aee0a9a9ee64df83863ff2674c9e565c6b41c950
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-25 17:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
26 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
27 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
28 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
29 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
34 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
35 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:389
36 #: src/include/gnunet_common.h:396
37 #, c-format
38 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
39 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
40
41 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
42 #, fuzzy, c-format
43 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
44 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
45
46 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
47 #, c-format
48 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
49 msgstr ""
50
51 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
52 #, c-format
53 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
54 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
55
56 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
57 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
58 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
59 msgstr ""
60
61 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
62 #, fuzzy
63 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
64 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
65
66 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1124
67 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
68 msgstr ""
69
70 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1143
71 #, c-format
72 msgid ""
73 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
74 "bytes)\n"
75 msgstr ""
76
77 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1182
78 #, fuzzy
79 msgid "Sqlite database running\n"
80 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
81
82 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
83 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
84 #, c-format
85 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
86 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
87
88 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
89 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
90 #, fuzzy, c-format
91 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
92 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
93
94 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
95 #, fuzzy, c-format
96 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
97 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
98
99 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
100 #, fuzzy, c-format
101 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
102 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
103
104 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
105 msgid "Mysql database running\n"
106 msgstr ""
107
108 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
109 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
112 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
113
114 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
115 #, fuzzy, c-format
116 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
117 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
118
119 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
120 msgid "Postgres database running\n"
121 msgstr ""
122
123 #: src/datastore/datastore_api.c:289
124 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/datastore/datastore_api.c:372
128 msgid "# queue entry timeouts"
129 msgstr ""
130
131 #: src/datastore/datastore_api.c:418
132 msgid "# queue overflows"
133 msgstr ""
134
135 #: src/datastore/datastore_api.c:445
136 #, fuzzy
137 msgid "# queue entries created"
138 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
139
140 #: src/datastore/datastore_api.c:465
141 #, fuzzy
142 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
143 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
144
145 #: src/datastore/datastore_api.c:513
146 #, fuzzy
147 msgid "# datastore connections (re)created"
148 msgstr "# các kết nối dht"
149
150 #: src/datastore/datastore_api.c:540
151 msgid "# reconnected to DATASTORE"
152 msgstr ""
153
154 #: src/datastore/datastore_api.c:605
155 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
156 msgstr ""
157
158 #: src/datastore/datastore_api.c:607
159 #, fuzzy
160 msgid "# transmission request failures"
161 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
162
163 #: src/datastore/datastore_api.c:630
164 #, fuzzy
165 msgid "# bytes sent to datastore"
166 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
167
168 #: src/datastore/datastore_api.c:767
169 #, fuzzy
170 msgid "Failed to receive status response from database."
171 msgstr ""
172 "\n"
173 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
174
175 #: src/datastore/datastore_api.c:780
176 msgid "Error reading response from datastore service"
177 msgstr ""
178
179 #: src/datastore/datastore_api.c:792 src/datastore/datastore_api.c:798
180 #, fuzzy
181 msgid "Invalid error message received from datastore service"
182 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
183
184 #: src/datastore/datastore_api.c:804
185 #, fuzzy
186 msgid "# status messages received"
187 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
188
189 #: src/datastore/datastore_api.c:875
190 #, fuzzy
191 msgid "# PUT requests executed"
192 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
193
194 #: src/datastore/datastore_api.c:946
195 #, fuzzy
196 msgid "# RESERVE requests executed"
197 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
198
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1011
200 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
201 msgstr ""
202
203 #: src/datastore/datastore_api.c:1072
204 #, fuzzy
205 msgid "# UPDATE requests executed"
206 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
207
208 #: src/datastore/datastore_api.c:1140
209 #, fuzzy
210 msgid "# REMOVE requests executed"
211 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
212
213 #: src/datastore/datastore_api.c:1185
214 #, fuzzy
215 msgid "Failed to receive response from database.\n"
216 msgstr ""
217 "\n"
218 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
219
220 #: src/datastore/datastore_api.c:1245
221 #, fuzzy
222 msgid "# Results received"
223 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
224
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1316
226 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
227 msgstr ""
228
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1383
230 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
231 msgstr ""
232
233 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
234 #, fuzzy
235 msgid "# GET requests executed"
236 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
237
238 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
239 msgid "Template database running\n"
240 msgstr ""
241
242 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
243 #, fuzzy
244 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
245 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
246
247 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
248 #, fuzzy
249 msgid "# bytes expired"
250 msgstr "# các byte được nhận"
251
252 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
253 msgid "# bytes purged (low-priority)"
254 msgstr ""
255
256 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
257 msgid "Transmission to client failed!\n"
258 msgstr ""
259
260 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
261 msgid "# results found"
262 msgstr ""
263
264 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
265 #, c-format
266 msgid ""
267 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
268 "%llu bytes\n"
269 msgstr ""
270
271 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
272 #, c-format
273 msgid ""
274 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
275 "bytes)\n"
276 msgstr ""
277
278 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
279 msgid ""
280 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
281 "cache size"
282 msgstr ""
283
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
285 msgid "Insufficient space to satisfy request"
286 msgstr ""
287
288 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
289 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
290 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
291 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
292 msgid "# reserved"
293 msgstr ""
294
295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
296 msgid "Could not find matching reservation"
297 msgstr ""
298
299 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:118
300 #: src/datacache/datacache.c:248
301 #, fuzzy
302 msgid "# bytes stored"
303 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
304
305 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
306 #, c-format
307 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
308 msgstr ""
309
310 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
311 #, fuzzy
312 msgid "# GET requests received"
313 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
314
315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
316 #, fuzzy
317 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
318 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
319
320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
321 #, fuzzy
322 msgid "# UPDATE requests received"
323 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
324
325 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
326 #, fuzzy
327 msgid "# GET REPLICATION requests received"
328 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
329
330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
331 #, fuzzy
332 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
333 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
334
335 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
336 msgid "Content not found"
337 msgstr ""
338
339 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
340 msgid "# bytes removed (explicit request)"
341 msgstr ""
342
343 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
344 #, fuzzy
345 msgid "# REMOVE requests received"
346 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
347
348 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
349 #, c-format
350 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
351 msgstr ""
352
353 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
354 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:144
355 #: src/datacache/datacache.c:151
356 #, c-format
357 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
358 msgstr ""
359
360 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
361 #, c-format
362 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
363 msgstr ""
364
365 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
366 #, fuzzy, c-format
367 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
368 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
369
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
371 msgid "# quota"
372 msgstr ""
373
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
375 msgid "# cache size"
376 msgstr ""
377
378 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
379 #, c-format
380 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
381 msgstr ""
382
383 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
384 #, fuzzy
385 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
386 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
387
388 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
389 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:275
390 msgid "# entries in session map"
391 msgstr ""
392
393 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:240
394 #, fuzzy
395 msgid "# type map refreshes sent"
396 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
397
398 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
399 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
400 msgstr ""
401
402 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
404 #, fuzzy, c-format
405 msgid "Peer `%s'\n"
406 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
407
408 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:167
409 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:199
410 #, fuzzy, c-format
411 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
412 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
413
414 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:188
415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:257
416 msgid "don't resolve host names"
417 msgstr "không quyết định các tên máy"
418
419 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:195
420 #, fuzzy
421 msgid "Print information about connected peers."
422 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
423
424 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:357
425 #, fuzzy
426 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
427 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
428
429 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:462
430 #, fuzzy
431 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
432 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
433
434 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:800
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "# bytes of messages of type %u received"
437 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
438
439 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
440 #, c-format
441 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
442 msgstr ""
443
444 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
445 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
446 #, fuzzy
447 msgid "# type maps received"
448 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
449
450 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
451 msgid "# updates to my type map"
452 msgstr ""
453
454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
455 #, fuzzy
456 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
457 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
458
459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
460 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
461 msgid "# neighbour entries allocated"
462 msgstr ""
463
464 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
465 msgid "# encrypted bytes given to transport"
466 msgstr ""
467
468 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
469 #, c-format
470 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
471 msgstr ""
472
473 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
474 msgid "# bytes encrypted"
475 msgstr "# các byte đã mã hoá"
476
477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
478 msgid "# bytes decrypted"
479 msgstr "# các byte đã giải mã"
480
481 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
482 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:156
483 #, fuzzy, c-format
484 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
485 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
486
487 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
488 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
489 msgstr ""
490
491 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
492 msgid "# key exchanges initiated"
493 msgstr ""
494
495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:689
496 msgid "# key exchanges stopped"
497 msgstr ""
498
499 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:741
500 #, fuzzy
501 msgid "# session keys received"
502 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
503
504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:760
505 #, c-format
506 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
507 msgstr ""
508
509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:798
510 #, fuzzy
511 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
512 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
513
514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
515 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:781
516 #, fuzzy
517 msgid "# PING messages received"
518 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
519
520 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:912
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
524 "%s'\n"
525 msgstr ""
526
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933
528 #, fuzzy
529 msgid "# PONG messages created"
530 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
531
532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1021
533 #, fuzzy
534 msgid "# sessions terminated by timeout"
535 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
536
537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1032
538 #, fuzzy
539 msgid "# keepalive messages sent"
540 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
541
542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1090
543 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:991
544 #, fuzzy
545 msgid "# PONG messages received"
546 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
547
548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1120
549 #, fuzzy
550 msgid "# PONG messages decrypted"
551 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
552
553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
554 #, fuzzy
555 msgid "# session keys confirmed via PONG"
556 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
557
558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
559 #, fuzzy
560 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
561 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
562
563 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
564 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
565 msgstr ""
566
567 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
568 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1424
569 #, fuzzy
570 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
571 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
572
573 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1411
574 #, fuzzy
575 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
576 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
577
578 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
581 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
582
583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
584 #, fuzzy
585 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
586 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
587
588 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
589 #, fuzzy
590 msgid "# bytes of payload decrypted"
591 msgstr "# các byte đã giải mã"
592
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
594 #, fuzzy
595 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
596 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
597
598 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
599 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
600 msgstr ""
601
602 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
603 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:537
604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:207
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
607 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
608
609 #: src/core/core_api.c:798
610 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
611 msgstr ""
612
613 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1513
614 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
615 msgstr ""
616
617 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1294
618 msgid "help text"
619 msgstr ""
620
621 #: src/util/getopt_helpers.c:84
622 #, c-format
623 msgid ""
624 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
625 msgstr ""
626 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
627 "ngắn.\n"
628
629 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
630 #, c-format
631 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
632 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
633
634 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:861
635 msgid "DEBUG"
636 msgstr "GỠ LỖI"
637
638 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:859
639 msgid "INFO"
640 msgstr "TIN"
641
642 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:857
643 msgid "WARNING"
644 msgstr "CẢNH BÁO"
645
646 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:855
647 msgid "ERROR"
648 msgstr "LỖI"
649
650 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:863
651 msgid "NONE"
652 msgstr ""
653
654 #: src/util/common_logging.c:579
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
657 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
658
659 #: src/util/common_logging.c:696
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
662 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
663
664 #: src/util/common_logging.c:864
665 msgid "INVALID"
666 msgstr ""
667
668 #: src/util/common_logging.c:946
669 msgid "unknown address"
670 msgstr ""
671
672 #: src/util/common_logging.c:984
673 msgid "invalid address"
674 msgstr ""
675
676 #: src/util/plugin.c:89
677 #, c-format
678 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
679 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
680
681 #: src/util/plugin.c:146
682 #, c-format
683 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
684 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
685
686 #: src/util/plugin.c:219
687 #, c-format
688 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
689 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
690
691 #: src/util/plugin.c:349
692 #, fuzzy
693 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
694 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
695
696 #: src/util/configuration.c:245
697 #, fuzzy, c-format
698 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
699 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
700
701 #: src/util/configuration.c:817
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
705 "choices\n"
706 msgstr ""
707 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
708 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
709
710 #: src/util/getopt.c:672
711 #, c-format
712 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
713 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
714
715 #: src/util/getopt.c:696
716 #, c-format
717 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
718 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
719
720 #: src/util/getopt.c:701
721 #, c-format
722 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
723 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
724
725 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
726 #, c-format
727 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
728 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
729
730 #: src/util/getopt.c:747
731 #, c-format
732 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
733 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
734
735 #: src/util/getopt.c:751
736 #, c-format
737 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
738 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
739
740 #: src/util/getopt.c:776
741 #, c-format
742 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
743 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
744
745 #: src/util/getopt.c:778
746 #, c-format
747 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
748 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
749
750 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
751 #, c-format
752 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
753 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
754
755 #: src/util/getopt.c:854
756 #, c-format
757 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
758 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
759
760 #: src/util/getopt.c:872
761 #, c-format
762 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
763 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
764
765 #: src/util/getopt.c:1038
766 #, c-format
767 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
768 msgstr ""
769 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
770
771 #: src/util/scheduler.c:860
772 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/util/scheduler.c:990
776 #, c-format
777 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
778 msgstr ""
779
780 #: src/util/connection.c:461
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Access denied to `%s'\n"
783 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
784
785 #: src/util/connection.c:476
786 #, c-format
787 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/util/connection.c:642
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid ""
793 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
794 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
795
796 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
799 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
800
801 #: src/util/connection.c:862
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
804 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
805
806 #: src/util/connection.c:1015
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
809 msgstr " Lỗi kết nối\n"
810
811 #: src/util/connection.c:1528
812 #, c-format
813 msgid ""
814 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
815 "failed (%p).\n"
816 msgstr ""
817
818 #: src/util/connection.c:1564
819 #, fuzzy, c-format
820 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
821 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
822
823 #: src/util/signal.c:80
824 #, c-format
825 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
826 msgstr ""
827
828 #: src/util/network.c:1197
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/util/os_installation.c:295
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
838 "variable.\n"
839 msgstr ""
840
841 #: src/util/os_installation.c:477
842 #, fuzzy, c-format
843 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
844 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
845
846 #: src/util/os_installation.c:483
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
849 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
850
851 #: src/util/strings.c:143
852 msgid "b"
853 msgstr "b"
854
855 #: src/util/strings.c:355
856 #, c-format
857 msgid "Character set requested was `%s'\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/util/strings.c:433
861 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
862 msgstr ""
863 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
864
865 #: src/util/strings.c:525
866 msgid "ms"
867 msgstr "mg"
868
869 #: src/util/strings.c:530
870 msgid "eternity"
871 msgstr ""
872
873 #: src/util/strings.c:534
874 msgid "s"
875 msgstr "g"
876
877 #: src/util/strings.c:538
878 msgid "m"
879 msgstr "p"
880
881 #: src/util/strings.c:542
882 msgid "h"
883 msgstr "g"
884
885 #: src/util/strings.c:546
886 msgid " days"
887 msgstr " ngày"
888
889 #: src/util/strings.c:570
890 msgid "end of time"
891 msgstr ""
892
893 #: src/util/server.c:388
894 #, fuzzy, c-format
895 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
896 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
897
898 #: src/util/server.c:397
899 #, fuzzy, c-format
900 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
901 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
902
903 #: src/util/server.c:402
904 #, fuzzy, c-format
905 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
906 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
907
908 #: src/util/server.c:617
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "Processing code for message of type %u did not call "
912 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/util/crypto_random.c:279
916 #, c-format
917 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/util/crypto_random.c:307
921 #, c-format
922 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
923 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
924
925 #: src/util/disk.c:434
926 #, c-format
927 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
928 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
929
930 #: src/util/disk.c:834
931 #, c-format
932 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
933 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
934
935 #: src/util/disk.c:1186 src/util/service.c:1452
936 #, c-format
937 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
938 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
939
940 #: src/util/disk.c:1491
941 #, c-format
942 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
943 msgstr ""
944
945 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
946 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
947 #, c-format
948 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
949 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
950
951 #: src/util/service.c:170
952 #, c-format
953 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
954 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
955
956 #: src/util/service.c:263
957 #, c-format
958 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
959 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
960
961 #: src/util/service.c:296
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
964 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
965
966 #: src/util/service.c:326
967 #, fuzzy, c-format
968 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
969 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
970
971 #: src/util/service.c:629
972 #, c-format
973 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/util/service.c:634
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid "Unknown address family %d\n"
979 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
980
981 #: src/util/service.c:641
982 #, c-format
983 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
984 msgstr ""
985
986 #: src/util/service.c:685
987 #, c-format
988 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
989 msgstr ""
990
991 #: src/util/service.c:713
992 #, c-format
993 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
994 msgstr ""
995
996 #: src/util/service.c:830
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1935
1003 #, c-format
1004 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1008 #, c-format
1009 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/util/service.c:900
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1016 "domain socket: %s\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/util/service.c:917
1020 #, c-format
1021 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:993
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1027 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1028
1029 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1010
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1032 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
1033
1034 #: src/util/service.c:1120 src/util/service.c:1138
1035 #, c-format
1036 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1037 msgstr ""
1038
1039 #: src/util/service.c:1165
1040 #, c-format
1041 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: src/util/service.c:1314
1045 #, fuzzy, c-format
1046 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1047 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1048
1049 #: src/util/service.c:1347
1050 #, fuzzy, c-format
1051 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1052 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
1053
1054 #: src/util/service.c:1393
1055 msgid "Service process failed to initialize\n"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: src/util/service.c:1397
1059 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: src/util/service.c:1401
1063 msgid "Service process failed to report status\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/util/service.c:1453
1067 msgid "No such user"
1068 msgstr "Không có người dùng như vậy"
1069
1070 #: src/util/service.c:1466
1071 #, c-format
1072 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1073 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1074
1075 #: src/util/service.c:1529
1076 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1080 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1081 msgstr ""
1082
1083 #: src/util/os_priority.c:114
1084 #, c-format
1085 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/util/resolver_api.c:202
1089 #, fuzzy, c-format
1090 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1091 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
1092
1093 #: src/util/resolver_api.c:221
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1097 msgstr ""
1098
1099 #: src/util/resolver_api.c:358
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1102 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1103
1104 #: src/util/resolver_api.c:362
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1107 msgstr "không quyết định các tên máy"
1108
1109 #: src/util/resolver_api.c:430
1110 #, c-format
1111 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/util/resolver_api.c:791
1115 #, c-format
1116 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: src/util/resolver_api.c:875
1120 #, c-format
1121 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/util/resolver_api.c:880
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1127 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1128
1129 #: src/util/resolver_api.c:912
1130 #, c-format
1131 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: src/util/pseudonym.c:266
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1137 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1138
1139 #: src/util/pseudonym.c:330
1140 msgid "no-name"
1141 msgstr "không-tên"
1142
1143 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1144 #, c-format
1145 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1146 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1147
1148 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1149 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1150 #, c-format
1151 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1152 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1153
1154 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1155 #, c-format
1156 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1157 msgstr ""
1158
1159 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1160 #, c-format
1161 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1165 #, fuzzy, c-format
1166 msgid "Error reading `%s': %s"
1167 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1168
1169 #: src/util/bio.c:143
1170 msgid "End of file"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: src/util/bio.c:195
1174 #, c-format
1175 msgid "Error reading length of string `%s'"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: src/util/bio.c:205
1179 #, c-format
1180 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: src/util/bio.c:250
1184 #, c-format
1185 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: src/util/bio.c:264
1189 #, c-format
1190 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1191 msgstr ""
1192
1193 #: src/util/client.c:301
1194 #, c-format
1195 msgid ""
1196 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1197 "configuration.\n"
1198 msgstr ""
1199
1200 #: src/util/client.c:309
1201 #, c-format
1202 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: src/util/client.c:647
1206 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: src/util/client.c:849
1210 #, c-format
1211 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/util/client.c:865
1215 #, fuzzy, c-format
1216 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1217 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1218
1219 #: src/util/client.c:1133
1220 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: src/util/crypto_rsa.c:616 src/util/crypto_rsa.c:663
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1226 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1227
1228 #: src/util/crypto_rsa.c:621
1229 #, fuzzy
1230 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
1231 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
1232
1233 #: src/util/crypto_rsa.c:639
1234 #, c-format
1235 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/util/crypto_rsa.c:667 src/util/crypto_rsa.c:703
1239 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1240 msgstr ""
1241
1242 #: src/util/crypto_rsa.c:698
1243 #, c-format
1244 msgid ""
1245 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1246 "%u.\n"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: src/util/crypto_rsa.c:718
1250 #, fuzzy, c-format
1251 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
1252 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
1253
1254 #: src/util/crypto_rsa.c:736
1255 #, c-format
1256 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
1257 msgstr ""
1258
1259 #: src/util/crypto_rsa.c:957
1260 #, c-format
1261 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1262 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1263
1264 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:647 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1265 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1266 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1267 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1268 msgid "be verbose (print progress information)"
1269 msgstr ""
1270
1271 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:665
1272 #, fuzzy
1273 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1274 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
1275
1276 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:904
1277 #, c-format
1278 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1329 src/nse/gnunet-service-nse.c:1348
1282 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1369
1283 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1336
1287 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1357
1291 #, fuzzy
1292 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
1293 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1294
1295 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1298 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
1299
1300 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:196
1301 msgid "# peers known"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:240
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
1310 "bỏ.\n"
1311
1312 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
1313 #, c-format
1314 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1315 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
1316
1317 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1318 #, fuzzy, c-format
1319 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1320 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1321
1322 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1323 #, fuzzy, c-format
1324 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1325 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1326
1327 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1328 #, fuzzy
1329 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1330 msgstr ""
1331 "\n"
1332 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1333
1334 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1335 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1339 #, fuzzy
1340 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1341 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1342
1343 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1344 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1348 msgid "Sqlite datacache running\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: src/datacache/datacache.c:176
1352 #, c-format
1353 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1354 msgstr ""
1355
1356 #: src/datacache/datacache.c:184
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1359 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1360
1361 #: src/datacache/datacache.c:274
1362 #, fuzzy
1363 msgid "# requests received"
1364 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1365
1366 #: src/datacache/datacache.c:284
1367 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1368 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1369
1370 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1373 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1374
1375 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1376 msgid "Postgres datacache running\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1380 msgid "Template datacache running\n"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1384 msgid "MySQL datacache running\n"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1388 msgid "# Preference updates given to core"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1392 #, fuzzy
1393 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1394 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1395
1396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:627
1397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
1398 #, fuzzy
1399 msgid "# Peers connected"
1400 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1401
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1403 #, fuzzy
1404 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1405 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1406
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1408 #, fuzzy
1409 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1410 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1411
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1413 #, fuzzy
1414 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1415 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1416
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1038
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1066
1419 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1420 msgstr ""
1421
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1083
1424 #, fuzzy
1425 msgid "# Peer selection failed"
1426 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1427
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1219
1429 #, fuzzy
1430 msgid "# PUT requests routed"
1431 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1432
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1250
1434 #, fuzzy
1435 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1436 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1437
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1331
1439 #, fuzzy
1440 msgid "# GET requests routed"
1441 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1442
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1362
1444 #, fuzzy
1445 msgid "# GET messages queued for transmission"
1446 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1447
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1449 #, fuzzy
1450 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1451 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1452
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553
1454 #, fuzzy
1455 msgid "# P2P PUT requests received"
1456 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1457
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
1459 #, fuzzy
1460 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1461 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1462
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1670
1464 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1761
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# P2P GET requests received"
1470 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1471
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1805
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1475 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1476
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1819
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1480 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1481
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1885
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# P2P RESULTS received"
1485 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1486
1487 #: src/dht/dht_api.c:229
1488 #, fuzzy
1489 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1490 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1491
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1493 #, fuzzy
1494 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1495 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1496
1497 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1498 msgid "the query key"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1502 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1506 msgid "the type of data to look for"
1507 msgstr ""
1508
1509 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1510 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1511 msgstr ""
1512
1513 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1514 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1515 msgstr ""
1516
1517 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1518 #, fuzzy
1519 msgid "# GET requests from clients injected"
1520 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1521
1522 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1523 #, fuzzy
1524 msgid "# PUT requests received from clients"
1525 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1526
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1528 #, fuzzy
1529 msgid "# GET requests received from clients"
1530 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1531
1532 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1533 #, fuzzy
1534 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1535 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1536
1537 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1538 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1542 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1543 msgstr ""
1544
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1546 #, c-format
1547 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1551 msgid "# RESULTS queued for clients"
1552 msgstr ""
1553
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1555 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1556 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1560 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1561 msgstr ""
1562
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1564 #, fuzzy
1565 msgid "# Network size estimates received"
1566 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1567
1568 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1569 #, fuzzy, c-format
1570 msgid "PUT request sent!\n"
1571 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1572
1573 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1574 #, c-format
1575 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1581 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1582
1583 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1584 #, fuzzy, c-format
1585 msgid "Connected to %s service!\n"
1586 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1587
1588 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1589 #, c-format
1590 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1594 msgid "the data to insert under the key"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1598 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1602 msgid "how many replicas to create"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1606 msgid "the type to insert data as"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1610 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1614 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1618 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1619 msgstr ""
1620
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1622 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1623 msgstr ""
1624
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1626 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1631 msgid "# Entries removed from routing table"
1632 msgstr ""
1633
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1635 msgid "# Entries added to routing table"
1636 msgstr ""
1637
1638 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1641 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1642
1643 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1644 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1645 msgstr ""
1646
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1648 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1649 msgstr ""
1650
1651 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1652 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1656 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1657 msgstr ""
1658
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1660 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1661 msgstr ""
1662
1663 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1664 #, c-format
1665 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1666 msgstr ""
1667
1668 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1669 #, fuzzy
1670 msgid "# GET requests given to datacache"
1671 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1672
1673 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1674 #, fuzzy
1675 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1676 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1677
1678 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1681 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1682
1683 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1684 #, fuzzy, c-format
1685 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1686 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
1687
1688 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1689 #, fuzzy, c-format
1690 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1691 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1692
1693 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1696 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1697
1698 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1699 #, fuzzy, c-format
1700 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1701 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
1702
1703 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1704 #, fuzzy, c-format
1705 msgid "Service `%s' is running.\n"
1706 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1707
1708 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1709 #, fuzzy, c-format
1710 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1711 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
1712
1713 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1714 #, c-format
1715 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1716 msgstr ""
1717
1718 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1719 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1720 msgstr ""
1721
1722 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1723 #, fuzzy, c-format
1724 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1725 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1726
1727 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1728 #, fuzzy, c-format
1729 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1730 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
1731
1732 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1733 #, fuzzy
1734 msgid "stop all GNUnet services"
1735 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1736
1737 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1738 msgid "start a particular service"
1739 msgstr ""
1740
1741 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1742 msgid "stop a particular service"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1746 #, fuzzy
1747 msgid "start all GNUnet default services"
1748 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1749
1750 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1751 #, fuzzy
1752 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1753 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1754
1755 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1756 msgid "test if a particular service is running"
1757 msgstr ""
1758
1759 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1760 msgid "delete config file and directory on exit"
1761 msgstr ""
1762
1763 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1764 msgid "don't print status messages"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1768 #, fuzzy
1769 msgid "timeout for completing current operation"
1770 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
1771
1772 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1773 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1774 msgstr ""
1775
1776 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1777 #, fuzzy
1778 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1779 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1780
1781 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1782 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1783 msgstr ""
1784
1785 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1786 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1790 #, c-format
1791 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1795 msgid "Could not send status result to client\n"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1799 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1800 msgstr ""
1801
1802 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1805 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1806
1807 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Starting service `%s'\n"
1810 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
1811
1812 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1813 #, c-format
1814 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1815 msgstr ""
1816
1817 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1818 #, c-format
1819 msgid "Service `%s' already running.\n"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1823 #, fuzzy, c-format
1824 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1825 msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
1826
1827 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1830 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
1831
1832 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1835 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
1836
1837 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1838 msgid "Stopping all services\n"
1839 msgstr ""
1840
1841 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1842 #, fuzzy, c-format
1843 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1844 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
1845
1846 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1847 msgid "exit"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1851 msgid "signal"
1852 msgstr ""
1853
1854 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1855 #, fuzzy
1856 msgid "unknown"
1857 msgstr "Lỗi không rõ"
1858
1859 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "Service `%s' stopped\n"
1862 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1863
1864 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1865 #, c-format
1866 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: src/arm/arm_api.c:201
1870 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1871 msgstr ""
1872
1873 #: src/arm/arm_api.c:389
1874 #, fuzzy, c-format
1875 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1876 msgstr ""
1877 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1878
1879 #: src/arm/arm_api.c:403
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1882 msgstr ""
1883 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1884
1885 #: src/arm/arm_api.c:467
1886 #, c-format
1887 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1888 msgstr ""
1889
1890 #: src/arm/arm_api.c:536
1891 #, c-format
1892 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/arm/arm_api.c:537
1896 #, c-format
1897 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/arm/arm_api.c:559
1901 #, c-format
1902 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/arm/arm_api.c:560
1906 #, c-format
1907 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/arm/arm_api.c:592
1911 #, fuzzy, c-format
1912 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1913 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
1914
1915 #: src/arm/arm_api.c:664
1916 #, c-format
1917 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1921 #, c-format
1922 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1931 #, fuzzy, c-format
1932 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1933 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1934
1935 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1936 #, fuzzy, c-format
1937 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1938 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1939
1940 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1941 #, fuzzy, c-format
1942 msgid "Service `%s' started\n"
1943 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1944
1945 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1946 #, fuzzy, c-format
1947 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1948 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
1949
1950 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1951 #, c-format
1952 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1956 #, c-format
1957 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1961 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1965 #, fuzzy
1966 msgid "# fragments received"
1967 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1968
1969 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1970 #, fuzzy
1971 msgid "# duplicate fragments received"
1972 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1973
1974 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1975 msgid "# messages defragmented"
1976 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1977
1978 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1979 #, fuzzy
1980 msgid "# fragments transmitted"
1981 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1982
1983 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1984 #, fuzzy
1985 msgid "# fragments retransmitted"
1986 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1987
1988 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
1989 msgid "# messages fragmented"
1990 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1991
1992 #: src/fragmentation/fragmentation.c:257
1993 msgid "# total size of fragmented messages"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/fragmentation/fragmentation.c:342
1997 #, fuzzy
1998 msgid "# fragment acknowledgements received"
1999 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2000
2001 #: src/fragmentation/fragmentation.c:348
2002 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2003 msgstr ""
2004
2005 #: src/fragmentation/fragmentation.c:372
2006 #, fuzzy
2007 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2008 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2009
2010 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2013 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
2014
2015 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2018 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
2019
2020 #: src/statistics/statistics_api.c:327
2021 #, fuzzy
2022 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2023 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2024
2025 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2026 #, fuzzy, c-format
2027 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2028 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2029
2030 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2033 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2034
2035 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2036 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2037 msgstr ""
2038
2039 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2040 msgid "make the value being set persistent"
2041 msgstr ""
2042
2043 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2044 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2045 msgstr ""
2046
2047 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2048 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2049 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
2050
2051 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2054 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2055
2056 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2057 #, fuzzy, c-format
2058 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2062
2063 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Unindexing done.\n"
2066 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2067
2068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2069 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "Unexpected status: %d\n"
2072 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2073
2074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2077 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2078
2079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2080 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2081 #, fuzzy, c-format
2082 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2083 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2084
2085 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2086 #, fuzzy, c-format
2087 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2088 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2089
2090 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2091 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2092 msgstr ""
2093
2094 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2097 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2098
2099 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2100 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Option `%s' ignored\n"
2103 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2104
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2106 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2107 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2108
2109 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2110 msgid "create or advertise namespace NAME"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2114 msgid "delete namespace NAME "
2115 msgstr ""
2116
2117 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2118 #, fuzzy
2119 msgid ""
2120 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2121 "multiple times)"
2122 msgstr ""
2123 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2124 "chọn này nhiều lần)"
2125
2126 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2127 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2128 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2129
2130 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2131 #, fuzzy
2132 msgid "print names of local namespaces"
2133 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2134
2135 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2136 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2140 msgid "do not print names of remote namespaces"
2141 msgstr ""
2142
2143 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2144 msgid "set the desired replication LEVEL"
2145 msgstr ""
2146
2147 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2148 #, fuzzy
2149 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2150 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2151
2152 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2153 #, fuzzy
2154 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2155 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2156
2157 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2158 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2159 msgstr ""
2160
2161 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2162 #, fuzzy, c-format
2163 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2164 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2165
2166 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2169 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2170
2171 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2172 #, fuzzy, c-format
2173 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2174 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2175
2176 #: src/fs/fs_namespace.c:335
2177 #, fuzzy
2178 msgid "Unknown error"
2179 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2180
2181 #: src/fs/fs_namespace.c:424 src/fs/fs_namespace.c:445
2182 #, fuzzy
2183 msgid "Failed to serialize meta data"
2184 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2185
2186 #: src/fs/fs_namespace.c:464
2187 #, fuzzy
2188 msgid "Failed to connect to datastore service"
2189 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2190
2191 #: src/fs/fs_namespace.c:507
2192 #, fuzzy, c-format
2193 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2194 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2195
2196 #: src/fs/fs_namespace.c:609
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2199 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2200
2201 #: src/fs/fs_namespace.c:834 src/fs/fs_publish.c:1523
2202 #, fuzzy
2203 msgid "Internal error."
2204 msgstr "Lỗi VR."
2205
2206 #: src/fs/fs_namespace.c:878
2207 #, fuzzy
2208 msgid "Failed to connect to datastore."
2209 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2210
2211 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Error searching: %s.\n"
2219 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2220
2221 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2224 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2225
2226 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Could not start searching.\n"
2229 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2230
2231 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2232 #, fuzzy
2233 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2234 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2235
2236 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2237 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2238 msgstr ""
2239
2240 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2241 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2245 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2246 msgstr ""
2247
2248 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2249 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2250 msgstr ""
2251
2252 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2253 #, fuzzy
2254 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2255 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2256
2257 #: src/fs/fs_uri.c:214
2258 #, c-format
2259 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/fs/fs_uri.c:273
2263 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/fs/fs_uri.c:291
2267 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/fs/fs_uri.c:298
2271 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2272 msgstr ""
2273
2274 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2275 msgid "Malformed SKS URI"
2276 msgstr ""
2277
2278 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2279 msgid "Malformed CHK URI"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2283 #: src/fs/fs_uri.c:615
2284 msgid "SKS URI malformed"
2285 msgstr ""
2286
2287 #: src/fs/fs_uri.c:597
2288 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: src/fs/fs_uri.c:603
2292 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2293 msgstr ""
2294
2295 #: src/fs/fs_uri.c:609
2296 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/fs/fs_uri.c:622
2300 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: src/fs/fs_uri.c:634
2304 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2305 msgstr ""
2306
2307 #: src/fs/fs_uri.c:672
2308 msgid "Unrecognized URI type"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: src/fs/fs_uri.c:897
2312 #, fuzzy
2313 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2314 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2315
2316 #: src/fs/fs_uri.c:904
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2319 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2320
2321 #: src/fs/fs_uri.c:1232 src/fs/fs_uri.c:1259
2322 msgid "No keywords specified!\n"
2323 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2324
2325 #: src/fs/fs_uri.c:1265
2326 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2327 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2328
2329 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2330 #, c-format
2331 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2332 msgstr ""
2333
2334 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Error publishing: %s.\n"
2337 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2338
2339 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2340 #, c-format
2341 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2342 msgstr ""
2343
2344 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "URI is `%s'.\n"
2347 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2348
2349 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2352 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2353
2354 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2357 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2358
2359 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2362 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2363
2364 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2365 #, c-format
2366 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2367 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2368
2369 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2370 #, c-format
2371 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2372 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2373
2374 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2375 #, c-format
2376 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2377 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2378
2379 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2380 #, c-format
2381 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2382 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2383
2384 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2385 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
2386 #, c-format
2387 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2388 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2389
2390 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2393 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2394
2395 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2398 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2399
2400 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2401 #, fuzzy, c-format
2402 msgid "Could not access file: %s\n"
2403 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2404
2405 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2406 #, fuzzy, c-format
2407 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2408 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2409
2410 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2411 #, fuzzy, c-format
2412 msgid "Could not start publishing.\n"
2413 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2414
2415 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2416 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2417 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2418
2419 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2420 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2421 msgstr ""
2422
2423 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2424 msgid ""
2425 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2426 "upload"
2427 msgstr ""
2428 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2429 "tải lên"
2430
2431 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2432 msgid ""
2433 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2434 "can be specified multiple times)"
2435 msgstr ""
2436 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2437 "tùy chọn này nhiều lần)"
2438
2439 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2440 msgid ""
2441 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2442 "in GNUnet database)"
2443 msgstr ""
2444 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2445 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2446
2447 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2448 msgid ""
2449 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2450 "namespace insertions only)"
2451 msgstr ""
2452 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2453 "cho sự chèn không gian tên)"
2454
2455 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2456 msgid "specify the priority of the content"
2457 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2458
2459 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2460 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2461 msgstr ""
2462 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2463
2464 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2465 #, fuzzy
2466 msgid ""
2467 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2468 "compute URIs)"
2469 msgstr ""
2470 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2471
2472 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2473 msgid ""
2474 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2475 msgstr ""
2476 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2477
2478 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2479 msgid ""
2480 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2481 "to the file with the respective URI)"
2482 msgstr ""
2483 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2484 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2485
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2487 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: src/fs/fs_search.c:803
2491 #, c-format
2492 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
2496 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2497 #, fuzzy
2498 msgid "# client searches active"
2499 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2500
2501 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2502 #, fuzzy
2503 msgid "# replies received for local clients"
2504 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2505
2506 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2507 #, fuzzy
2508 msgid "# client searches received"
2509 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2510
2511 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2512 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2516 #, fuzzy
2517 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2518 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2519
2520 #: src/fs/fs_misc.c:126
2521 #, c-format
2522 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2526 #, c-format
2527 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2531 #, fuzzy, c-format
2532 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2533 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2534
2535 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2536 #, fuzzy, c-format
2537 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2538 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2539
2540 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "You must specify a filename to inspect."
2543 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2544
2545 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2546 #, fuzzy, c-format
2547 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2548 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2549
2550 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2551 #, fuzzy
2552 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2553 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2554
2555 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2556 #, fuzzy
2557 msgid "# Pending requests created"
2558 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2559
2560 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:368 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2561 #, fuzzy
2562 msgid "# Pending requests active"
2563 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2564
2565 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:786
2566 #, fuzzy
2567 msgid "# replies received and matched"
2568 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2569
2570 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
2571 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2575 #, c-format
2576 msgid "Unsupported block type %u\n"
2577 msgstr ""
2578
2579 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
2580 #, fuzzy
2581 msgid "# results found locally"
2582 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2583
2584 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:936
2585 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2586 msgstr ""
2587
2588 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:963
2589 #, fuzzy
2590 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2591 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2592
2593 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:998
2594 #, fuzzy
2595 msgid "# Replies received from DHT"
2596 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2597
2598 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
2599 #, c-format
2600 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2601 msgstr ""
2602
2603 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1109
2604 #, c-format
2605 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2609 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2613 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1179
2617 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2621 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1212
2625 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1225
2629 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2633 msgid "# on-demand lookups failed"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1297
2637 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1437
2638 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2639 msgstr ""
2640
2641 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1315
2642 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1328
2646 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1414
2650 msgid "# Datastore lookups initiated"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1495
2654 #, fuzzy
2655 msgid "# GAP PUT messages received"
2656 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2657
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2661 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2662
2663 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2664 #, fuzzy
2665 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2666 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2667
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:392
2669 #, fuzzy
2670 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2671 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2672
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2674 #, fuzzy
2675 msgid "# query messages sent to other peers"
2676 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2677
2678 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2679 msgid "# delay heap timeout"
2680 msgstr ""
2681
2682 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2683 #, fuzzy
2684 msgid "# query plans executed"
2685 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2686
2687 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:547
2688 #, fuzzy
2689 msgid "# requests merged"
2690 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2691
2692 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:553
2693 #, fuzzy
2694 msgid "# requests refreshed"
2695 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2696
2697 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:692
2698 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:734
2699 msgid "# query plan entries"
2700 msgstr ""
2701
2702 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1543
2703 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:938
2704 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:943
2705 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1266
2706 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
2707 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2423
2708 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2709 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2710 #, fuzzy
2711 msgid "# peers connected"
2712 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
2713
2714 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2715 #, fuzzy
2716 msgid "# migration stop messages received"
2717 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2718
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2720 #, c-format
2721 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2725 #, fuzzy
2726 msgid "# replies transmitted to other peers"
2727 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2728
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2730 #, fuzzy
2731 msgid "# replies dropped"
2732 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2733
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:770 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:886
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333
2736 msgid "# P2P searches active"
2737 msgstr ""
2738
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
2740 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
2744 #, fuzzy
2745 msgid "# replies received for other peers"
2746 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2747
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
2749 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
2753 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1025
2757 #, fuzzy
2758 msgid "# requests done for free (low load)"
2759 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2760
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
2762 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2763 msgstr ""
2764
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2766 #, fuzzy
2767 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2768 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2769
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1138
2771 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1172
2775 #, fuzzy
2776 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2777 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2778
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1196
2780 #, fuzzy
2781 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2782 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2783
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
2785 #, fuzzy
2786 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2787 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2788
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
2790 #, fuzzy
2791 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2792 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2793
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2795 #, fuzzy
2796 msgid "# P2P query messages received and processed"
2797 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2798
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2803 "disabled\n"
2804 msgstr ""
2805
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2807 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2810 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2811
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2814 #, fuzzy, c-format
2815 msgid "Could not open `%s'.\n"
2816 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2817
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Error writing `%s'.\n"
2821 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2827 "anyway.\n"
2828 msgstr ""
2829
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2831 #, c-format
2832 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2833 msgstr ""
2834
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2838 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2839
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:545
2841 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:560
2845 #, fuzzy, c-format
2846 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2847 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2848
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:562
2850 msgid "not indexed"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:577
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2856 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2857
2858 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2861 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2862
2863 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2864 #, fuzzy, c-format
2865 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2866 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2867
2868 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2871 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2872
2873 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2874 msgid "Failed to find given position in file"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2878 #, fuzzy
2879 msgid "Failed to read file"
2880 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2881
2882 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2883 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2887 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2888 msgstr ""
2889
2890 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2891 #, fuzzy
2892 msgid "Invalid response from `fs' service."
2893 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2894
2895 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2898 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2899
2900 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2901 #, fuzzy
2902 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2903 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2904
2905 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2906 #, fuzzy
2907 msgid "Failed to open file for unindexing."
2908 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2909
2910 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Failed to compute hash of file."
2913 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2914
2915 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Starting download `%s'.\n"
2918 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2919
2920 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2921 #, c-format
2922 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2923 msgstr ""
2924
2925 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2926 #, fuzzy, c-format
2927 msgid "Error downloading: %s.\n"
2928 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2929
2930 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2933 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2934
2935 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2938 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2939
2940 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2941 #, c-format
2942 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2946 #, c-format
2947 msgid "Target filename must be specified.\n"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2951 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2952 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2953
2954 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2955 msgid "write the file to FILENAME"
2956 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2957
2958 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2959 #, fuzzy
2960 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2961 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2962
2963 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2964 #, fuzzy
2965 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2966 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2967
2968 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2969 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2970 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2971
2972 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2973 msgid ""
2974 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2975 "chk/...)"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2982 "`unknown' instead.\n"
2983 msgstr ""
2984 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2985 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2986
2987 #: src/fs/fs_publish.c:147 src/fs/fs_publish.c:415
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Publishing failed: %s"
2990 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2991
2992 #: src/fs/fs_publish.c:652 src/fs/fs_publish.c:669 src/fs/fs_publish.c:708
2993 #: src/fs/fs_publish.c:728 src/fs/fs_publish.c:755 src/fs/fs_publish.c:903
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2996 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2997
2998 #: src/fs/fs_publish.c:654
2999 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/fs/fs_publish.c:666
3003 #, fuzzy
3004 msgid "unknown error"
3005 msgstr "Lỗi không rõ"
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:709
3008 msgid "failed to compute hash"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/fs_publish.c:729
3012 #, fuzzy
3013 msgid "filename too long"
3014 msgstr "tên tập tin"
3015
3016 #: src/fs/fs_publish.c:756
3017 msgid "could not connect to `fs' service"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/fs/fs_publish.c:780
3021 #, fuzzy, c-format
3022 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3023 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3024
3025 #: src/fs/fs_publish.c:850
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3028 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3029
3030 #: src/fs/fs_publish.c:856
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Recursive upload failed: %s"
3033 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3034
3035 #: src/fs/fs_publish.c:904
3036 msgid "needs to be an actual file"
3037 msgstr ""
3038
3039 #: src/fs/fs_publish.c:1083
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3042 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3043
3044 #: src/fs/fs_publish.c:1154
3045 #, c-format
3046 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/fs/fs_publish.c:1487
3050 #, fuzzy
3051 msgid "Could not connect to datastore."
3052 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3053
3054 #: src/fs/fs_api.c:284
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid "Could not open file `%s': %s"
3057 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3058
3059 #: src/fs/fs_api.c:293
3060 #, fuzzy, c-format
3061 msgid "Could not read file `%s': %s"
3062 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_api.c:299
3065 #, c-format
3066 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3067 msgstr ""
3068
3069 #: src/fs/fs_api.c:877
3070 #, fuzzy, c-format
3071 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3072 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3073
3074 #: src/fs/fs_api.c:1323
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3077 msgstr ""
3078
3079 #: src/fs/fs_api.c:1364
3080 #, c-format
3081 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: src/fs/fs_api.c:1380
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3087 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_api.c:1984
3090 #, c-format
3091 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: src/fs/fs_api.c:1994
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3097 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3098
3099 #: src/fs/fs_api.c:2107 src/fs/fs_api.c:2346
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3102 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3103
3104 #: src/fs/fs_api.c:2124
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3107 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3108
3109 #: src/fs/fs_api.c:2136 src/fs/fs_api.c:2155 src/fs/fs_api.c:2631
3110 #, c-format
3111 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3112 msgstr ""
3113
3114 #: src/fs/fs_api.c:2337
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: src/fs/fs_api.c:2583
3120 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3121 msgstr ""
3122
3123 #: src/fs/fs_api.c:2669
3124 #, c-format
3125 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3126 msgstr ""
3127
3128 #: src/fs/fs_download.c:309
3129 msgid ""
3130 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3131 "bit systems\n"
3132 msgstr ""
3133
3134 #: src/fs/fs_download.c:329
3135 msgid "Directory too large for system address space\n"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3139 #, fuzzy, c-format
3140 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3141 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3142
3143 #: src/fs/fs_download.c:873
3144 #, fuzzy, c-format
3145 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3146 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3147
3148 #: src/fs/fs_download.c:959
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3152 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: src/fs/fs_download.c:986
3156 msgid "internal error decrypting content"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/fs/fs_download.c:1009
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3162 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3163
3164 #: src/fs/fs_download.c:1021
3165 #, fuzzy, c-format
3166 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3167 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3168
3169 #: src/fs/fs_download.c:1030
3170 #, c-format
3171 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: src/fs/fs_download.c:1829
3175 #, fuzzy
3176 msgid "Invalid URI"
3177 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3178
3179 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3180 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:490
3184 #, fuzzy
3185 msgid "# Loopback routes suppressed"
3186 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3187
3188 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3189 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3190 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:290
3191 #, fuzzy, c-format
3192 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3193 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3194
3195 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3198 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
3199
3200 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465
3201 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:857
3205 #, fuzzy
3206 msgid "# peers disconnected due to external request"
3207 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3208
3209 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:947
3210 #, fuzzy
3211 msgid "# fast reconnects failed"
3212 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3213
3214 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1002
3215 #, fuzzy
3216 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3217 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
3218
3219 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1027
3220 #, fuzzy
3221 msgid "# keepalives sent"
3222 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
3223
3224 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1068
3225 #, fuzzy
3226 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3227 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3228
3229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1774
3230 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1795
3231 #, fuzzy
3232 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3233 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3234
3235 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1811
3236 #, fuzzy
3237 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3238 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3239
3240 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1863
3241 #, fuzzy
3242 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3243 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3244
3245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1899
3246 #, fuzzy
3247 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3248 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
3249
3250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1917
3251 msgid "# ms throttling suggested"
3252 msgstr ""
3253
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1946
3255 #, fuzzy
3256 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3257 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3258
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1995
3260 #, fuzzy
3261 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3262 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3263
3264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2003
3265 #, fuzzy
3266 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3267 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3268
3269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2064
3270 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
3274 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2200
3278 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2213
3282 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3283 msgstr ""
3284
3285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2302
3286 #, fuzzy
3287 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3288 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
3289
3290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2400
3291 #, fuzzy
3292 msgid "# unexpected ACK messages"
3293 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
3294
3295 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3298 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3299
3300 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3301 #, c-format
3302 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3303 msgstr ""
3304
3305 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3306 #, fuzzy, c-format
3307 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3308 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3309
3310 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3311 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3312 #, fuzzy, c-format
3313 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3314 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
3315
3316 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3317 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3320 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3321
3322 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3325 msgstr ""
3326 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
3327
3328 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3329 #, c-format
3330 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3334 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3335 msgid "# disconnects due to blacklist"
3336 msgstr ""
3337
3338 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
3339 msgid ""
3340 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3341 "certificate-creation' could not be started!\n"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
3345 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3346 msgstr ""
3347
3348 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3349 msgid "# refreshed my HELLO"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1518
3353 #, fuzzy
3354 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3355 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3356
3357 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1555
3358 #, fuzzy
3359 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3360 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3361
3362 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2041
3363 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1218
3364 #, c-format
3365 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2092
3369 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1268
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3372 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
3373
3374 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2235
3375 #, c-format
3376 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2296
3380 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1396
3381 #, fuzzy
3382 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3383 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3384
3385 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:107
3386 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:122
3387 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3388 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3390 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3391 #, c-format
3392 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3393 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3394
3395 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:619
3396 #, c-format
3397 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3403 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3404
3405 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3406 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3407 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3408 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
3409 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
3410 #, fuzzy
3411 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3412 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
3413
3414 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3415 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:846
3416 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1544
3417 #, fuzzy
3418 msgid "# TCP sessions active"
3419 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3420
3421 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3422 #, fuzzy
3423 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3424 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3425
3426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
3427 #, fuzzy
3428 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3429 msgstr "# các byte được gửi"
3430
3431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:824
3432 #, fuzzy
3433 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3434 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3435
3436 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:945
3437 #, fuzzy
3438 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3439 msgstr "# các byte được gửi"
3440
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
3442 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1039
3446 #, fuzzy, c-format
3447 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3448 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3449
3450 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
3451 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3452 msgstr ""
3453
3454 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1107
3455 #, fuzzy
3456 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3457 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3458
3459 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1224
3460 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1587
3464 #, fuzzy
3465 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3466 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3467
3468 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1732
3469 msgid "# bytes received via TCP"
3470 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3471
3472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1796
3473 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
3477 #, fuzzy
3478 msgid "Failed to start service.\n"
3479 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3480
3481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3484 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3485
3486 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3487 #, c-format
3488 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3489 msgstr ""
3490
3491 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3492 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3496 #, c-format
3497 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: src/transport/plugin_transport_http.c:920
3501 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: src/transport/plugin_transport_http.c:968
3505 #, fuzzy
3506 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3507 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3508
3509 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1115
3510 #, c-format
3511 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3512 msgstr ""
3513
3514 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1128
3515 #, c-format
3516 msgid "FREEING %s\n"
3517 msgstr ""
3518
3519 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1203
3520 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3521 msgstr ""
3522
3523 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1216
3524 #, fuzzy
3525 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3526 msgstr ""
3527 "\n"
3528 "Kết thúc cấu hình.\n"
3529
3530 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1227
3531 msgid "Port 0, client only mode\n"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1247
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3538 "Binding to all addresses!\n"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3545 "Binding to all addresses!\n"
3546 msgstr ""
3547
3548 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1087
3549 #, fuzzy
3550 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3551 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3552
3553 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3554 #, c-format
3555 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3556 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
3557
3558 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3559 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3560 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
3561
3562 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3563 #, c-format
3564 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3565 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
3566
3567 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3569 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3571 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3572 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3573 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3575 #, c-format
3576 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3577 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
3578
3579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3580 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3581 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
3582
3583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3584 msgid "# bytes received via SMTP"
3585 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
3586
3587 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3588 msgid "# bytes sent via SMTP"
3589 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
3590
3591 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3592 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3593 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
3594
3595 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:109
3596 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3597 msgstr ""
3598
3599 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
3600 #, fuzzy, c-format
3601 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3602 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3603
3604 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
3605 #, fuzzy, c-format
3606 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3607 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3608
3609 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:147
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3612 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3613
3614 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:881
3615 #, fuzzy
3616 msgid "# wlan session timeouts"
3617 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3618
3619 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:905
3620 #, fuzzy
3621 msgid "# wlan session created"
3622 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3623
3624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:989
3625 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
3626 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
3627 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
3628 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2406
3629 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3265
3630 msgid "# wlan pending sessions"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
3634 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1961
3635 #, fuzzy
3636 msgid "# wlan pending fragments"
3637 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3638
3639 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1437
3640 #, c-format
3641 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1802
3645 msgid "# wlan hello beacons send"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1835
3649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2050
3650 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2145
3651 #, c-format
3652 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3653 msgstr ""
3654
3655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2036
3656 msgid "# wlan acks send"
3657 msgstr ""
3658
3659 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2107
3660 #, fuzzy
3661 msgid "# wlan fragments send"
3662 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3663
3664 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2273
3665 #, c-format
3666 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3667 msgstr ""
3668
3669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2278
3670 #, fuzzy
3671 msgid "# wlan messages queued"
3672 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3673
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2367
3675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3021
3676 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3268
3677 msgid "# wlan mac endpoints"
3678 msgstr ""
3679
3680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2595
3681 #, fuzzy
3682 msgid "# wlan whole messages received"
3683 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3684
3685 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2795
3686 #, fuzzy
3687 msgid "# wlan hello messages received"
3688 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3689
3690 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2832
3691 #, fuzzy
3692 msgid "# wlan fragments received"
3693 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3694
3695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2884
3696 #, fuzzy
3697 msgid "# wlan acks received"
3698 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3699
3700 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2981
3701 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3702 msgstr ""
3703
3704 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3005
3705 #, fuzzy
3706 msgid "# wlan mac endpoints created"
3707 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3708
3709 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3063
3710 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3119
3714 #, fuzzy
3715 msgid "# wlan messages for this client received"
3716 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3717
3718 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3130
3719 #, fuzzy
3720 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3721 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3722
3723 #: src/transport/gnunet-transport.c:245
3724 #, c-format
3725 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3726 msgstr ""
3727
3728 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
3729 #, c-format
3730 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3731 msgstr ""
3732
3733 #: src/transport/gnunet-transport.c:308
3734 #, c-format
3735 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/transport/gnunet-transport.c:315
3739 #, c-format
3740 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: src/transport/gnunet-transport.c:348
3744 #, fuzzy, c-format
3745 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3746 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3747
3748 #: src/transport/gnunet-transport.c:368
3749 #, fuzzy, c-format
3750 msgid "Connected to %s\n"
3751 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
3752
3753 #: src/transport/gnunet-transport.c:399
3754 #, fuzzy, c-format
3755 msgid "Disconnected from %s\n"
3756 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
3757
3758 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
3759 #, fuzzy, c-format
3760 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3761 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3762
3763 #: src/transport/gnunet-transport.c:448
3764 #, fuzzy, c-format
3765 msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
3766 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
3767
3768 #: src/transport/gnunet-transport.c:486
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3771 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3772
3773 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
3774 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3775 msgstr ""
3776
3777 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
3778 #, fuzzy
3779 msgid "try to connect to the given peer"
3780 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3781
3782 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
3783 #, fuzzy
3784 msgid "provide information about all current connections (once)"
3785 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3786
3787 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
3788 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3789 msgstr ""
3790
3791 #: src/transport/gnunet-transport.c:535
3792 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3793 msgstr ""
3794
3795 #: src/transport/gnunet-transport.c:543
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Direct access to transport service."
3798 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3799
3800 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:412
3801 msgid "# address records discarded"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:458
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3808 "not happen.\n"
3809 msgstr ""
3810
3811 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
3812 #, fuzzy
3813 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3814 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
3815
3816 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:552
3817 msgid "# address revalidations started"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:776
3821 #, fuzzy
3822 msgid "# PING message for different peer received"
3823 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
3824
3825 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3829 "address.\n"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:882
3833 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:891
3837 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3838 msgstr ""
3839
3840 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1015
3841 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3842 msgstr ""
3843
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
3845 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3846 msgstr ""
3847
3848 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
3849 #, fuzzy, c-format
3850 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3851 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
3852
3853 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:254
3854 #, c-format
3855 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:259
3859 #, fuzzy
3860 msgid "# messages dropped due to slow client"
3861 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3862
3863 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:406
3864 #, c-format
3865 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3866 msgstr ""
3867
3868 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3869 #, fuzzy
3870 msgid "# bytes payload received for other peers"
3871 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3872
3873 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3874 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3875 msgstr ""
3876
3877 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3878 #, fuzzy
3879 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3880 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3881
3882 #: src/transport/transport_api.c:588
3883 #, fuzzy, c-format
3884 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3885 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
3886
3887 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:156
3888 #, fuzzy
3889 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3890 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3891
3892 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:514
3893 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:523
3897 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3901 #, fuzzy, c-format
3902 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3903 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
3904
3905 #: src/dv/dv_api.c:179
3906 #, fuzzy
3907 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3908 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3909
3910 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3911 msgid "# peers blacklisted"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3915 #, fuzzy
3916 msgid "# connect requests issued to transport"
3917 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
3918
3919 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3920 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# friends connected"
3923 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3924
3925 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3926 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3929 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3930
3931 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3932 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3933 msgstr ""
3934
3935 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3936 #, fuzzy, c-format
3937 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3938 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
3939
3940 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3941 #, c-format
3942 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3943 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3944
3945 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3946 #, fuzzy, c-format
3947 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3948 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
3949
3950 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3951 #, fuzzy, c-format
3952 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3953 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3954
3955 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3956 #, c-format
3957 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3958 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3959
3960 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid ""
3963 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3964 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3965
3966 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3967 #, fuzzy, c-format
3968 msgid ""
3969 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3970 msgstr ""
3971 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
3972
3973 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
3974 #, fuzzy, c-format
3975 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "Kết thúc cấu hình.\n"
3979
3980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
3981 #, c-format
3982 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3983 msgstr ""
3984
3985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
3986 #, fuzzy
3987 msgid "# friends in configuration"
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "Kết thúc cấu hình.\n"
3991
3992 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
3993 msgid ""
3994 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
3995 "connect to friends.\n"
3996 msgstr ""
3997 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
3998
3999 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4000 msgid ""
4001 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4002 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4003
4004 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4005 #, fuzzy
4006 msgid "# HELLO messages received"
4007 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4008
4009 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4010 #, fuzzy
4011 msgid "# HELLO messages gossipped"
4012 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4013
4014 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4015 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/chat/chat.c:175
4019 #, fuzzy
4020 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4021 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4022
4023 #: src/chat/chat.c:283
4024 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4025 msgstr ""
4026
4027 #: src/chat/chat.c:412
4028 #, fuzzy, c-format
4029 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4030 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
4031
4032 #: src/chat/chat.c:472
4033 #, fuzzy, c-format
4034 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4035 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4036
4037 #: src/chat/chat.c:480
4038 #, fuzzy, c-format
4039 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4040 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
4041
4042 #: src/chat/chat.c:498
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4045 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4046
4047 #: src/chat/chat.c:559
4048 #, fuzzy
4049 msgid "Could not serialize metadata\n"
4050 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4051
4052 #: src/chat/chat.c:674
4053 #, fuzzy
4054 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4055 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4056
4057 #: src/chat/chat.c:680
4058 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4059 msgstr ""
4060
4061 #: src/chat/chat.c:686
4062 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4063 msgstr ""
4064
4065 #: src/chat/chat.c:692
4066 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4067 msgstr ""
4068
4069 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4070 #, fuzzy
4071 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4072 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4073
4074 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4075 #, fuzzy
4076 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4077 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4078
4079 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4080 #, fuzzy
4081 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4082 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4083
4084 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4085 #, fuzzy
4086 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4087 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4088
4089 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4090 #, c-format
4091 msgid "Joined\n"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4095 msgid "anonymous"
4096 msgstr "nặc danh"
4097
4098 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4099 #, fuzzy, c-format
4100 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4101 msgstr "« %s » nói: %s\n"
4102
4103 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4104 #, fuzzy, c-format
4105 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4106 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
4107
4108 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4109 #, fuzzy, c-format
4110 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4111 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
4112
4113 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4114 #, fuzzy, c-format
4115 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4116 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
4117
4118 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4119 #, fuzzy, c-format
4120 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4121 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
4122
4123 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4124 #, fuzzy, c-format
4125 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4126 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
4127
4128 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4129 #, fuzzy, c-format
4130 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4131 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
4132
4133 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4134 #, fuzzy, c-format
4135 msgid ""
4136 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4137 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
4138
4139 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4142 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
4143
4144 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4145 #, fuzzy, c-format
4146 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4147 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
4148
4149 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4150 #, c-format
4151 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4152 msgstr ""
4153
4154 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4155 #, c-format
4156 msgid "`%s' entered the room\n"
4157 msgstr "« %s » vào phòng\n"
4158
4159 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4160 #, c-format
4161 msgid "`%s' left the room\n"
4162 msgstr "« %s » rời phòng\n"
4163
4164 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4165 #, fuzzy, c-format
4166 msgid "Could not change username\n"
4167 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4168
4169 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4170 #, fuzzy, c-format
4171 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4172 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
4173
4174 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4175 #, fuzzy, c-format
4176 msgid "Changed username to `%s'\n"
4177 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
4178
4179 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4180 #, c-format
4181 msgid "Users in room `%s': "
4182 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
4183
4184 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4185 #, c-format
4186 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4187 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
4188
4189 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4190 #, c-format
4191 msgid "Unknown user `%s'\n"
4192 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
4193
4194 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4195 #, c-format
4196 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4197 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
4198
4199 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Unknown command `%s'\n"
4202 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
4203
4204 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4205 msgid ""
4206 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4207 "leave the current room"
4208 msgstr ""
4209 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
4210 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
4211
4212 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4213 msgid ""
4214 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
4215 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4216 msgstr ""
4217 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
4218 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
4219
4220 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4221 msgid ""
4222 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4223 msgstr ""
4224 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4225 "có tên đó"
4226
4227 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4228 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4229 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4230
4231 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4232 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4233 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4234
4235 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4236 #, fuzzy
4237 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4238 msgstr ""
4239 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4240 "có tên đó"
4241
4242 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4243 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4247 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4248 msgstr ""
4249
4250 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4251 #, fuzzy
4252 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4253 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4254
4255 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4256 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4257 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
4258
4259 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4260 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4261 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
4262
4263 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4264 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4265 msgstr ""
4266 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
4267 "trò chuyện đó"
4268
4269 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4270 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4271 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
4272
4273 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4274 #, c-format
4275 msgid "You must specify a nickname\n"
4276 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4277
4278 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4279 #, c-format
4280 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4281 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
4282
4283 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4284 msgid "set the nickname to use (required)"
4285 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
4286
4287 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4288 msgid "set the chat room to join"
4289 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
4290
4291 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4292 msgid "Join a chat on GNUnet."
4293 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
4294
4295 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4296 #, c-format
4297 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4301 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4302 msgstr ""
4303
4304 #: src/nat/nat.c:803
4305 #, c-format
4306 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4307 msgstr ""
4308
4309 #: src/nat/nat.c:852
4310 #, fuzzy, c-format
4311 msgid "Failed to start %s\n"
4312 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4313
4314 #: src/nat/nat.c:1121
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4317 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4318
4319 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4323 "not set).  Option disabled.\n"
4324 msgstr ""
4325
4326 #: src/nat/nat.c:1329
4327 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/nat/nat.c:1341
4331 #, c-format
4332 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/nat/nat_test.c:348
4336 #, fuzzy
4337 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4338 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4339
4340 #: src/nat/nat_test.c:418
4341 #, c-format
4342 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4343 msgstr ""
4344
4345 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4346 #, fuzzy, c-format
4347 msgid "Block not of type %u\n"
4348 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
4349
4350 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4351 msgid "Size mismatch for block\n"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4355 #, c-format
4356 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4357 msgstr ""
4358
4359 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4360 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/block/block.c:105
4364 #, fuzzy, c-format
4365 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4366 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4367
4368 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4201
4369 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4406
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4375 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4376
4377 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4415
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4380 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4381
4382 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4383 #, fuzzy
4384 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4385 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4386
4387 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4388 #, fuzzy
4389 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4390 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4391
4392 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4393 #, fuzzy, c-format
4394 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4395 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4396
4397 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4398 #, fuzzy
4399 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4400 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4401
4402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4403 #, fuzzy, c-format
4404 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4405 msgstr ""
4406 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4407
4408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4409 msgid "# advertised hostlist URIs"
4410 msgstr ""
4411
4412 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4413 #, c-format
4414 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4415 msgstr ""
4416
4417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4421 "gets dismissed.\n"
4422 msgstr ""
4423
4424 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4425 #, fuzzy, c-format
4426 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4427 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4428
4429 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4430 #, c-format
4431 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4435 #, fuzzy, c-format
4436 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4437 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4438
4439 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4440 #, fuzzy, c-format
4441 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4442 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4443
4444 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4445 #, c-format
4446 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4450 #, fuzzy, c-format
4451 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4452 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4453
4454 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4455 msgid "# hostlist downloads initiated"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4459 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4463 #, c-format
4464 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4465 msgstr ""
4466
4467 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4468 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4469 msgstr ""
4470
4471 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4472 #, c-format
4473 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4477 #, fuzzy
4478 msgid "# active connections"
4479 msgstr "# các kết nối dht"
4480
4481 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4482 #, c-format
4483 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid ""
4489 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4490 msgstr ""
4491 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4492
4493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4494 #, fuzzy, c-format
4495 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4496 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4497
4498 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4499 #, c-format
4500 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4501 msgstr ""
4502
4503 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4504 #, fuzzy, c-format
4505 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4506 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4507
4508 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4509 #, c-format
4510 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4511 msgstr ""
4512
4513 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4514 #, fuzzy
4515 msgid "# hostlist URIs read from file"
4516 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4517
4518 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4519 #, fuzzy, c-format
4520 msgid ""
4521 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4522 msgstr ""
4523 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4524
4525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4526 #, fuzzy, c-format
4527 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4528 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4529
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4531 #, fuzzy, c-format
4532 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4533 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4534
4535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4536 #, c-format
4537 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4541 #, fuzzy
4542 msgid "# hostlist URIs written to file"
4543 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4544
4545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4546 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4547 msgstr ""
4548
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4550 #, c-format
4551 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4555 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4559 #, c-format
4560 msgid ""
4561 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4562 msgstr ""
4563
4564 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4565 #, fuzzy, c-format
4566 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4567 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4568
4569 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:257
4570 msgid ""
4571 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4572 "reason to run!\n"
4573 msgstr ""
4574
4575 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:310
4576 #, fuzzy
4577 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4578 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4579
4580 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4581 msgid ""
4582 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4583 "option)"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4587 #, fuzzy
4588 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4589 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4590
4591 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4592 #, fuzzy
4593 msgid "provide a hostlist server"
4594 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4595
4596 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4597 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4601 #, fuzzy
4602 msgid "bytes in hostlist"
4603 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4604
4605 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4606 msgid "expired addresses encountered"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4610 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4611 msgstr ""
4612
4613 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4614 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4615 msgstr ""
4616
4617 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4618 #, fuzzy, c-format
4619 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4620 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4621
4622 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4623 #, fuzzy
4624 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4625 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4626
4627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4628 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4629 msgstr ""
4630
4631 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4632 #, c-format
4633 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4634 msgstr ""
4635
4636 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4637 #, fuzzy
4638 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4639 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4640
4641 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4642 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4643 msgstr ""
4644
4645 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4646 #, fuzzy
4647 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4648 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4649
4650 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4651 #, fuzzy
4652 msgid "Received request for our hostlist\n"
4653 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4654
4655 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4656 #, fuzzy
4657 msgid "hostlist requests processed"
4658 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4659
4660 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4661 #, fuzzy
4662 msgid "# hostlist advertisements send"
4663 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4664
4665 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4666 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4667 msgstr ""
4668
4669 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4670 #, c-format
4671 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4675 #, c-format
4676 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4677 msgstr ""
4678
4679 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4682 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4683
4684 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4685 #, fuzzy, c-format
4686 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4687 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4688
4689 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:221
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4692 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4693
4694 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:228
4695 #, c-format
4696 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4697 msgstr ""
4698
4699 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
4700 #, c-format
4701 msgid "I am peer `%s'.\n"
4702 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4703
4704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:260
4705 msgid "output only the identity strings"
4706 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4707
4708 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:263
4709 msgid "output our own identity only"
4710 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4711
4712 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:269
4713 #, fuzzy
4714 msgid "Print information about peers."
4715 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4716
4717 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4718 msgid "print this help"
4719 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
4720
4721 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4722 msgid "print the version number"
4723 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
4724
4725 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4726 #, fuzzy
4727 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4728 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4729
4730 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4731 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4732 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4733
4734 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4735 msgid "be verbose"
4736 msgstr "xuất chi tiết"
4737
4738 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4739 msgid "use configuration file FILENAME"
4740 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4741
4742 #: src/include/gnunet_common.h:361 src/include/gnunet_common.h:366
4743 #: src/include/gnunet_common.h:372
4744 #, fuzzy, c-format
4745 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4746 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4747
4748 #: src/include/gnunet_common.h:382
4749 #, fuzzy, c-format
4750 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4751 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4752
4753 #: src/include/gnunet_common.h:403 src/include/gnunet_common.h:410
4754 #, c-format
4755 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4756 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4757
4758 #~ msgid "KiB"
4759 #~ msgstr "KiB"
4760
4761 #~ msgid "MiB"
4762 #~ msgstr "MiB"
4763
4764 #~ msgid "GiB"
4765 #~ msgstr "GiB"
4766
4767 #~ msgid "TiB"
4768 #~ msgstr "TiB"
4769
4770 #, fuzzy
4771 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4772 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4773
4774 #, fuzzy
4775 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4776 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4777
4778 #, fuzzy
4779 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4782
4783 #, fuzzy
4784 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4785 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
4786
4787 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
4790 #~ "hàng, %u cột\n"
4791
4792 #, fuzzy
4793 #~ msgid ""
4794 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4795 #~ "friends file!\n"
4796 #~ msgstr ""
4797 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
4798
4799 #, fuzzy
4800 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4801 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
4802
4803 #, fuzzy
4804 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4805 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4806
4807 #, fuzzy
4808 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4809 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4810
4811 #, fuzzy
4812 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4813 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4814
4815 #, fuzzy
4816 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4817 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4818
4819 #, fuzzy
4820 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4821 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4822
4823 #, fuzzy
4824 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4825 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4826
4827 #, fuzzy
4828 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4829 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4830
4831 #, fuzzy
4832 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4833 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4834
4835 #, fuzzy
4836 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4837 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4838
4839 #, fuzzy
4840 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4841 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
4842
4843 #, fuzzy
4844 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4845 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4846
4847 #, fuzzy
4848 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4849 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4850
4851 #, fuzzy
4852 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4853 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
4854
4855 #, fuzzy
4856 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4857 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4858
4859 #, fuzzy
4860 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4861 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4862
4863 #, fuzzy
4864 #~ msgid "Peers failed to connect"
4865 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4866
4867 #, fuzzy
4868 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4869 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
4870
4871 #, fuzzy
4872 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4873 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4874
4875 #, fuzzy
4876 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4877 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4878
4879 #, fuzzy
4880 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4881 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4882
4883 #, fuzzy
4884 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4885 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4886
4887 #, fuzzy
4888 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4889 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4890
4891 #, fuzzy
4892 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4893 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4894
4895 #, fuzzy
4896 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4897 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
4898
4899 #, fuzzy
4900 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4901 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4902
4903 #, fuzzy
4904 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4905 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4906
4907 #, fuzzy
4908 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4909 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4910
4911 #, fuzzy
4912 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4913 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4914
4915 #, fuzzy
4916 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4917 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
4918
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4921 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4922
4923 #, fuzzy
4924 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4925 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4926
4927 #, fuzzy
4928 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4929 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4930
4931 #, fuzzy
4932 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4933 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4934
4935 #, fuzzy
4936 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4937 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4938
4939 #, fuzzy
4940 #~ msgid "# HTTP peers active"
4941 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
4942
4943 #, fuzzy
4944 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4945 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4946
4947 #, fuzzy
4948 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4949 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4950
4951 #, fuzzy
4952 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4953 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4954
4955 #, fuzzy
4956 #~ msgid "# connection requests received"
4957 #~ msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4958
4959 #, fuzzy
4960 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4961 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4962
4963 #, fuzzy
4964 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4965 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4966
4967 #, fuzzy
4968 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4969 #~ msgstr "# các byte được gửi"
4970
4971 #, fuzzy
4972 #~ msgid "# connected addresses"
4973 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4974
4975 #, fuzzy
4976 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4977 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
4978
4979 #, fuzzy
4980 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4981 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
4982
4983 #, fuzzy
4984 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4985 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4986
4987 #, fuzzy
4988 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4989 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
4990
4991 #, fuzzy
4992 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4993 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
4994
4995 #~ msgid "Error"
4996 #~ msgstr "Lỗi"
4997
4998 #~ msgid "Help"
4999 #~ msgstr "Trợ giúp"
5000
5001 #~ msgid "Error!"
5002 #~ msgstr "Lỗi !"
5003
5004 #~ msgid "No"
5005 #~ msgstr "Không"
5006
5007 #~ msgid "Yes"
5008 #~ msgstr "Có"
5009
5010 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
5011 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
5012
5013 #~ msgid "Abort"
5014 #~ msgstr "Hủy"
5015
5016 #~ msgid "Ok"
5017 #~ msgstr "OK"
5018
5019 #~ msgid "GNUnet configuration"
5020 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5021
5022 #~ msgid ""
5023 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5024 #~ "\n"
5025 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5026 #~ "GNUnet.\n"
5027 #~ "\n"
5028 #~ "Please visit our homepage at\n"
5029 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5030 #~ "and join our community at\n"
5031 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5032 #~ "\n"
5033 #~ "Have a lot of fun,\n"
5034 #~ "\n"
5035 #~ "the GNUnet team"
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
5038 #~ "\n"
5039 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
5040 #~ "\n"
5041 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
5042 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5043 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
5044 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
5045 #~ "\n"
5046 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
5047 #~ "\n"
5048 #~ "đội GNUnet"
5049
5050 #~ msgid ""
5051 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5052 #~ "from the list below."
5053 #~ msgstr ""
5054 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
5055
5056 #~ msgid ""
5057 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5058 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5059 #~ "case you are using DSL."
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
5062 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
5063
5064 #~ msgid "Network configuration: interface"
5065 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5069 #~ "the Internet?"
5070 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
5071
5072 #~ msgid "Network configuration: IP"
5073 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
5074
5075 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5076 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5080 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5081 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5082 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5083 #~ "you can also enter it here.\n"
5084 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5085 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5086 #~ "If in doubt, leave this empty."
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
5089 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
5090 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
5091 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
5092 #~ "nó ở đây.\n"
5093 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
5094 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
5095 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
5096 #~ "quyết nó."
5097
5098 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5099 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
5100
5101 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5102 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
5103
5104 #~ msgid ""
5105 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5106 #~ "\n"
5107 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5108 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5109 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5110 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5111 #~ "your actual connection allows."
5112 #~ msgstr ""
5113 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5114 #~ "\n"
5115 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
5116 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
5117 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
5118 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5119
5120 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5121 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
5122
5123 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5124 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
5125
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5128 #~ "\n"
5129 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5130 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5131 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5132 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5133 #~ "higher than what your actual connection allows."
5134 #~ msgstr ""
5135 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5136 #~ "\n"
5137 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
5138 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
5139 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
5140 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5141
5142 #~ msgid "Quota configuration"
5143 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5144
5145 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
5146 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
5147
5148 #~ msgid ""
5149 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5150 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5151 #~ msgstr ""
5152 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
5153 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
5154
5155 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5156 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
5157
5158 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
5159 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
5160
5161 #~ msgid ""
5162 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5163 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5164 #~ "startup.\n"
5165 #~ "\n"
5166 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5167 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5168 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5169 #~ "\n"
5170 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5171 #~ msgstr ""
5172 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
5173 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
5174 #~ "\n"
5175 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
5176 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
5177 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
5178 #~ "\n"
5179 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
5180
5181 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
5182 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
5183
5184 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
5185 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5186
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5189 #~ "group for the chosen user account.\n"
5190 #~ "\n"
5191 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5192 #~ "\n"
5193 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5194 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
5197 #~ "người dùng đã chọn\n"
5198 #~ "\n"
5199 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
5200 #~ "\n"
5201 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
5202 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
5203
5204 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
5205 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
5206
5207 #~ msgid ""
5208 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5209 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5210 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5211 #~ msgstr ""
5212 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
5213 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
5214 #~ "dụng nó."
5215
5216 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5217 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
5218
5219 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
5220 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
5221
5222 #~ msgid "Save configuration?"
5223 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
5224
5225 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5226 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5227
5228 #~ msgid "Back"
5229 #~ msgstr "Lùi"
5230
5231 #~ msgid "Exit"
5232 #~ msgstr "Thoát"
5233
5234 #~ msgid "Up"
5235 #~ msgstr "Lên"
5236
5237 #~ msgid "Cancel"
5238 #~ msgstr "Thôi"
5239
5240 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
5241 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
5242
5243 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
5244 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
5245
5246 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
5247 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
5248
5249 #~ msgid "Value is not in legal range."
5250 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5251
5252 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5253 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5254
5255 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5256 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
5257
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "\n"
5260 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "\n"
5263 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5264
5265 #~ msgid "list all network adapters"
5266 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5267
5268 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
5269 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
5270
5271 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
5272 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5273
5274 #~ msgid "display a file's hash value"
5275 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
5276
5277 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5278 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
5279
5280 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5281 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
5282
5283 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5284 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
5285
5286 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5287 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
5288
5289 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5290 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
5291
5292 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5293 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
5294
5295 #~ msgid "Configuration saved."
5296 #~ msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5297
5298 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5299 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
5300
5301 #~ msgid "Error saving configuration."
5302 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
5303
5304 #~ msgid "(unknown connection)"
5305 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
5306
5307 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5308 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
5309
5310 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5311 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
5312
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
5315 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
5316 #~ "configuration.\n"
5317 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
5318 #~ msgstr ""
5319 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
5320 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
5321 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
5322
5323 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
5324 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5325
5326 #~ msgid ""
5327 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
5328 #~ "OPTION=VALUE.\n"
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
5331 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
5332
5333 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
5334 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5335
5336 #~ msgid ""
5337 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
5338 #~ msgstr ""
5339 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
5340 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
5341
5342 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5343 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
5344
5345 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5346 #~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5347
5348 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5349 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
5350
5351 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5352 #~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5353
5354 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5355 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
5356
5357 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5358 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5359
5360 #~ msgid "Undefined option.\n"
5361 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
5362
5363 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5364 #~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5365
5366 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5367 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5368
5369 #~ msgid "yes"
5370 #~ msgstr "có"
5371
5372 #~ msgid "no"
5373 #~ msgstr "không"
5374
5375 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
5376 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
5377
5378 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
5379 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
5380
5381 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
5382 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
5383
5384 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
5385 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
5386
5387 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
5388 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
5389
5390 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
5391 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
5392
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
5395 #~ "value %llu): "
5396 #~ msgstr ""
5397 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
5398 #~ "trị mặc định %llu): "
5399
5400 #~ msgid "Yes\n"
5401 #~ msgstr "Có\n"
5402
5403 #~ msgid "No\n"
5404 #~ msgstr "Không\n"
5405
5406 #~ msgid "Help\n"
5407 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
5408
5409 #~ msgid "Abort\n"
5410 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
5411
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "\n"
5414 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
5415 #~ msgstr ""
5416 #~ "\n"
5417 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
5418
5419 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
5420 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
5421
5422 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
5423 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
5424
5425 #~ msgid "Aborted.\n"
5426 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
5427
5428 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
5429 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
5430
5431 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
5434
5435 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
5436 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
5437
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
5440 #~ "configuration. "
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
5443 #~ " • y\t\tcó\n"
5444 #~ " • n\t\tkhông\n"
5445 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
5446
5447 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5448 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5449
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
5452 #~ "change!\n"
5453 #~ msgstr ""
5454 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
5455 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
5456
5457 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5458 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
5459
5460 #~ msgid "Can't create service"
5461 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
5462
5463 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5464 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
5465
5466 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5467 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
5468
5469 #~ msgid "Can't delete the service"
5470 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
5471
5472 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5473 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
5474
5475 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5476 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
5477
5478 #~ msgid "Error granting service right to user"
5479 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
5480
5481 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5482 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
5483
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "\n"
5486 #~ "Press any key to continue\n"
5487 #~ msgstr ""
5488 #~ "\n"
5489 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
5490
5491 #~ msgid "STATUS"
5492 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
5493
5494 #~ msgid "FATAL"
5495 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
5496
5497 #~ msgid "USER"
5498 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
5499
5500 #~ msgid "ADMIN"
5501 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
5502
5503 #~ msgid "DEVELOPER"
5504 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
5505
5506 #~ msgid "REQUEST"
5507 #~ msgstr "YÊU CẦU"
5508
5509 #~ msgid "BULK"
5510 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
5511
5512 #~ msgid "IMMEDIATE"
5513 #~ msgstr "NGAY"
5514
5515 #~ msgid "ALL"
5516 #~ msgstr "TẤT CẢ"
5517
5518 #~ msgid "NOTHING"
5519 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
5520
5521 #, fuzzy
5522 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
5523 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
5524
5525 #, fuzzy
5526 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5527 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
5528
5529 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5530 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
5531
5532 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5533 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
5534
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
5537 #~ "option `%s' was denied.\n"
5538 #~ msgstr ""
5539 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
5540 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
5541
5542 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5543 #~ msgstr ""
5544 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5545 #~ "%s ».\n"
5546
5547 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5548 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5549
5550 #~ msgid ""
5551 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5552 #~ "interface.\n"
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
5555 #~ "khác.\n"
5556
5557 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5558 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
5559
5560 #~ msgid ""
5561 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5562 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5563 #~ msgstr ""
5564 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
5565 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
5566
5567 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
5570
5571 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5572 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
5573
5574 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
5575 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
5576
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
5579 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
5580 #~ msgstr ""
5581 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
5582 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
5583
5584 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5585 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
5586
5587 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5588 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
5589
5590 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5591 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
5592
5593 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5594 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
5595
5596 #~ msgid ""
5597 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5598 #~ msgstr ""
5599 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5600 #~ "%s ».\n"
5601
5602 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
5603 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
5604
5605 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5606 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
5607
5608 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5609 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5610
5611 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5612 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5613
5614 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5615 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
5616
5617 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5618 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5619
5620 #~ msgid "GNUnet error log"
5621 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
5622
5623 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
5624 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
5625
5626 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5627 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
5628
5629 #~ msgid "# bloom filter false positives"
5630 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
5631
5632 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5633 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
5634
5635 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
5636 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
5637
5638 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5639 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
5640
5641 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
5642 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
5643
5644 #~ msgid ""
5645 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5646 #~ "using this name (%p)\n"
5647 #~ msgstr ""
5648 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
5649 #~ "dùng tên này (%p)\n"
5650
5651 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5652 #~ msgstr ""
5653 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
5654
5655 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5656 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
5657
5658 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5659 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
5660
5661 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5662 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5663
5664 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
5665 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
5666
5667 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5668 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
5669
5670 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5671 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
5672
5673 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5674 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
5675
5676 #~ msgid "output in gnuplot format"
5677 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
5678
5679 #~ msgid "number of iterations"
5680 #~ msgstr "số lần lặp lại"
5681
5682 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5683 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
5684
5685 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5686 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
5687
5688 #~ msgid "message size"
5689 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5690
5691 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5692 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
5693
5694 #~ msgid "number of messages in a message block"
5695 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
5696
5697 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5698 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
5699
5700 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5701 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
5702
5703 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5704 #~ msgstr ""
5705 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
5706
5707 #~ msgid "Time:\n"
5708 #~ msgstr "Thời gian:\n"
5709
5710 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
5711 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
5712
5713 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
5714 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
5715
5716 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
5717 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
5718
5719 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5720 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
5721
5722 #~ msgid "Loss:\n"
5723 #~ msgstr "Mất:\n"
5724
5725 #~ msgid "\tmax      %u\n"
5726 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
5727
5728 #~ msgid "\tmin      %u\n"
5729 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
5730
5731 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
5732 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
5733
5734 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5735 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
5736
5737 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5738 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5739
5740 #~ msgid ""
5741 #~ "\n"
5742 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5743 #~ msgstr ""
5744 #~ "\n"
5745 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
5746
5747 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5748 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
5749
5750 #, fuzzy
5751 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5752 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
5753
5754 #~ msgid ""
5755 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
5756 #~ "configured properly!\n"
5757 #~ msgstr ""
5758 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
5759 #~ "có cấu hình đúng.\n"
5760
5761 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5762 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
5763
5764 #~ msgid ""
5765 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5766 #~ msgstr ""
5767 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
5768 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5769 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5770 #~ " • 2\t\tvcg"
5771
5772 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5773 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
5774
5775 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5776 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
5777
5778 #~ msgid ""
5779 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5780 #~ "vcg.\n"
5781 #~ msgstr ""
5782 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
5783 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5784 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5785 #~ " • 2\t\tvcg\n"
5786
5787 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5788 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
5789
5790 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5791 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
5792
5793 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5794 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
5795
5796 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5797 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
5798
5799 #~ msgid ""
5800 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
5801 #~ msgstr ""
5802 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
5803
5804 #~ msgid ""
5805 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5806 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
5807
5808 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5809 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
5810
5811 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5812 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
5813
5814 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5815 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
5816
5817 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5818 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
5819
5820 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5821 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
5822
5823 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5824 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
5825
5826 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5827 #~ msgstr ""
5828 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
5829
5830 #~ msgid ""
5831 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5832 #~ msgstr ""
5833 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
5834
5835 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5836 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
5837
5838 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
5839 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
5840
5841 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5842 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
5843
5844 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5845 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
5846
5847 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5848 #~ msgstr ""
5849 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
5850 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5851
5852 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5853 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
5854
5855 #~ msgid "Done creating key.\n"
5856 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
5857
5858 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5859 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
5860
5861 #~ msgid ""
5862 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
5863 #~ "supported\n"
5864 #~ msgstr ""
5865 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
5866 #~ "được hỗ trợ\n"
5867
5868 #~ msgid ""
5869 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
5870 #~ msgstr ""
5871 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
5872
5873 #~ msgid ""
5874 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
5875 #~ msgstr ""
5876 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
5877 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
5878
5879 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
5880 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
5881
5882 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5883 #~ msgstr ""
5884 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
5885
5886 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5887 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
5888
5889 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5890 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
5891
5892 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5893 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
5894
5895 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5896 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
5897
5898 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5899 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
5900
5901 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
5902 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5903
5904 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
5905 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
5906
5907 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5908 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
5909
5910 #~ msgid "# dht put requests received"
5911 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
5912
5913 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5914 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
5915
5916 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5917 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
5918
5919 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5920 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
5921
5922 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
5923 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
5924
5925 #~ msgid ""
5926 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5927 #~ msgstr ""
5928 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
5929 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5930
5931 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5932 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
5933
5934 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5935 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
5936
5937 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5938 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
5939
5940 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
5941 #~ msgstr ""
5942 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
5943
5944 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
5945 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
5946
5947 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5948 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
5949
5950 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5951 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
5952
5953 #~ msgid ""
5954 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5955 #~ "constant.\n"
5956 #~ msgstr ""
5957 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
5958 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
5959
5960 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5961 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
5962
5963 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5964 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
5965
5966 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5967 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
5968
5969 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5970 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
5971
5972 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
5975 #~ "hóa)\n"
5976
5977 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
5978 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
5979
5980 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5981 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
5982
5983 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5984 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
5985
5986 #~ msgid ""
5987 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
5990
5991 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
5994 #~ "cho tôi.\n"
5995
5996 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5997 #~ msgstr ""
5998 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
5999 #~ "%u).\n"
6000
6001 #~ msgid ""
6002 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6003 #~ "invalid.\n"
6004 #~ msgstr ""
6005 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
6006 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
6007
6008 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6009 #~ msgstr ""
6010 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
6011
6012 #~ msgid "# sessions established"
6013 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
6014
6015 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6016 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
6017
6018 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6019 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
6020
6021 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6022 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
6023
6024 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
6027
6028 #~ msgid ""
6029 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6030 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
6031
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6034 #~ "pseudonym)"
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
6037 #~ "hiệu mới)"
6038
6039 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6040 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
6041
6042 #~ msgid ""
6043 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6044 #~ "new pseudonym)"
6045 #~ msgstr ""
6046 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
6047 #~ "hiệu mới)"
6048
6049 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6050 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
6051
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6054 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
6057 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
6058
6059 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6060 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
6061
6062 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6063 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
6064
6065 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6066 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
6067
6068 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6069 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
6070
6071 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6072 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
6073
6074 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6075 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
6076
6077 #~ msgid "Started collection.\n"
6078 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
6079
6080 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6081 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
6082
6083 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6084 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
6085
6086 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6087 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
6088
6089 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6090 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
6091
6092 #~ msgid "Perform directory related operations."
6093 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
6094
6095 #~ msgid ""
6096 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
6099 #~ "chỉ URI"
6100
6101 #~ msgid "list entries from the directory database"
6102 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
6103
6104 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6105 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
6106
6107 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6108 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
6109
6110 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6111 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
6112
6113 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6114 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6115
6116 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6117 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
6118
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6121 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
6124 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
6125 #~ "ghi sự kiện."
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6129 #~ "and/or the published file"
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
6132 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
6133
6134 #~ msgid "Automatically share a directory."
6135 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
6136
6137 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
6138 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
6139
6140 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
6141 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6142
6143 #~ msgid ""
6144 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
6145 #~ msgstr ""
6146 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6147
6148 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6149 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
6150
6151 #~ msgid "mimetype"
6152 #~ msgstr "kiểu MIME"
6153
6154 #~ msgid ""
6155 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6156 #~ msgstr ""
6157 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
6158 #~ "%s\n"
6159
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6162 #~ msgstr ""
6163 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
6164
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "\n"
6167 #~ "Upload aborted.\n"
6168 #~ msgstr ""
6169 #~ "\n"
6170 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6171
6172 #~ msgid ""
6173 #~ "\n"
6174 #~ "Error uploading file: %s"
6175 #~ msgstr ""
6176 #~ "\n"
6177 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6178
6179 #~ msgid ""
6180 #~ "\n"
6181 #~ "Unexpected event: %d\n"
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "\n"
6184 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6185
6186 #~ msgid ""
6187 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6188 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6189 #~ msgstr ""
6190 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
6191 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
6192
6193 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6194 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
6195
6196 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6197 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
6198
6199 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6200 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
6201
6202 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6203 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
6204
6205 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6206 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
6207
6208 #~ msgid ""
6209 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6210 #~ "completion)                "
6211 #~ msgstr ""
6212 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
6213 #~ "giây)                "
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "\n"
6217 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6218 #~ msgstr ""
6219 #~ "\n"
6220 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
6221 #~ "giây).\n"
6222
6223 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6224 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
6225
6226 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
6227 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
6228
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
6231 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
6232 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
6233 #~ "the `-R' option is also specified."
6234 #~ msgstr ""
6235 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
6236 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
6237 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
6238 #~ "R »."
6239
6240 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6241 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
6242
6243 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6244 #~ msgstr ""
6245 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
6246
6247 #~ msgid "Download aborted.\n"
6248 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6249
6250 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6251 #~ msgstr ""
6252 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
6253
6254 #~ msgid "no name given"
6255 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
6256
6257 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6258 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
6259
6260 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6261 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
6262
6263 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6264 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
6265
6266 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6267 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6268
6269 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6270 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
6271
6272 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6273 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
6274
6275 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6276 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
6277
6278 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6279 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
6280
6281 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6282 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
6283
6284 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6285 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
6286
6287 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6288 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
6289
6290 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6291 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
6292
6293 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6294 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
6295
6296 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6297 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
6298
6299 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6300 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
6301
6302 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6303 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
6304
6305 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6306 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
6307
6308 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6309 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6310
6311 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6312 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
6313
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6316 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6317 #~ msgstr ""
6318 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
6319 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6320
6321 #~ msgid "Revision %u"
6322 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
6323
6324 #~ msgid "Application aborted."
6325 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
6326
6327 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6328 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
6329
6330 #~ msgid "# gap content total planned"
6331 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
6332
6333 #~ msgid "Datastore full.\n"
6334 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
6335
6336 #~ msgid "# gap requests total received"
6337 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
6338
6339 #~ msgid "# gap content total received"
6340 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6341
6342 #~ msgid "# gap total trust awarded"
6343 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
6344
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6347 #~ "%d %d\n"
6348 #~ msgstr ""
6349 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
6350 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
6351
6352 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6353 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
6354
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6357 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
6358 #~ "contains invalid references!\n"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
6361 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
6362 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
6363
6364 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
6365 #~ msgstr ""
6366 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
6367
6368 #~ msgid ""
6369 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6370 #~ "datastore.\n"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
6373 #~ "liệu.\n"
6374
6375 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
6376 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
6377
6378 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
6379 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
6380
6381 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6382 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
6383
6384 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
6387
6388 #~ msgid "# blocks migrated"
6389 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
6390
6391 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6392 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
6393
6394 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6395 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
6396
6397 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6398 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
6399
6400 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6401 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
6402
6403 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
6404 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
6405
6406 #~ msgid "# trust earned"
6407 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
6408
6409 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
6410 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
6411
6412 #~ msgid "scp command is : %s \n"
6413 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
6414
6415 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6416 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
6417
6418 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
6419 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
6420
6421 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
6422 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
6423
6424 #~ msgid "set number of daemons to start"
6425 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6426
6427 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6428 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6429
6430 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6431 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
6432
6433 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6434 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
6435
6436 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6437 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
6438
6439 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6440 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
6441
6442 #~ msgid "Template description."
6443 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
6444
6445 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6446 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
6447
6448 #~ msgid "# Any-Blocks"
6449 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
6450
6451 #~ msgid "# DBlocks"
6452 #~ msgstr "# Khối D"
6453
6454 #~ msgid "# SBlocks"
6455 #~ msgstr "# Khối S"
6456
6457 #~ msgid "# KBlocks"
6458 #~ msgstr "# Khối K"
6459
6460 #~ msgid "# NBlocks"
6461 #~ msgstr "# Khối N"
6462
6463 #~ msgid "# KNBlocks"
6464 #~ msgstr "# Khối KN"
6465
6466 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
6467 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
6468
6469 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
6470 #~ msgstr "# Khối không rõ"
6471
6472 #~ msgid "# expired"
6473 #~ msgstr "# đã hết hạn"
6474
6475 #~ msgid "# expire in 1h"
6476 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
6477
6478 #~ msgid "# expire in 24h"
6479 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
6480
6481 #~ msgid "# expire in 1 week"
6482 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
6483
6484 #~ msgid "# expire in 1 month"
6485 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
6486
6487 #~ msgid "# zero priority"
6488 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
6489
6490 #~ msgid "# priority one"
6491 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
6492
6493 #~ msgid "# priority larger than one"
6494 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
6495
6496 #~ msgid "# no anonymity"
6497 #~ msgstr "# nặc danh 0"
6498
6499 #~ msgid "# anonymity one"
6500 #~ msgstr "# nặc danh 1"
6501
6502 #~ msgid "# anonymity larger than one"
6503 #~ msgstr "# nặc danh >1"
6504
6505 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6506 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
6507
6508 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6509 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
6510
6511 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6512 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
6513
6514 #~ msgid "% of allowed io load"
6515 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
6516
6517 #~ msgid "# plibc handles"
6518 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
6519
6520 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
6523 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
6524
6525 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6526 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
6527
6528 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6529 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
6530
6531 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6532 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
6533
6534 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6535 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
6536
6537 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
6538 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
6539
6540 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
6541 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6542
6543 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
6544 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6545
6546 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
6547 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6548
6549 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6550 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
6551
6552 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6553 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6554
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
6557 #~ msgstr ""
6558 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
6559 #~ "một đường hầm ?\n"
6560
6561 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
6562 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
6563
6564 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
6565 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
6566
6567 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
6568 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
6569
6570 #~ msgid "Receive route announce.\n"
6571 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
6572
6573 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
6574 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
6575
6576 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
6577 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
6578
6579 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
6580 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
6581
6582 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
6583 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
6584
6585 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
6586 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
6587
6588 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
6589 #~ msgstr ""
6590 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
6591
6592 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
6593 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
6594
6595 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
6596 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
6597
6598 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
6599 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
6600
6601 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
6602 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
6603
6604 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
6605 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
6606
6607 #, fuzzy
6608 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6609 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
6610
6611 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
6612 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
6613
6614 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
6615 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
6616
6617 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
6618 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
6619
6620 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
6621 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6622
6623 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
6624 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6625
6626 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
6627 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
6628
6629 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
6630 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
6631
6632 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6633 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6634
6635 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6636 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
6637
6638 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6639 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6640
6641 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6642 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
6643
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
6646 #~ "peer.\n"
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
6649 #~ "này.\n"
6650
6651 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
6652 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
6653
6654 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
6655 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
6656
6657 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
6658 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
6659
6660 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
6661 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
6662
6663 #~ msgid "realise alloc ram\n"
6664 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
6665
6666 #~ msgid "realise add routes\n"
6667 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
6668
6669 #~ msgid "realise copy table\n"
6670 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
6671
6672 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
6673 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
6674
6675 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
6676 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
6677
6678 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6679 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
6680
6681 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
6682 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
6683
6684 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
6685 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
6686
6687 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
6688 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
6689
6690 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
6691 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
6692
6693 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6694 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
6695
6696 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
6697 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6698
6699 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6700 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
6701
6702 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6703 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
6704
6705 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6706 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
6707
6708 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6709 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
6710
6711 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6712 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
6713
6714 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6715 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6716
6717 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6718 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
6719
6720 #~ msgid "run as user LOGIN"
6721 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
6722
6723 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6724 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
6725
6726 #~ msgid ""
6727 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
6730 #~ "GNUnet.\n"
6731
6732 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6733 #~ msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
6734
6735 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6736 #~ msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6737
6738 #~ msgid ""
6739 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6740 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
6743 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
6744 #~ "kiện."
6745
6746 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6747 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
6748
6749 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
6750 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
6751
6752 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
6755 #~ "« -d »)"
6756
6757 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6758 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
6759
6760 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
6761 #~ msgstr ""
6762 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
6763
6764 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6765 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
6766
6767 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6768 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
6769
6770 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6771 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
6772
6773 #~ msgid ""
6774 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
6775 #~ "developers@gnu.org!"
6776 #~ msgstr ""
6777 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
6778 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
6779
6780 #~ msgid ""
6781 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
6782 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
6783 #~ "partition!\n"
6784 #~ msgstr ""
6785 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
6786 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
6787 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
6788
6789 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6790 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
6791
6792 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6793 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
6794
6795 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6796 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
6797
6798 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6799 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
6800
6801 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6802 #~ msgstr ""
6803 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
6804
6805 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6806 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
6807
6808 #~ msgid "# bytes noise sent"
6809 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
6810
6811 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
6812 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
6813
6814 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6815 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
6816
6817 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6818 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
6819
6820 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6821 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
6822
6823 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6824 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
6825
6826 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
6827 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
6828
6829 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
6830 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
6831
6832 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
6833 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
6834
6835 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
6836 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
6837
6838 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
6839 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
6840
6841 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
6842 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
6843
6844 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
6845 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
6846
6847 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6848 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
6849
6850 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6851 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
6852
6853 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6854 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
6855
6856 #~ msgid ""
6857 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6858 #~ "each.\n"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
6861 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
6862
6863 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6864 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
6865
6866 #~ msgid ""
6867 #~ "\n"
6868 #~ "Contacting `%s'."
6869 #~ msgstr ""
6870 #~ "\n"
6871 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
6872
6873 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6874 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6875
6876 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
6877 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
6878
6879 #~ msgid "OK!\n"
6880 #~ msgstr "OK!\n"
6881
6882 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6883 #~ msgstr ""
6884 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
6885
6886 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6887 #~ msgstr ""
6888 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
6889 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
6890
6891 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6892 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
6893
6894 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6895 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
6896
6897 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6898 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
6899
6900 #~ msgid "repeat each test X times"
6901 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
6902
6903 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6904 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
6905
6906 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6907 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
6908
6909 #~ msgid ""
6910 #~ "\n"
6911 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6912 #~ "unavailable).\n"
6913 #~ msgstr ""
6914 #~ "\n"
6915 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
6916 #~ "sàng %d lần).\n"
6917
6918 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
6919 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
6920
6921 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6922 #~ msgstr ""
6923 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
6924 #~ "%s »\n"
6925
6926 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
6927 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
6928
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
6931 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
6932 #~ msgstr ""
6933 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
6934 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
6935
6936 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6937 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
6938
6939 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6940 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
6941
6942 #~ msgid "# HTTP GET issued"
6943 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
6944
6945 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
6946 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
6947
6948 #~ msgid "# HTTP send calls"
6949 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
6950
6951 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
6952 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
6953
6954 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6955 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
6956
6957 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
6958 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
6959
6960 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
6961 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
6962
6963 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
6964 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
6965
6966 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6967 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
6968
6969 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6970 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
6971
6972 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6973 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
6974
6975 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6976 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6977
6978 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6979 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6980
6981 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
6982 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
6983
6984 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6985 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
6986
6987 #~ msgid ""
6988 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
6989 #~ "we can handle this).\n"
6990 #~ msgstr ""
6991 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
6992 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
6993
6994 #~ msgid "No help available."
6995 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
6996
6997 #~ msgid ""
6998 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
6999 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
7000 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
7001 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
7002 #~ msgstr ""
7003 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
7004 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
7005 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
7006 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
7007
7008 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
7009 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
7010
7011 #~ msgid ""
7012 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
7013 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
7014 #~ "\n"
7015 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
7016 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
7017 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
7018 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
7019 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
7020 #~ "work?\" type messages).\n"
7021 #~ "\n"
7022 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
7023 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
7024 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
7025 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
7026 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
7027 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
7030 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
7031 #~ "\n"
7032 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
7033 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
7034 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
7035 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
7036 #~ "\n"
7037 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
7038 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
7039 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
7040 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
7041 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
7042
7043 #~ msgid "Show options for advanced users"
7044 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
7045
7046 #~ msgid ""
7047 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
7048 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
7049 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
7050 #~ msgstr ""
7051 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
7052 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
7053 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
7054
7055 #~ msgid "Show rarely used options"
7056 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
7057
7058 #~ msgid ""
7059 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
7060 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
7061 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
7064 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
7065
7066 #~ msgid "Meta-configuration"
7067 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
7068
7069 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
7070 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
7071
7072 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7073 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
7074
7075 #~ msgid ""
7076 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
7077 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
7078 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
7079 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
7080 #~ "recommended."
7081 #~ msgstr ""
7082 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
7083 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
7084 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
7085 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
7086 #~ "sức chứa còn rảnh."
7087
7088 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7089 #~ msgstr ""
7090 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
7091
7092 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7093 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
7094
7095 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7096 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
7097
7098 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
7101 #~ "đến tập tin phụ lục"
7102
7103 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
7104 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
7105
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
7108 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
7109 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
7110 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
7111 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
7112 #~ "than the frequency with which your IP changes."
7113 #~ msgstr ""
7114 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
7115 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
7116 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
7117 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
7118 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
7119 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
7120
7121 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
7122 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
7123
7124 #~ msgid ""
7125 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
7126 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
7127 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
7128 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
7129 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
7130 #~ "\t\t\n"
7131 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
7132 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
7133 #~ "\t\t\n"
7134 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
7135 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
7136 #~ "keep the list up-to-date.\n"
7137 #~ "\t\t\n"
7138 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
7139 #~ "hosts manually."
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
7142 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
7143 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
7144 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
7145 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
7146 #~ "\n"
7147 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
7148 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
7149 #~ "\n"
7150 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
7151 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
7152 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
7153 #~ "\n"
7154 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
7155 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
7156
7157 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
7158 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
7159
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
7162 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
7165 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
7166
7167 #~ msgid ""
7168 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
7169 #~ "about peers"
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
7172
7173 #~ msgid ""
7174 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
7175 #~ "default is most likely just fine."
7176 #~ msgstr ""
7177 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
7178 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
7179
7180 #~ msgid "How long should logs be kept?"
7181 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
7182
7183 #~ msgid ""
7184 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
7185 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
7186 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
7187 #~ "value to 0."
7188 #~ msgstr ""
7189 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
7190 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
7191 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
7192 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
7193
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
7196 #~ "OS?"
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
7199
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
7202 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
7203 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
7204 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
7205 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
7206 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
7207 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
7208 #~ "run with what it is given."
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
7211 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
7212 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
7213 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
7214 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
7215 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
7216 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
7217 #~ "với số đưa ra."
7218
7219 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
7220 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
7221
7222 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
7223 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
7224
7225 #~ msgid "Logging"
7226 #~ msgstr "Theo dõi"
7227
7228 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
7229 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
7230
7231 #~ msgid "Logging of events for users"
7232 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
7233
7234 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
7235 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
7236
7237 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
7238 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
7239
7240 #~ msgid ""
7241 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
7242 #~ "the file on shutdown at that location."
7243 #~ msgstr ""
7244 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
7245 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
7246
7247 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
7248 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
7249
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
7252 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
7253 #~ "only."
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
7256 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
7257 #~ "dịch vụ hệ thống."
7258
7259 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
7260 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
7261
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
7264 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
7265 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
7266 #~ msgstr ""
7267 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
7268 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
7269 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
7270 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
7271
7272 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
7273 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
7274
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
7277 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
7278 #~ "\t\t\n"
7279 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
7280 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
7281 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
7282 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
7283 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
7284 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
7285 #~ "addition to nat itself."
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
7288 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
7289 #~ "\n"
7290 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
7291 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
7292 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
7293 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
7294 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
7295 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
7296
7297 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
7298 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
7299
7300 #~ msgid ""
7301 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
7302 #~ "the available applications are:\n"
7303 #~ "\n"
7304 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
7305 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
7306 #~ "always load this module.\n"
7307 #~ "\n"
7308 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
7309 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
7310 #~ "this module.\n"
7311 #~ "\n"
7312 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
7313 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
7314 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
7315 #~ "\n"
7316 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
7317 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
7318 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
7319 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
7320 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
7321 #~ "load this module.\n"
7322 #~ "\n"
7323 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
7324 #~ "module.\n"
7325 #~ "\n"
7326 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
7327 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
7328 #~ "\n"
7329 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
7330 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
7331 #~ "considered to be secure.\n"
7332 #~ "\n"
7333 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
7334 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
7335 #~ "\n"
7336 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
7337 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
7338 #~ "to compromise your anonymity."
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
7341 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
7342 #~ "\n"
7343 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
7344 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
7345 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7346 #~ "\n"
7347 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
7348 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
7349 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7350 #~ "\n"
7351 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
7352 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
7353 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7354 #~ "\n"
7355 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
7356 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
7357 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
7358 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7359 #~ "\n"
7360 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
7361 #~ "đun này.\n"
7362 #~ "\n"
7363 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
7364 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
7365 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
7366 #~ "\n"
7367 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
7368 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
7369 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
7370 #~ "\n"
7371 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
7372 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
7373 #~ "bạn.\n"
7374 #~ "\n"
7375 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
7376 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
7377 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
7378
7379 #~ msgid "Disable client-server connections"
7380 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
7381
7382 #~ msgid ""
7383 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
7384 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
7385 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
7386 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
7387 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
7388 #~ msgstr ""
7389 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
7390 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
7391 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
7392 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
7393 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
7394 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
7395
7396 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
7397 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
7398
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
7401 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
7402 #~ "network connection."
7403 #~ msgstr ""
7404 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
7405 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
7406
7407 #~ msgid "Disable peer discovery"
7408 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
7409
7410 #~ msgid ""
7411 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
7412 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
7413 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
7414 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
7415 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
7416 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
7417 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
7418 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
7419 #~ "editing :-)."
7420 #~ msgstr ""
7421 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
7422 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
7423 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
7424 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
7425 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
7426 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
7427 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
7428 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
7429
7430 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7431 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
7432
7433 #~ msgid ""
7434 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
7435 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
7436 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
7437 #~ "connect to us)."
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
7440 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
7441 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
7442
7443 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
7444 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
7445
7446 #~ msgid ""
7447 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
7448 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
7451 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
7452
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
7455 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
7456 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
7457 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
7458 #~ msgstr ""
7459 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
7460 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
7461 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
7462 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
7463
7464 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
7465 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7466
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
7469 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
7470 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
7471 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
7472 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
7473 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
7474 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
7475 #~ msgstr ""
7476 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
7477 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
7478 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
7479 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
7480 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
7481 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
7482 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
7483 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
7484
7485 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
7486 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7487
7488 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
7489 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7490
7491 #~ msgid ""
7492 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
7493 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
7494 #~ "IPs!)"
7495 #~ msgstr ""
7496 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
7497 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
7498 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7499
7500 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7501 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
7502
7503 #~ msgid ""
7504 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
7505 #~ msgstr ""
7506 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
7507 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
7508
7509 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
7510 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7511
7512 #~ msgid ""
7513 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
7514 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
7515 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
7516 #~ msgstr ""
7517 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
7518 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
7519 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7520
7521 #~ msgid "Topology Maintenance"
7522 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
7523
7524 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
7525 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
7526
7527 #~ msgid "General settings"
7528 #~ msgstr "Thiết lập chung"
7529
7530 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
7531 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
7532
7533 #~ msgid "Modules"
7534 #~ msgstr "Mô-đun"
7535
7536 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
7537 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
7538
7539 #~ msgid "Fundamentals"
7540 #~ msgstr "Cơ bản"
7541
7542 #~ msgid "Which database should be used?"
7543 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
7544
7545 #, fuzzy
7546 #~ msgid ""
7547 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
7548 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
7549 #~ "after changing this value!\n"
7550 #~ "\t\t\t\n"
7551 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
7552 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
7553 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
7554 #~ msgstr ""
7555 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
7556 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
7557 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
7558 #~ "\n"
7559 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
7560 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
7561 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
7562
7563 #~ msgid "Which topology should be used?"
7564 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
7565
7566 #~ msgid ""
7567 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
7568 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
7569
7570 #~ msgid ""
7571 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
7572 #~ "\"topology_default\""
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
7575
7576 #~ msgid ""
7577 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
7578 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
7579 #~ msgstr ""
7580 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
7581 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
7582
7583 #~ msgid ""
7584 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
7585 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
7586 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
7587 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
7588 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
7589 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
7590 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
7591 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
7592 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
7595 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
7596 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
7597 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
7598 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
7599 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
7600 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
7601
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
7604 #~ "are explicitly specified as friends"
7605 #~ msgstr ""
7606 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
7607 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
7608
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
7611 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
7612 #~ msgstr ""
7613 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
7614 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
7615
7616 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
7617 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
7618
7619 #~ msgid ""
7620 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
7621 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
7622 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
7623 #~ "transport)."
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
7626 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
7627 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
7628 #~ "hoạt động nào)."
7629
7630 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
7631 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
7632
7633 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7634 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
7635
7636 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7637 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
7638
7639 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7640 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
7641
7642 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7643 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
7644
7645 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7646 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
7647
7648 #~ msgid ""
7649 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
7650 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
7651 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
7652 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
7653 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
7654 #~ "\n"
7655 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
7656 #~ "afterwards."
7657 #~ msgstr ""
7658 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
7659 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
7660 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
7661 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
7662 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
7663 #~ "\n"
7664 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
7665 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
7666
7667 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7668 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
7669
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
7672 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
7673 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
7674 #~ "from sending unsolicited responses."
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
7677 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
7678 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
7679 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
7680
7681 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
7682 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
7683
7684 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
7685 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
7686
7687 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
7688 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
7689
7690 #~ msgid ""
7691 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
7692 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
7693 #~ "\t\t\t\n"
7694 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
7695 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
7696 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
7697 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
7698 #~ "and thus can be considered liable for it."
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
7701 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
7702 #~ "\n"
7703 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
7704 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
7705 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
7706 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
7707
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7710 #~ "be stored in /tmp)"
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
7713 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
7714
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
7717 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
7718 #~ "\n"
7719 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
7722 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
7723 #~ "\n"
7724 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
7725
7726 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7727 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
7728
7729 #~ msgid "Applications"
7730 #~ msgstr "Ứng dụng"
7731
7732 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
7733 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
7734
7735 #~ msgid ""
7736 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
7737 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
7738 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
7739 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
7740 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
7741 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
7742 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
7743 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
7744 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
7745 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
7746 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
7747 #~ msgstr ""
7748 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
7749 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
7750 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
7751 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
7752 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
7753 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
7754 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
7755 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
7756 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
7757 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
7758 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
7759 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
7760
7761 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
7762 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
7763
7764 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
7765 #~ msgstr ""
7766 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
7767
7768 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
7769 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
7770
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
7773 #~ "primary network interface."
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
7776 #~ "của giao diện mạng chính."
7777
7778 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
7779 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
7780
7781 #~ msgid ""
7782 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
7783 #~ "connect."
7784 #~ msgstr ""
7785 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
7786 #~ "IP kết nối."
7787
7788 #~ msgid "TCP transport"
7789 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
7790
7791 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
7792 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
7793
7794 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
7795 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
7796
7797 #~ msgid ""
7798 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
7799 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
7800 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
7801 #~ "privileged port)."
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
7804 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
7805 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
7806 #~ "có quyền đặc biệt)."
7807
7808 #~ msgid "HTTP transport"
7809 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
7810
7811 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
7812 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7813
7814 #~ msgid ""
7815 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
7816 #~ "send per hour?"
7817 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
7818
7819 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
7820 #~ msgstr "0 = vô hạn"
7821
7822 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
7823 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
7824
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
7827 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
7828 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
7831 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
7832 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
7833
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
7836 #~ "filtering?"
7837 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
7838
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
7841 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
7844 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
7845
7846 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
7847 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
7848
7849 #~ msgid ""
7850 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
7853
7854 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
7855 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
7856
7857 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
7858 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
7859
7860 #~ msgid "SMTP transport"
7861 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
7862
7863 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
7864 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
7865
7866 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
7867 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7868
7869 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
7870 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
7871
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
7874 #~ "any IP."
7875 #~ msgstr ""
7876 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
7877 #~ "mọi địa chỉ IP."
7878
7879 #~ msgid "UDP transport"
7880 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
7881
7882 #~ msgid "Network interface"
7883 #~ msgstr "Giao diện mạng"
7884
7885 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
7886 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7887
7888 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
7889 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7890
7891 #~ msgid "Transports"
7892 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
7893
7894 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
7895 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7896
7897 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
7898 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7899
7900 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
7901 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
7902
7903 #~ msgid ""
7904 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
7905 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
7906 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
7907 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
7908 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
7909 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
7910 #~ msgstr ""
7911 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
7912 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
7913 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
7914 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
7915 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
7916 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
7917
7918 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
7919 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
7920
7921 #~ msgid ""
7922 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
7923 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
7924 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
7925 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
7926 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
7927 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
7928 #~ msgstr ""
7929 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
7930 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
7931 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
7932 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
7933 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
7934 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
7935
7936 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
7937 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
7938
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
7941 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
7942 #~ "Use with caution."
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
7945 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
7946 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
7947
7948 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
7949 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
7950
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
7953 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
7956 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
7957
7958 #, fuzzy
7959 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
7960 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7961
7962 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
7963 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
7964
7965 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
7968
7969 #~ msgid ""
7970 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
7971 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
7972 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
7973 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
7974 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
7975 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
7976 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
7977 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
7978 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
7979 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
7980 #~ "number that is far too high).  \n"
7981 #~ "\n"
7982 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
7983 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
7984 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
7985 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
7986 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
7987 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
7988 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
7989 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
7990 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
7991 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
7992 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
7993 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
7994 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
7995 #~ "\n"
7996 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
7997 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
7998 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
7999 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
8000 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
8001 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
8002 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
8003 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
8004 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
8005 #~ "bounds.\n"
8006 #~ "\n"
8007 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
8008 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
8009 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
8010 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
8011 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
8012 #~ "be counted since it is irrelevant)."
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
8015 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
8016 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
8017 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
8018 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
8019 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
8020 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
8021 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
8022 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
8023 #~ "\n"
8024 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
8025 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
8026 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
8027 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
8028 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
8029 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
8030 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
8031 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
8032 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
8033 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
8034 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
8035 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
8036 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
8037 #~ "\n"
8038 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
8039 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
8040 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
8041 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
8042 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
8043 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
8044 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
8045 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
8046 #~ "\n"
8047 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
8048 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
8049 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
8050 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
8051 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
8052
8053 #~ msgid "Network interface to monitor"
8054 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
8055
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
8058 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
8059 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
8060 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
8061 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
8062 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
8063 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
8066 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
8067 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
8068 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
8069 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
8070 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
8071 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
8072 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
8073
8074 #~ msgid "Load management"
8075 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
8076
8077 #~ msgid "Root node"
8078 #~ msgstr "Nút gốc"
8079
8080 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
8081 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8082
8083 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
8084 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
8085
8086 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
8087 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
8088
8089 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
8090 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8091
8092 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
8093 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
8094
8095 #~ msgid "General options"
8096 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
8097
8098 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
8101
8102 #~ msgid ""
8103 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
8106 #~ "định nào?"
8107
8108 #~ msgid ""
8109 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
8110 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
8111 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
8112 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
8113 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
8114 #~ "\n"
8115 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
8116 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
8117 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
8118 #~ "makes only sense for the split-library."
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
8121 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
8122 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
8123 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
8124 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
8125 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
8126 #~ "\n"
8127 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
8128 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
8129 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
8130 #~ "split-library."
8131
8132 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
8133 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
8134
8135 #~ msgid ""
8136 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
8137 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
8138 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
8139 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
8140 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
8141 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
8142 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
8143 #~ "disk utilization."
8144 #~ msgstr ""
8145 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
8146 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
8147 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
8148 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
8149 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
8150 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
8151 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
8152 #~ "chừng."
8153
8154 #~ msgid ""
8155 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
8156 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
8157
8158 #~ msgid ""
8159 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
8160 #~ "process"
8161 #~ msgstr ""
8162 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
8163
8164 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
8165 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
8166
8167 #~ msgid "File-Sharing options"
8168 #~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
8169
8170 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
8171 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
8172
8173 #~ msgid ""
8174 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
8175 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
8176 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
8177 #~ "displays various statistics about gnunetd."
8178 #~ msgstr ""
8179 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
8180 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
8181 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
8182 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
8183
8184 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
8185 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
8186
8187 #~ msgid ""
8188 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
8189 #~ "here."
8190 #~ msgstr ""
8191 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
8192 #~ "đưa ra ở đây."
8193
8194 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
8195 #~ msgstr ""
8196 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
8197
8198 #~ msgid ""
8199 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
8200 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
8201 #~ msgstr ""
8202 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
8203 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
8204
8205 #~ msgid ""
8206 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
8207 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
8208 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
8209 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
8210 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
8211 #~ msgstr ""
8212 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
8213 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
8214 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
8215 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
8216 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
8217 #~ "dùng chia sẻ)"
8218
8219 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
8220 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
8221
8222 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8223 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
8224
8225 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8226 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
8227
8228 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
8229 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
8230
8231 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8232 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
8233
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8236 #~ "Removed.\n"
8237 #~ msgstr ""
8238 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
8239 #~ "bỏ.\n"