209 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4210 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4211 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4212 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4213 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4214 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4215 #, c-format
4216 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4217 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4218
4219 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:989
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4222 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4223
4224 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1014
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4227 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4228
4229 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1035
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4232 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1050
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4237 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1065
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4242 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1075
4245 #, c-format
4246 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1099
4250 #, c-format
4251 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4252 msgstr ""
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1230
4255 #, c-format
4256 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2131
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4262 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4263
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2652
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4267 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2684
4270 #, fuzzy, c-format
4271 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4272 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4273
4274 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2885
4275 #, fuzzy, c-format
4276 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4277 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4278
4279 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2907 src/rest/gnunet-rest-server.c:668
4280 #, fuzzy
4281 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4282 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4283
4284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3243
4285 #, fuzzy, c-format
4286 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4287 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4288
4289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3272
4290 #, fuzzy, c-format
4291 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4292 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4293
4294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3355
4295 #, fuzzy, c-format
4296 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4297 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4298
4299 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3693
4300 #, fuzzy, c-format
4301 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4302 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4303
4304 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3821
4305 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4306 msgstr ""
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3826
4309 msgid "pem file to use as CA"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3830
4313 msgid "disable use of IPv6"
4314 msgstr ""
4315
4316 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3856
4317 msgid "GNUnet GNS proxy"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:506
4321 #, fuzzy
4322 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4323 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4324
4325 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:542
4326 #, fuzzy
4327 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4328 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4329
4330 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:561
4331 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4332 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4333 #, fuzzy
4334 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4335 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4336
4337 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4338 #, fuzzy
4339 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4340 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4341
4342 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4343 #, fuzzy
4344 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4345 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4346
4347 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:700
4348 #, c-format
4349 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:711
4353 #, c-format
4354 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4355 msgstr ""
4356
4357 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:914
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4360 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4361
4362 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1095
4363 #, c-format
4364 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4365 msgstr ""
4366
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1365
4368 #, c-format
4369 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1806
4373 #, c-format
4374 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4375 msgstr ""
4376
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1849
4378 #, fuzzy, c-format
4379 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4380 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4381
4382 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2264
4383 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4384 msgstr ""
4385
4386 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2287
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4389 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4390
4391 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2450
4392 #, c-format
4393 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2585
4397 #, c-format
4398 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4399 msgstr ""
4400
4401 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4404 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4405
4406 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4409 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4410
4411 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4414 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4415
4416 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4419 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4420
4421 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4424 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4425
4426 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:452
4427 #, fuzzy
4428 msgid "Gns REST API initialized\n"
4429 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4430
4431 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4434 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4435
4436 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4439 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4440
4441 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4444 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4445
4446 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4449 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4450
4451 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4454 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4455
4456 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4459 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4460
4461 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4462 #, fuzzy, c-format
4463 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4464 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4465
4466 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4467 #, fuzzy, c-format
4468 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4469 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4470
4471 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4472 #, fuzzy, c-format
4473 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4474 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4475
4476 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4479 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4480
4481 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4482 #, fuzzy, c-format
4483 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4484 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4485
4486 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4489 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4490
4491 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4492 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4495 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4496
4497 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4498 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4504 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4505
4506 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4507 #, c-format
4508 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4512 #, c-format
4513 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4514 msgstr ""
4515
4516 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4517 #, fuzzy, c-format
4518 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4519 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4520
4521 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4522 #, fuzzy, c-format
4523 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4524 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4525
4526 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4529 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4530
4531 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4532 #, c-format
4533 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: src/hello/hello.c:1110
4537 #, fuzzy
4538 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4539 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4540
4541 #: src/hello/hello.c:1119
4542 #, fuzzy
4543 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4544 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4545
4546 #: src/hello/hello.c:1129
4547 #, fuzzy
4548 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4549 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4550
4551 #: src/hello/hello.c:1140
4552 #, fuzzy
4553 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4554 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4555
4556 #: src/hello/hello.c:1158
4557 #, c-format
4558 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4559 msgstr ""
4560
4561 #: src/hello/hello.c:1166
4562 #, c-format
4563 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4564 msgstr ""
4565
4566 #: src/hello/hello.c:1181
4567 #, fuzzy, c-format
4568 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4569 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4570
4571 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4572 msgid ""
4573 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4574 "reason to run!\n"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4578 #, fuzzy
4579 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4580 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4581
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4583 msgid ""
4584 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4585 "option)"
4586 msgstr ""
4587
4588 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4589 #, fuzzy
4590 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4591 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4592
4593 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4594 #, fuzzy
4595 msgid "provide a hostlist server"
4596 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4597
4598 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4599 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4600 msgstr ""
4601
4602 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4603 #, fuzzy
4604 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4605 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4606
4607 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4608 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4609 #, fuzzy
4610 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4611 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4612
4613 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4614 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4615 #, fuzzy, c-format
4616 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4617 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4618
4619 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4620 #, fuzzy
4621 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4622 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4623
4624 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4626 msgid "# advertised hostlist URIs"
4627 msgstr ""
4628
4629 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4630 #, c-format
4631 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4632 msgstr ""
4633
4634 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4635 #, c-format
4636 msgid ""
4637 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4638 "gets dismissed.\n"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4644 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4645
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4647 #, c-format
4648 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4649 msgstr ""
4650
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4654 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4655
4656 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4659 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4660
4661 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4662 #, c-format
4663 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4664 msgstr ""
4665
4666 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4669 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4670
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4672 msgid "# hostlist downloads initiated"
4673 msgstr ""
4674
4675 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4677 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4678 msgstr ""
4679
4680 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4681 #, c-format
4682 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4683 msgstr ""
4684
4685 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4687 #, fuzzy
4688 msgid "# active connections"
4689 msgstr "# các kết nối dht"
4690
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4694 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4695
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4699 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4700
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4702 #, fuzzy, c-format
4703 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4704 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4705
4706 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4707 #, c-format
4708 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4712 #, fuzzy
4713 msgid "# hostlist URIs read from file"
4714 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4715
4716 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4719 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4720
4721 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4722 #, fuzzy, c-format
4723 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4724 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4725
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4727 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4728 #, c-format
4729 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4733 #, fuzzy
4734 msgid "# hostlist URIs written to file"
4735 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4736
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4738 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4739 #, c-format
4740 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4741 msgstr ""
4742
4743 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4744 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4748 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4749 msgstr ""
4750
4751 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4752 #, c-format
4753 msgid ""
4754 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4755 msgstr ""
4756
4757 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4758 #, fuzzy
4759 msgid "bytes in hostlist"
4760 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4761
4762 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4763 msgid "expired addresses encountered"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4767 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4768 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4769 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4770 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4771 #, fuzzy, c-format
4772 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4773 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4774
4775 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4776 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4777 msgstr ""
4778
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4780 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4784 #, fuzzy, c-format
4785 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4786 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4787
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4789 #, fuzzy
4790 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4791 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4794 #, c-format
4795 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4796 msgstr ""
4797
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4799 #, fuzzy
4800 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4801 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4804 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4808 #, fuzzy
4809 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4810 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4813 #, fuzzy
4814 msgid "Received request for our hostlist\n"
4815 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4816
4817 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4818 #, fuzzy
4819 msgid "hostlist requests processed"
4820 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4821
4822 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4823 #, fuzzy
4824 msgid "# hostlist advertisements send"
4825 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4826
4827 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4828 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2827
4829 #, fuzzy
4830 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4831 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4834 #, c-format
4835 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4836 msgstr ""
4837
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4839 #, c-format
4840 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4841 msgstr ""
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4844 #, fuzzy, c-format
4845 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4846 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4847
4848 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4849 #, fuzzy
4850 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4851 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4852
4853 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4854 #, fuzzy
4855 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4856 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4857
4858 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4859 #, fuzzy, c-format
4860 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4861 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4862
4863 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4864 #, fuzzy, c-format
4865 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4866 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4867
4868 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4869 #, fuzzy, c-format
4870 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4871 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4872
4873 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4874 #, fuzzy, c-format
4875 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4876 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4877
4878 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4879 #, fuzzy, c-format
4880 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4881 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4882
4883 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4884 msgid "create ego NAME"
4885 msgstr ""
4886
4887 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4888 msgid "delete ego NAME "
4889 msgstr ""
4890
4891 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4892 msgid "display all egos"
4893 msgstr ""
4894
4895 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4896 msgid ""
4897 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4898 msgstr ""
4899
4900 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4901 msgid "run in monitor mode egos"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4905 msgid ""
4906 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4910 msgid "Maintain egos"
4911 msgstr ""
4912
4913 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:391
4914 msgid "no default known"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:416
4918 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4922 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:790
4923 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:918
4924 #, fuzzy, c-format
4925 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4926 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4927
4928 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:515
4929 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:610
4933 msgid "identifier already in use for another ego"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:765
4937 msgid "target name already exists"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:808
4941 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:936
4942 msgid "no matching ego found"
4943 msgstr ""
4944
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:971
4946 #, fuzzy, c-format
4947 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4948 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4949
4950 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1029
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4953 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4954
4955 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1039
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4958 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4959
4960 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1297
4961 #, fuzzy
4962 msgid "Identity REST API initialized\n"
4963 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4964
4965 #: src/json/json.c:123
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4968 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4969
4970 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4971 #, fuzzy, c-format
4972 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4973 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4974
4975 #: src/mysql/mysql.c:180
4976 #, c-format
4977 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4978 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4979
4980 #: src/mysql/mysql.c:187
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4983 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4984
4985 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "No records found for `%s'"
4988 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4989
4990 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:454
4991 #, c-format
4992 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4993 msgstr ""
4994
4995 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4998 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4999
5000 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5001 #, fuzzy, c-format
5002 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5003 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5004
5005 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5006 #, fuzzy, c-format
5007 msgid "You must specify a name\n"
5008 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5009
5010 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1575
5011 msgid "name of the record to add/delete/display"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5015 #, fuzzy
5016 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5017 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5018
5019 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1632
5020 #, fuzzy
5021 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5022 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5023
5024 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5025 msgid "Namecache failed to cache block"
5026 msgstr ""
5027
5028 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5029 #, fuzzy
5030 msgid "Error communicating with namecache service"
5031 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5032
5033 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5034 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5035 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:179
5036 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:412
5037 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5038 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5039 #, fuzzy, c-format
5040 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5041 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5042
5043 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5044 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:190
5045 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5046 #, fuzzy, c-format
5047 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5048 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5049
5050 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5051 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:203
5052 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5053 #, fuzzy, c-format
5054 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5055 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5056
5057 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5058 #, fuzzy
5059 msgid "flat plugin running\n"
5060 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5061
5062 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:183
5063 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:197
5064 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:219
5065 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:230
5066 #, fuzzy, c-format
5067 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5068 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5069
5070 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:341
5071 #, fuzzy, c-format
5072 msgid "Adding record failed: %s\n"
5073 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5074
5075 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:371
5076 #, fuzzy, c-format
5077 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5078 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5079
5080 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:378
5081 #, fuzzy, c-format
5082 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5083 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5084
5085 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:660 src/namestore/gnunet-namestore.c:668
5086 #, c-format
5087 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5088 msgstr ""
5089
5090 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:682 src/namestore/gnunet-namestore.c:694
5091 #, c-format
5092 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5093 msgstr ""
5094
5095 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
5096 #, c-format
5097 msgid ""
5098 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:837
5102 #, c-format
5103 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:878
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5110 msgstr ""
5111
5112 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:965
5113 #, fuzzy, c-format
5114 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5115 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5116
5117 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1009
5118 #, fuzzy, c-format
5119 msgid "No options given\n"
5120 msgstr "chưa đưa ra tên"
5121
5122 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1032 src/namestore/gnunet-namestore.c:1065
5123 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1074 src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1116 src/namestore/gnunet-namestore.c:1148
5125 #, fuzzy, c-format
5126 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5127 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5128
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1033
5130 msgid "replace"
5131 msgstr ""
5132
5133 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5134 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1094 src/namestore/gnunet-namestore.c:1118
5135 msgid "add"
5136 msgstr ""
5137
5138 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5139 #, fuzzy, c-format
5140 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5141 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5142
5143 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1106
5144 #, c-format
5145 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1129
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5151 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5152
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1149
5154 msgid "del"
5155 msgstr ""
5156
5157 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1192
5158 #, fuzzy, c-format
5159 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5160 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5161
5162 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1221
5163 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5164 #, fuzzy, c-format
5165 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5166 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5167
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1249
5169 #, fuzzy, c-format
5170 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5171 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5172
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1289
5174 #, c-format
5175 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5176 msgstr ""
5177
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1341
5179 #, c-format
5180 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5181 msgstr ""
5182
5183 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1357
5184 #, fuzzy, c-format
5185 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5186 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1407
5189 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5190 msgstr ""
5191
5192 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1423
5193 #, c-format
5194 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5195 msgstr ""
5196
5197 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1435 src/namestore/gnunet-namestore.c:1453
5198 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1470
5199 #, fuzzy, c-format
5200 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5201 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5202
5203 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1444
5204 #, fuzzy, c-format
5205 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5206 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5207
5208 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1484
5209 #, fuzzy, c-format
5210 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5211 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5212
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1548
5214 msgid "add record"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1552
5218 msgid "delete record"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1556
5222 msgid "display records"
5223 msgstr ""
5224
5225 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1561
5226 msgid ""
5227 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5228 msgstr ""
5229
5230 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1566
5231 #, fuzzy
5232 msgid "set the desired nick name for the zone"
5233 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5234
5235 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1570
5236 #, fuzzy
5237 msgid "monitor changes in the namestore"
5238 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5239
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1580
5241 #, fuzzy
5242 msgid "determine our name for the given PKEY"
5243 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5244
5245 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1585
5246 msgid ""
5247 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5248 "specified multiple times"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1590
5252 msgid "type of the record to add/delete/display"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1595
5256 msgid "URI to import into our zone"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1600
5260 msgid "value of the record to add/delete"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1604
5264 msgid "create or list public record"
5265 msgstr ""
5266
5267 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1608
5268 msgid ""
5269 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5270 "expired"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1613
5274 msgid "name of the ego controlling the zone"
5275 msgstr ""
5276
5277 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:549
5278 #, fuzzy, c-format
5279 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5280 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5281
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:576
5283 #, fuzzy, c-format
5284 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5285 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5286
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:597
5288 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:629
5292 #, c-format
5293 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:689
5297 #, c-format
5298 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5299 msgstr ""
5300
5301 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:777
5302 #, fuzzy, c-format
5303 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5304 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5305
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:796
5307 #, fuzzy, c-format
5308 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5309 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5310
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:832
5312 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:841
5316 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1071
5320 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5321 msgstr ""
5322
5323 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1099
5324 #, fuzzy
5325 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5326 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5327
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1147
5329 #, fuzzy
5330 msgid "Failed to connect to identity\n"
5331 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1173
5334 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1192
5338 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5339 msgstr ""
5340
5341 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:900
5342 #, fuzzy, c-format
5343 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5344 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5345
5346 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2038
5347 msgid "size to use for the main hash map"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2043
5351 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5355 msgid "Namestore failed to store record\n"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: src/namestore/plugin_namestore_heap.c:773
5359 #, fuzzy
5360 msgid "heap file database running\n"
5361 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5362
5363 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1079
5364 #, fuzzy
5365 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5366 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5367
5368 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5369 #, fuzzy
5370 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5371 msgstr ""
5372 "\n"
5373 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5374
5375 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5376 #, fuzzy, c-format
5377 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5378 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5379
5380 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5381 #, fuzzy, c-format
5382 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5383 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5384
5385 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5386 #, fuzzy
5387 msgid "run autoconfiguration"
5388 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5389
5390 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5391 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5392 msgstr ""
5393
5394 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:459
5395 msgid "use TCP"
5396 msgstr ""
5397
5398 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:464
5399 msgid "use UDP"
5400 msgstr ""
5401
5402 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5403 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5404 msgstr ""
5405
5406 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5407 #, fuzzy
5408 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5409 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5410
5411 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5412 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5413 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:409
5414 #, fuzzy
5415 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5416 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5417
5418 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5419 #, c-format
5420 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5421 msgstr ""
5422
5423 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5424 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:575
5425 #, fuzzy
5426 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5427 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5428
5429 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5430 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5434 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5438 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5442 #, fuzzy
5443 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5444 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5445
5446 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5447 #, c-format
5448 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5452 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5456 #, fuzzy, c-format
5457 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5458 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5459
5460 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5461 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5462 msgstr ""
5463
5464 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5465 msgid "upnpc not found\n"
5466 msgstr ""
5467
5468 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5469 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5473 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5474 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5475 msgstr ""
5476
5477 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5479 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5483 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5487 msgid "Operation Successful"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5491 msgid "IPC failure"
5492 msgstr ""
5493
5494 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5495 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5496 msgstr ""
5497
5498 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5499 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5500 msgstr ""
5501
5502 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5503 msgid "detected that we are offline"
5504 msgstr ""
5505
5506 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5507 msgid "`upnpc` command not found"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5511 #, fuzzy
5512 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5513 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5514
5515 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5516 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5520 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5521 msgstr ""
5522
5523 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5524 msgid "`external-ip' command not found"
5525 msgstr ""
5526
5527 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5528 #, fuzzy
5529 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5530 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5531
5532 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5533 msgid "`external-ip' command output invalid"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5537 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5541 #, fuzzy
5542 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5543 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5544
5545 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5546 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5550 msgid "NAT test could not be initialized"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5554 msgid "NAT test timeout reached"
5555 msgstr ""
5556
5557 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5558 msgid "could not register NAT"
5559 msgstr ""
5560
5561 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5562 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5563 msgstr ""
5564
5565 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:481
5566 #, fuzzy, c-format
5567 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5568 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5569
5570 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:526
5571 #, fuzzy, c-format
5572 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5573 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5574
5575 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5576 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5580 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5581 msgstr ""
5582
5583 #: src/nat/gnunet-nat.c:449
5584 msgid ""
5585 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5586 "host punching data"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat/gnunet-nat.c:454
5590 msgid "enable STUN processing"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/nat/gnunet-nat.c:469
5594 msgid "watch for connection reversal requests"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/nat/gnunet-nat.c:481
5598 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5602 #, c-format
5603 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5607 #, c-format
5608 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5609 msgstr ""
5610
5611 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5612 #, c-format
5613 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5614 msgstr ""
5615
5616 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5617 #, c-format
5618 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5622 #, fuzzy
5623 msgid "Connection reversal request failed\n"
5624 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5625
5626 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5627 msgid ""
5628 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5629 "disabling UPnP\n"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5633 #, c-format
5634 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5635 msgstr ""
5636
5637 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5638 #, fuzzy, c-format
5639 msgid "Failed to start %s\n"
5640 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5641
5642 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5643 msgid "`external-ip' command not found\n"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5647 msgid "`upnpc' command not found\n"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5651 #, fuzzy
5652 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5653 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5654
5655 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5656 #, fuzzy
5657 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5658 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5659
5660 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5661 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5665 msgid "name of the file for writing the main results"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5669 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5673 msgid "delay between rounds"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5677 #, fuzzy
5678 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5679 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5680
5681 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5682 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5683 #, fuzzy
5684 msgid "Value is too large.\n"
5685 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5686
5687 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5688 #, fuzzy, c-format
5689 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5690 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5691
5692 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5693 #, fuzzy, c-format
5694 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5695 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5696
5697 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5698 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5701 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5702
5703 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5704 msgid "# peers known"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5708 #, c-format
5709 msgid ""
5710 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5711 msgstr ""
5712 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5713 "bỏ.\n"
5714
5715 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5716 #, fuzzy, c-format
5717 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5718 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5719
5720 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5721 #, c-format
5722 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5723 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5724
5725 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5726 #, fuzzy, c-format
5727 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5728 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5729
5730 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5731 #, c-format
5732 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5733 msgstr ""
5734
5735 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5736 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5737 msgstr ""
5738
5739 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5740 #, fuzzy
5741 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5742 msgstr ""
5743 "\n"
5744 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5745
5746 #: src/peerinfo/plugin_rest_peerinfo.c:501
5747 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5748 #, fuzzy, c-format
5749 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5750 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5751
5752 #: src/peerinfo/plugin_rest_peerinfo.c:796
5753 #, fuzzy
5754 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5755 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5756
5757 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5758 #, fuzzy, c-format
5759 msgid "%sPeer `%s'\n"
5760 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5761
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5763 #, c-format
5764 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5768 #, c-format
5769 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5770 msgstr ""
5771
5772 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5773 #, fuzzy, c-format
5774 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5775 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5776
5777 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5778 #, c-format
5779 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5780 msgstr ""
5781
5782 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5783 #, c-format
5784 msgid "I am peer `%s'.\n"
5785 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5786
5787 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5788 msgid "don't resolve host names"
5789 msgstr "không quyết định các tên máy"
5790
5791 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5792 msgid "output only the identity strings"
5793 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5794
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5796 msgid "include friend-only information"
5797 msgstr ""
5798
5799 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5800 msgid "output our own identity only"
5801 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5802
5803 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5804 #, fuzzy
5805 msgid "list all known peers"
5806 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5807
5808 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5809 msgid "dump hello to file"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5813 msgid "also output HELLO uri(s)"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5817 msgid "add given HELLO uri to the database"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5821 #, fuzzy
5822 msgid "Print information about peers."
5823 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5824
5825 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5826 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5827 #, fuzzy, c-format
5828 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5829 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5830
5831 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5832 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5833 #, fuzzy, c-format
5834 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5835 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5836
5837 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5838 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5839 #, fuzzy, c-format
5840 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5841 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5842
5843 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5844 msgid "peerstore"
5845 msgstr ""
5846
5847 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5848 #, fuzzy, c-format
5849 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5850 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5851
5852 #: src/peerstore/peerstore_api.c:605 src/peerstore/peerstore_api.c:657
5853 #, fuzzy
5854 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5855 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5856
5857 #: src/peerstore/peerstore_api.c:671
5858 #, fuzzy
5859 msgid "Received a malformed response from service."
5860 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5861
5862 #: src/peerstore/peerstore_api.c:807
5863 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5864 msgstr ""
5865
5866 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5867 #, fuzzy, c-format
5868 msgid ""
5869 "Error executing SQL query: %s\n"
5870 "  %s\n"
5871 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5872
5873 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5874 #, fuzzy, c-format
5875 msgid ""
5876 "Error preparing SQL query: %s\n"
5877 "  %s\n"
5878 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5879
5880 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5881 #, fuzzy, c-format
5882 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5883 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5884
5885 #: src/pq/pq_prepare.c:84
5886 #, fuzzy, c-format
5887 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5888 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5889
5890 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
5891 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5892 msgstr ""
5893
5894 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
5895 #, fuzzy
5896 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5897 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5898
5899 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
5900 msgid "# DNS records modified"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
5904 #, fuzzy
5905 msgid "# DNS replies intercepted"
5906 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5907
5908 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
5909 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5910 msgstr ""
5911
5912 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
5913 #, fuzzy
5914 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5915 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5916
5917 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
5918 #, fuzzy
5919 msgid "# DNS requests intercepted"
5920 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5921
5922 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5923 #, fuzzy
5924 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5925 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5926
5927 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
5928 #, fuzzy
5929 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5930 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5931
5932 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
5933 #, fuzzy
5934 msgid "# DNS replies received"
5935 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5936
5937 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
5938 #, fuzzy
5939 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5940 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5941
5942 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
5943 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
5944 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
5945 #, fuzzy, c-format
5946 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5947 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5948
5949 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
5950 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5951 msgstr ""
5952
5953 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:467
5954 #, fuzzy, c-format
5955 msgid "Ego is required\n"
5956 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5957
5958 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:475
5959 #, c-format
5960 msgid "Attribute value missing!\n"
5961 msgstr ""
5962
5963 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:483
5964 #, fuzzy, c-format
5965 msgid "Requesting party key is required!\n"
5966 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5967
5968 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:506
5969 msgid "Add attribute"
5970 msgstr ""
5971
5972 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:512
5973 msgid "Attribute value"
5974 msgstr ""
5975
5976 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:517
5977 msgid "Ego"
5978 msgstr ""
5979
5980 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:522
5981 msgid "Audience (relying party)"
5982 msgstr ""
5983
5984 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:526
5985 msgid "List attributes for Ego"
5986 msgstr ""
5987
5988 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:531
5989 msgid "Issue a ticket"
5990 msgstr ""
5991
5992 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:536
5993 msgid "Consume a ticket"
5994 msgstr ""
5995
5996 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:541
5997 msgid "Revoke a ticket"
5998 msgstr ""
5999
6000 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:546
6001 msgid "Type of attribute"
6002 msgstr ""
6003
6004 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:551
6005 msgid "Expiration interval of the attribute"
6006 msgstr ""
6007
6008 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2279
6009 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1079
6010 #, fuzzy
6011 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6012 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6013
6014 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6015 #, fuzzy
6016 msgid "failed to store record\n"
6017 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6018
6019 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6020 #, fuzzy, c-format
6021 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6022 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6023
6024 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6025 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6026 msgstr ""
6027
6028 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6029 #, fuzzy
6030 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6031 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6032
6033 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6034 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6035 #, c-format
6036 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6037 msgstr ""
6038
6039 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6040 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6041 #, c-format
6042 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6043 msgstr ""
6044
6045 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6046 #, fuzzy, c-format
6047 msgid "No files found in `%s'\n"
6048 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6049
6050 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6051 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6052 msgstr ""
6053
6054 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6055 #, fuzzy
6056 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6057 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6058
6059 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6060 #, fuzzy
6061 msgid "name of the file for writing statistics"
6062 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6063
6064 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6065 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6069 msgid "directory with policy files"
6070 msgstr ""
6071
6072 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6073 #, fuzzy
6074 msgid "name of file with input strings"
6075 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6076
6077 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6078 #, fuzzy
6079 msgid "name of file with hosts' names"
6080 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6081
6082 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6083 msgid "Profiler for regex"
6084 msgstr ""
6085
6086 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6087 msgid "name of the table to write DFAs"
6088 msgstr ""
6089
6090 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6091 msgid "maximum path compression length"
6092 msgstr ""
6093
6094 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6095 msgid "Profiler for regex library"
6096 msgstr ""
6097
6098 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6099 #, fuzzy, c-format
6100 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6101 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6102
6103 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6104 #, fuzzy, c-format
6105 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6106 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6107
6108 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:986
6109 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6110 msgstr ""
6111
6112 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1003
6113 #, fuzzy
6114 msgid "GNUnet REST server"
6115 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6116
6117 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6118 #, fuzzy
6119 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6120 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6121
6122 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid "Key `%s' is valid\n"
6125 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6126
6127 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6128 #, fuzzy, c-format
6129 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6130 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6131
6132 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6133 #, fuzzy
6134 msgid "Internal error\n"
6135 msgstr "Lỗi VR."
6136
6137 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6138 #, c-format
6139 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6140 msgstr ""
6141
6142 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6143 #, fuzzy
6144 msgid "Revocation failed (!)\n"
6145 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6146
6147 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6148 #, c-format
6149 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6150 msgstr ""
6151
6152 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6153 msgid "Revocation successful.\n"
6154 msgstr ""
6155
6156 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6157 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6158 msgstr ""
6159
6160 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6161 #, c-format
6162 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6163 msgstr ""
6164
6165 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6166 #, fuzzy, c-format
6167 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6168 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6169
6170 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6171 #, c-format
6172 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6173 msgstr ""
6174
6175 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6176 msgid "Revocation certificate ready\n"
6177 msgstr ""
6178
6179 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6180 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6181 msgstr ""
6182
6183 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437
6184 #, fuzzy, c-format
6185 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6186 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6187
6188 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6189 msgid ""
6190 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6191 msgstr ""
6192
6193 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6194 #, fuzzy
6195 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6196 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6197
6198 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6199 #, fuzzy, c-format
6200 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6201 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6202
6203 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6204 #, fuzzy
6205 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6206 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6207
6208 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6209 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6210 msgstr ""
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6213 msgid ""
6214 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6215 "the ego NAME "
6216 msgstr ""
6217
6218 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6219 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6220 msgstr ""
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6223 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6224 msgstr ""
6225
6226 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6227 #, fuzzy
6228 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6229 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6230
6231 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6232 #, fuzzy
6233 msgid "# revocation messages received via set union"
6234 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6235
6236 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6237 #, c-format
6238 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6242 #, fuzzy
6243 msgid "# revocation set unions failed"
6244 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6245
6246 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6247 #, fuzzy
6248 msgid "# revocation set unions completed"
6249 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6250
6251 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6252 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6253 msgstr ""
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6256 #, fuzzy
6257 msgid "Could not open revocation database file!"
6258 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6259
6260 #: src/rps/gnunet-rps.c:260
6261 msgid "Seed a PeerID"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: src/rps/gnunet-rps.c:264
6265 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/rps/gnunet-rps.c:268
6269 msgid "Get peers from biased stream"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2986
6273 msgid "duration of the profiling"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2991
6277 #, fuzzy
6278 msgid "timeout for the profiling"
6279 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6280
6281 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:2996
6282 #, fuzzy
6283 msgid "number of PeerIDs to request"
6284 msgstr "số lần lặp lại"
6285
6286 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3012
6287 #, fuzzy
6288 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6289 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6290
6291 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6292 #, fuzzy
6293 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6294 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6295
6296 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6297 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6301 #, c-format
6302 msgid ""
6303 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6304 "valid peer identifier.\n"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6308 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6312 #, fuzzy, c-format
6313 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6314 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6315
6316 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6317 #, fuzzy, c-format
6318 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6319 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6320
6321 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6322 #, c-format
6323 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6327 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6328 msgid ""
6329 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6333 msgid ""
6334 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6335 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6336 msgstr ""
6337
6338 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6339 msgid "Transaction ID shared with peer."
6340 msgstr ""
6341
6342 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6343 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6344 msgstr ""
6345
6346 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6347 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6348 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6349 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6350 #, fuzzy
6351 msgid "Connect to CADET failed\n"
6352 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6353
6354 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6355 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6356 msgstr ""
6357
6358 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6359 msgid "dkg start delay"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6363 msgid "dkg timeout"
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6367 msgid "threshold"
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6371 msgid "also profile decryption"
6372 msgstr ""
6373
6374 #: src/set/gnunet-service-set.c:2008
6375 #, fuzzy
6376 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6377 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6378
6379 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6380 #, fuzzy
6381 msgid "number of element in set A-B"
6382 msgstr "số lần lặp lại"
6383
6384 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6385 #, fuzzy
6386 msgid "number of element in set B-A"
6387 msgstr "số lần lặp lại"
6388
6389 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6390 msgid "number of common elements in A and B"
6391 msgstr ""
6392
6393 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6394 msgid "hash num"
6395 msgstr ""
6396
6397 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6398 msgid "ibf size"
6399 msgstr ""
6400
6401 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6402 msgid "use byzantine mode"
6403 msgstr ""
6404
6405 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6406 msgid "force sending full set"
6407 msgstr ""
6408
6409 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6410 msgid "number delta operation"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6414 msgid "operation to execute"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6418 msgid "element size"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/sq/sq.c:54
6422 #, c-format
6423 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6424 msgstr ""
6425
6426 #: src/sq/sq.c:61
6427 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6428 msgstr ""
6429
6430 #: src/sq/sq.c:139
6431 #, fuzzy, c-format
6432 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6433 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6434
6435 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6436 #, fuzzy, c-format
6437 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6438 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6439
6440 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6441 #, fuzzy, c-format
6442 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6443 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6444
6445 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6446 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:450
6447 #, fuzzy
6448 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6449 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6450
6451 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6452 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:453
6453 #, fuzzy, c-format
6454 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6455 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6456
6457 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:528
6458 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6459 msgstr ""
6460
6461 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:536
6462 msgid "Missing argument: name\n"
6463 msgstr ""
6464
6465 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:579
6466 #, fuzzy, c-format
6467 msgid "No subsystem or name given\n"
6468 msgstr "chưa đưa ra tên"
6469
6470 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:594
6471 #, fuzzy, c-format
6472 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6473 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6474
6475 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:729
6476 #, fuzzy, c-format
6477 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6478 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6479
6480 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:747
6481 #, fuzzy, c-format
6482 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6483 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6484
6485 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:755
6486 #, c-format
6487 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6488 msgstr ""
6489
6490 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:786
6491 #, c-format
6492 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6493 msgstr ""
6494
6495 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:819
6496 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6497 msgstr ""
6498
6499 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:824
6500 msgid "make the value being set persistent"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:830
6504 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6505 msgstr ""
6506
6507 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:836
6508 msgid "use as csv separator"
6509 msgstr ""
6510
6511 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:842
6512 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6513 msgstr ""
6514
6515 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:847
6516 msgid "just print the statistics value"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:852
6520 msgid "watch value continuously"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:858
6524 msgid "connect to remote host"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:864
6528 msgid "port for remote host"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:881
6532 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6533 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6534
6535 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6538 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6539
6540 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6541 #, fuzzy
6542 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6543 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6544
6545 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6546 msgid "Database filename missing\n"
6547 msgstr ""
6548
6549 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6550 msgid "Topology string missing\n"
6551 msgstr ""
6552
6553 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6554 #, fuzzy, c-format
6555 msgid "Invalid topology: %s\n"
6556 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6557
6558 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6559 #, c-format
6560 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6561 msgstr ""
6562
6563 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6564 #, fuzzy, c-format
6565 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6566 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6567
6568 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6569 #, c-format
6570 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6574 #, c-format
6575 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6579 #, fuzzy, c-format
6580 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6581 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6582
6583 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6584 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:282
6585 msgid "create COUNT number of peers"
6586 msgstr ""
6587
6588 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6589 msgid ""
6590 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6591 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6592 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6593 "applicable:\n"
6594 "\t LINE\n"
6595 "\t RING\n"
6596 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6597 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6598 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6599 "\t CLIQUE\n"
6600 "\t 2D_TORUS\n"
6601 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6602 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6603 "TOPOOPTS:\n"
6604 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6605 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6606 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6607 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6608 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6609 "content/topology-file-format\n"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6613 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6614 msgstr ""
6615
6616 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6617 msgid ""
6618 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6619 "deployments"
6620 msgstr ""
6621
6622 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6623 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6624 #, c-format
6625 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6626 msgstr ""
6627
6628 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6629 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6630 msgstr ""
6631
6632 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6633 #, c-format
6634 msgid ""
6635 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6636 msgstr ""
6637
6638 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6639 #, fuzzy, c-format
6640 msgid "%s is stopped"
6641 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6642
6643 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6644 #, c-format
6645 msgid "%s is starting"
6646 msgstr ""
6647
6648 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6649 #, c-format
6650 msgid "%s is stopping"
6651 msgstr ""
6652
6653 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6654 #, fuzzy, c-format
6655 msgid "%s is starting already"
6656 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6657
6658 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6659 #, c-format
6660 msgid "%s is stopping already"
6661 msgstr ""
6662
6663 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6664 #, c-format
6665 msgid "%s is started already"
6666 msgstr ""
6667
6668 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6669 #, c-format
6670 msgid "%s is stopped already"
6671 msgstr ""
6672
6673 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6674 #, fuzzy, c-format
6675 msgid "%s service is not known to ARM"
6676 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6677
6678 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6679 #, fuzzy, c-format
6680 msgid "%s service failed to start"
6681 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6682
6683 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6684 #, fuzzy, c-format
6685 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6686 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6687
6688 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6689 #, c-format
6690 msgid "%.s Unknown result code."
6691 msgstr ""
6692
6693 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6694 #, fuzzy
6695 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6696 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6697
6698 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6699 #, fuzzy, c-format
6700 msgid "Spawning process `%s'\n"
6701 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6702
6703 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:287
6704 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6705 msgstr ""
6706
6707 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:291
6708 msgid ""
6709 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6710 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6711 "signal is received"
6712 msgstr ""
6713
6714 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6715 #, fuzzy, c-format
6716 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6717 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6718
6719 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6720 #, fuzzy, c-format
6721 msgid "Hosts file %s not found\n"
6722 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6723
6724 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6725 #, fuzzy, c-format
6726 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6727 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6728
6729 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6730 #, fuzzy, c-format
6731 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6732 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6733
6734 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6735 #, c-format
6736 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6737 msgstr ""
6738
6739 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6740 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6741 msgstr ""
6742
6743 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6744 #, c-format
6745 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6746 msgstr ""
6747
6748 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6749 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6753 #, c-format
6754 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6755 msgstr ""
6756
6757 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6758 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6762 msgid "Cannot start the master controller"
6763 msgstr ""
6764
6765 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6766 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6767 msgstr ""
6768
6769 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6770 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6771 msgstr ""
6772
6773 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6774 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6775 msgstr ""
6776
6777 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6778 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6782 #, c-format
6783 msgid ""
6784 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6785 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6786 msgstr ""
6787
6788 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6789 #, c-format
6790 msgid ""
6791 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6792 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6793 msgstr ""
6794
6795 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6796 #, fuzzy, c-format
6797 msgid "Topology file %s not found\n"
6798 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6799
6800 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6801 #, fuzzy, c-format
6802 msgid "Topology file %s has no data\n"
6803 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6804
6805 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6806 #, fuzzy, c-format
6807 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6808 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6809
6810 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6813 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6814
6815 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6816 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6817 #, c-format
6818 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6822 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6823 #, fuzzy, c-format
6824 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6825 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6826
6827 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6828 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6829 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6830 msgstr ""
6831
6832 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6833 #, fuzzy, c-format
6834 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6835 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6836
6837 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
6838 #, fuzzy, c-format
6839 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6840 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6841
6842 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
6843 #, c-format
6844 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6845 msgstr ""
6846
6847 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
6848 #, fuzzy
6849 msgid "create unique configuration files"
6850 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6851
6852 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
6853 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
6857 #, fuzzy
6858 msgid ""
6859 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6860 "extract"
6861 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6862
6863 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
6864 #, fuzzy
6865 msgid "configuration template"
6866 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6867
6868 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
6869 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6870 msgstr ""
6871
6872 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
6873 msgid "Command line tool to access the testing library"
6874 msgstr ""
6875
6876 #: src/testing/list-keys.c:89
6877 msgid "list COUNT number of keys"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: src/testing/testing.c:272
6881 #, c-format
6882 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6883 msgstr ""
6884
6885 #: src/testing/testing.c:715
6886 #, fuzzy, c-format
6887 msgid "Key number %u does not exist\n"
6888 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6889
6890 #: src/testing/testing.c:1161
6891 #, c-format
6892 msgid ""
6893 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6894 "precompute more hostkeys first.\n"
6895 msgstr ""
6896
6897 #: src/testing/testing.c:1170
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6900 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6901
6902 #: src/testing/testing.c:1180
6903 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6904 msgstr ""
6905
6906 #: src/testing/testing.c:1193
6907 #, fuzzy
6908 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6909 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6910
6911 #: src/testing/testing.c:1207
6912 #, fuzzy, c-format
6913 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6914 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6915
6916 #: src/testing/testing.c:1219
6917 #, fuzzy, c-format
6918 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6919 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6920
6921 #: src/testing/testing.c:1244
6922 #, fuzzy, c-format
6923 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6924 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6925
6926 #: src/testing/testing.c:1346
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6929 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6930
6931 #: src/testing/testing.c:1649
6932 #, fuzzy, c-format
6933 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6934 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6935
6936 #: src/topology/friends.c:126
6937 #, fuzzy, c-format
6938 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6939 msgstr ""
6940 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6941
6942 #: src/topology/friends.c:180
6943 #, c-format
6944 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6945 msgstr ""
6946
6947 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
6948 msgid "# peers blacklisted"
6949 msgstr ""
6950
6951 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
6952 #, fuzzy
6953 msgid "# connect requests issued to ATS"
6954 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6955
6956 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
6957 #, fuzzy
6958 msgid "# HELLO messages gossipped"
6959 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6960
6961 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
6962 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
6963 #, fuzzy
6964 msgid "# friends connected"
6965 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6966
6967 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
6968 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
6972 #, c-format
6973 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6974 msgstr ""
6975
6976 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
6977 #, fuzzy, c-format
6978 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
6979 msgstr ""
6980 "\n"
6981 "Kết thúc cấu hình.\n"
6982
6983 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
6984 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
6985 msgstr ""
6986
6987 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
6988 #, fuzzy
6989 msgid "# friends in configuration"
6990 msgstr ""
6991 "\n"
6992 "Kết thúc cấu hình.\n"
6993
6994 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
6995 msgid ""
6996 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
6997 "connect to friends.\n"
6998 msgstr ""
6999 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7000
7001 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7002 msgid ""
7003 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7004 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7005
7006 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7007 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7008 #, fuzzy
7009 msgid "# HELLO messages received"
7010 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7011
7012 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1233
7013 msgid "GNUnet topology control"
7014 msgstr ""
7015
7016 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2328
7017 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2882
7018 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:4747
7019 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2795
7020 #, fuzzy
7021 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7022 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7023
7024 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2392
7025 msgid "GNUnet TCP communicator"
7026 msgstr ""
7027
7028 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2953
7029 msgid "GNUnet UDP communicator"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:802
7033 #, fuzzy
7034 msgid ""
7035 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7036 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7037
7038 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1073
7039 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
7040 #, fuzzy, c-format
7041 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7042 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7043
7044 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1162
7045 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7046 msgstr ""
7047
7048 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7049 msgid "# Addresses given to ATS"
7050 msgstr ""
7051
7052 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:452
7053 #, fuzzy
7054 msgid "# messages dropped due to slow client"
7055 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7056
7057 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:826
7058 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7059 msgstr ""
7060
7061 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1563
7062 #, fuzzy
7063 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7064 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7065
7066 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1723
7067 #, fuzzy
7068 msgid "# bytes total received"
7069 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7070
7071 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1820
7072 #, fuzzy
7073 msgid "# bytes payload received"
7074 msgstr "# các byte đã giải mã"
7075
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2137
7077 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2609
7078 msgid "# disconnects due to blacklist"
7079 msgstr ""
7080
7081 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2613
7082 #, fuzzy, c-format
7083 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7084 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7085
7086 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2721
7087 #, fuzzy, c-format
7088 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7089 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7090
7091 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2730
7092 #, c-format
7093 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7094 msgstr ""
7095
7096 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7097 msgid "# refreshed my HELLO"
7098 msgstr ""
7099
7100 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:805
7101 #, fuzzy
7102 msgid "# session creation failed"
7103 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7104
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7106 #, fuzzy
7107 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7108 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7109
7110 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7111 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7112 msgstr ""
7113
7114 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7116 #, fuzzy
7117 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7118 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7119
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7121 #, fuzzy
7122 msgid "# messages transmitted to other peers"
7123 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7124
7125 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7126 #, fuzzy
7127 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7128 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7129
7130 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7131 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7132 msgstr ""
7133
7134 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7135 msgid "# KEEPALIVES sent"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7139 #, fuzzy
7140 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7141 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7142
7143 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7144 #, fuzzy
7145 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7146 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7147
7148 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7149 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7150 msgstr ""
7151
7152 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7153 #, fuzzy
7154 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7155 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7156
7157 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7158 #, fuzzy
7159 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7160 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7161
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7163 #, fuzzy
7164 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7165 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7166
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7168 #, fuzzy
7169 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7170 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7171
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7173 #, fuzzy
7174 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7175 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7176
7177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7178 #, fuzzy
7179 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7180 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7181
7182 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7183 #, fuzzy
7184 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7185 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7186
7187 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7188 #, fuzzy
7189 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7190 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7191
7192 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7193 msgid "# ms throttling suggested"
7194 msgstr ""
7195
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7197 #, fuzzy, c-format
7198 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7199 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7200
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7202 #, fuzzy
7203 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7204 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7205
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7207 #, fuzzy
7208 msgid "# SYN messages sent"
7209 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7212 #, fuzzy, c-format
7213 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7214 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7215
7216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7217 #, fuzzy
7218 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7219 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7220
7221 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7222 #, fuzzy, c-format
7223 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7224 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7225
7226 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7227 #, fuzzy
7228 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7229 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7230
7231 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7232 #, fuzzy, c-format
7233 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7234 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7235
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7237 #, fuzzy
7238 msgid "# SYN messages received"
7239 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7240
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7242 #, c-format
7243 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7247 msgid "# Attempts to switch addresses"
7248 msgstr ""
7249
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7251 #, fuzzy
7252 msgid "# SYN_ACK messages received"
7253 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7254
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7256 #, fuzzy
7257 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7258 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7259
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7262 #, fuzzy
7263 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7264 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7265
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7267 #, fuzzy
7268 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7269 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7270
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7272 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7273 msgstr ""
7274
7275 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7276 #, fuzzy
7277 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7278 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7279
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7281 #, fuzzy
7282 msgid "# ACK messages received"
7283 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7284
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7286 #, fuzzy
7287 msgid "# unexpected ACK messages"
7288 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7291 #, fuzzy
7292 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7293 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7294
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7296 #, fuzzy
7297 msgid "# QUOTA messages received"
7298 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7299
7300 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7301 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7302 msgstr ""
7303
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7305 #, fuzzy
7306 msgid "# DISCONNECT messages received"
7307 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7310 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7311 msgstr ""
7312
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7314 #, fuzzy
7315 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7316 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7319 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7320 msgstr ""
7321
7322 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7325 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7326 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7327 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7329 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7330 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7331 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7333 #, fuzzy, c-format
7334 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7335 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7336
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7338 #, fuzzy, c-format
7339 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7340 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7343 msgid "# Addresses in validation map"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1610
7350 #, fuzzy
7351 msgid "# validations running"
7352 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7353
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7355 #, fuzzy
7356 msgid "# address records discarded (timeout)"
7357 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7358
7359 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7360 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7361 msgstr ""
7362
7363 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7364 msgid "# PINGs for address validation sent"
7365 msgstr ""
7366
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7368 msgid "# validations delayed by global throttle"
7369 msgstr ""
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7372 msgid "# address revalidations started"
7373 msgstr ""
7374
7375 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1124
7376 #, fuzzy
7377 msgid "# PING message for different peer received"
7378 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7379
7380 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1175
7381 #, c-format
7382 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7383 msgstr ""
7384
7385 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1188
7386 msgid "# failed address checks during validation"
7387 msgstr ""
7388
7389 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7390 #, c-format
7391 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7392 msgstr ""
7393
7394 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1199
7395 msgid "# successful address checks during validation"
7396 msgstr ""
7397
7398 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1212
7399 #, c-format
7400 msgid ""
7401 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7402 "having this address.\n"
7403 msgstr ""
7404
7405 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1267
7406 #, fuzzy, c-format
7407 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7408 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7409
7410 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1318
7411 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7412 msgstr ""
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1327
7415 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1500
7419 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1518
7423 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7424 msgstr ""
7425
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1573
7427 msgid "# validations succeeded"
7428 msgstr ""
7429
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1628
7431 #, fuzzy
7432 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7433 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7434
7435 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7436 #, fuzzy, c-format
7437 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7438 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7439
7440 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7441 #, fuzzy, c-format
7442 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7443 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7444
7445 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7446 #, fuzzy, c-format
7447 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7448 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7449
7450 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7451 #, fuzzy, c-format
7452 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7453 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7454
7455 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7456 #, fuzzy
7457 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7458 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7459
7460 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7461 #, fuzzy, c-format
7462 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7463 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7464
7465 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7466 #, c-format
7467 msgid ""
7468 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7469 "blocks\n"
7470 msgstr ""
7471
7472 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7473 #, fuzzy, c-format
7474 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7475 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7476
7477 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7478 #, c-format
7479 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7480 msgstr ""
7481
7482 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7483 #, fuzzy
7484 msgid "Connected to"
7485 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7486
7487 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7488 #, fuzzy
7489 msgid "Disconnected from"
7490 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7491
7492 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7493 #, fuzzy, c-format
7494 msgid "Received %u bytes\n"
7495 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7496
7497 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7498 #, c-format
7499 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7500 msgstr ""
7501
7502 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7503 #, fuzzy, c-format
7504 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7505 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7506
7507 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7508 #, fuzzy
7509 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7510 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7511
7512 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7513 #, c-format
7514 msgid ""
7515 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7516 "%s, %s %s\n"
7517 msgstr ""
7518
7519 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7520 #, c-format
7521 msgid ""
7522 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7523 msgstr ""
7524
7525 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7526 #, fuzzy
7527 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7528 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7529
7530 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7531 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7532 msgstr ""
7533
7534 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7535 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7536 #, fuzzy
7537 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7538 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7539
7540 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7541 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7542 msgstr ""
7543
7544 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7545 #, fuzzy
7546 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7547 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7548
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7550 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7551 msgstr ""
7552
7553 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7554 #, fuzzy
7555 msgid "disconnect from a peer"
7556 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7557
7558 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7559 #, fuzzy
7560 msgid "provide information about all current connections (once)"
7561 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7562
7563 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7564 #, fuzzy
7565 msgid ""
7566 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7567 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7568
7569 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7570 #, fuzzy
7571 msgid "do not resolve hostnames"
7572 msgstr "không quyết định các tên máy"
7573
7574 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7575 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7576 msgid "peer identity"
7577 msgstr ""
7578
7579 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7580 msgid "monitor plugin sessions"
7581 msgstr ""
7582
7583 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7584 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7585 msgstr ""
7586
7587 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7588 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7589 #, fuzzy
7590 msgid "Direct access to transport service."
7591 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7592
7593 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7594 #, c-format
7595 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7596 msgstr ""
7597
7598 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7599 msgid "send data to peer"
7600 msgstr ""
7601
7602 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7603 #, fuzzy
7604 msgid "receive data from peer"
7605 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7606
7607 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7608 #, fuzzy
7609 msgid "iterations"
7610 msgstr "Tùy chọn chung"
7611
7612 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7613 #, fuzzy
7614 msgid "number of messages to send"
7615 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7616
7617 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7618 #, fuzzy
7619 msgid "message size to use"
7620 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7621
7622 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7623 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7624 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3530
7625 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3901
7626 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3908
7627 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7628 msgstr ""
7629
7630 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7631 #, c-format
7632 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7636 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3245
7637 #, fuzzy, c-format
7638 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7639 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7640
7641 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7642 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3315
7643 #, fuzzy, c-format
7644 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7645 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7646
7647 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7648 #, fuzzy, c-format
7649 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7650 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7651
7652 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7653 #, c-format
7654 msgid ""
7655 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7656 "size %u\n"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7660 #, c-format
7661 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7662 msgstr ""
7663
7664 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7665 #, c-format
7666 msgid ""
7667 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7668 msgstr ""
7669
7670 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7671 msgid ""
7672 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7673 "certificate-creation' could not be started!\n"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7677 #, c-format
7678 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7679 msgstr ""
7680
7681 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7682 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7683 msgstr ""
7684
7685 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2654
7686 #, fuzzy
7687 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7688 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7689
7690 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2819
7691 #, c-format
7692 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7693 msgstr ""
7694
7695 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2905
7696 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3627
7697 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7698 msgstr ""
7699
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3011
7701 #, c-format
7702 msgid "IPv4 support is %s\n"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3026
7706 #, c-format
7707 msgid "IPv6 support is %s\n"
7708 msgstr ""
7709
7710 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3032
7711 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7712 msgstr ""
7713
7714 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3043
7715 #, fuzzy
7716 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7717 msgstr ""
7718 "\n"
7719 "Kết thúc cấu hình.\n"
7720
7721 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3049
7722 #, fuzzy, c-format
7723 msgid "Using port %u\n"
7724 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7725
7726 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3068
7727 #, fuzzy, c-format
7728 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7729 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7730
7731 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3103
7732 #, fuzzy, c-format
7733 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7734 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7735
7736 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3178
7737 #, fuzzy, c-format
7738 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7739 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7740
7741 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3199
7742 #, fuzzy, c-format
7743 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7744 msgstr "không quyết định các tên máy"
7745
7746 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3216
7747 #, fuzzy, c-format
7748 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7749 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7750
7751 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3542
7752 #, fuzzy
7753 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7754 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7755
7756 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7757 #, c-format
7758 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7759 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7760
7761 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7762 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7763 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7764
7765 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7766 #, c-format
7767 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7768 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7769
7770 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7771 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7772 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7773 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7774 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7775 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7776 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7777 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7778 #, c-format
7779 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7780 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7781
7782 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7783 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7784 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7785
7786 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7787 msgid "# bytes received via SMTP"
7788 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7789
7790 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7791 msgid "# bytes sent via SMTP"
7792 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7793
7794 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7795 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7796 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7797
7798 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1557
7799 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2883
7800 #, fuzzy, c-format
7801 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7802 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7803
7804 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1740
7805 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1964
7806 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3147
7807 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4024
7808 #, fuzzy
7809 msgid "# TCP sessions active"
7810 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7811
7812 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1782
7813 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1946
7814 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
7815 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2143
7816 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2243
7817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2268
7818 #, fuzzy
7819 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7820 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7821
7822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1785
7823 #, fuzzy
7824 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7825 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7826
7827 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2073
7828 #, fuzzy
7829 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7830 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7831
7832 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2147
7833 #, fuzzy
7834 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7835 msgstr "# các byte được gửi"
7836
7837 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2545
7838 msgid "# requests to create session with invalid address"
7839 msgstr ""
7840
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2721
7842 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3213
7846 #, fuzzy
7847 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7848 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7849
7850 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3419
7851 msgid "# bytes received via TCP"
7852 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7853
7854 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
7855 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3528
7856 #, fuzzy
7857 msgid "# TCP server connections active"
7858 msgstr "# các kết nối dht"
7859
7860 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3474
7861 #, fuzzy
7862 msgid "# TCP server connect events"
7863 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7864
7865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3480
7866 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3482
7870 msgid "# TCP service suspended"
7871 msgstr ""
7872
7873 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
7874 msgid "# TCP service resumed"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3532
7878 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3851
7882 #, fuzzy
7883 msgid "Failed to start service.\n"
7884 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7885
7886 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4012
7887 #, c-format
7888 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7889 msgstr ""
7890
7891 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4016
7892 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7893 msgstr ""
7894
7895 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4020
7896 #, c-format
7897 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7898 msgstr ""
7899
7900 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
7901 #, fuzzy
7902 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7903 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
7906 msgid ""
7907 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7908 msgstr ""
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
7911 #, c-format
7912 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7913 msgstr ""
7914
7915 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3371
7916 #, c-format
7917 msgid ""
7918 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7919 "your network configuration\n"
7920 msgstr ""
7921
7922 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3385
7923 msgid ""
7924 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7925 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7926 msgstr ""
7927
7928 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3703
7929 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3802
7930 #, fuzzy, c-format
7931 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7932 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7933
7934 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3721
7935 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3812
7939 #, fuzzy
7940 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7941 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7942
7943 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3883
7944 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3897
7945 msgid "must be in [0,65535]"
7946 msgstr ""
7947
7948 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3929
7949 #, fuzzy
7950 msgid "must be valid IPv4 address"
7951 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7952
7953 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3956
7954 #, fuzzy
7955 msgid "must be valid IPv6 address"
7956 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4020
7959 #, fuzzy
7960 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7961 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7962
7963 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
7964 #, fuzzy, c-format
7965 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7966 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7967
7968 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
7969 #, fuzzy
7970 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7972
7973 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
7974 msgid "# ACKs sent"
7975 msgstr ""
7976
7977 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
7978 #, fuzzy
7979 msgid "# Messages defragmented"
7980 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7981
7982 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
7983 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
7984 #, fuzzy
7985 msgid "# Sessions allocated"
7986 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7987
7988 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
7989 #, fuzzy
7990 msgid "# message fragments sent"
7991 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
7992
7993 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
7994 #, fuzzy
7995 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
7996 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7997
7998 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
7999 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8000 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8001 #, fuzzy
8002 msgid "# MAC endpoints allocated"
8003 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8004
8005 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8006 #, fuzzy
8007 msgid "# ACKs received"
8008 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8009
8010 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8011 #, fuzzy
8012 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8013 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8014
8015 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8016 #, fuzzy
8017 msgid "# HELLO beacons sent"
8018 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8019
8020 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8021 #, fuzzy
8022 msgid "# DATA messages received"
8023 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8024
8025 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8026 #, fuzzy
8027 msgid "# DATA messages processed"
8028 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8029
8030 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8031 #, c-format
8032 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8033 msgstr ""
8034
8035 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8036 #, fuzzy
8037 msgid "# sessions allocated"
8038 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8039
8040 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8041 #, fuzzy, c-format
8042 msgid "Access denied to `%s'\n"
8043 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8044
8045 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8046 #, c-format
8047 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8048 msgstr ""
8049
8050 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1630
8051 #, fuzzy, c-format
8052 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8053 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8054
8055 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1640
8056 #, fuzzy, c-format
8057 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8058 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8059
8060 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1646
8061 #, fuzzy, c-format
8062 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8063 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8064
8065 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "Processing code for message of type %u did not call "
8069 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8070 msgstr ""
8071
8072 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:870
8073 #, fuzzy, c-format
8074 msgid "Unknown address family %d\n"
8075 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8076
8077 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8078 #, c-format
8079 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8080 msgstr ""
8081
8082 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:994
8083 #, c-format
8084 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8085 msgstr ""
8086
8087 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:1037
8088 #, c-format
8089 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8090 msgstr ""
8091
8092 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1561
8093 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8097 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1714
8098 #, c-format
8099 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8100 msgstr ""
8101
8102 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1747
8103 #, c-format
8104 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8105 msgstr ""
8106
8107 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8108 #, fuzzy, c-format
8109 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8110 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8111
8112 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8113 #, fuzzy, c-format
8114 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8115 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8116
8117 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:2021
8118 msgid "Service process failed to initialize\n"
8119 msgstr ""
8120
8121 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:2025
8122 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8123 msgstr ""
8124
8125 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:2029
8126 msgid "Service process failed to report status\n"
8127 msgstr ""
8128
8129 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1535
8130 #: src/util/service.c:1899
8131 #, c-format
8132 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8133 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8134
8135 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1901
8136 msgid "No such user"
8137 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8138
8139 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1920
8140 #, c-format
8141 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8142 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8143
8144 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:2282
8145 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8146 msgstr ""
8147
8148 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/service.c:2346
8149 #: src/util/service.c:2361
8150 #, fuzzy, c-format
8151 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8152 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8153
8154 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/service.c:2373
8155 #, fuzzy
8156 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8157 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8158
8159 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463
8160 #, fuzzy, c-format
8161 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8162 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8163
8164 #: src/transport/transport_api2_communication.c:764
8165 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8169 #, fuzzy, c-format
8170 msgid "Error reading `%s': %s"
8171 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8172
8173 #: src/util/bio.c:191
8174 msgid "End of file"
8175 msgstr ""
8176
8177 #: src/util/bio.c:248
8178 #, c-format
8179 msgid "Error reading length of string `%s'"
8180 msgstr ""
8181
8182 #: src/util/bio.c:258
8183 #, c-format
8184 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8185 msgstr ""
8186
8187 #: src/util/bio.c:306
8188 #, c-format
8189 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8190 msgstr ""
8191
8192 #: src/util/bio.c:328
8193 #, c-format
8194 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8195 msgstr ""
8196
8197 #: src/util/client.c:749
8198 msgid "not a valid filename"
8199 msgstr ""
8200
8201 #: src/util/client.c:941
8202 #, c-format
8203 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8204 msgstr ""
8205
8206 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1162
8207 msgid "DEBUG"
8208 msgstr "GỠ LỖI"
8209
8210 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1160
8211 msgid "INFO"
8212 msgstr "TIN"
8213
8214 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1158
8215 msgid "MESSAGE"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1156
8219 msgid "WARNING"
8220 msgstr "CẢNH BÁO"
8221
8222 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1154
8223 msgid "ERROR"
8224 msgstr "LỖI"
8225
8226 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1164
8227 msgid "NONE"
8228 msgstr ""
8229
8230 #: src/util/common_logging.c:633 src/util/common_logging.c:663
8231 #, c-format
8232 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8233 msgstr ""
8234
8235 #: src/util/common_logging.c:898
8236 #, fuzzy, c-format
8237 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8238 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8239
8240 #: src/util/common_logging.c:1165
8241 msgid "INVALID"
8242 msgstr ""
8243
8244 #: src/util/common_logging.c:1458
8245 msgid "unknown address"
8246 msgstr ""
8247
8248 #: src/util/common_logging.c:1500
8249 msgid "invalid address"
8250 msgstr ""
8251
8252 #: src/util/common_logging.c:1518
8253 #, fuzzy, c-format
8254 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8255 msgstr ""
8256 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8257
8258 #: src/util/common_logging.c:1539
8259 #, fuzzy, c-format
8260 msgid ""
8261 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8262 msgstr ""
8263 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8264
8265 #: src/util/configuration.c:331
8266 #, fuzzy, c-format
8267 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8268 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8269
8270 #: src/util/configuration.c:398
8271 #, fuzzy, c-format
8272 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8273 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8274
8275 #: src/util/configuration.c:1016
8276 #, fuzzy
8277 msgid "Not a valid relative time specification"
8278 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8279
8280 #: src/util/configuration.c:1105
8281 #, c-format
8282 msgid ""
8283 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8284 "choices\n"
8285 msgstr ""
8286 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8287 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8288
8289 #: src/util/configuration.c:1224
8290 #, c-format
8291 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8292 msgstr ""
8293
8294 #: src/util/configuration.c:1257
8295 #, fuzzy, c-format
8296 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8297 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8298
8299 #: src/util/configuration.c:1325
8300 #, c-format
8301 msgid ""
8302 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8303 "as an environmental variable\n"
8304 msgstr ""
8305
8306 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8307 #, c-format
8308 msgid ""
8309 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8310 "%llu)\n"
8311 msgstr ""
8312
8313 #: src/util/crypto_ecc.c:904
8314 #, fuzzy, c-format
8315 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8316 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8317
8318 #: src/util/crypto_ecc.c:963
8319 #, fuzzy, c-format
8320 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8321 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8322
8323 #: src/util/crypto_ecc.c:1042
8324 #, fuzzy, c-format
8325 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8326 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8327
8328 #: src/util/crypto_ecc.c:1103
8329 #, fuzzy, c-format
8330 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8331 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8332
8333 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:123 src/util/crypto_ecc_setup.c:162
8334 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:305 src/util/crypto_ecc_setup.c:352
8335 #, fuzzy, c-format
8336 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8337 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8338
8339 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:129 src/util/crypto_ecc_setup.c:311
8340 #, fuzzy
8341 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8342 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8343
8344 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:166 src/util/crypto_ecc_setup.c:356
8345 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8346 msgstr ""
8347
8348 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:196 src/util/crypto_ecc_setup.c:398
8349 #, c-format
8350 msgid ""
8351 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:201 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8355 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:468
8359 #, fuzzy
8360 msgid "Could not load peer's private key\n"
8361 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8362
8363 #: src/util/crypto_random.c:306
8364 #, c-format
8365 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8366 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8367
8368 #: src/util/crypto_rsa.c:850
8369 #, fuzzy, c-format
8370 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8371 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8372
8373 #: src/util/crypto_rsa.c:1189
8374 #, c-format
8375 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8376 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8377
8378 #: src/util/disk.c:1265
8379 #, c-format
8380 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8381 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8382
8383 #: src/util/dnsparser.c:264
8384 #, fuzzy, c-format
8385 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
8386 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8387
8388 #: src/util/dnsparser.c:954
8389 #, fuzzy, c-format
8390 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8391 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8392
8393 #: src/util/dnsstub.c:231
8394 #, fuzzy, c-format
8395 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8396 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8397
8398 #: src/util/dnsstub.c:362
8399 #, c-format
8400 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8401 msgstr ""
8402
8403 #: src/util/dnsstub.c:509
8404 #, fuzzy, c-format
8405 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8406 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8407
8408 #: src/util/dnsstub.c:515
8409 #, fuzzy, c-format
8410 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8411 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8412
8413 #: src/util/getopt.c:568
8414 #, c-format
8415 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8416 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8417
8418 #: src/util/getopt.c:592
8419 #, c-format
8420 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8421 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8422
8423 #: src/util/getopt.c:597
8424 #, c-format
8425 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8426 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8427
8428 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8429 #, c-format
8430 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8431 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8432
8433 #: src/util/getopt.c:643
8434 #, c-format
8435 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8436 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8437
8438 #: src/util/getopt.c:647
8439 #, c-format
8440 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8441 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8442
8443 #: src/util/getopt.c:672
8444 #, c-format
8445 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8446 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8447
8448 #: src/util/getopt.c:674
8449 #, c-format
8450 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8451 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8452
8453 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8454 #, c-format
8455 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8456 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8457
8458 #: src/util/getopt.c:750
8459 #, c-format
8460 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8461 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8462
8463 #: src/util/getopt.c:768
8464 #, c-format
8465 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8466 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8467
8468 #: src/util/getopt.c:947
8469 #, fuzzy, c-format
8470 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8471 msgstr ""
8472 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8473
8474 #: src/util/getopt.c:962
8475 #, fuzzy, c-format
8476 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8477 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8478
8479 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8480 msgid "print the version number"
8481 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8482
8483 #: src/util/getopt_helpers.c:116
8484 #, c-format
8485 msgid ""
8486 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8487 msgstr ""
8488 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8489 "ngắn.\n"
8490
8491 #: src/util/getopt_helpers.c:204
8492 msgid "print this help"
8493 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8494
8495 #: src/util/getopt_helpers.c:282 src/util/gnunet-qr.c:300
8496 msgid "be verbose"
8497 msgstr "xuất chi tiết"
8498
8499 #: src/util/getopt_helpers.c:423
8500 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8501 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8502
8503 #: src/util/getopt_helpers.c:503
8504 #, fuzzy
8505 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8506 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8507
8508 #: src/util/getopt_helpers.c:525
8509 #, fuzzy
8510 msgid "use configuration file FILENAME"
8511 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8512
8513 #: src/util/getopt_helpers.c:564 src/util/getopt_helpers.c:770
8514 #: src/util/getopt_helpers.c:839
8515 #, c-format
8516 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8517 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8518
8519 #: src/util/getopt_helpers.c:629
8520 #, fuzzy, c-format
8521 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8522 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8523
8524 #: src/util/getopt_helpers.c:695
8525 #, fuzzy, c-format
8526 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8527 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8528
8529 #: src/util/getopt_helpers.c:760
8530 #, c-format
8531 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: src/util/getopt_helpers.c:846
8535 #, fuzzy, c-format
8536 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8537 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8538
8539 #: src/util/getopt_helpers.c:932
8540 #, c-format
8541 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8542 msgstr ""
8543
8544 #: src/util/gnunet-config.c:161
8545 #, fuzzy, c-format
8546 msgid "failed to load configuration defaults"
8547 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8548
8549 #: src/util/gnunet-config.c:174
8550 #, fuzzy, c-format
8551 msgid "%s or %s argument is required\n"
8552 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8553
8554 #: src/util/gnunet-config.c:182
8555 #, c-format
8556 msgid "The following sections are available:\n"
8557 msgstr ""
8558
8559 #: src/util/gnunet-config.c:234
8560 #, c-format
8561 msgid "--option argument required to set value\n"
8562 msgstr ""
8563
8564 #: src/util/gnunet-config.c:288
8565 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: src/util/gnunet-config.c:293
8569 msgid "name of the section to access"
8570 msgstr ""
8571
8572 #: src/util/gnunet-config.c:298
8573 msgid "name of the option to access"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/util/gnunet-config.c:303
8577 msgid "value to set"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: src/util/gnunet-config.c:307
8581 #, fuzzy
8582 msgid "print available configuration sections"
8583 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8584
8585 #: src/util/gnunet-config.c:311
8586 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8587 msgstr ""
8588
8589 #: src/util/gnunet-config.c:324
8590 #, fuzzy
8591 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8592 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8593
8594 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8595 #, fuzzy, c-format
8596 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8597 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8598
8599 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8600 #, c-format
8601 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8605 #, c-format
8606 msgid "Generating %u keys, please wait"
8607 msgstr ""
8608
8609 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8610 #, fuzzy, c-format
8611 msgid ""
8612 "\n"
8613 "Failed to write to `%s': %s\n"
8614 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8615
8616 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8617 #, c-format
8618 msgid ""
8619 "\n"
8620 "Finished!\n"
8621 msgstr ""
8622
8623 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8624 #, c-format
8625 msgid ""
8626 "\n"
8627 "Error, %u keys not generated\n"
8628 msgstr ""
8629
8630 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8631 #, fuzzy, c-format
8632 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8633 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8634
8635 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8636 #, fuzzy, c-format
8637 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8638 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8639
8640 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8641 #, fuzzy, c-format
8642 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8643 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8644
8645 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8646 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8650 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8654 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8658 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8659 msgstr ""
8660
8661 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8662 msgid "print the public key in ASCII format"
8663 msgstr ""
8664
8665 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8666 msgid "print the private key in ASCII format"
8667 msgstr ""
8668
8669 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8670 msgid "print the public key in HEX format"
8671 msgstr ""
8672
8673 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8674 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8675 msgstr ""
8676
8677 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8678 #, fuzzy
8679 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8680 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8681
8682 #: src/util/gnunet-qr.c:108 src/util/gnunet-uri.c:91
8683 #, fuzzy, c-format
8684 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8685 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8686
8687 #: src/util/gnunet-qr.c:116 src/util/gnunet-uri.c:98
8688 #, c-format
8689 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: src/util/gnunet-qr.c:127 src/util/gnunet-uri.c:108
8693 #, c-format
8694 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8695 msgstr ""
8696
8697 #: src/util/gnunet-qr.c:297
8698 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8699 msgstr ""
8700
8701 #: src/util/gnunet-qr.c:303
8702 msgid "do not show preview windows"
8703 msgstr ""
8704
8705 #: src/util/gnunet-qr.c:311
8706 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8707 msgstr ""
8708
8709 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8710 msgid "perform a reverse lookup"
8711 msgstr ""
8712
8713 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8714 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8715 msgstr ""
8716
8717 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8718 #, c-format
8719 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8720 msgstr ""
8721
8722 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8723 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8724 msgstr ""
8725
8726 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8727 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8728 msgstr ""
8729
8730 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8731 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8732 msgstr ""
8733
8734 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8735 msgid "time to wait between calculations"
8736 msgstr ""
8737
8738 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8739 #, fuzzy
8740 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8741 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8742
8743 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1424
8744 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8745 msgstr ""
8746
8747 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8748 #, c-format
8749 msgid "No URI specified on command line\n"
8750 msgstr ""
8751
8752 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8753 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8754 msgstr ""
8755
8756 #: src/util/helper.c:335
8757 #, fuzzy, c-format
8758 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8759 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8760
8761 #: src/util/helper.c:386
8762 #, fuzzy, c-format
8763 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8764 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8765
8766 #: src/util/helper.c:606
8767 #, fuzzy, c-format
8768 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8769 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8770
8771 #: src/util/network.c:176
8772 #, c-format
8773 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: src/util/network.c:1835 src/util/network.c:2019
8777 #, c-format
8778 msgid ""
8779 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8780 msgstr ""
8781
8782 #: src/util/os_installation.c:509
8783 #, c-format
8784 msgid ""
8785 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8786 "variable.\n"
8787 msgstr ""
8788
8789 #: src/util/os_installation.c:881
8790 #, fuzzy, c-format
8791 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8792 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8793
8794 #: src/util/os_installation.c:922
8795 #, c-format
8796 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8797 msgstr ""
8798
8799 #: src/util/os_installation.c:953
8800 #, fuzzy, c-format
8801 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8802 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8803
8804 #: src/util/os_installation.c:963
8805 #, c-format
8806 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8807 msgstr ""
8808
8809 #: src/util/plugin.c:86
8810 #, c-format
8811 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8812 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8813
8814 #: src/util/plugin.c:151
8815 #, c-format
8816 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8817 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8818
8819 #: src/util/plugin.c:226
8820 #, c-format
8821 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8822 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8823
8824 #: src/util/plugin.c:385
8825 #, fuzzy
8826 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8827 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8828
8829 #: src/util/program.c:283
8830 #, fuzzy, c-format
8831 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8832 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8833
8834 #: src/util/program.c:301
8835 #, fuzzy, c-format
8836 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8837 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8838
8839 #: src/util/program.c:318
8840 #, fuzzy
8841 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8842 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8843
8844 #: src/util/regex.c:134
8845 #, c-format
8846 msgid "Bad mask: %d\n"
8847 msgstr ""
8848
8849 #: src/util/resolver_api.c:218
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8853 msgstr ""
8854
8855 #: src/util/resolver_api.c:239
8856 #, c-format
8857 msgid ""
8858 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8859 "resolution will be unavailable.\n"
8860 msgstr ""
8861
8862 #: src/util/resolver_api.c:875
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8865 msgstr "không quyết định các tên máy"
8866
8867 #: src/util/resolver_api.c:888
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8870 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8871
8872 #: src/util/resolver_api.c:1073
8873 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8874 msgstr ""
8875
8876 #: src/util/resolver_api.c:1160 src/util/resolver_api.c:1183
8877 #: src/util/resolver_api.c:1197
8878 #, fuzzy, c-format
8879 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8880 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8881
8882 #: src/util/service.c:674
8883 #, c-format
8884 msgid ""
8885 "Processing code for message of type %u did not call "
8886 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8887 msgstr ""
8888
8889 #: src/util/service.c:1826
8890 msgid ""
8891 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/util/signal.c:89
8895 #, c-format
8896 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/util/socks.c:597
8900 #, c-format
8901 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: src/util/socks.c:616
8905 #, c-format
8906 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: src/util/strings.c:176
8910 msgid "b"
8911 msgstr "b"
8912
8913 #: src/util/strings.c:475
8914 #, c-format
8915 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: src/util/strings.c:602
8919 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8920 msgstr ""
8921 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8922
8923 #: src/util/strings.c:706
8924 msgid "µs"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: src/util/strings.c:710
8928 msgid "forever"
8929 msgstr ""
8930
8931 #: src/util/strings.c:712
8932 msgid "0 ms"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: src/util/strings.c:718
8936 msgid "ms"
8937 msgstr "mg"
8938
8939 #: src/util/strings.c:724
8940 msgid "s"
8941 msgstr "g"
8942
8943 #: src/util/strings.c:730
8944 msgid "m"
8945 msgstr "p"
8946
8947 #: src/util/strings.c:736
8948 msgid "h"
8949 msgstr "g"
8950
8951 #: src/util/strings.c:743
8952 #, fuzzy
8953 msgid "day"
8954 msgstr " ngày"
8955
8956 #: src/util/strings.c:745
8957 #, fuzzy
8958 msgid "days"
8959 msgstr " ngày"
8960
8961 #: src/util/strings.c:774
8962 msgid "end of time"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: src/util/strings.c:1277
8966 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: src/util/strings.c:1285
8970 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8971 msgstr ""
8972
8973 #: src/util/strings.c:1291
8974 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8975 msgstr ""
8976
8977 #: src/util/strings.c:1301
8978 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: src/util/strings.c:1310
8982 #, fuzzy, c-format
8983 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8984 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8985
8986 #: src/util/strings.c:1586 src/util/strings.c:1602
8987 msgid "Port not in range\n"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: src/util/strings.c:1611
8991 #, fuzzy, c-format
8992 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8993 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8994
8995 #: src/util/strings.c:1696 src/util/strings.c:1728 src/util/strings.c:1777
8996 #: src/util/strings.c:1798
8997 #, c-format
8998 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8999 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9000
9001 #: src/util/strings.c:1754
9002 #, c-format
9003 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9004 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9005
9006 #: src/util/strings.c:1807
9007 #, fuzzy, c-format
9008 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9009 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9010
9011 #: src/util/strings.c:1860
9012 #, c-format
9013 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9014 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9015
9016 #: src/util/strings.c:1914
9017 #, fuzzy, c-format
9018 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9019 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9020
9021 #: src/util/strings.c:1945
9022 #, fuzzy, c-format
9023 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9024 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9025
9026 #: src/util/time.c:828 src/util/time.c:860
9027 #, c-format
9028 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9029 msgstr ""
9030
9031 #: src/util/time.c:866
9032 #, c-format
9033 msgid ""
9034 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9035 msgstr ""
9036
9037 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9038 #, fuzzy
9039 msgid "# Active channels"
9040 msgstr "# các kết nối dht"
9041
9042 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9043 #, fuzzy
9044 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9045 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9046
9047 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9048 #, fuzzy
9049 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9050 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9051
9052 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9053 #, fuzzy
9054 msgid "# UDP packets received from cadet"
9055 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9056
9057 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9058 #, fuzzy
9059 msgid "# TCP packets received from cadet"
9060 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9061
9062 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9063 #, fuzzy
9064 msgid "# Cadet channels created"
9065 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9066
9067 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9068 #, c-format
9069 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9073 #, fuzzy
9074 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9075 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9076
9077 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9078 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9079 msgstr ""
9080
9081 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9082 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9083 msgstr ""
9084
9085 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9086 #, fuzzy
9087 msgid "# Packets received from TUN interface"
9088 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9089
9090 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9091 #, c-format
9092 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9096 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9097 msgstr ""
9098
9099 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9100 #, c-format
9101 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9105 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9106 msgstr ""
9107
9108 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9109 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9113 #, fuzzy
9114 msgid "# Active destinations"
9115 msgstr "# các kết nối dht"
9116
9117 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9118 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9124 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9125
9126 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9127 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9128 msgstr ""
9129
9130 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9131 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9132 msgstr ""
9133
9134 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9137 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9138
9139 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9140 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9141 msgstr ""
9142
9143 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9144 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9145 msgstr ""
9146
9147 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9148 #, fuzzy
9149 msgid "Error creating tunnel\n"
9150 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9151
9152 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9153 #, fuzzy, c-format
9154 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9155 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9156
9157 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9158 #, fuzzy, c-format
9159 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9160 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9161
9162 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9163 #, fuzzy, c-format
9164 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9165 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9166
9167 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9168 #, fuzzy, c-format
9169 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9170 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9171
9172 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9173 #, fuzzy, c-format
9174 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9175 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9176
9177 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9178 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9182 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9183 msgstr ""
9184
9185 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9186 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9190 msgid "destination IP for the tunnel"
9191 msgstr ""
9192
9193 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9194 msgid "peer offering the service we would like to access"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9198 msgid "name of the service we would like to access"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9202 #, fuzzy
9203 msgid "service is offered via TCP"
9204 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9205
9206 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9207 #, fuzzy
9208 msgid "service is offered via UDP"
9209 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9210
9211 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9212 msgid "Setup tunnels via VPN."
9213 msgstr ""
9214
9215 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9216 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9219 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9220
9221 #: src/include/gnunet_common.h:773 src/include/gnunet_common.h:780
9222 #: src/include/gnunet_common.h:790
9223 #, fuzzy, c-format
9224 msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9225 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9226
9227 #: src/include/gnunet_common.h:798
9228 #, fuzzy, c-format
9229 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9230 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9231
9232 #: src/include/gnunet_common.h:810
9233 #, fuzzy, c-format
9234 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9235 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9236
9237 #: src/include/gnunet_common.h:837 src/include/gnunet_common.h:846
9238 #, c-format
9239 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9240 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9241
9242 #, fuzzy
9243 #~ msgid "# XT sessions active"
9244 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9245
9246 #, fuzzy
9247 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9248 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9249
9250 #, fuzzy
9251 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9252 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9253
9254 #, fuzzy
9255 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9256 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9257
9258 #, fuzzy
9259 #~ msgid "Print information about DV state"
9260 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9261
9262 #, fuzzy
9263 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9264 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9265
9266 #, fuzzy
9267 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9268 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9269
9270 #, fuzzy
9271 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9272 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9273
9274 #, fuzzy
9275 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9276 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9277
9278 #, fuzzy
9279 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9280 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9281
9282 #, fuzzy
9283 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9284 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9285
9286 #, fuzzy
9287 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9288 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9289
9290 #, fuzzy
9291 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9292 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9293
9294 #, fuzzy
9295 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9296 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9297
9298 #, fuzzy
9299 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9300 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9301
9302 #, fuzzy
9303 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9304 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9305
9306 #, fuzzy
9307 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9308 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9309
9310 #, fuzzy
9311 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9312 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9313
9314 #, fuzzy
9315 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9316 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9317
9318 #, fuzzy
9319 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9320 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9321
9322 #, fuzzy
9323 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9324 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9325
9326 #, fuzzy
9327 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9328 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9329
9330 #, fuzzy
9331 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9332 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9333
9334 #, fuzzy
9335 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9336 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9337
9338 #, fuzzy
9339 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9340 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9341
9342 #, fuzzy
9343 #~ msgid "SQLite database running\n"
9344 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9345
9346 #, fuzzy
9347 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9348 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9349
9350 #, fuzzy
9351 #~ msgid "name or public key of ego"
9352 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9353
9354 #, fuzzy
9355 #~ msgid "wait for incoming messages"
9356 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9357
9358 #, fuzzy
9359 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9360 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9361
9362 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9363 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9364
9365 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9366 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9367
9368 #, fuzzy
9369 #~ msgid "PUT request sent with key"
9370 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9374 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9378 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9382 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9386 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9390 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9394 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9398 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9402 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9403
9404 #, fuzzy
9405 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9406 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9407
9408 #, fuzzy
9409 #~ msgid "Request timed out"
9410 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9414 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9415
9416 #, fuzzy
9417 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9418 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9419
9420 #, fuzzy
9421 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9422 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9423
9424 #, fuzzy
9425 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9426 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9427
9428 #, fuzzy
9429 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9430 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9431
9432 #, fuzzy
9433 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9434 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9435
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9438 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9439
9440 #, fuzzy
9441 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9442 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9443
9444 #, fuzzy
9445 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9446 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9447
9448 #, fuzzy
9449 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9450 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9451
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9454 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9455
9456 #, fuzzy
9457 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9458 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9462 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9463
9464 #, fuzzy
9465 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9466 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9467
9468 #, fuzzy
9469 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9470 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9471
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9474 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9475
9476 #, fuzzy
9477 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9478 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9482 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9486 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9490 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9491
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgid "number too large"
9494 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9498 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9502 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9506 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "# transmission request failures"
9510 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9514 #~ msgstr ""
9515 #~ "\n"
9516 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9520 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9524 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9528 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9532 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9533
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9536 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9540 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9544 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9548 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9552 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9556 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9560 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid ""
9564 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9565 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9566
9567 #, fuzzy
9568 #~ msgid "unknown error"
9569 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9570
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9573 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9574
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9577 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9578
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgid "# replies dropped"
9581 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9582
9583 #, fuzzy
9584 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9585 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9586
9587 #, fuzzy
9588 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9589 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "\n"
9595 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9596
9597 #, fuzzy
9598 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9599 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9600
9601 #, fuzzy
9602 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9603 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9607 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9611 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9615 #~ msgstr ""
9616 #~ "\n"
9617 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9618
9619 #, fuzzy
9620 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9621 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9622
9623 #, fuzzy
9624 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9625 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9626
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9629 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9630
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9633 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9637 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9638
9639 #, fuzzy
9640 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9641 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "\n"
9647 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9648
9649 #, fuzzy
9650 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9651 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9652
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgid ""
9655 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9656 #~ "\t%s%s\n"
9657 #~ "\t%s%s\n"
9658 #~ "\t%s%s\n"
9659 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9663 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9664
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "print information for all pending validations "
9667 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9671 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9675 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9679 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9683 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "Message size too big!\n"
9687 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "No peer identity given\n"
9691 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9695 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9699 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "No operation given\n"
9703 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9707 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9711 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9715 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9719 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9720
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9723 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9727 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9728
9729 #, fuzzy
9730 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9731 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9735 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9739 #~ msgstr ""
9740 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9741
9742 #, fuzzy
9743 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9744 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9745
9746 #, fuzzy
9747 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9748 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9749
9750 #, fuzzy
9751 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9752 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9753
9754 #, fuzzy
9755 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9756 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9757
9758 #, fuzzy
9759 #~ msgid "Number of peers to run"
9760 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9761
9762 #, fuzzy
9763 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9764 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9765
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9768 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9769
9770 #, fuzzy
9771 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9772 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9773
9774 #, fuzzy
9775 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9776 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9780 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9781
9782 #, fuzzy
9783 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9784 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9785
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9788 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9792 #~ msgstr ""
9793 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9794 #~ "».\n"
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9798 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9802 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9806 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9810 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9814 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9818 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9822 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9826 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9830 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9834 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9838 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9842 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9846 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9850 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9854 #~ msgstr ""
9855 #~ "\n"
9856 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "\n"
9862 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9863
9864 #, fuzzy
9865 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9866 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9870 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9874 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9878 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9879
9880 #, fuzzy
9881 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9882 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9883
9884 #, fuzzy
9885 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9886 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9890 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9894 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9898 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9902 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9906 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9910 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9914 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9918 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9919
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9922 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9926 #~ msgstr ""
9927 #~ "\n"
9928 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9932 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9936 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "# keepalives sent"
9940 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9941
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid ""
9944 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9945 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9946
9947 #, fuzzy
9948 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9949 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9950
9951 #, fuzzy
9952 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9953 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9954
9955 #, fuzzy
9956 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9957 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9958
9959 #, fuzzy
9960 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9961 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9962
9963 #, fuzzy
9964 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9965 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9966
9967 #, fuzzy
9968 #~ msgid ""
9969 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9970 #~ "try.\n"
9971 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9972
9973 #, fuzzy
9974 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9975 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9976
9977 #, fuzzy
9978 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9979 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9980
9981 #, fuzzy
9982 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9983 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9987 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9991 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "Received %s message\n"
9995 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9999 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10003 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10007 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10011 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10012
10013 #, fuzzy
10014 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10015 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10019 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10023 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10027 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10031 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10035 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10039 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10043 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10044
10045 #, fuzzy
10046 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10051 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10055 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10059 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10063 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10064
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10067 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10071 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10072
10073 #, fuzzy
10074 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10075 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10079 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10083 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10087 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10091 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10092
10093 #, fuzzy
10094 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10095 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10096
10097 #, fuzzy
10098 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10099 #~ msgstr ""
10100 #~ "\n"
10101 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10105 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10109 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10113 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10117 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10121 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10125 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10129 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10133 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10137 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10141 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10145 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10149 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10153 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10157 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10161 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10165 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10169 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10170
10171 #, fuzzy
10172 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10173 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10177 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10181 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10185 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10186
10187 #, fuzzy
10188 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10189 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10190
10191 #, fuzzy
10192 #~ msgid ""
10193 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10194 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10198 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10202 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10206 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10210 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10214 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10218 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10222 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10226 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10227
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10230 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10231
10232 #, fuzzy
10233 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10234 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10235
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10238 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "Internal error %d\n"
10242 #~ msgstr "Lỗi VR."
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10246 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10250 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10254 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid ""
10258 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10259 #~ "(%u).\n"
10260 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10264 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10268 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10272 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10276 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10280 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid ""
10284 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10285 #~ "%s/%s\n"
10286 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10290 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10291
10292 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10293 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10294
10295 #, fuzzy
10296 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10297 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10298
10299 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10300 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid ""
10304 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10305 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10306
10307 #, fuzzy
10308 #~ msgid ""
10309 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10310 #~ "%s'.\n"
10311 #~ msgstr ""
10312 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10313
10314 #, fuzzy
10315 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10316 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10317
10318 #, fuzzy
10319 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10320 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10321
10322 #, fuzzy
10323 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10324 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10325
10326 #~ msgid "no-name"
10327 #~ msgstr "không-tên"
10328
10329 #, fuzzy
10330 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10331 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid ""
10335 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10336 #~ "specified multiple times)"
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10339 #~ "chọn này nhiều lần)"
10340
10341 #, fuzzy
10342 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10343 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10347 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10348
10349 #, fuzzy
10350 #~ msgid "try to shorten a given name"
10351 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10355 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10356
10357 #, fuzzy
10358 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10359 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10360
10361 #, fuzzy
10362 #~ msgid "filename with the zone key"
10363 #~ msgstr "tên tập tin"
10364
10365 #, fuzzy
10366 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10367 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid "file exists with different key"
10371 #~ msgstr "tên tập tin"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10375 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10376
10377 #, fuzzy
10378 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10379 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10383 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10387 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10388
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10391 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10392
10393 #, fuzzy
10394 #~ msgid "print names of local namespaces"
10395 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10396
10397 #, fuzzy
10398 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10399 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10403 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10407 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10411 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10415 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10419 #~ msgstr ""
10420 #~ "\n"
10421 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "Failed to access database"
10425 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10429 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10433 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10434
10435 #, fuzzy
10436 #~ msgid ""
10437 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10438 #~ "Exiting.\n"
10439 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10440
10441 #, fuzzy
10442 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10443 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10444
10445 #, fuzzy
10446 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10447 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10448
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid ""
10451 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10452 #~ "Deleting it.\n"
10453 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid ""
10457 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10458 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10459 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10460
10461 #, fuzzy
10462 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10463 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid ""
10467 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10468 #~ "Renaming it.\n"
10469 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10470
10471 #, fuzzy
10472 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10473 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10474
10475 #, fuzzy
10476 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10477 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10478
10479 #, fuzzy
10480 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10481 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10482
10483 #, fuzzy
10484 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10485 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10486
10487 #, fuzzy
10488 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10489 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10490
10491 #, fuzzy
10492 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10493 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10494
10495 #, fuzzy
10496 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10497 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10498
10499 #, fuzzy
10500 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10501 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid "Exiting\n"
10505 #~ msgstr "Thoát"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10509 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10513 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10514
10515 #, fuzzy
10516 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10517 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10518
10519 #, fuzzy
10520 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10521 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10522
10523 #, fuzzy
10524 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10525 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10526
10527 #, fuzzy
10528 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10529 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "Unknown error"
10533 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10534
10535 #, fuzzy
10536 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10537 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10541 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10545 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10549 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10553 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10557 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "session identifier"
10561 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10565 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid ""
10569 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10570 #~ "all tunnels (continuously)"
10571 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10572
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10575 #~ msgstr ""
10576 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10577 #~ "động.\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid ""
10581 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10582 #~ "file.\n"
10583 #~ msgstr ""
10584 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10585 #~ "động.\n"
10586
10587 #, fuzzy
10588 #~ msgid ""
10589 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10590 #~ msgstr ""
10591 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10592 #~ "động.\n"
10593
10594 #, fuzzy
10595 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10596 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10600 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10601
10602 #, fuzzy
10603 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10604 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10605
10606 #, fuzzy
10607 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10608 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10609
10610 #, fuzzy
10611 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10612 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10613
10614 #, fuzzy
10615 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10621 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10625 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10629 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10630
10631 #~ msgid "anonymous"
10632 #~ msgstr "nặc danh"
10633
10634 #, fuzzy
10635 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10636 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10637
10638 #, fuzzy
10639 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10640 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10641
10642 #, fuzzy
10643 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10644 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10645
10646 #, fuzzy
10647 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10648 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10649
10650 #, fuzzy
10651 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10652 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10653
10654 #, fuzzy
10655 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10656 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10657
10658 #, fuzzy
10659 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10660 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10661
10662 #, fuzzy
10663 #~ msgid ""
10664 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10665 #~ "%s\n"
10666 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10667
10668 #, fuzzy
10669 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10670 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10674 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10675
10676 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10677 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10678
10679 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10680 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10681
10682 #, fuzzy
10683 #~ msgid "Could not change username\n"
10684 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10685
10686 #, fuzzy
10687 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10688 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10689
10690 #, fuzzy
10691 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10692 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10693
10694 #~ msgid "Users in room `%s': "
10695 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10696
10697 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10698 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10699
10700 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10701 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10702
10703 #~ msgid ""
10704 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10705 #~ "to leave the current room"
10706 #~ msgstr ""
10707 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10708 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10709
10710 #~ msgid ""
10711 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10712 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10713 #~ msgstr ""
10714 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10715 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10716
10717 #~ msgid ""
10718 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10719 #~ "user"
10720 #~ msgstr ""
10721 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10722 #~ "dùng có tên đó"
10723
10724 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10725 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10726
10727 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10728 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10729
10730 #, fuzzy
10731 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10732 #~ msgstr ""
10733 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10734 #~ "dùng có tên đó"
10735
10736 #, fuzzy
10737 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10738 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10739
10740 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10741 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10742
10743 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10746 #~ "phòng trò chuyện đó"
10747
10748 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10749 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10750
10751 #~ msgid "set the chat room to join"
10752 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10753
10754 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10755 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10756
10757 #, fuzzy
10758 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10759 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10760
10761 #, fuzzy
10762 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10763 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10764
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10767 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10768
10769 #, fuzzy
10770 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10771 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10772
10773 #, fuzzy
10774 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10775 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10776
10777 #, fuzzy
10778 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10779 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10780
10781 #, fuzzy
10782 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10783 #~ msgstr ""
10784 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10785
10786 #, fuzzy
10787 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10788 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10789
10790 #, fuzzy
10791 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10792 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10793
10794 #, fuzzy
10795 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10796 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10797
10798 #, fuzzy
10799 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10800 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10801
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10804 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10808 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10812 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10813
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10816 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10817
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10820 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10821
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10824 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10825
10826 #, fuzzy
10827 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10828 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10829
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10832 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10833
10834 #, fuzzy
10835 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10836 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10837
10838 #, fuzzy
10839 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10840 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10841
10842 #, fuzzy
10843 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10844 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10845
10846 #, fuzzy
10847 #~ msgid "Peers failed to connect"
10848 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10849
10850 #, fuzzy
10851 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10852 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10853
10854 #, fuzzy
10855 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10856 #~ msgstr ""
10857 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10858
10859 #, fuzzy
10860 #~ msgid ""
10861 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10862 #~ "greater than 0\n"
10863 #~ msgstr ""
10864 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10865
10866 #, fuzzy
10867 #~ msgid ""
10868 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10869 #~ "friends file!\n"
10870 #~ msgstr ""
10871 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10872
10873 #, fuzzy
10874 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10875 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10876
10877 #, fuzzy
10878 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10879 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10880
10881 #, fuzzy
10882 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10883 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10884
10885 #, fuzzy
10886 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10887 #~ msgstr ""
10888 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10889
10890 #, fuzzy
10891 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10892 #~ msgstr ""
10893 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10894
10895 #, fuzzy
10896 #~ msgid "internal error"
10897 #~ msgstr "Lỗi VR."
10898
10899 #, fuzzy
10900 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10901 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10902
10903 #, fuzzy
10904 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10905 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10906
10907 #, fuzzy
10908 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10909 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10910
10911 #, fuzzy
10912 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10913 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10914
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10917 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10918
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10921 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10922
10923 #, fuzzy
10924 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10925 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10926
10927 #, fuzzy
10928 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10929 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10930
10931 #, fuzzy
10932 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10933 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10934
10935 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10936 #~ msgstr ""
10937 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10938 #~ "hàng, %u cột\n"
10939
10940 #, fuzzy
10941 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10942 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10943
10944 #, fuzzy
10945 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10946 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10947
10948 #, fuzzy
10949 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10950 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10951
10952 #, fuzzy
10953 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10954 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10955
10956 #, fuzzy
10957 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10958 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10959
10960 #, fuzzy
10961 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10962 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10963
10964 #, fuzzy
10965 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10966 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10967
10968 #, fuzzy
10969 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10970 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10971
10972 #, fuzzy
10973 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10974 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10975
10976 #, fuzzy
10977 #~ msgid "# wlan fragments send"
10978 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10979
10980 #, fuzzy
10981 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10982 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10983
10984 #, fuzzy
10985 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10986 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10987
10988 #, fuzzy
10989 #~ msgid "# wlan fragments received"
10990 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10991
10992 #, fuzzy
10993 #~ msgid "# wlan acks received"
10994 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10995
10996 #, fuzzy
10997 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10998 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10999
11000 #, fuzzy
11001 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11002 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11003
11004 #, fuzzy
11005 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11006 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11007
11008 #, fuzzy
11009 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11010 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11011
11012 #, fuzzy
11013 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11014 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11015
11016 #, fuzzy
11017 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11018 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11019
11020 #, fuzzy
11021 #~ msgid "# wlan messages queued"
11022 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11023
11024 #, fuzzy
11025 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11026 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11027
11028 #, fuzzy
11029 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11030 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11031
11032 #, fuzzy
11033 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11034 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11035
11036 #~ msgid "KiB"
11037 #~ msgstr "KiB"
11038
11039 #~ msgid "MiB"
11040 #~ msgstr "MiB"
11041
11042 #~ msgid "GiB"
11043 #~ msgstr "GiB"
11044
11045 #~ msgid "TiB"
11046 #~ msgstr "TiB"
11047
11048 #, fuzzy
11049 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11050 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11051
11052 #, fuzzy
11053 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11054 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11055
11056 #, fuzzy
11057 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11058 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11059
11060 #, fuzzy
11061 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11062 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11063
11064 #, fuzzy
11065 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11066 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11067
11068 #, fuzzy
11069 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11070 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11071
11072 #, fuzzy
11073 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11074 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11075
11076 #, fuzzy
11077 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11078 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11079
11080 #, fuzzy
11081 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11082 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11083
11084 #, fuzzy
11085 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11086 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11087
11088 #, fuzzy
11089 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11090 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11091
11092 #, fuzzy
11093 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11094 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11095
11096 #, fuzzy
11097 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11098 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11099
11100 #, fuzzy
11101 #~ msgid "# HTTP peers active"
11102 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11103
11104 #, fuzzy
11105 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11106 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11107
11108 #, fuzzy
11109 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11110 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11111
11112 #, fuzzy
11113 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11114 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11115
11116 #, fuzzy
11117 #~ msgid "# connected addresses"
11118 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11119
11120 #, fuzzy
11121 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11122 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11123
11124 #, fuzzy
11125 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11126 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11127
11128 #, fuzzy
11129 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11130 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11131
11132 #, fuzzy
11133 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11134 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11135
11136 #, fuzzy
11137 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11138 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11139
11140 #~ msgid "Error"
11141 #~ msgstr "Lỗi"
11142
11143 #~ msgid "Help"
11144 #~ msgstr "Trợ giúp"
11145
11146 #~ msgid "Error!"
11147 #~ msgstr "Lỗi !"
11148
11149 #~ msgid "No"
11150 #~ msgstr "Không"
11151
11152 #~ msgid "Yes"
11153 #~ msgstr "Có"
11154
11155 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11156 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11157
11158 #~ msgid "Abort"
11159 #~ msgstr "Hủy"
11160
11161 #~ msgid "Ok"
11162 #~ msgstr "OK"
11163
11164 #~ msgid ""
11165 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11166 #~ "\n"
11167 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11168 #~ "GNUnet.\n"
11169 #~ "\n"
11170 #~ "Please visit our homepage at\n"
11171 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11172 #~ "and join our community at\n"
11173 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11174 #~ "\n"
11175 #~ "Have a lot of fun,\n"
11176 #~ "\n"
11177 #~ "the GNUnet team"
11178 #~ msgstr ""
11179 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11180 #~ "\n"
11181 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11182 #~ "\n"
11183 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11184 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11185 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11186 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11187 #~ "\n"
11188 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11189 #~ "\n"
11190 #~ "đội GNUnet"
11191
11192 #~ msgid ""
11193 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11194 #~ "from the list below."
11195 #~ msgstr ""
11196 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11197
11198 #~ msgid ""
11199 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11200 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11201 #~ "case you are using DSL."
11202 #~ msgstr ""
11203 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11204 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11205
11206 #~ msgid "Network configuration: interface"
11207 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11208
11209 #~ msgid ""
11210 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11211 #~ "the Internet?"
11212 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11213
11214 #~ msgid "Network configuration: IP"
11215 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11216
11217 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11218 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11219
11220 #~ msgid ""
11221 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11222 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11223 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11224 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11225 #~ "you can also enter it here.\n"
11226 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11227 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11228 #~ "If in doubt, leave this empty."
11229 #~ msgstr ""
11230 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11231 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11232 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11233 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11234 #~ "nó ở đây.\n"
11235 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11236 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11237 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11238 #~ "quyết nó."
11239
11240 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11241 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11242
11243 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11244 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11245
11246 #~ msgid ""
11247 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11248 #~ "\n"
11249 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11250 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11251 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11252 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11253 #~ "your actual connection allows."
11254 #~ msgstr ""
11255 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11256 #~ "\n"
11257 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11258 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11259 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11260 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11261
11262 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11263 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11264
11265 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11266 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11267
11268 #~ msgid ""
11269 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11270 #~ "\n"
11271 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11272 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11273 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11274 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11275 #~ "higher than what your actual connection allows."
11276 #~ msgstr ""
11277 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11278 #~ "\n"
11279 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11280 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11281 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11282 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11283
11284 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11285 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11286
11287 #~ msgid ""
11288 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11289 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11290 #~ msgstr ""
11291 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11292 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11293
11294 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11295 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11296
11297 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11298 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11299
11300 #~ msgid ""
11301 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11302 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11303 #~ "startup.\n"
11304 #~ "\n"
11305 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11306 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11307 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11308 #~ "\n"
11309 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11310 #~ msgstr ""
11311 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11312 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11313 #~ "\n"
11314 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11315 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11316 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11317 #~ "\n"
11318 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11319
11320 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11321 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11322
11323 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11324 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11325
11326 #~ msgid ""
11327 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11328 #~ "group for the chosen user account.\n"
11329 #~ "\n"
11330 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11331 #~ "\n"
11332 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11333 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11334 #~ msgstr ""
11335 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11336 #~ "người dùng đã chọn\n"
11337 #~ "\n"
11338 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11339 #~ "\n"
11340 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11341 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11342
11343 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11344 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11345
11346 #~ msgid ""
11347 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11348 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11349 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11350 #~ msgstr ""
11351 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11352 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11353 #~ "dụng nó."
11354
11355 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11356 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11357
11358 #~ msgid "Save configuration?"
11359 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11360
11361 #~ msgid "Back"
11362 #~ msgstr "Lùi"
11363
11364 #~ msgid "Up"
11365 #~ msgstr "Lên"
11366
11367 #~ msgid "Cancel"
11368 #~ msgstr "Thôi"
11369
11370 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11371 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11372
11373 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11374 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11375
11376 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11377 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11378
11379 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11380 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11381
11382 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11383 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11384
11385 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11386 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11387
11388 #~ msgid "display a file's hash value"
11389 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11390
11391 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11392 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11393
11394 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11395 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11396
11397 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11398 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11399
11400 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11401 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11402
11403 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11404 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11405
11406 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11407 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11408
11409 #~ msgid "Error saving configuration."
11410 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11411
11412 #~ msgid "(unknown connection)"
11413 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11414
11415 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11416 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11417
11418 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11419 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11420
11421 #~ msgid ""
11422 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11423 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11424 #~ "configuration.\n"
11425 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11426 #~ msgstr ""
11427 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11428 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11429 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11430
11431 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11432 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11433
11434 #~ msgid ""
11435 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11436 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11437 #~ msgstr ""
11438 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11439 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11440
11441 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11442 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11443
11444 #~ msgid ""
11445 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11446 #~ msgstr ""
11447 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11448 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11449
11450 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11451 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11452
11453 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11454 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11455
11456 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11457 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11458
11459 #~ msgid "Undefined option.\n"
11460 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11461
11462 #~ msgid "yes"
11463 #~ msgstr "có"
11464
11465 #~ msgid "no"
11466 #~ msgstr "không"
11467
11468 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11469 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11470
11471 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11472 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11473
11474 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11475 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11476
11477 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11478 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11479
11480 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11481 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11482
11483 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11484 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11485
11486 #~ msgid ""
11487 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11488 #~ "value %llu): "
11489 #~ msgstr ""
11490 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11491 #~ "trị mặc định %llu): "
11492
11493 #~ msgid "Yes\n"
11494 #~ msgstr "Có\n"
11495
11496 #~ msgid "No\n"
11497 #~ msgstr "Không\n"
11498
11499 #~ msgid "Help\n"
11500 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11501
11502 #~ msgid "Abort\n"
11503 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11504
11505 #~ msgid ""
11506 #~ "\n"
11507 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11508 #~ msgstr ""
11509 #~ "\n"
11510 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11511
11512 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11513 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11514
11515 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11516 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11517
11518 #~ msgid "Aborted.\n"
11519 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11520
11521 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11522 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11523
11524 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11525 #~ msgstr ""
11526 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11527
11528 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11529 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11530
11531 #~ msgid ""
11532 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11533 #~ "configuration. "
11534 #~ msgstr ""
11535 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11536 #~ " • y\t\tcó\n"
11537 #~ " • n\t\tkhông\n"
11538 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11539
11540 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11541 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11542
11543 #~ msgid ""
11544 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11545 #~ "change!\n"
11546 #~ msgstr ""
11547 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11548 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11549
11550 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11551 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11552
11553 #~ msgid "Can't create service"
11554 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11555
11556 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11557 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11558
11559 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11560 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11561
11562 #~ msgid "Can't delete the service"
11563 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11564
11565 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11566 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11567
11568 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11569 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11570
11571 #~ msgid "Error granting service right to user"
11572 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11573
11574 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11575 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11576
11577 #~ msgid ""
11578 #~ "\n"
11579 #~ "Press any key to continue\n"
11580 #~ msgstr ""
11581 #~ "\n"
11582 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11583
11584 #~ msgid "STATUS"
11585 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11586
11587 #~ msgid "FATAL"
11588 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11589
11590 #~ msgid "USER"
11591 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11592
11593 #~ msgid "ADMIN"
11594 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11595
11596 #~ msgid "DEVELOPER"
11597 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11598
11599 #~ msgid "REQUEST"
11600 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11601
11602 #~ msgid "BULK"
11603 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11604
11605 #~ msgid "IMMEDIATE"
11606 #~ msgstr "NGAY"
11607
11608 #~ msgid "ALL"
11609 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11610
11611 #~ msgid "NOTHING"
11612 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11613
11614 #, fuzzy
11615 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11616 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11617
11618 #, fuzzy
11619 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11620 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11621
11622 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11623 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11624
11625 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11626 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11627
11628 #~ msgid ""
11629 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11630 #~ "option `%s' was denied.\n"
11631 #~ msgstr ""
11632 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11633 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11634
11635 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11636 #~ msgstr ""
11637 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11638 #~ "%s ».\n"
11639
11640 #~ msgid ""
11641 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11642 #~ "interface.\n"
11643 #~ msgstr ""
11644 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11645 #~ "khác.\n"
11646
11647 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11648 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11649
11650 #~ msgid ""
11651 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11652 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11653 #~ msgstr ""
11654 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11655 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11656
11657 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11658 #~ msgstr ""
11659 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11660
11661 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11662 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11663
11664 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11665 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11666
11667 #~ msgid ""
11668 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11669 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11670 #~ msgstr ""
11671 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11672 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11673
11674 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11675 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11676
11677 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11678 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11679
11680 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11681 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11682
11683 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11684 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11685
11686 #~ msgid ""
11687 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11688 #~ msgstr ""
11689 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11690 #~ "%s ».\n"
11691
11692 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11693 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11694
11695 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11696 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11697
11698 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11699 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11700
11701 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11702 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11703
11704 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11705 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11706
11707 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11708 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11709
11710 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11711 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11712
11713 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11714 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11715
11716 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11717 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11718
11719 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11720 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11721
11722 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11723 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11724
11725 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11726 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11727
11728 #~ msgid ""
11729 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11730 #~ "using this name (%p)\n"
11731 #~ msgstr ""
11732 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11733 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11734
11735 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11736 #~ msgstr ""
11737 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11738
11739 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11740 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11741
11742 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11743 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11744
11745 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11746 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11747
11748 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11749 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11750
11751 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11752 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11753
11754 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11755 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11756
11757 #~ msgid "output in gnuplot format"
11758 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11759
11760 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11761 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11762
11763 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11764 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11765
11766 #~ msgid "number of messages in a message block"
11767 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11768
11769 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11770 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11771
11772 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11773 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11774
11775 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11776 #~ msgstr ""
11777 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11778
11779 #~ msgid "Time:\n"
11780 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11781
11782 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11783 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11784
11785 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11786 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11787
11788 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11789 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11790
11791 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11792 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11793
11794 #~ msgid "Loss:\n"
11795 #~ msgstr "Mất:\n"
11796
11797 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11798 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11799
11800 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11801 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11802
11803 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11804 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11805
11806 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11807 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11808
11809 #~ msgid ""
11810 #~ "\n"
11811 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11812 #~ msgstr ""
11813 #~ "\n"
11814 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11815
11816 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11817 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11818
11819 #, fuzzy
11820 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11821 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11822
11823 #~ msgid ""
11824 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11825 #~ "configured properly!\n"
11826 #~ msgstr ""
11827 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11828 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11829
11830 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11831 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11832
11833 #~ msgid ""
11834 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11837 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11838 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11839 #~ " • 2\t\tvcg"
11840
11841 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11842 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11843
11844 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11845 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11846
11847 #~ msgid ""
11848 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11849 #~ "vcg.\n"
11850 #~ msgstr ""
11851 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11852 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11853 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11854 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11855
11856 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11857 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11858
11859 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11860 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11861
11862 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11863 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11864
11865 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11866 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11867
11868 #~ msgid ""
11869 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11870 #~ msgstr ""
11871 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11872
11873 #~ msgid ""
11874 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11875 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11876
11877 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11878 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11879
11880 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11881 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11882
11883 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11884 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11885
11886 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11887 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11888
11889 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11890 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11891
11892 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11893 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11894
11895 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11896 #~ msgstr ""
11897 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11898
11899 #~ msgid ""
11900 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11901 #~ msgstr ""
11902 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11903
11904 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11905 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11906
11907 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11908 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11909
11910 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11911 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11912
11913 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11914 #~ msgstr ""
11915 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11916 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11917
11918 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11919 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11920
11921 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11922 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11923
11924 #~ msgid ""
11925 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11926 #~ "supported\n"
11927 #~ msgstr ""
11928 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11929 #~ "được hỗ trợ\n"
11930
11931 #~ msgid ""
11932 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11933 #~ msgstr ""
11934 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11935
11936 #~ msgid ""
11937 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11938 #~ msgstr ""
11939 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11940 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11941
11942 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11943 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11944
11945 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11946 #~ msgstr ""
11947 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11948
11949 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11950 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11951
11952 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11953 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11954
11955 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11956 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11957
11958 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11959 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11960
11961 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11962 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11963
11964 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11965 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11966
11967 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11968 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11969
11970 #~ msgid "# dht put requests received"
11971 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11972
11973 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11974 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11975
11976 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11977 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11978
11979 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11980 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11981
11982 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11983 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11984
11985 #~ msgid ""
11986 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11987 #~ msgstr ""
11988 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11989 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11990
11991 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11992 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11993
11994 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11995 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11996
11997 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11998 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11999
12000 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12001 #~ msgstr ""
12002 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12003
12004 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12005 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12006
12007 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12008 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12009
12010 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12011 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12012
12013 #~ msgid ""
12014 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12015 #~ "constant.\n"
12016 #~ msgstr ""
12017 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12018 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12019
12020 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12021 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12022
12023 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12024 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12025
12026 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12027 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12028
12029 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12030 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12031
12032 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12033 #~ msgstr ""
12034 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12035 #~ "hóa)\n"
12036
12037 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12038 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12039
12040 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12041 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12042
12043 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12044 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12045
12046 #~ msgid ""
12047 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12048 #~ msgstr ""
12049 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12050
12051 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12052 #~ msgstr ""
12053 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12054 #~ "cho tôi.\n"
12055
12056 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12057 #~ msgstr ""
12058 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12059 #~ "%u).\n"
12060
12061 #~ msgid ""
12062 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12063 #~ "invalid.\n"
12064 #~ msgstr ""
12065 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12066 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12067
12068 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12069 #~ msgstr ""
12070 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12071
12072 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12073 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12074
12075 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12076 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12077
12078 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12079 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12080
12081 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12082 #~ msgstr ""
12083 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12084
12085 #~ msgid ""
12086 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12087 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12088
12089 #~ msgid ""
12090 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12091 #~ "pseudonym)"
12092 #~ msgstr ""
12093 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12094 #~ "hiệu mới)"
12095
12096 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12097 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12098
12099 #~ msgid ""
12100 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12101 #~ "new pseudonym)"
12102 #~ msgstr ""
12103 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12104 #~ "hiệu mới)"
12105
12106 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12107 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12108
12109 #~ msgid ""
12110 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12111 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12112 #~ msgstr ""
12113 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12114 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12115
12116 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12117 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12118
12119 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12120 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12121
12122 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12123 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12124
12125 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12126 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12127
12128 #~ msgid "Started collection.\n"
12129 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12130
12131 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12132 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12133
12134 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12135 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12136
12137 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12138 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12139
12140 #~ msgid "Perform directory related operations."
12141 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12142
12143 #~ msgid ""
12144 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12145 #~ msgstr ""
12146 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12147 #~ "chỉ URI"
12148
12149 #~ msgid "list entries from the directory database"
12150 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12151
12152 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12153 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12154
12155 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12156 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12157
12158 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12159 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12160
12161 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12162 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12163
12164 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12165 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12166
12167 #~ msgid ""
12168 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12169 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12170 #~ msgstr ""
12171 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12172 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12173 #~ "ghi sự kiện."
12174
12175 #~ msgid ""
12176 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12177 #~ "and/or the published file"
12178 #~ msgstr ""
12179 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12180 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12181
12182 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12183 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12184
12185 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12186 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12187
12188 #~ msgid ""
12189 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12190 #~ msgstr ""
12191 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12192
12193 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12194 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12195
12196 #~ msgid "mimetype"
12197 #~ msgstr "kiểu MIME"
12198
12199 #~ msgid ""
12200 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12201 #~ msgstr ""
12202 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12203 #~ "%s\n"
12204
12205 #~ msgid ""
12206 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12207 #~ msgstr ""
12208 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12209
12210 #~ msgid ""
12211 #~ "\n"
12212 #~ "Upload aborted.\n"
12213 #~ msgstr ""
12214 #~ "\n"
12215 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12216
12217 #~ msgid ""
12218 #~ "\n"
12219 #~ "Unexpected event: %d\n"
12220 #~ msgstr ""
12221 #~ "\n"
12222 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12223
12224 #~ msgid ""
12225 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12226 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12227 #~ msgstr ""
12228 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12229 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12230
12231 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12232 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12233
12234 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12235 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12236
12237 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12238 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12239
12240 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12241 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12242
12243 #~ msgid ""
12244 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12245 #~ "completion)                "
12246 #~ msgstr ""
12247 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12248 #~ "giây)                "
12249
12250 #~ msgid ""
12251 #~ "\n"
12252 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12253 #~ msgstr ""
12254 #~ "\n"
12255 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12256 #~ "giây).\n"
12257
12258 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12259 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12260
12261 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12262 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12263
12264 #~ msgid ""
12265 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12266 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12267 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12268 #~ "the `-R' option is also specified."
12269 #~ msgstr ""
12270 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12271 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12272 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12273 #~ "R »."
12274
12275 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12276 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12277
12278 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12279 #~ msgstr ""
12280 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12281
12282 #~ msgid "Download aborted.\n"
12283 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12284
12285 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12286 #~ msgstr ""
12287 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12288
12289 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12290 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12291
12292 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12293 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12294
12295 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12296 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12297
12298 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12299 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12300
12301 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12302 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12303
12304 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12305 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12306
12307 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12308 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12309
12310 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12311 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12312
12313 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12314 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12315
12316 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12317 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12318
12319 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12320 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12321
12322 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12323 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12324
12325 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12326 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12327
12328 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12329 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12330
12331 #~ msgid ""
12332 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12333 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12334 #~ msgstr ""
12335 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12336 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12337
12338 #~ msgid "Revision %u"
12339 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12340
12341 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12342 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12343
12344 #~ msgid "# gap content total planned"
12345 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12346
12347 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12348 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12349
12350 #~ msgid ""
12351 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12352 #~ "%d %d\n"
12353 #~ msgstr ""
12354 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12355 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12356
12357 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12358 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12359
12360 #~ msgid ""
12361 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12362 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12363 #~ "contains invalid references!\n"
12364 #~ msgstr ""
12365 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12366 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12367 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12368
12369 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12370 #~ msgstr ""
12371 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12372
12373 #~ msgid ""
12374 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12375 #~ "datastore.\n"
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12378 #~ "liệu.\n"
12379
12380 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12381 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12382
12383 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12384 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12385
12386 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12387 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12388
12389 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12390 #~ msgstr ""
12391 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12392
12393 #~ msgid "# blocks migrated"
12394 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12395
12396 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12397 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12398
12399 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12400 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12401
12402 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12403 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12404
12405 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12406 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12407
12408 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12409 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12410
12411 #~ msgid "# trust earned"
12412 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12413
12414 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12415 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12416
12417 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12418 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12419
12420 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12421 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12422
12423 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12424 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12425
12426 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12427 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12428
12429 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12430 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12431
12432 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12433 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12434
12435 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12436 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12437
12438 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12439 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12440
12441 #~ msgid "Template description."
12442 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12443
12444 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12445 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12446
12447 #~ msgid "# Any-Blocks"
12448 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12449
12450 #~ msgid "# DBlocks"
12451 #~ msgstr "# Khối D"
12452
12453 #~ msgid "# SBlocks"
12454 #~ msgstr "# Khối S"
12455
12456 #~ msgid "# KBlocks"
12457 #~ msgstr "# Khối K"
12458
12459 #~ msgid "# NBlocks"
12460 #~ msgstr "# Khối N"
12461
12462 #~ msgid "# KNBlocks"
12463 #~ msgstr "# Khối KN"
12464
12465 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12466 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12467
12468 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12469 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12470
12471 #~ msgid "# expired"
12472 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12473
12474 #~ msgid "# expire in 1h"
12475 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12476
12477 #~ msgid "# expire in 24h"
12478 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12479
12480 #~ msgid "# expire in 1 week"
12481 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12482
12483 #~ msgid "# expire in 1 month"
12484 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12485
12486 #~ msgid "# zero priority"
12487 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12488
12489 #~ msgid "# priority one"
12490 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12491
12492 #~ msgid "# priority larger than one"
12493 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12494
12495 #~ msgid "# no anonymity"
12496 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12497
12498 #~ msgid "# anonymity one"
12499 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12500
12501 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12502 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12503
12504 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12505 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12506
12507 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12508 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12509
12510 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12511 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12512
12513 #~ msgid "% of allowed io load"
12514 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12515
12516 #~ msgid "# plibc handles"
12517 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12518
12519 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12520 #~ msgstr ""
12521 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12522 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12523
12524 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12525 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12526
12527 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12528 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12529
12530 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12531 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12532
12533 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12534 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12535
12536 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12537 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12538
12539 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12540 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12541
12542 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12543 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12544
12545 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12546 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12547
12548 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12549 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12550
12551 #~ msgid ""
12552 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12553 #~ msgstr ""
12554 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12555 #~ "một đường hầm ?\n"
12556
12557 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12558 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12559
12560 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12561 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12562
12563 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12564 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12565
12566 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12567 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12568
12569 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12570 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12571
12572 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12573 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12574
12575 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12576 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12577
12578 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12579 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12580
12581 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12582 #~ msgstr ""
12583 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12584
12585 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12586 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12587
12588 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12589 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12590
12591 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12592 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12593
12594 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12595 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12596
12597 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12598 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12599
12600 #, fuzzy
12601 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12602 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12603
12604 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12605 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12606
12607 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12608 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12609
12610 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12611 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12612
12613 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12614 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12615
12616 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12617 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12618
12619 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12620 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12621
12622 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12623 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12624
12625 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12626 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12627
12628 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12629 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12630
12631 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12632 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12633
12634 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12635 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12636
12637 #~ msgid ""
12638 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12639 #~ "peer.\n"
12640 #~ msgstr ""
12641 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12642 #~ "này.\n"
12643
12644 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12645 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12646
12647 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12648 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12649
12650 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12651 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12652
12653 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12654 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12655
12656 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12657 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12658
12659 #~ msgid "realise add routes\n"
12660 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12661
12662 #~ msgid "realise copy table\n"
12663 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12664
12665 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12666 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12667
12668 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12669 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12670
12671 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12672 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12673
12674 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12675 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12676
12677 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12678 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12679
12680 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12681 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12682
12683 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12684 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12685
12686 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12687 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12688
12689 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12690 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12691
12692 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12693 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12694
12695 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12696 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12697
12698 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12699 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12700
12701 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12702 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12703
12704 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12705 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12706
12707 #~ msgid "run as user LOGIN"
12708 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12709
12710 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12711 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12712
12713 #~ msgid ""
12714 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12715 #~ msgstr ""
12716 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12717 #~ "GNUnet.\n"
12718
12719 #~ msgid ""
12720 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12721 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12722 #~ msgstr ""
12723 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12724 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12725 #~ "kiện."
12726
12727 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12728 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12729
12730 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12731 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12732
12733 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12734 #~ msgstr ""
12735 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12736 #~ "« -d »)"
12737
12738 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12739 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12740
12741 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12742 #~ msgstr ""
12743 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12744
12745 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12746 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12747
12748 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12749 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12750
12751 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12752 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12753
12754 #~ msgid ""
12755 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12756 #~ "developers@gnu.org!"
12757 #~ msgstr ""
12758 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12759 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12760
12761 #~ msgid ""
12762 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12763 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12764 #~ "partition!\n"
12765 #~ msgstr ""
12766 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12767 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12768 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12769
12770 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12771 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12772
12773 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12774 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12775
12776 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12777 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12778
12779 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12780 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12781
12782 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12783 #~ msgstr ""
12784 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12785
12786 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12787 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12788
12789 #~ msgid "# bytes noise sent"
12790 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12791
12792 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12793 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12794
12795 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12796 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12797
12798 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12799 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12800
12801 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12802 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12803
12804 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12805 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12806
12807 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12808 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12809
12810 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12811 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12812
12813 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12814 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12815
12816 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12817 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12818
12819 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12820 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12821
12822 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12823 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12824
12825 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12826 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12827
12828 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12829 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12830
12831 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12832 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12833
12834 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12835 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12836
12837 #~ msgid ""
12838 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12839 #~ "each.\n"
12840 #~ msgstr ""
12841 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12842 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12843
12844 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12845 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12846
12847 #~ msgid ""
12848 #~ "\n"
12849 #~ "Contacting `%s'."
12850 #~ msgstr ""
12851 #~ "\n"
12852 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12853
12854 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12855 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12856
12857 #~ msgid "OK!\n"
12858 #~ msgstr "OK!\n"
12859
12860 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12861 #~ msgstr ""
12862 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12863
12864 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12865 #~ msgstr ""
12866 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12867 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12868
12869 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12870 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12871
12872 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12873 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12874
12875 #~ msgid "repeat each test X times"
12876 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12877
12878 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12879 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12880
12881 #~ msgid ""
12882 #~ "\n"
12883 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12884 #~ "unavailable).\n"
12885 #~ msgstr ""
12886 #~ "\n"
12887 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12888 #~ "sàng %d lần).\n"
12889
12890 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12891 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12892
12893 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12894 #~ msgstr ""
12895 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12896 #~ "%s »\n"
12897
12898 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12899 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12900
12901 #~ msgid ""
12902 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12903 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12904 #~ msgstr ""
12905 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12906 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12907
12908 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12909 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12910
12911 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12912 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12913
12914 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12915 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12916
12917 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12918 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12919
12920 #~ msgid "# HTTP send calls"
12921 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12922
12923 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12924 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12925
12926 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12927 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12928
12929 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12930 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12931
12932 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12933 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12934
12935 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12936 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12937
12938 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12939 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12940
12941 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12942 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12943
12944 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12945 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12946
12947 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12948 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12949
12950 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12951 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12952
12953 #~ msgid ""
12954 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12955 #~ "we can handle this).\n"
12956 #~ msgstr ""
12957 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12958 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12959
12960 #~ msgid "No help available."
12961 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12962
12963 #~ msgid ""
12964 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12965 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12966 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12967 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12968 #~ msgstr ""
12969 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12970 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12971 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12972 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12973
12974 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12975 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12976
12977 #~ msgid ""
12978 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12979 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12980 #~ "\n"
12981 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12982 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12983 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12984 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12985 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12986 #~ "work?\" type messages).\n"
12987 #~ "\n"
12988 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12989 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12990 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12991 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12992 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12993 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12994 #~ msgstr ""
12995 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12996 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12997 #~ "\n"
12998 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12999 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13000 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13001 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13002 #~ "\n"
13003 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13004 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13005 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13006 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13007 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13008
13009 #~ msgid "Show options for advanced users"
13010 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13011
13012 #~ msgid ""
13013 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13014 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13015 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13016 #~ msgstr ""
13017 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13018 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13019 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13020
13021 #~ msgid "Show rarely used options"
13022 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13023
13024 #~ msgid ""
13025 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13026 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13027 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13028 #~ msgstr ""
13029 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13030 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13031
13032 #~ msgid "Meta-configuration"
13033 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13034
13035 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13036 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13037
13038 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13039 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13040
13041 #~ msgid ""
13042 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13043 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13044 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13045 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13046 #~ "recommended."
13047 #~ msgstr ""
13048 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13049 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13050 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13051 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13052 #~ "sức chứa còn rảnh."
13053
13054 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13055 #~ msgstr ""
13056 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13057
13058 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13059 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13060
13061 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13062 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13063
13064 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13065 #~ msgstr ""
13066 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13067 #~ "đến tập tin phụ lục"
13068
13069 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13070 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13071
13072 #~ msgid ""
13073 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13074 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13075 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13076 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13077 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13078 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13079 #~ msgstr ""
13080 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13081 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13082 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13083 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13084 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13085 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13086
13087 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13088 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13089
13090 #~ msgid ""
13091 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13092 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13093 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13094 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13095 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13096 #~ "\t\t\n"
13097 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13098 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13099 #~ "\t\t\n"
13100 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13101 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13102 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13103 #~ "\t\t\n"
13104 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13105 #~ "hosts manually."
13106 #~ msgstr ""
13107 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13108 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13109 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13110 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13111 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13112 #~ "\n"
13113 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13114 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13115 #~ "\n"
13116 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13117 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13118 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13119 #~ "\n"
13120 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13121 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13122
13123 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13124 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13125
13126 #~ msgid ""
13127 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13128 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13129 #~ msgstr ""
13130 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13131 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13132
13133 #~ msgid ""
13134 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13135 #~ "about peers"
13136 #~ msgstr ""
13137 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13138
13139 #~ msgid ""
13140 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13141 #~ "default is most likely just fine."
13142 #~ msgstr ""
13143 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13144 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13145
13146 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13147 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13148
13149 #~ msgid ""
13150 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13151 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13152 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13153 #~ "value to 0."
13154 #~ msgstr ""
13155 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13156 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13157 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13158 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13159
13160 #~ msgid ""
13161 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13162 #~ "OS?"
13163 #~ msgstr ""
13164 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13165
13166 #~ msgid ""
13167 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13168 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13169 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13170 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13171 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13172 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13173 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13174 #~ "run with what it is given."
13175 #~ msgstr ""
13176 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13177 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13178 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13179 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13180 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13181 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13182 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13183 #~ "với số đưa ra."
13184
13185 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13186 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13187
13188 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13189 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13190
13191 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13192 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13193
13194 #~ msgid "Logging of events for users"
13195 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13196
13197 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13198 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13199
13200 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13201 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13202
13203 #~ msgid ""
13204 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13205 #~ "the file on shutdown at that location."
13206 #~ msgstr ""
13207 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13208 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13209
13210 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13211 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13212
13213 #~ msgid ""
13214 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13215 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13216 #~ "only."
13217 #~ msgstr ""
13218 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13219 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13220 #~ "dịch vụ hệ thống."
13221
13222 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13223 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13224
13225 #~ msgid ""
13226 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13227 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13228 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13229 #~ msgstr ""
13230 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13231 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13232 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13233 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13234
13235 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13236 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13237
13238 #~ msgid ""
13239 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13240 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13241 #~ "\t\t\n"
13242 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13243 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13244 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13245 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13246 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13247 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13248 #~ "addition to nat itself."
13249 #~ msgstr ""
13250 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13251 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13252 #~ "\n"
13253 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13254 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13255 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13256 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13257 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13258 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13259
13260 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13261 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13262
13263 #~ msgid ""
13264 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13265 #~ "the available applications are:\n"
13266 #~ "\n"
13267 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13268 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13269 #~ "always load this module.\n"
13270 #~ "\n"
13271 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13272 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13273 #~ "this module.\n"
13274 #~ "\n"
13275 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13276 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13277 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13278 #~ "\n"
13279 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13280 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13281 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13282 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13283 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13284 #~ "load this module.\n"
13285 #~ "\n"
13286 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13287 #~ "module.\n"
13288 #~ "\n"
13289 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13290 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13291 #~ "\n"
13292 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13293 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13294 #~ "considered to be secure.\n"
13295 #~ "\n"
13296 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13297 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13298 #~ "\n"
13299 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13300 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13301 #~ "to compromise your anonymity."
13302 #~ msgstr ""
13303 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13304 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13305 #~ "\n"
13306 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13307 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13308 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13309 #~ "\n"
13310 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13311 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13312 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13313 #~ "\n"
13314 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13315 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13316 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13317 #~ "\n"
13318 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13319 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13320 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13321 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13322 #~ "\n"
13323 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13324 #~ "đun này.\n"
13325 #~ "\n"
13326 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13327 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13328 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13329 #~ "\n"
13330 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13331 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13332 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13333 #~ "\n"
13334 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13335 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13336 #~ "bạn.\n"
13337 #~ "\n"
13338 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13339 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13340 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13341
13342 #~ msgid "Disable client-server connections"
13343 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13344
13345 #~ msgid ""
13346 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13347 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13348 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13349 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13350 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13351 #~ msgstr ""
13352 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13353 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13354 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13355 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13356 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13357 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13358
13359 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13360 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13361
13362 #~ msgid ""
13363 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13364 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13365 #~ "network connection."
13366 #~ msgstr ""
13367 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13368 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13369
13370 #~ msgid "Disable peer discovery"
13371 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13372
13373 #~ msgid ""
13374 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13375 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13376 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13377 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13378 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13379 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13380 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13381 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13382 #~ "editing :-)."
13383 #~ msgstr ""
13384 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13385 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13386 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13387 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13388 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13389 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13390 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13391 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13392
13393 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13394 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13395
13396 #~ msgid ""
13397 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13398 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13399 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13400 #~ "connect to us)."
13401 #~ msgstr ""
13402 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13403 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13404 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13405
13406 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13407 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13408
13409 #~ msgid ""
13410 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13411 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13412 #~ msgstr ""
13413 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13414 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13415
13416 #~ msgid ""
13417 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13418 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13419 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13420 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13421 #~ msgstr ""
13422 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13423 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13424 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13425 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13426
13427 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13428 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13429
13430 #~ msgid ""
13431 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13432 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13433 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13434 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13435 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13436 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13437 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13438 #~ msgstr ""
13439 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13440 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13441 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13442 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13443 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13444 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13445 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13446 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13447
13448 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13449 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13450
13451 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13452 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13453
13454 #~ msgid ""
13455 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13456 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13457 #~ "IPs!)"
13458 #~ msgstr ""
13459 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13460 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13461 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13462
13463 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13464 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13465
13466 #~ msgid ""
13467 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13468 #~ msgstr ""
13469 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13470 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13471
13472 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13473 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13474
13475 #~ msgid ""
13476 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13477 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13478 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13479 #~ msgstr ""
13480 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13481 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13482 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13483
13484 #~ msgid "Topology Maintenance"
13485 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13486
13487 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13488 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13489
13490 #~ msgid "General settings"
13491 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13492
13493 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13494 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13495
13496 #~ msgid "Modules"
13497 #~ msgstr "Mô-đun"
13498
13499 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13500 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13501
13502 #~ msgid "Fundamentals"
13503 #~ msgstr "Cơ bản"
13504
13505 #~ msgid "Which database should be used?"
13506 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13507
13508 #, fuzzy
13509 #~ msgid ""
13510 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13511 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13512 #~ "after changing this value!\n"
13513 #~ "\t\t\t\n"
13514 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13515 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13516 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13517 #~ msgstr ""
13518 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13519 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13520 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13521 #~ "\n"
13522 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13523 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13524 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13525
13526 #~ msgid "Which topology should be used?"
13527 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13528
13529 #~ msgid ""
13530 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13531 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13532
13533 #~ msgid ""
13534 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13535 #~ "\"topology_default\""
13536 #~ msgstr ""
13537 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13538
13539 #~ msgid ""
13540 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13541 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13542 #~ msgstr ""
13543 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13544 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13545
13546 #~ msgid ""
13547 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13548 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13549 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13550 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13551 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13552 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13553 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13554 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13555 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13556 #~ msgstr ""
13557 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13558 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13559 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13560 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13561 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13562 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13563 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13564
13565 #~ msgid ""
13566 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13567 #~ "are explicitly specified as friends"
13568 #~ msgstr ""
13569 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13570 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13571
13572 #~ msgid ""
13573 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13574 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13575 #~ msgstr ""
13576 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13577 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13578
13579 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13580 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13581
13582 #~ msgid ""
13583 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13584 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13585 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13586 #~ "transport)."
13587 #~ msgstr ""
13588 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13589 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13590 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13591 #~ "hoạt động nào)."
13592
13593 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13594 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13595
13596 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13597 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13598
13599 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13600 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13601
13602 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13603 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13604
13605 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13606 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13607
13608 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13609 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13610
13611 #~ msgid ""
13612 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13613 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13614 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13615 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13616 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13617 #~ "\n"
13618 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13619 #~ "afterwards."
13620 #~ msgstr ""
13621 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13622 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13623 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13624 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13625 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13626 #~ "\n"
13627 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13628 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13629
13630 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13631 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13632
13633 #~ msgid ""
13634 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13635 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13636 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13637 #~ "from sending unsolicited responses."
13638 #~ msgstr ""
13639 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13640 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13641 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13642 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13643
13644 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13645 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13646
13647 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13648 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13649
13650 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13651 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13652
13653 #~ msgid ""
13654 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13655 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13656 #~ "\t\t\t\n"
13657 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13658 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13659 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13660 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13661 #~ "and thus can be considered liable for it."
13662 #~ msgstr ""
13663 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13664 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13665 #~ "\n"
13666 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13667 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13668 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13669 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13670
13671 #~ msgid ""
13672 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13673 #~ "be stored in /tmp)"
13674 #~ msgstr ""
13675 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13676 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13677
13678 #~ msgid ""
13679 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13680 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13681 #~ "\n"
13682 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13683 #~ msgstr ""
13684 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13685 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13686 #~ "\n"
13687 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13688
13689 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13690 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13691
13692 #~ msgid "Applications"
13693 #~ msgstr "Ứng dụng"
13694
13695 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13696 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13697
13698 #~ msgid ""
13699 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13700 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13701 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13702 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13703 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13704 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13705 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13706 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13707 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13708 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13709 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13710 #~ msgstr ""
13711 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13712 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13713 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13714 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13715 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13716 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13717 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13718 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13719 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13720 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13721 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13722 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13723
13724 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13725 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13726
13727 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13728 #~ msgstr ""
13729 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13730
13731 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13732 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13733
13734 #~ msgid ""
13735 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13736 #~ "primary network interface."
13737 #~ msgstr ""
13738 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13739 #~ "của giao diện mạng chính."
13740
13741 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13742 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13743
13744 #~ msgid ""
13745 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13746 #~ "connect."
13747 #~ msgstr ""
13748 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13749 #~ "IP kết nối."
13750
13751 #~ msgid "TCP transport"
13752 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13753
13754 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13755 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13756
13757 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13758 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13759
13760 #~ msgid ""
13761 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13762 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13763 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13764 #~ "privileged port)."
13765 #~ msgstr ""
13766 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13767 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13768 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13769 #~ "có quyền đặc biệt)."
13770
13771 #~ msgid "HTTP transport"
13772 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13773
13774 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13775 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13776
13777 #~ msgid ""
13778 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13779 #~ "send per hour?"
13780 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13781
13782 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13783 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13784
13785 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13786 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13787
13788 #~ msgid ""
13789 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13790 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13791 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13792 #~ msgstr ""
13793 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13794 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13795 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13796
13797 #~ msgid ""
13798 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13799 #~ "filtering?"
13800 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13801
13802 #~ msgid ""
13803 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13804 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13805 #~ msgstr ""
13806 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13807 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13808
13809 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13810 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13811
13812 #~ msgid ""
13813 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13814 #~ msgstr ""
13815 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13816
13817 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13818 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13819
13820 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13821 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13822
13823 #~ msgid "SMTP transport"
13824 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13825
13826 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13827 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13828
13829 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13830 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13831
13832 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13833 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13834
13835 #~ msgid ""
13836 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13837 #~ "any IP."
13838 #~ msgstr ""
13839 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13840 #~ "mọi địa chỉ IP."
13841
13842 #~ msgid "UDP transport"
13843 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13844
13845 #~ msgid "Network interface"
13846 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13847
13848 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13849 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13850
13851 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13852 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13853
13854 #~ msgid "Transports"
13855 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13856
13857 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13858 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13859
13860 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13861 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13862
13863 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13864 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13865
13866 #~ msgid ""
13867 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13868 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13869 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13870 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13871 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13872 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13873 #~ msgstr ""
13874 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13875 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13876 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13877 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13878 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13879 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13880
13881 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13882 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13883
13884 #~ msgid ""
13885 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13886 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13887 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13888 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13889 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13890 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13891 #~ msgstr ""
13892 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13893 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13894 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13895 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13896 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13897 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13898
13899 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13900 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13901
13902 #~ msgid ""
13903 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13904 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13905 #~ "Use with caution."
13906 #~ msgstr ""
13907 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13908 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13909 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13910
13911 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13912 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13913
13914 #~ msgid ""
13915 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13916 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13917 #~ msgstr ""
13918 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13919 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13920
13921 #, fuzzy
13922 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13923 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13924
13925 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13926 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13927
13928 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13929 #~ msgstr ""
13930 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13931
13932 #~ msgid ""
13933 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13934 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13935 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13936 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13937 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13938 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13939 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13940 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13941 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13942 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13943 #~ "number that is far too high).  \n"
13944 #~ "\n"
13945 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13946 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13947 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13948 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13949 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13950 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13951 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13952 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13953 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13954 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13955 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13956 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13957 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13958 #~ "\n"
13959 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13960 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13961 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13962 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13963 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13964 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13965 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13966 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13967 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13968 #~ "bounds.\n"
13969 #~ "\n"
13970 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13971 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13972 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13973 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13974 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13975 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13976 #~ msgstr ""
13977 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13978 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13979 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13980 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13981 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13982 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13983 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13984 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13985 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13986 #~ "\n"
13987 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13988 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13989 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13990 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13991 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13992 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13993 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13994 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13995 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13996 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13997 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13998 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13999 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14000 #~ "\n"
14001 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14002 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14003 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14004 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14005 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14006 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14007 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14008 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14009 #~ "\n"
14010 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14011 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14012 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14013 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14014 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14015
14016 #~ msgid "Network interface to monitor"
14017 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14018
14019 #~ msgid ""
14020 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14021 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14022 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14023 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14024 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14025 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14026 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14027 #~ msgstr ""
14028 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14029 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14030 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14031 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14032 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14033 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14034 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14035 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14036
14037 #~ msgid "Load management"
14038 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14039
14040 #~ msgid "Root node"
14041 #~ msgstr "Nút gốc"
14042
14043 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14044 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14045
14046 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14047 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14048
14049 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14050 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14051
14052 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14053 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14054
14055 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14056 #~ msgstr ""
14057 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14058
14059 #~ msgid ""
14060 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14061 #~ msgstr ""
14062 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14063 #~ "định nào?"
14064
14065 #~ msgid ""
14066 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14067 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14068 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14069 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14070 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14071 #~ "\n"
14072 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14073 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14074 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14075 #~ "makes only sense for the split-library."
14076 #~ msgstr ""
14077 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14078 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14079 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14080 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14081 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14082 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14083 #~ "\n"
14084 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14085 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14086 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14087 #~ "split-library."
14088
14089 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14090 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14091
14092 #~ msgid ""
14093 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14094 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14095 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14096 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14097 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14098 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14099 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14100 #~ "disk utilization."
14101 #~ msgstr ""
14102 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14103 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14104 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14105 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14106 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14107 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14108 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14109 #~ "chừng."
14110
14111 #~ msgid ""
14112 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14113 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14114
14115 #~ msgid ""
14116 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14117 #~ "process"
14118 #~ msgstr ""
14119 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14120
14121 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14122 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14123
14124 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14125 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14126
14127 #~ msgid ""
14128 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14129 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14130 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14131 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14132 #~ msgstr ""
14133 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14134 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14135 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14136 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14137
14138 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14139 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14140
14141 #~ msgid ""
14142 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14143 #~ "here."
14144 #~ msgstr ""
14145 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14146 #~ "đưa ra ở đây."
14147
14148 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14149 #~ msgstr ""
14150 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14151
14152 #~ msgid ""
14153 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14154 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14155 #~ msgstr ""
14156 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14157 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14158
14159 #~ msgid ""
14160 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14161 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14162 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14163 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14164 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14165 #~ msgstr ""
14166 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14167 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14168 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14169 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14170 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14171 #~ "dùng chia sẻ)"
14172
14173 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14174 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14175
14176 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14177 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14178
14179 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14180 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14181
14182 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14183 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14184
14185 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14186 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14187
14188 #~ msgid ""
14189 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14190 #~ "Removed.\n"
14191 #~ msgstr ""
14192 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14193 #~ "bỏ.\n"