1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-11-25 17:20+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
23 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
24 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
25 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
26 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
27 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685 src/util/crypto_ksk.c:49
28 #: src/util/crypto_rsa.c:90 src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
29 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
30 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
31 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
32 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
33 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
34 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
35 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614 src/include/gnunet_common.h:389
36 #: src/include/gnunet_common.h:396
38 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
39 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
41 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
43 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
44 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
46 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
48 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
51 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
53 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
54 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
56 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
57 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
58 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
61 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:671
63 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
64 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
66 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1124
67 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
70 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1143
73 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
77 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1182
79 msgid "Sqlite database running\n"
80 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
82 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
83 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
85 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
86 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
88 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
89 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
91 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
92 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
94 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
96 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
97 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
99 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
101 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
102 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
104 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1500
105 msgid "Mysql database running\n"
108 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
109 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
111 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
112 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
114 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
116 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
117 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
119 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:979
120 msgid "Postgres database running\n"
123 #: src/datastore/datastore_api.c:289
124 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
127 #: src/datastore/datastore_api.c:372
128 msgid "# queue entry timeouts"
131 #: src/datastore/datastore_api.c:418
132 msgid "# queue overflows"
135 #: src/datastore/datastore_api.c:445
137 msgid "# queue entries created"
138 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
140 #: src/datastore/datastore_api.c:465
142 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
143 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
145 #: src/datastore/datastore_api.c:513
147 msgid "# datastore connections (re)created"
148 msgstr "# các kết nối dht"
150 #: src/datastore/datastore_api.c:540
151 msgid "# reconnected to DATASTORE"
154 #: src/datastore/datastore_api.c:605
155 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
158 #: src/datastore/datastore_api.c:607
160 msgid "# transmission request failures"
161 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
163 #: src/datastore/datastore_api.c:630
165 msgid "# bytes sent to datastore"
166 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
168 #: src/datastore/datastore_api.c:767
170 msgid "Failed to receive status response from database."
173 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
175 #: src/datastore/datastore_api.c:780
176 msgid "Error reading response from datastore service"
179 #: src/datastore/datastore_api.c:792 src/datastore/datastore_api.c:798
181 msgid "Invalid error message received from datastore service"
182 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
184 #: src/datastore/datastore_api.c:804
186 msgid "# status messages received"
187 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
189 #: src/datastore/datastore_api.c:875
191 msgid "# PUT requests executed"
192 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
194 #: src/datastore/datastore_api.c:946
196 msgid "# RESERVE requests executed"
197 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
199 #: src/datastore/datastore_api.c:1011
200 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
203 #: src/datastore/datastore_api.c:1072
205 msgid "# UPDATE requests executed"
206 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
208 #: src/datastore/datastore_api.c:1140
210 msgid "# REMOVE requests executed"
211 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
213 #: src/datastore/datastore_api.c:1185
215 msgid "Failed to receive response from database.\n"
218 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
220 #: src/datastore/datastore_api.c:1245
222 msgid "# Results received"
223 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
225 #: src/datastore/datastore_api.c:1316
226 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
229 #: src/datastore/datastore_api.c:1383
230 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
233 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
235 msgid "# GET requests executed"
236 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
238 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
239 msgid "Template database running\n"
242 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
244 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
245 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
247 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:331
249 msgid "# bytes expired"
250 msgstr "# các byte được nhận"
252 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:397
253 msgid "# bytes purged (low-priority)"
256 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:457
257 msgid "Transmission to client failed!\n"
260 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:610
261 msgid "# results found"
264 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:655
267 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
271 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:666
274 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
278 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:670
280 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
284 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
285 msgid "Insufficient space to satisfy request"
288 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:681
289 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:735
290 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
291 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1441
295 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:750
296 msgid "Could not find matching reservation"
299 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:824 src/datacache/datacache.c:118
300 #: src/datacache/datacache.c:248
302 msgid "# bytes stored"
303 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
305 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:838
307 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
310 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1004
312 msgid "# GET requests received"
313 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
315 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
317 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
318 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
320 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
322 msgid "# UPDATE requests received"
323 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
325 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1080
327 msgid "# GET REPLICATION requests received"
328 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
330 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
332 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
333 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
335 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
336 msgid "Content not found"
339 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1152
340 msgid "# bytes removed (explicit request)"
343 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1186
345 msgid "# REMOVE requests received"
346 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
348 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1230
350 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
353 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1295
354 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1486 src/datacache/datacache.c:144
355 #: src/datacache/datacache.c:151
357 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
360 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1303
362 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
365 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1312
367 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
368 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
370 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
374 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1493
378 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1503
380 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
383 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1516
385 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
386 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
388 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:210
389 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:275
390 msgid "# entries in session map"
393 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:240
395 msgid "# type map refreshes sent"
396 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
398 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
399 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
402 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
403 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
406 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
408 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:167
409 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:199
411 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
412 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
414 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:188
415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:257
416 msgid "don't resolve host names"
417 msgstr "không quyết định các tên máy"
419 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:195
421 msgid "Print information about connected peers."
422 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
424 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:357
426 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
427 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
429 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:462
431 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
432 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
434 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:800
436 msgid "# bytes of messages of type %u received"
437 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
439 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
441 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
444 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
445 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
447 msgid "# type maps received"
448 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
450 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
451 msgid "# updates to my type map"
454 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
456 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
457 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
459 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
460 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:343
461 msgid "# neighbour entries allocated"
464 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:252
465 msgid "# encrypted bytes given to transport"
468 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
470 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
473 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:491
474 msgid "# bytes encrypted"
475 msgstr "# các byte đã mã hoá"
477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:541
478 msgid "# bytes decrypted"
479 msgstr "# các byte đã giải mã"
481 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:602 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
482 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:156
484 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
485 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
487 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:618
488 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
491 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:668
492 msgid "# key exchanges initiated"
495 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:689
496 msgid "# key exchanges stopped"
499 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:741
501 msgid "# session keys received"
502 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
504 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:760
506 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
509 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:798
511 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
512 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
514 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:878
515 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:781
517 msgid "# PING messages received"
518 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
520 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:912
523 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
527 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:933
529 msgid "# PONG messages created"
530 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
532 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1021
534 msgid "# sessions terminated by timeout"
535 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1032
539 msgid "# keepalive messages sent"
540 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1090
543 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:991
545 msgid "# PONG messages received"
546 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1120
550 msgid "# PONG messages decrypted"
551 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1152
555 msgid "# session keys confirmed via PONG"
556 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1216
560 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
561 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
563 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1357
564 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
567 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1399
568 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1424
570 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
571 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
573 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1411
575 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
576 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
578 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1448
580 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
581 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
583 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1452
585 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
586 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
588 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1460
590 msgid "# bytes of payload decrypted"
591 msgstr "# các byte đã giải mã"
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1521
595 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
596 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
598 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1529
599 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
602 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
603 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:537
604 #: src/hostlist/hostlist-server.c:555 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:207
606 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
607 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
609 #: src/core/core_api.c:798
610 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
613 #: src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1513
614 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
617 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:1294
621 #: src/util/getopt_helpers.c:84
624 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
626 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
629 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
631 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
632 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
634 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:861
638 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:859
642 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:857
646 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:855
650 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:863
654 #: src/util/common_logging.c:579
656 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
657 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
659 #: src/util/common_logging.c:696
661 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
662 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
664 #: src/util/common_logging.c:864
668 #: src/util/common_logging.c:946
669 msgid "unknown address"
672 #: src/util/common_logging.c:984
673 msgid "invalid address"
676 #: src/util/plugin.c:89
678 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
679 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
681 #: src/util/plugin.c:146
683 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
684 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
686 #: src/util/plugin.c:219
688 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
689 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
691 #: src/util/plugin.c:349
693 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
694 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
696 #: src/util/configuration.c:245
698 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
699 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
701 #: src/util/configuration.c:817
704 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
707 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
708 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
710 #: src/util/getopt.c:672
712 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
713 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
715 #: src/util/getopt.c:696
717 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
718 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
720 #: src/util/getopt.c:701
722 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
723 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
725 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
727 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
728 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
730 #: src/util/getopt.c:747
732 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
733 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
735 #: src/util/getopt.c:751
737 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
738 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
740 #: src/util/getopt.c:776
742 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
743 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
745 #: src/util/getopt.c:778
747 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
748 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
750 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
752 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
753 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
755 #: src/util/getopt.c:854
757 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
758 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
760 #: src/util/getopt.c:872
762 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
763 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
765 #: src/util/getopt.c:1038
767 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
769 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
771 #: src/util/scheduler.c:860
772 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
775 #: src/util/scheduler.c:990
777 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
780 #: src/util/connection.c:461
782 msgid "Access denied to `%s'\n"
783 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
785 #: src/util/connection.c:476
787 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
790 #: src/util/connection.c:642
793 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
794 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
796 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
798 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
799 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
801 #: src/util/connection.c:862
803 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
804 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
806 #: src/util/connection.c:1015
808 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
809 msgstr " Lỗi kết nối\n"
811 #: src/util/connection.c:1528
814 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
818 #: src/util/connection.c:1564
820 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
821 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
823 #: src/util/signal.c:80
825 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
828 #: src/util/network.c:1197
831 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
834 #: src/util/os_installation.c:295
837 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
841 #: src/util/os_installation.c:477
843 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
844 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
846 #: src/util/os_installation.c:483
848 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
849 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
851 #: src/util/strings.c:143
855 #: src/util/strings.c:355
857 msgid "Character set requested was `%s'\n"
860 #: src/util/strings.c:433
861 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
863 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
865 #: src/util/strings.c:525
869 #: src/util/strings.c:530
873 #: src/util/strings.c:534
877 #: src/util/strings.c:538
881 #: src/util/strings.c:542
885 #: src/util/strings.c:546
889 #: src/util/strings.c:570
893 #: src/util/server.c:388
895 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
896 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
898 #: src/util/server.c:397
900 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
901 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
903 #: src/util/server.c:402
905 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
906 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
908 #: src/util/server.c:617
911 "Processing code for message of type %u did not call "
912 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
915 #: src/util/crypto_random.c:279
917 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
920 #: src/util/crypto_random.c:307
922 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
923 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
925 #: src/util/disk.c:434
927 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
928 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
930 #: src/util/disk.c:834
932 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
933 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
935 #: src/util/disk.c:1186 src/util/service.c:1452
937 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
938 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
940 #: src/util/disk.c:1491
942 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
945 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
946 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
948 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
949 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
951 #: src/util/service.c:170
953 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
954 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
956 #: src/util/service.c:263
958 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
959 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
961 #: src/util/service.c:296
963 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
964 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
966 #: src/util/service.c:326
968 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
969 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
971 #: src/util/service.c:629
973 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
976 #: src/util/service.c:634
978 msgid "Unknown address family %d\n"
979 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
981 #: src/util/service.c:641
983 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
986 #: src/util/service.c:685
988 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
991 #: src/util/service.c:713
993 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
996 #: src/util/service.c:830
999 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1002 #: src/util/service.c:850 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1935
1004 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1007 #: src/util/service.c:880 src/util/client.c:707
1009 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1012 #: src/util/service.c:900
1015 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1016 "domain socket: %s\n"
1019 #: src/util/service.c:917
1021 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1024 #: src/util/service.c:947 src/transport/plugin_transport_http.c:993
1026 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1027 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1029 #: src/util/service.c:964 src/transport/plugin_transport_http.c:1010
1031 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1032 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
1034 #: src/util/service.c:1120 src/util/service.c:1138
1036 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1039 #: src/util/service.c:1165
1041 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1044 #: src/util/service.c:1314
1046 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1047 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1049 #: src/util/service.c:1347
1051 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1052 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
1054 #: src/util/service.c:1393
1055 msgid "Service process failed to initialize\n"
1058 #: src/util/service.c:1397
1059 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1062 #: src/util/service.c:1401
1063 msgid "Service process failed to report status\n"
1066 #: src/util/service.c:1453
1067 msgid "No such user"
1068 msgstr "Không có người dùng như vậy"
1070 #: src/util/service.c:1466
1072 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1073 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1075 #: src/util/service.c:1529
1076 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1079 #: src/util/gnunet-resolver.c:76
1080 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1083 #: src/util/os_priority.c:114
1085 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1088 #: src/util/resolver_api.c:202
1090 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1091 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
1093 #: src/util/resolver_api.c:221
1096 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1099 #: src/util/resolver_api.c:358
1101 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1102 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1104 #: src/util/resolver_api.c:362
1106 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1107 msgstr "không quyết định các tên máy"
1109 #: src/util/resolver_api.c:430
1111 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1114 #: src/util/resolver_api.c:791
1116 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1119 #: src/util/resolver_api.c:875
1121 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1124 #: src/util/resolver_api.c:880
1126 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1127 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1129 #: src/util/resolver_api.c:912
1131 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1134 #: src/util/pseudonym.c:266
1136 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1137 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1139 #: src/util/pseudonym.c:330
1143 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1145 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1146 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1148 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:317
1149 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:362
1151 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1152 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1154 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
1156 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1159 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:508
1161 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1164 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
1166 msgid "Error reading `%s': %s"
1167 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1169 #: src/util/bio.c:143
1173 #: src/util/bio.c:195
1175 msgid "Error reading length of string `%s'"
1178 #: src/util/bio.c:205
1180 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1183 #: src/util/bio.c:250
1185 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1188 #: src/util/bio.c:264
1190 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1193 #: src/util/client.c:301
1196 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1200 #: src/util/client.c:309
1202 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1205 #: src/util/client.c:647
1206 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1209 #: src/util/client.c:849
1211 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1214 #: src/util/client.c:865
1216 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1217 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1219 #: src/util/client.c:1133
1220 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1223 #: src/util/crypto_rsa.c:616 src/util/crypto_rsa.c:663
1225 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1226 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1228 #: src/util/crypto_rsa.c:621
1230 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1231 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
1233 #: src/util/crypto_rsa.c:639
1235 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1238 #: src/util/crypto_rsa.c:667 src/util/crypto_rsa.c:703
1239 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1242 #: src/util/crypto_rsa.c:698
1245 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1249 #: src/util/crypto_rsa.c:718
1251 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1252 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
1254 #: src/util/crypto_rsa.c:736
1256 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1259 #: src/util/crypto_rsa.c:957
1261 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1262 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1264 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:647 src/dht/gnunet-dht-get.c:213
1265 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:184 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1266 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-publish.c:591
1267 #: src/fs/gnunet-download.c:263
1268 msgid "be verbose (print progress information)"
1271 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:665
1273 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
1274 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
1276 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:904
1278 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
1281 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1329 src/nse/gnunet-service-nse.c:1348
1282 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1369
1283 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
1286 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1336
1287 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
1290 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1357
1292 msgid "NSE service could not access hostkey. Exiting.\n"
1293 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1295 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
1297 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
1298 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
1300 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:196
1301 msgid "# peers known"
1304 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:240
1307 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
1309 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
1312 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
1314 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
1315 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
1317 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
1319 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
1320 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1322 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
1324 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
1325 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1327 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
1329 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
1332 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1334 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
1335 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
1338 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
1340 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
1341 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1343 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
1344 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
1347 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
1348 msgid "Sqlite datacache running\n"
1351 #: src/datacache/datacache.c:176
1353 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1356 #: src/datacache/datacache.c:184
1358 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1359 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1361 #: src/datacache/datacache.c:274
1363 msgid "# requests received"
1364 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1366 #: src/datacache/datacache.c:284
1367 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1368 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1370 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
1372 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
1373 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1375 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:500
1376 msgid "Postgres datacache running\n"
1379 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
1380 msgid "Template datacache running\n"
1383 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
1384 msgid "MySQL datacache running\n"
1387 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:479
1388 msgid "# Preference updates given to core"
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:571
1393 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1394 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1396 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:627
1397 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:687
1399 msgid "# Peers connected"
1400 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1402 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:721
1404 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1405 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1407 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:776
1409 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1410 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1412 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:814
1414 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1415 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1417 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1038
1418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1066
1419 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1047
1423 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1083
1425 msgid "# Peer selection failed"
1426 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1219
1430 msgid "# PUT requests routed"
1431 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1433 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1250
1435 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1436 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1438 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1331
1440 msgid "# GET requests routed"
1441 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1443 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1362
1445 msgid "# GET messages queued for transmission"
1446 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1465
1450 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1451 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1453 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1553
1455 msgid "# P2P PUT requests received"
1456 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1458 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1662
1460 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1461 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1463 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1670
1464 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1761
1469 msgid "# P2P GET requests received"
1470 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1472 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1805
1474 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1475 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1477 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1819
1479 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1480 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1482 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1885
1484 msgid "# P2P RESULTS received"
1485 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1487 #: src/dht/dht_api.c:229
1489 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1490 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1492 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163
1494 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1495 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1497 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1498 msgid "the query key"
1501 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
1502 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1505 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207
1506 msgid "the type of data to look for"
1509 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1510 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1513 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1514 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1517 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:311
1519 msgid "# GET requests from clients injected"
1520 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1522 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:402
1524 msgid "# PUT requests received from clients"
1525 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1527 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:469
1529 msgid "# GET requests received from clients"
1530 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1532 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:564
1534 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1535 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1537 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:757
1538 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1541 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:772
1542 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1545 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:809
1547 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1550 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:831
1551 msgid "# RESULTS queued for clients"
1554 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:882
1555 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:925
1556 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1559 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:892
1560 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1563 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1565 msgid "# Network size estimates received"
1566 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1568 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1570 msgid "PUT request sent!\n"
1571 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1573 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1575 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1578 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1580 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1581 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1583 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1585 msgid "Connected to %s service!\n"
1586 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1588 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1590 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1593 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1594 msgid "the data to insert under the key"
1597 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1598 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1601 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1602 msgid "how many replicas to create"
1605 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1606 msgid "the type to insert data as"
1609 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1610 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1613 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1614 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1617 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1618 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1621 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1622 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1625 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1626 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1629 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1630 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1631 msgid "# Entries removed from routing table"
1634 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1635 msgid "# Entries added to routing table"
1638 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1640 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1641 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1643 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1644 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1647 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1648 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1651 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1652 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1655 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1656 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1659 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1660 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1663 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1665 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1668 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1670 msgid "# GET requests given to datacache"
1671 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1673 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1675 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1676 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1678 #: src/arm/gnunet-arm.c:161
1680 msgid "Service `%s' has been started.\n"
1681 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1683 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
1685 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
1686 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
1688 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
1690 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
1691 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1693 #: src/arm/gnunet-arm.c:175
1695 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
1696 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1698 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
1700 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
1701 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
1703 #: src/arm/gnunet-arm.c:207
1705 msgid "Service `%s' is running.\n"
1706 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1708 #: src/arm/gnunet-arm.c:212
1710 msgid "Service `%s' is not running.\n"
1711 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
1713 #: src/arm/gnunet-arm.c:238
1715 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
1718 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/arm/gnunet-arm.c:356
1719 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
1722 #: src/arm/gnunet-arm.c:269
1724 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
1725 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1727 #: src/arm/gnunet-arm.c:275
1729 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
1730 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
1732 #: src/arm/gnunet-arm.c:387
1734 msgid "stop all GNUnet services"
1735 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1737 #: src/arm/gnunet-arm.c:389
1738 msgid "start a particular service"
1741 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
1742 msgid "stop a particular service"
1745 #: src/arm/gnunet-arm.c:393
1747 msgid "start all GNUnet default services"
1748 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1750 #: src/arm/gnunet-arm.c:396
1752 msgid "stop and start all GNUnet default services"
1753 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
1755 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
1756 msgid "test if a particular service is running"
1759 #: src/arm/gnunet-arm.c:402
1760 msgid "delete config file and directory on exit"
1763 #: src/arm/gnunet-arm.c:404
1764 msgid "don't print status messages"
1767 #: src/arm/gnunet-arm.c:407
1769 msgid "timeout for completing current operation"
1770 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
1772 #: src/arm/gnunet-arm.c:418
1773 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
1776 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:865
1778 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
1779 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1781 #: src/arm/mockup-service.c:46 src/arm/gnunet-service-arm.c:870
1782 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
1785 #: src/arm/mockup-service.c:69 src/arm/gnunet-service-arm.c:898
1786 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
1789 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:206
1791 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
1794 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:234
1795 msgid "Could not send status result to client\n"
1798 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:268
1799 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
1802 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
1804 msgid "Failed to start service `%s'\n"
1805 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1807 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:409
1809 msgid "Starting service `%s'\n"
1810 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
1812 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:435
1814 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
1817 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:443
1819 msgid "Service `%s' already running.\n"
1822 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:453
1824 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
1825 msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
1827 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:464
1829 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
1830 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
1832 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:498
1834 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
1835 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
1837 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:666
1838 msgid "Stopping all services\n"
1841 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:723
1843 msgid "Restarting service `%s'.\n"
1844 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
1846 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:796
1850 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:801
1854 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:806
1857 msgstr "Lỗi không rõ"
1859 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:813
1861 msgid "Service `%s' stopped\n"
1862 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1864 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:827
1866 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
1869 #: src/arm/arm_api.c:201
1870 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
1873 #: src/arm/arm_api.c:389
1875 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1877 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1879 #: src/arm/arm_api.c:403
1881 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
1883 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
1885 #: src/arm/arm_api.c:467
1887 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
1890 #: src/arm/arm_api.c:536
1892 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
1895 #: src/arm/arm_api.c:537
1897 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
1900 #: src/arm/arm_api.c:559
1902 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
1905 #: src/arm/arm_api.c:560
1907 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
1910 #: src/arm/arm_api.c:592
1912 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
1913 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
1915 #: src/arm/arm_api.c:664
1917 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
1920 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:803
1922 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
1925 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:812
1927 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
1930 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:868
1932 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
1933 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1935 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:936
1937 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
1938 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1940 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:952
1942 msgid "Service `%s' started\n"
1943 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
1945 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1080
1947 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
1948 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
1950 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1102
1952 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
1955 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1116
1957 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
1960 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1961 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1964 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1966 msgid "# fragments received"
1967 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1969 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1971 msgid "# duplicate fragments received"
1972 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1974 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1975 msgid "# messages defragmented"
1976 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1978 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1980 msgid "# fragments transmitted"
1981 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1983 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1985 msgid "# fragments retransmitted"
1986 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1988 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
1989 msgid "# messages fragmented"
1990 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1992 #: src/fragmentation/fragmentation.c:257
1993 msgid "# total size of fragmented messages"
1996 #: src/fragmentation/fragmentation.c:342
1998 msgid "# fragment acknowledgements received"
1999 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2001 #: src/fragmentation/fragmentation.c:348
2002 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2005 #: src/fragmentation/fragmentation.c:372
2007 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2008 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2010 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:208
2012 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
2013 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
2015 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:266
2017 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
2018 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
2020 #: src/statistics/statistics_api.c:327
2022 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
2023 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2025 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:89
2027 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
2028 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2030 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:117 src/fs/gnunet-pseudonym.c:151
2032 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2033 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2035 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:155
2036 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
2039 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
2040 msgid "make the value being set persistent"
2043 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
2044 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
2047 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
2048 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
2049 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
2051 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
2053 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2054 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2056 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
2058 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2061 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2063 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
2065 msgid "Unindexing done.\n"
2066 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2068 #: src/fs/gnunet-unindex.c:109 src/fs/gnunet-search.c:190
2069 #: src/fs/gnunet-publish.c:158 src/fs/gnunet-download.c:144
2071 msgid "Unexpected status: %d\n"
2072 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
2076 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2077 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141 src/fs/gnunet-search.c:241
2080 #: src/fs/gnunet-publish.c:412 src/fs/gnunet-download.c:203
2082 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2083 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2085 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
2087 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2088 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2090 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
2091 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2094 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2096 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2097 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2099 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2100 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2102 msgid "Option `%s' ignored\n"
2103 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2105 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:538
2106 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2107 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2109 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2110 msgid "create or advertise namespace NAME"
2113 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2114 msgid "delete namespace NAME "
2117 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2120 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2123 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2124 "chọn này nhiều lần)"
2126 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:557
2127 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2128 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2130 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2132 msgid "print names of local namespaces"
2133 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2135 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2136 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2139 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2140 msgid "do not print names of remote namespaces"
2143 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:576
2144 msgid "set the desired replication LEVEL"
2147 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2149 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2150 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2152 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2154 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2155 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2157 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2158 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2161 #: src/fs/fs_namespace.c:64 src/fs/fs_namespace.c:90
2163 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2164 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2166 #: src/fs/fs_namespace.c:119
2168 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2169 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2171 #: src/fs/fs_namespace.c:141 src/fs/fs_namespace.c:229
2173 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2174 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2176 #: src/fs/fs_namespace.c:335
2178 msgid "Unknown error"
2179 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2181 #: src/fs/fs_namespace.c:424 src/fs/fs_namespace.c:445
2183 msgid "Failed to serialize meta data"
2184 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2186 #: src/fs/fs_namespace.c:464
2188 msgid "Failed to connect to datastore service"
2189 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2191 #: src/fs/fs_namespace.c:507
2193 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2194 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2196 #: src/fs/fs_namespace.c:609
2198 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2199 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2201 #: src/fs/fs_namespace.c:834 src/fs/fs_publish.c:1523
2203 msgid "Internal error."
2206 #: src/fs/fs_namespace.c:878
2208 msgid "Failed to connect to datastore."
2209 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2211 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2213 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2216 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2218 msgid "Error searching: %s.\n"
2219 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2221 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2223 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2224 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2226 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2228 msgid "Could not start searching.\n"
2229 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2231 #: src/fs/gnunet-search.c:285 src/fs/gnunet-download.c:240
2233 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2234 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2236 #: src/fs/gnunet-search.c:288 src/fs/gnunet-download.c:246
2237 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2240 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2241 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2244 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2245 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2248 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2249 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2252 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2254 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2255 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2257 #: src/fs/fs_uri.c:214
2259 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2262 #: src/fs/fs_uri.c:273
2263 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2266 #: src/fs/fs_uri.c:291
2267 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2270 #: src/fs/fs_uri.c:298
2271 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2274 #: src/fs/fs_uri.c:366 src/fs/fs_uri.c:373
2275 msgid "Malformed SKS URI"
2278 #: src/fs/fs_uri.c:417 src/fs/fs_uri.c:432
2279 msgid "Malformed CHK URI"
2282 #: src/fs/fs_uri.c:562 src/fs/fs_uri.c:577 src/fs/fs_uri.c:587
2283 #: src/fs/fs_uri.c:615
2284 msgid "SKS URI malformed"
2287 #: src/fs/fs_uri.c:597
2288 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2291 #: src/fs/fs_uri.c:603
2292 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2295 #: src/fs/fs_uri.c:609
2296 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2299 #: src/fs/fs_uri.c:622
2300 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2303 #: src/fs/fs_uri.c:634
2304 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2307 #: src/fs/fs_uri.c:672
2308 msgid "Unrecognized URI type"
2311 #: src/fs/fs_uri.c:897
2313 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2314 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2316 #: src/fs/fs_uri.c:904
2318 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2319 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2321 #: src/fs/fs_uri.c:1232 src/fs/fs_uri.c:1259
2322 msgid "No keywords specified!\n"
2323 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2325 #: src/fs/fs_uri.c:1265
2326 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2327 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2329 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2331 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2334 #: src/fs/gnunet-publish.c:126
2336 msgid "Error publishing: %s.\n"
2337 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2339 #: src/fs/gnunet-publish.c:137
2341 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2344 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2346 msgid "URI is `%s'.\n"
2347 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2349 #: src/fs/gnunet-publish.c:267
2351 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2352 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2354 #: src/fs/gnunet-publish.c:269
2356 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2357 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2359 #: src/fs/gnunet-publish.c:320
2361 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2362 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2364 #: src/fs/gnunet-publish.c:362
2366 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2367 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2369 #: src/fs/gnunet-publish.c:369
2371 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2372 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2374 #: src/fs/gnunet-publish.c:375
2376 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2377 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2379 #: src/fs/gnunet-publish.c:383
2381 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2382 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2384 #: src/fs/gnunet-publish.c:393 src/fs/gnunet-publish.c:400
2385 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
2387 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2388 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2390 #: src/fs/gnunet-publish.c:422
2392 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2393 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2395 #: src/fs/gnunet-publish.c:434 src/fs/gnunet-download.c:175
2397 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2398 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2400 #: src/fs/gnunet-publish.c:467
2402 msgid "Could not access file: %s\n"
2403 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2405 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2407 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2408 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2410 #: src/fs/gnunet-publish.c:515
2412 msgid "Could not start publishing.\n"
2413 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2415 #: src/fs/gnunet-publish.c:542
2416 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2417 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2419 #: src/fs/gnunet-publish.c:545
2420 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2423 #: src/fs/gnunet-publish.c:549
2425 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2428 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2431 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2433 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2434 "can be specified multiple times)"
2436 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2437 "tùy chọn này nhiều lần)"
2439 #: src/fs/gnunet-publish.c:560
2441 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2442 "in GNUnet database)"
2444 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2445 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2447 #: src/fs/gnunet-publish.c:565
2449 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2450 "namespace insertions only)"
2452 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2453 "cho sự chèn không gian tên)"
2455 #: src/fs/gnunet-publish.c:569
2456 msgid "specify the priority of the content"
2457 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2459 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2460 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2462 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2464 #: src/fs/gnunet-publish.c:579
2467 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2470 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2472 #: src/fs/gnunet-publish.c:583
2474 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2476 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2478 #: src/fs/gnunet-publish.c:587
2480 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2481 "to the file with the respective URI)"
2483 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2484 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2486 #: src/fs/gnunet-publish.c:600
2487 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2490 #: src/fs/fs_search.c:803
2492 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2495 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:365
2496 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:490
2498 msgid "# client searches active"
2499 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2501 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:254
2503 msgid "# replies received for local clients"
2504 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2506 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:319
2508 msgid "# client searches received"
2509 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2511 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:359
2512 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2515 #: src/fs/fs_directory.c:202 src/fs/fs_directory.c:214
2517 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2518 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2520 #: src/fs/fs_misc.c:126
2522 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2525 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2527 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2530 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2532 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2533 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2535 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2537 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2538 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2540 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2542 msgid "You must specify a filename to inspect."
2543 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2545 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2547 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2548 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2550 #: src/fs/gnunet-directory.c:176
2552 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2553 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2555 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2557 msgid "# Pending requests created"
2558 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2560 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:368 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2562 msgid "# Pending requests active"
2563 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2565 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:786
2567 msgid "# replies received and matched"
2568 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2570 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:813
2571 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2574 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:829
2576 msgid "Unsupported block type %u\n"
2579 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:844
2581 msgid "# results found locally"
2582 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2584 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:936
2585 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2588 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:963
2590 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2591 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2593 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:998
2595 msgid "# Replies received from DHT"
2596 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2598 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1088
2600 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2603 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1109
2605 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2608 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1156
2609 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2612 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1170
2613 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2616 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1179
2617 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2620 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2621 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2624 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1212
2625 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2628 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1225
2629 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2632 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2633 msgid "# on-demand lookups failed"
2636 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1257 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1297
2637 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1437
2638 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2641 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1315
2642 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
2645 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1328
2646 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2649 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1414
2650 msgid "# Datastore lookups initiated"
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1495
2655 msgid "# GAP PUT messages received"
2656 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1586 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
2660 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2661 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2663 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2665 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2666 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2668 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:392
2670 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2671 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2673 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2675 msgid "# query messages sent to other peers"
2676 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2678 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:476
2679 msgid "# delay heap timeout"
2682 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:483
2684 msgid "# query plans executed"
2685 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2687 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:547
2689 msgid "# requests merged"
2690 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2692 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:553
2694 msgid "# requests refreshed"
2695 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2697 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:692
2698 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:734
2699 msgid "# query plan entries"
2702 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1543
2703 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:938
2704 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:943
2705 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1266
2706 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
2707 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2423
2708 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2709 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2711 msgid "# peers connected"
2712 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
2714 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2716 msgid "# migration stop messages received"
2717 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2719 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2721 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2724 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2726 msgid "# replies transmitted to other peers"
2727 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2729 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2731 msgid "# replies dropped"
2732 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2734 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:770 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:886
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1333
2736 msgid "# P2P searches active"
2739 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:843
2740 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2743 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:906
2745 msgid "# replies received for other peers"
2746 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2748 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:920
2749 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2752 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:958
2753 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1025
2758 msgid "# requests done for free (low load)"
2759 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1049
2762 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1059
2767 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2768 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2770 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1138
2771 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1172
2776 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2777 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1196
2781 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2782 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1262
2786 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2787 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1290
2791 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2792 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1331
2796 msgid "# P2P query messages received and processed"
2797 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
2802 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2807 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2809 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2810 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2812 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2815 msgid "Could not open `%s'.\n"
2816 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2820 msgid "Error writing `%s'.\n"
2821 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2826 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2830 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2832 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2835 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:487
2837 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2838 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2840 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:545
2841 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2844 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:560
2846 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2847 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:562
2853 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:577
2855 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2856 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2858 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2860 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2861 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2863 #: src/fs/fs_list_indexed.c:117
2865 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2866 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2868 #: src/fs/fs_list_indexed.c:164
2870 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2871 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2873 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2874 msgid "Failed to find given position in file"
2877 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2879 msgid "Failed to read file"
2880 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2882 #: src/fs/fs_unindex.c:235
2883 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2886 #: src/fs/fs_unindex.c:243
2887 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2890 #: src/fs/fs_unindex.c:251
2892 msgid "Invalid response from `fs' service."
2893 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2895 #: src/fs/fs_unindex.c:296
2897 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2898 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2900 #: src/fs/fs_unindex.c:331
2902 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2903 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2905 #: src/fs/fs_unindex.c:344
2907 msgid "Failed to open file for unindexing."
2908 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2910 #: src/fs/fs_unindex.c:378
2912 msgid "Failed to compute hash of file."
2913 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2915 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2917 msgid "Starting download `%s'.\n"
2918 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2920 #: src/fs/gnunet-download.c:112
2922 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2925 #: src/fs/gnunet-download.c:121
2927 msgid "Error downloading: %s.\n"
2928 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2930 #: src/fs/gnunet-download.c:129
2932 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2933 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2935 #: src/fs/gnunet-download.c:169
2937 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2938 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2940 #: src/fs/gnunet-download.c:182
2942 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2945 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2947 msgid "Target filename must be specified.\n"
2950 #: src/fs/gnunet-download.c:243
2951 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2952 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2954 #: src/fs/gnunet-download.c:249
2955 msgid "write the file to FILENAME"
2956 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2958 #: src/fs/gnunet-download.c:253
2960 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2961 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2963 #: src/fs/gnunet-download.c:257
2965 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2966 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2968 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2969 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2970 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2972 #: src/fs/gnunet-download.c:270
2974 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2978 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2981 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2982 "`unknown' instead.\n"
2984 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2985 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2987 #: src/fs/fs_publish.c:147 src/fs/fs_publish.c:415
2989 msgid "Publishing failed: %s"
2990 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2992 #: src/fs/fs_publish.c:652 src/fs/fs_publish.c:669 src/fs/fs_publish.c:708
2993 #: src/fs/fs_publish.c:728 src/fs/fs_publish.c:755 src/fs/fs_publish.c:903
2995 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2996 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2998 #: src/fs/fs_publish.c:654
2999 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3002 #: src/fs/fs_publish.c:666
3004 msgid "unknown error"
3005 msgstr "Lỗi không rõ"
3007 #: src/fs/fs_publish.c:709
3008 msgid "failed to compute hash"
3011 #: src/fs/fs_publish.c:729
3013 msgid "filename too long"
3014 msgstr "tên tập tin"
3016 #: src/fs/fs_publish.c:756
3017 msgid "could not connect to `fs' service"
3020 #: src/fs/fs_publish.c:780
3022 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3023 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3025 #: src/fs/fs_publish.c:850
3027 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3028 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3030 #: src/fs/fs_publish.c:856
3032 msgid "Recursive upload failed: %s"
3033 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3035 #: src/fs/fs_publish.c:904
3036 msgid "needs to be an actual file"
3039 #: src/fs/fs_publish.c:1083
3041 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3042 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3044 #: src/fs/fs_publish.c:1154
3046 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3049 #: src/fs/fs_publish.c:1487
3051 msgid "Could not connect to datastore."
3052 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3054 #: src/fs/fs_api.c:284
3056 msgid "Could not open file `%s': %s"
3057 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3059 #: src/fs/fs_api.c:293
3061 msgid "Could not read file `%s': %s"
3062 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3064 #: src/fs/fs_api.c:299
3066 msgid "Short read reading from file `%s'!"
3069 #: src/fs/fs_api.c:877
3071 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
3072 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3074 #: src/fs/fs_api.c:1323
3076 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
3079 #: src/fs/fs_api.c:1364
3081 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
3084 #: src/fs/fs_api.c:1380
3086 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
3087 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3089 #: src/fs/fs_api.c:1984
3091 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
3094 #: src/fs/fs_api.c:1994
3096 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
3097 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3099 #: src/fs/fs_api.c:2107 src/fs/fs_api.c:2346
3101 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
3102 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3104 #: src/fs/fs_api.c:2124
3106 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3107 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3109 #: src/fs/fs_api.c:2136 src/fs/fs_api.c:2155 src/fs/fs_api.c:2631
3111 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3114 #: src/fs/fs_api.c:2337
3116 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3119 #: src/fs/fs_api.c:2583
3120 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3123 #: src/fs/fs_api.c:2669
3125 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3128 #: src/fs/fs_download.c:309
3130 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3134 #: src/fs/fs_download.c:329
3135 msgid "Directory too large for system address space\n"
3138 #: src/fs/fs_download.c:487 src/fs/fs_download.c:499
3140 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3141 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3143 #: src/fs/fs_download.c:873
3145 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3146 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3148 #: src/fs/fs_download.c:959
3151 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3152 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
3155 #: src/fs/fs_download.c:986
3156 msgid "internal error decrypting content"
3159 #: src/fs/fs_download.c:1009
3161 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
3162 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3164 #: src/fs/fs_download.c:1021
3166 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
3167 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3169 #: src/fs/fs_download.c:1030
3171 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
3174 #: src/fs/fs_download.c:1829
3177 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3179 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
3180 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3183 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:490
3185 msgid "# Loopback routes suppressed"
3186 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3188 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
3189 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
3190 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:290
3192 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3193 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3195 #: src/fs/fs_file_information.c:350
3197 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
3198 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
3200 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:465
3201 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
3204 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:857
3206 msgid "# peers disconnected due to external request"
3207 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3209 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:947
3211 msgid "# fast reconnects failed"
3212 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3214 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1002
3216 msgid "# peers disconnected due to timeout"
3217 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
3219 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1027
3221 msgid "# keepalives sent"
3222 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
3224 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1068
3226 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
3227 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3229 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1774
3230 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1795
3232 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
3233 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3235 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1811
3237 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3238 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3240 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1863
3242 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
3243 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1899
3247 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
3248 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
3250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1917
3251 msgid "# ms throttling suggested"
3254 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1946
3256 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
3257 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3259 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1995
3261 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
3262 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3264 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2003
3266 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
3267 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
3269 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2064
3270 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
3273 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
3274 msgid "# disconnects due to quota of 0"
3277 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2200
3278 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
3281 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2213
3282 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
3285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2302
3287 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
3288 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
3290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2400
3292 msgid "# unexpected ACK messages"
3293 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
3295 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
3297 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3298 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3300 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
3302 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3305 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
3307 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3308 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3310 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
3311 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
3313 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3314 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
3316 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
3317 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
3319 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3320 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3322 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
3324 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3326 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
3328 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
3330 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3333 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:522
3334 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:756
3335 msgid "# disconnects due to blacklist"
3338 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
3340 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
3341 "certificate-creation' could not be started!\n"
3344 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
3345 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3348 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
3349 msgid "# refreshed my HELLO"
3352 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1518
3354 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
3355 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3357 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1555
3359 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
3360 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3362 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2041
3363 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1218
3365 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
3368 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2092
3369 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1268
3371 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
3372 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
3374 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2235
3376 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
3379 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2296
3380 #: src/transport/plugin_transport_udp_new.c:1396
3382 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
3383 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3385 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:107
3386 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:122
3387 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3388 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3389 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3390 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3392 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3393 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3395 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:619
3397 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3400 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:504
3402 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
3403 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3405 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:590
3406 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:679
3407 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:731
3408 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:820
3409 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1156
3411 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
3412 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
3414 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:596
3415 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:846
3416 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1544
3418 msgid "# TCP sessions active"
3419 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3421 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:683
3423 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
3424 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3426 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:734
3428 msgid "# bytes transmitted via TCP"
3429 msgstr "# các byte được gửi"
3431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:824
3433 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
3434 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3436 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:945
3438 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
3439 msgstr "# các byte được gửi"
3441 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
3442 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
3445 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1039
3447 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
3448 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3450 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1056
3451 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
3454 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1107
3456 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
3457 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
3459 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1224
3460 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
3463 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1587
3465 msgid "# TCP WELCOME messages received"
3466 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3468 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1732
3469 msgid "# bytes received via TCP"
3470 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3472 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1796
3473 msgid "# network-level TCP disconnect events"
3476 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1949
3478 msgid "Failed to start service.\n"
3479 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3481 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2009
3483 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
3484 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3486 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2032
3488 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
3491 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2036
3492 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
3495 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2040
3497 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
3500 #: src/transport/plugin_transport_http.c:920
3501 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
3504 #: src/transport/plugin_transport_http.c:968
3506 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
3507 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3509 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1115
3511 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
3514 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1128
3516 msgid "FREEING %s\n"
3519 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1203
3520 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
3523 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1216
3525 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
3528 "Kết thúc cấu hình.\n"
3530 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1227
3531 msgid "Port 0, client only mode\n"
3534 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1247
3537 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3538 "Binding to all addresses!\n"
3541 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
3544 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
3545 "Binding to all addresses!\n"
3548 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1087
3550 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
3551 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3553 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
3555 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
3556 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
3558 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:454
3559 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
3560 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
3562 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:463
3564 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
3565 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
3567 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:558
3568 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:568
3569 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:581
3570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:600
3571 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:623
3572 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:631
3573 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
3574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:655
3576 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
3577 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
3579 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:798
3580 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
3581 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
3583 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:810
3584 msgid "# bytes received via SMTP"
3585 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
3587 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
3588 msgid "# bytes sent via SMTP"
3589 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
3591 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
3592 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
3593 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
3595 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:109
3596 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
3599 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:116
3601 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
3602 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3604 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:120
3606 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
3607 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3609 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:147
3611 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
3612 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3614 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:881
3616 msgid "# wlan session timeouts"
3617 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3619 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:905
3621 msgid "# wlan session created"
3622 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
3624 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:989
3625 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
3626 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
3627 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
3628 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2406
3629 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3265
3630 msgid "# wlan pending sessions"
3633 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
3634 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1961
3636 msgid "# wlan pending fragments"
3637 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3639 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1437
3641 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3644 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1802
3645 msgid "# wlan hello beacons send"
3648 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1835
3649 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2050
3650 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2145
3652 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3655 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2036
3656 msgid "# wlan acks send"
3659 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2107
3661 msgid "# wlan fragments send"
3662 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3664 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2273
3666 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3669 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2278
3671 msgid "# wlan messages queued"
3672 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3674 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2367
3675 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3021
3676 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3268
3677 msgid "# wlan mac endpoints"
3680 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2595
3682 msgid "# wlan whole messages received"
3683 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3685 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2795
3687 msgid "# wlan hello messages received"
3688 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3690 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2832
3692 msgid "# wlan fragments received"
3693 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
3695 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2884
3697 msgid "# wlan acks received"
3698 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3700 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2981
3701 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
3704 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3005
3706 msgid "# wlan mac endpoints created"
3707 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3709 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3063
3710 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
3713 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3119
3715 msgid "# wlan messages for this client received"
3716 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3718 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3130
3720 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
3721 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3723 #: src/transport/gnunet-transport.c:245
3725 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
3728 #: src/transport/gnunet-transport.c:258
3730 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
3733 #: src/transport/gnunet-transport.c:308
3735 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3738 #: src/transport/gnunet-transport.c:315
3740 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
3743 #: src/transport/gnunet-transport.c:348
3745 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
3746 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3748 #: src/transport/gnunet-transport.c:368
3750 msgid "Connected to %s\n"
3751 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
3753 #: src/transport/gnunet-transport.c:399
3755 msgid "Disconnected from %s\n"
3756 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
3758 #: src/transport/gnunet-transport.c:428
3760 msgid "Received %u bytes from %s\n"
3761 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3763 #: src/transport/gnunet-transport.c:448
3765 msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
3766 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
3768 #: src/transport/gnunet-transport.c:486
3770 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
3771 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3773 #: src/transport/gnunet-transport.c:522
3774 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
3777 #: src/transport/gnunet-transport.c:525
3779 msgid "try to connect to the given peer"
3780 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3782 #: src/transport/gnunet-transport.c:528
3784 msgid "provide information about all current connections (once)"
3785 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3787 #: src/transport/gnunet-transport.c:532
3788 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
3791 #: src/transport/gnunet-transport.c:535
3792 msgid "test transport configuration (involves external server)"
3795 #: src/transport/gnunet-transport.c:543
3797 msgid "Direct access to transport service."
3798 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3800 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:412
3801 msgid "# address records discarded"
3804 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:458
3807 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
3811 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
3813 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3814 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
3816 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:552
3817 msgid "# address revalidations started"
3820 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:776
3822 msgid "# PING message for different peer received"
3823 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
3825 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:812
3828 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
3832 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:882
3833 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
3836 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:891
3837 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
3840 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1015
3841 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1040
3845 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
3848 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
3850 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
3851 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
3853 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:254
3855 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
3858 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:259
3860 msgid "# messages dropped due to slow client"
3861 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3863 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:406
3865 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
3868 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:523
3870 msgid "# bytes payload received for other peers"
3871 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3873 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:540
3874 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
3877 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:591
3879 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
3880 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3882 #: src/transport/transport_api.c:588
3884 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
3885 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
3887 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:156
3889 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
3890 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3892 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:514
3893 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3896 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:523
3897 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3900 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
3902 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
3903 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
3905 #: src/dv/dv_api.c:179
3907 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
3908 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3910 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
3911 msgid "# peers blacklisted"
3914 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
3916 msgid "# connect requests issued to transport"
3917 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
3919 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
3920 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
3922 msgid "# friends connected"
3923 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3925 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3926 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3928 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3929 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3931 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
3932 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
3935 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
3937 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
3938 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
3940 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
3942 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
3943 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3945 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
3947 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
3948 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
3950 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
3952 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
3953 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3955 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
3957 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
3958 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3960 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
3963 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
3964 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3966 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
3969 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3971 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
3973 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
3975 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
3978 "Kết thúc cấu hình.\n"
3980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
3982 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
3985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
3987 msgid "# friends in configuration"
3990 "Kết thúc cấu hình.\n"
3992 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
3994 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
3995 "connect to friends.\n"
3997 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
3999 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4001 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4002 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4004 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4006 msgid "# HELLO messages received"
4007 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4009 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4011 msgid "# HELLO messages gossipped"
4012 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4014 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4015 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4018 #: src/chat/chat.c:175
4020 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4021 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4023 #: src/chat/chat.c:283
4024 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4027 #: src/chat/chat.c:412
4029 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4030 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
4032 #: src/chat/chat.c:472
4034 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4035 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4037 #: src/chat/chat.c:480
4039 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4040 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
4042 #: src/chat/chat.c:498
4044 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4045 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4047 #: src/chat/chat.c:559
4049 msgid "Could not serialize metadata\n"
4050 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4052 #: src/chat/chat.c:674
4054 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4055 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4057 #: src/chat/chat.c:680
4058 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4061 #: src/chat/chat.c:686
4062 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4065 #: src/chat/chat.c:692
4066 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4069 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
4071 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4072 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4074 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
4076 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4077 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4079 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
4081 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4082 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4084 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
4086 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4087 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4089 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
4094 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
4098 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
4100 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4101 msgstr "« %s » nói: %s\n"
4103 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
4105 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4106 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
4108 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
4110 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4111 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
4113 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
4115 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4116 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
4118 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
4120 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4121 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
4123 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
4125 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4126 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
4128 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
4130 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4131 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
4133 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4136 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4137 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
4139 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4141 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4142 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
4144 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
4146 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4147 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
4149 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
4151 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4154 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4156 msgid "`%s' entered the room\n"
4157 msgstr "« %s » vào phòng\n"
4159 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
4161 msgid "`%s' left the room\n"
4162 msgstr "« %s » rời phòng\n"
4164 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
4166 msgid "Could not change username\n"
4167 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4169 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:629
4171 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4172 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
4174 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
4176 msgid "Changed username to `%s'\n"
4177 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
4179 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
4181 msgid "Users in room `%s': "
4182 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
4184 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
4186 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4187 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
4189 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
4191 msgid "Unknown user `%s'\n"
4192 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
4194 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
4196 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4197 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
4199 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
4201 msgid "Unknown command `%s'\n"
4202 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
4204 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
4206 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4207 "leave the current room"
4209 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
4210 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
4212 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
4214 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4215 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4217 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
4218 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
4220 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4222 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4224 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4227 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
4228 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4229 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4231 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
4232 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4233 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4235 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
4237 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4239 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4242 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
4243 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4246 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
4247 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4250 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4252 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4253 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4255 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
4256 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4257 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
4259 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4260 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4261 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
4263 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4264 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4266 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
4269 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4270 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4271 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
4273 #: src/chat/gnunet-chat.c:605
4275 msgid "You must specify a nickname\n"
4276 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4278 #: src/chat/gnunet-chat.c:621
4280 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4281 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
4283 #: src/chat/gnunet-chat.c:654
4284 msgid "set the nickname to use (required)"
4285 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
4287 #: src/chat/gnunet-chat.c:657
4288 msgid "set the chat room to join"
4289 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
4291 #: src/chat/gnunet-chat.c:669
4292 msgid "Join a chat on GNUnet."
4293 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
4295 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
4297 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4300 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
4301 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4304 #: src/nat/nat.c:803
4306 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4309 #: src/nat/nat.c:852
4311 msgid "Failed to start %s\n"
4312 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4314 #: src/nat/nat.c:1121
4316 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
4317 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4319 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
4322 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4323 "not set). Option disabled.\n"
4326 #: src/nat/nat.c:1329
4327 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4330 #: src/nat/nat.c:1341
4332 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4335 #: src/nat/nat_test.c:348
4337 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4338 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4340 #: src/nat/nat_test.c:418
4342 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4345 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
4347 msgid "Block not of type %u\n"
4348 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
4350 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
4351 msgid "Size mismatch for block\n"
4354 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
4356 msgid "Block of type %u is malformed\n"
4359 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
4360 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
4363 #: src/block/block.c:105
4365 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
4366 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4368 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4201
4369 msgid "MESH: Wrong CORE service\n"
4372 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4406
4374 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4375 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
4377 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4415
4379 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
4380 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4382 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
4384 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4385 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4387 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
4389 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4390 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4392 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
4394 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4395 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4397 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
4399 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4400 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4402 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
4404 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
4406 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4408 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
4409 msgid "# advertised hostlist URIs"
4412 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
4414 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4417 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
4420 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4424 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
4426 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4427 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4429 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
4431 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4434 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
4436 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4437 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4439 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
4441 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4442 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4444 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
4446 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4449 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
4451 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4452 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4454 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
4455 msgid "# hostlist downloads initiated"
4458 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
4459 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4462 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
4464 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
4467 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
4468 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
4471 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
4473 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4476 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
4478 msgid "# active connections"
4479 msgstr "# các kết nối dht"
4481 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
4483 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
4486 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
4489 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
4491 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4493 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
4495 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4496 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4498 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
4500 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
4503 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
4505 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4506 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4508 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
4510 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4513 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
4515 msgid "# hostlist URIs read from file"
4516 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4518 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
4521 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
4523 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
4525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
4527 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4528 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
4532 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4533 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
4537 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
4542 msgid "# hostlist URIs written to file"
4543 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
4546 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4549 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
4551 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
4554 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
4555 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4558 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
4561 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4564 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
4566 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
4567 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4569 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:257
4571 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4575 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:310
4577 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4578 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4580 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:315
4582 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4586 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:318
4588 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4589 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4591 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
4593 msgid "provide a hostlist server"
4594 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4596 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:334
4597 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4600 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
4602 msgid "bytes in hostlist"
4603 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4605 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
4606 msgid "expired addresses encountered"
4609 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
4610 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4613 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
4614 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4617 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
4619 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4620 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4622 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
4624 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4625 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4627 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
4628 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
4631 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
4633 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4636 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
4638 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4639 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4641 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
4642 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4645 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
4647 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4648 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4650 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
4652 msgid "Received request for our hostlist\n"
4653 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4655 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
4657 msgid "hostlist requests processed"
4658 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4660 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
4662 msgid "# hostlist advertisements send"
4663 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4665 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
4666 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
4669 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
4671 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4674 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
4676 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4679 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
4681 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4682 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4684 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
4686 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4687 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4689 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:221
4691 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4692 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4694 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:228
4696 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4699 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:240
4701 msgid "I am peer `%s'.\n"
4702 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4704 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:260
4705 msgid "output only the identity strings"
4706 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4708 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:263
4709 msgid "output our own identity only"
4710 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4712 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:269
4714 msgid "Print information about peers."
4715 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4717 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:144
4718 msgid "print this help"
4719 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
4721 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:154
4722 msgid "print the version number"
4723 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
4725 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:163
4727 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
4728 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4730 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:172
4731 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
4732 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
4734 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:181
4736 msgstr "xuất chi tiết"
4738 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:190
4739 msgid "use configuration file FILENAME"
4740 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4742 #: src/include/gnunet_common.h:361 src/include/gnunet_common.h:366
4743 #: src/include/gnunet_common.h:372
4745 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
4746 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4748 #: src/include/gnunet_common.h:382
4750 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
4751 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
4753 #: src/include/gnunet_common.h:403 src/include/gnunet_common.h:410
4755 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
4756 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4771 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
4772 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4775 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
4776 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4779 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
4781 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4784 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
4785 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
4787 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
4789 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
4794 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
4795 #~ "friends file!\n"
4797 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
4800 #~ msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
4801 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
4804 #~ msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
4805 #~ msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4808 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4809 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4812 #~ msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4813 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4816 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
4817 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
4820 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
4821 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4824 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
4825 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4828 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
4829 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4832 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
4833 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
4836 #~ msgid "`Failed to get hostkey!\n"
4837 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4840 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
4841 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
4844 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
4845 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4848 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
4849 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
4852 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
4853 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
4856 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
4857 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4860 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
4861 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4864 #~ msgid "Peers failed to connect"
4865 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4868 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
4869 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
4872 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
4873 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4876 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
4877 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4880 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
4881 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4884 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
4885 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
4888 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
4889 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4892 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
4893 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4896 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
4897 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
4900 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
4901 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4904 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
4905 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4908 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
4909 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4912 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
4913 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4916 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
4917 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
4920 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
4921 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4924 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
4925 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4928 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
4929 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4932 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
4933 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4936 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
4937 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4940 #~ msgid "# HTTP peers active"
4941 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
4944 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
4945 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4948 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4949 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4952 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4953 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4956 #~ msgid "# connection requests received"
4957 #~ msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4960 #~ msgid "# PING messages decrypted"
4961 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4964 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
4965 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4968 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
4969 #~ msgstr "# các byte được gửi"
4972 #~ msgid "# connected addresses"
4973 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4976 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
4977 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
4980 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
4981 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
4984 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
4985 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4988 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
4989 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
4992 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
4993 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
4999 #~ msgstr "Trợ giúp"
5010 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
5011 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
5019 #~ msgid "GNUnet configuration"
5020 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5023 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5025 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5028 #~ "Please visit our homepage at\n"
5029 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5030 #~ "and join our community at\n"
5031 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5033 #~ "Have a lot of fun,\n"
5035 #~ "the GNUnet team"
5037 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
5039 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
5041 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
5042 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5043 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
5044 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
5046 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
5051 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5052 #~ "from the list below."
5054 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
5057 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5058 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5059 #~ "case you are using DSL."
5061 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
5062 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
5064 #~ msgid "Network configuration: interface"
5065 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
5068 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5070 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
5072 #~ msgid "Network configuration: IP"
5073 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
5075 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5076 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
5079 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5080 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5081 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5082 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5083 #~ "you can also enter it here.\n"
5084 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5085 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5086 #~ "If in doubt, leave this empty."
5088 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
5089 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
5090 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
5091 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
5093 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
5094 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
5095 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
5098 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5099 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
5101 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5102 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
5105 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5107 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5108 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5109 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5110 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5111 #~ "your actual connection allows."
5113 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5115 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
5116 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
5117 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
5118 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5120 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5121 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
5123 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5124 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
5127 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5129 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5130 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5131 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5132 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5133 #~ "higher than what your actual connection allows."
5135 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5137 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
5138 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
5139 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
5140 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5142 #~ msgid "Quota configuration"
5143 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5145 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
5146 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
5149 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5150 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5152 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
5153 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
5155 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5156 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
5158 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
5159 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
5162 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5163 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5166 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5167 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5168 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5170 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5172 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
5173 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
5175 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
5176 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
5177 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
5179 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
5181 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
5182 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
5184 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
5185 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5188 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5189 #~ "group for the chosen user account.\n"
5191 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5193 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5194 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5196 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
5197 #~ "người dùng đã chọn\n"
5199 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
5201 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
5202 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
5204 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
5205 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
5208 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5209 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5210 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5212 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
5213 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
5216 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5217 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
5219 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
5220 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
5222 #~ msgid "Save configuration?"
5223 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
5225 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5226 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5240 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
5241 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
5243 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
5244 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
5246 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
5247 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
5249 #~ msgid "Value is not in legal range."
5250 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5252 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5253 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5255 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5256 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
5260 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5263 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5265 #~ msgid "list all network adapters"
5266 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5268 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
5269 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
5271 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
5272 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5274 #~ msgid "display a file's hash value"
5275 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
5277 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5278 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
5280 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5281 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
5283 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5284 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
5286 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5287 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
5289 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5290 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
5292 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5293 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
5295 #~ msgid "Configuration saved."
5296 #~ msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5298 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5299 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
5301 #~ msgid "Error saving configuration."
5302 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
5304 #~ msgid "(unknown connection)"
5305 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
5307 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5308 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
5310 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5311 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
5314 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
5315 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
5316 #~ "configuration.\n"
5317 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
5319 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
5320 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
5321 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
5323 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
5324 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5327 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
5328 #~ "OPTION=VALUE.\n"
5330 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
5331 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
5333 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
5334 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5337 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
5339 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
5340 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
5342 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5343 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
5345 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5346 #~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5348 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5349 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
5351 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5352 #~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5354 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5355 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
5357 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5358 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5360 #~ msgid "Undefined option.\n"
5361 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
5363 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5364 #~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5366 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5367 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5375 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
5376 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
5378 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
5379 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
5381 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
5382 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
5384 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
5385 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
5387 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
5388 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
5390 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
5391 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
5394 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
5397 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
5398 #~ "trị mặc định %llu): "
5407 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
5410 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
5414 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
5417 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
5419 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
5420 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
5422 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
5423 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
5425 #~ msgid "Aborted.\n"
5426 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
5428 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
5429 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
5431 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
5433 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
5435 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
5436 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
5439 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
5440 #~ "configuration. "
5442 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
5444 #~ " • n\t\tkhông\n"
5445 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
5447 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5448 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5451 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
5454 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
5455 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
5457 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5458 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
5460 #~ msgid "Can't create service"
5461 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
5463 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5464 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
5466 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5467 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
5469 #~ msgid "Can't delete the service"
5470 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
5472 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5473 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
5475 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5476 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
5478 #~ msgid "Error granting service right to user"
5479 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
5481 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5482 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
5486 #~ "Press any key to continue\n"
5489 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
5492 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
5495 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
5498 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
5501 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
5503 #~ msgid "DEVELOPER"
5504 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
5510 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
5512 #~ msgid "IMMEDIATE"
5519 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
5522 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
5523 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
5526 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5527 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
5529 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5530 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
5532 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5533 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
5536 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
5537 #~ "option `%s' was denied.\n"
5539 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
5540 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
5542 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5544 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5547 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5548 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5551 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5554 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
5557 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5558 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
5561 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5562 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5564 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
5565 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
5567 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5569 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
5571 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5572 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
5574 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
5575 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
5578 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
5579 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
5581 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
5582 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
5584 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5585 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
5587 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5588 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
5590 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5591 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
5593 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5594 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
5597 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5599 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5602 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
5603 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
5605 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5606 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
5608 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5609 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5611 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5612 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5614 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5615 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
5617 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5618 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5620 #~ msgid "GNUnet error log"
5621 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
5623 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
5624 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
5626 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5627 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
5629 #~ msgid "# bloom filter false positives"
5630 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
5632 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5633 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
5635 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
5636 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
5638 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5639 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
5641 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
5642 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
5645 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5646 #~ "using this name (%p)\n"
5648 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
5649 #~ "dùng tên này (%p)\n"
5651 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5653 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
5655 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5656 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
5658 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5659 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
5661 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
5662 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
5664 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
5665 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
5667 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5668 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
5670 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5671 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
5673 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5674 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
5676 #~ msgid "output in gnuplot format"
5677 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
5679 #~ msgid "number of iterations"
5680 #~ msgstr "số lần lặp lại"
5682 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5683 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
5685 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5686 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
5688 #~ msgid "message size"
5689 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5691 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5692 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
5694 #~ msgid "number of messages in a message block"
5695 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
5697 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5698 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
5700 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5701 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
5703 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5705 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
5708 #~ msgstr "Thời gian:\n"
5710 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5711 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
5713 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5714 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
5716 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5717 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
5719 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5720 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
5725 #~ msgid "\tmax %u\n"
5726 #~ msgstr "\tđại %u\n"
5728 #~ msgid "\tmin %u\n"
5729 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
5731 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5732 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
5734 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5735 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
5737 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5738 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5742 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5745 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
5747 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5748 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
5751 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5752 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
5755 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5756 #~ "configured properly!\n"
5758 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
5759 #~ "có cấu hình đúng.\n"
5761 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5762 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
5765 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5767 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
5768 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5769 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5772 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5773 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
5775 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5776 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
5779 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5782 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
5783 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5784 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5787 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5788 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
5790 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5791 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
5793 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5794 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
5796 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5797 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
5800 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
5802 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
5805 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
5806 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
5808 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
5809 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
5811 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
5812 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
5814 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
5815 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
5817 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
5818 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
5820 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
5821 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
5823 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
5824 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
5826 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
5828 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
5831 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
5833 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
5835 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
5836 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
5838 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
5839 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
5841 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
5842 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
5844 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
5845 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
5847 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
5849 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
5850 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5852 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
5853 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
5855 #~ msgid "Done creating key.\n"
5856 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
5858 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
5859 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
5862 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
5865 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
5869 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
5871 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
5874 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
5876 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
5877 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
5879 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
5880 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
5882 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
5884 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
5886 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
5887 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
5889 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
5890 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
5892 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
5893 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
5895 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
5896 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
5898 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
5899 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
5901 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
5902 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5904 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
5905 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
5907 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
5908 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
5910 #~ msgid "# dht put requests received"
5911 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
5913 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
5914 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
5916 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
5917 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
5919 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
5920 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
5922 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
5923 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
5926 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
5928 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
5929 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
5931 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
5932 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
5934 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
5935 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
5937 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
5938 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
5940 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
5942 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
5944 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
5945 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
5947 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
5948 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
5950 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
5951 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
5954 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
5957 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
5958 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
5960 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
5961 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
5963 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
5964 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
5966 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
5967 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
5969 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
5970 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
5972 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
5974 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
5977 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
5978 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
5980 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
5981 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
5983 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
5984 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
5987 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
5989 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
5991 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
5993 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
5996 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
5998 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
6002 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6005 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
6006 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
6008 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6010 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
6012 #~ msgid "# sessions established"
6013 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
6015 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6016 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
6018 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6019 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
6021 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6022 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
6024 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6026 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
6029 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6030 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
6033 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6036 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
6039 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6040 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
6043 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6046 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
6049 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6050 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
6053 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6054 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6056 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
6057 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
6059 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6060 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
6062 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6063 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
6065 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6066 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
6068 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6069 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
6071 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6072 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
6074 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6075 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
6077 #~ msgid "Started collection.\n"
6078 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
6080 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6081 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
6083 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6084 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
6086 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6087 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
6089 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6090 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
6092 #~ msgid "Perform directory related operations."
6093 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
6096 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6098 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
6101 #~ msgid "list entries from the directory database"
6102 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
6104 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6105 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
6107 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6108 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
6110 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6111 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
6113 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6114 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6116 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6117 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
6120 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6121 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6123 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
6124 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
6128 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6129 #~ "and/or the published file"
6131 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
6132 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
6134 #~ msgid "Automatically share a directory."
6135 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
6137 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
6138 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
6140 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
6141 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6144 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
6146 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6148 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6149 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
6152 #~ msgstr "kiểu MIME"
6155 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6157 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
6161 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6163 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
6167 #~ "Upload aborted.\n"
6170 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6174 #~ "Error uploading file: %s"
6177 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6181 #~ "Unexpected event: %d\n"
6184 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6187 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6188 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6190 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
6191 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
6193 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6194 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
6196 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6197 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
6199 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6200 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
6202 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6203 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
6205 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6206 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
6209 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6212 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
6217 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6220 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
6223 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6224 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
6226 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
6227 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
6230 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
6231 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
6232 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
6233 #~ "the `-R' option is also specified."
6235 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
6236 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
6237 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
6240 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6241 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
6243 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6245 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
6247 #~ msgid "Download aborted.\n"
6248 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6250 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6252 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
6254 #~ msgid "no name given"
6255 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
6257 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6258 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
6260 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6261 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
6263 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6264 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
6266 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6267 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6269 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6270 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
6272 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6273 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
6275 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6276 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
6278 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6279 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
6281 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6282 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
6284 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6285 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
6287 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6288 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
6290 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6291 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
6293 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6294 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
6296 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6297 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
6299 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6300 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
6302 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6303 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
6305 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6306 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
6308 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6309 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6311 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6312 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
6315 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6316 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6318 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
6319 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6321 #~ msgid "Revision %u"
6322 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
6324 #~ msgid "Application aborted."
6325 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
6327 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6328 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
6330 #~ msgid "# gap content total planned"
6331 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
6333 #~ msgid "Datastore full.\n"
6334 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
6336 #~ msgid "# gap requests total received"
6337 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
6339 #~ msgid "# gap content total received"
6340 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6342 #~ msgid "# gap total trust awarded"
6343 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
6346 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6349 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
6350 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
6352 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6353 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
6356 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6357 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6358 #~ "contains invalid references!\n"
6360 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
6361 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
6362 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
6364 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
6366 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
6369 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6372 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
6375 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
6376 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
6378 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
6379 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
6381 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6382 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
6384 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
6386 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
6388 #~ msgid "# blocks migrated"
6389 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
6391 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6392 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
6394 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6395 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
6397 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6398 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
6400 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6401 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
6403 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
6404 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
6406 #~ msgid "# trust earned"
6407 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
6409 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
6410 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
6412 #~ msgid "scp command is : %s \n"
6413 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
6415 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6416 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
6418 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
6419 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
6421 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
6422 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
6424 #~ msgid "set number of daemons to start"
6425 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6427 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6428 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6430 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6431 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
6433 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6434 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
6436 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6437 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
6439 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6440 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
6442 #~ msgid "Template description."
6443 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
6445 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6446 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
6448 #~ msgid "# Any-Blocks"
6449 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
6451 #~ msgid "# DBlocks"
6452 #~ msgstr "# Khối D"
6454 #~ msgid "# SBlocks"
6455 #~ msgstr "# Khối S"
6457 #~ msgid "# KBlocks"
6458 #~ msgstr "# Khối K"
6460 #~ msgid "# NBlocks"
6461 #~ msgstr "# Khối N"
6463 #~ msgid "# KNBlocks"
6464 #~ msgstr "# Khối KN"
6466 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
6467 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
6469 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
6470 #~ msgstr "# Khối không rõ"
6472 #~ msgid "# expired"
6473 #~ msgstr "# đã hết hạn"
6475 #~ msgid "# expire in 1h"
6476 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
6478 #~ msgid "# expire in 24h"
6479 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
6481 #~ msgid "# expire in 1 week"
6482 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
6484 #~ msgid "# expire in 1 month"
6485 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
6487 #~ msgid "# zero priority"
6488 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
6490 #~ msgid "# priority one"
6491 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
6493 #~ msgid "# priority larger than one"
6494 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
6496 #~ msgid "# no anonymity"
6497 #~ msgstr "# nặc danh 0"
6499 #~ msgid "# anonymity one"
6500 #~ msgstr "# nặc danh 1"
6502 #~ msgid "# anonymity larger than one"
6503 #~ msgstr "# nặc danh >1"
6505 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6506 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
6508 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6509 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
6511 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6512 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
6514 #~ msgid "% of allowed io load"
6515 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
6517 #~ msgid "# plibc handles"
6518 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
6520 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6522 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
6523 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
6525 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6526 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
6528 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6529 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
6531 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6532 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
6534 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6535 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
6537 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
6538 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
6540 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
6541 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6543 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
6544 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6546 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
6547 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6549 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6550 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
6552 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6553 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6556 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
6558 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
6559 #~ "một đường hầm ?\n"
6561 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
6562 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
6564 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
6565 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
6567 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
6568 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
6570 #~ msgid "Receive route announce.\n"
6571 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
6573 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
6574 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
6576 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
6577 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
6579 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
6580 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
6582 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
6583 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
6585 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
6586 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
6588 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
6590 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
6592 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
6593 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
6595 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
6596 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
6598 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
6599 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
6601 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
6602 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
6604 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
6605 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
6608 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6609 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
6611 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
6612 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
6614 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
6615 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
6617 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
6618 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
6620 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
6621 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6623 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
6624 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6626 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
6627 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
6629 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
6630 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
6632 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6633 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6635 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6636 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
6638 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6639 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6641 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6642 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
6645 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
6648 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
6651 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
6652 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
6654 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
6655 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
6657 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
6658 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
6660 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
6661 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
6663 #~ msgid "realise alloc ram\n"
6664 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
6666 #~ msgid "realise add routes\n"
6667 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
6669 #~ msgid "realise copy table\n"
6670 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
6672 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6673 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
6675 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
6676 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
6678 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6679 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
6681 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
6682 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
6684 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
6685 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
6687 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
6688 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
6690 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
6691 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
6693 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6694 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
6696 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6697 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6699 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6700 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
6702 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6703 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
6705 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6706 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
6708 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6709 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
6711 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6712 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
6714 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6715 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6717 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6718 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
6720 #~ msgid "run as user LOGIN"
6721 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
6723 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6724 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
6727 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
6729 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
6732 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6733 #~ msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
6735 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6736 #~ msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6739 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6740 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6742 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
6743 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
6746 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6747 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
6749 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
6750 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
6752 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
6754 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
6757 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6758 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
6760 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6762 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
6764 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6765 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
6767 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6768 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
6770 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6771 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
6774 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
6775 #~ "developers@gnu.org!"
6777 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
6778 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
6781 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
6782 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
6785 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
6786 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
6787 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
6789 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
6790 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
6792 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
6793 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
6795 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
6796 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
6798 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
6799 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
6801 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
6803 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
6805 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
6806 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
6808 #~ msgid "# bytes noise sent"
6809 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
6811 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
6812 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
6814 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
6815 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
6817 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
6818 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
6820 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
6821 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
6823 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
6824 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
6826 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
6827 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
6829 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
6830 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
6832 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
6833 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
6835 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
6836 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
6838 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
6839 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
6841 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
6842 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
6844 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
6845 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
6847 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
6848 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
6850 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
6851 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
6853 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
6854 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
6857 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
6860 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
6861 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
6863 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
6864 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
6868 #~ "Contacting `%s'."
6871 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
6873 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
6874 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6876 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
6877 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
6882 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
6884 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
6886 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
6888 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
6889 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
6891 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
6892 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
6894 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
6895 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
6897 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
6898 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
6900 #~ msgid "repeat each test X times"
6901 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
6903 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
6904 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
6906 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
6907 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
6911 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
6912 #~ "unavailable).\n"
6915 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
6916 #~ "sàng %d lần).\n"
6918 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
6919 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
6921 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
6923 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
6926 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
6927 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
6930 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
6931 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
6933 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
6934 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
6936 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
6937 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
6939 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
6940 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
6942 #~ msgid "# HTTP GET issued"
6943 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
6945 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
6946 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
6948 #~ msgid "# HTTP send calls"
6949 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
6951 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
6952 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
6954 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
6955 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
6957 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
6958 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
6960 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
6961 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
6963 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
6964 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
6966 #~ msgid "# HTTP connect calls"
6967 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
6969 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
6970 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
6972 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
6973 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
6975 #~ msgid "# bytes received via UDP"
6976 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6978 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
6979 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
6981 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
6982 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
6984 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
6985 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
6988 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
6989 #~ "we can handle this).\n"
6991 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
6992 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
6994 #~ msgid "No help available."
6995 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
6998 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
6999 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
7000 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
7001 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
7003 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
7004 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
7005 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
7006 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
7008 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
7009 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
7012 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
7013 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
7015 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
7016 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
7017 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
7018 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
7019 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
7020 #~ "work?\" type messages).\n"
7022 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
7023 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
7024 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
7025 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
7026 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
7027 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
7029 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
7030 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
7032 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
7033 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
7034 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
7035 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
7037 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
7038 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
7039 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
7040 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
7041 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
7043 #~ msgid "Show options for advanced users"
7044 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
7047 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
7048 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
7049 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
7051 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
7052 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
7053 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
7055 #~ msgid "Show rarely used options"
7056 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
7059 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
7060 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
7061 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
7063 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
7064 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
7066 #~ msgid "Meta-configuration"
7067 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
7069 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
7070 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
7072 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7073 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
7076 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
7077 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
7078 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
7079 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
7082 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
7083 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
7084 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
7085 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
7086 #~ "sức chứa còn rảnh."
7088 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7090 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
7092 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7093 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
7095 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7096 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
7098 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7100 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
7101 #~ "đến tập tin phụ lục"
7103 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
7104 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
7107 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
7108 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
7109 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
7110 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
7111 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
7112 #~ "than the frequency with which your IP changes."
7114 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
7115 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
7116 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
7117 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
7118 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
7119 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
7121 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
7122 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
7125 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
7126 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
7127 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
7128 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
7129 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
7131 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
7132 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
7134 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
7135 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
7136 #~ "keep the list up-to-date.\n"
7138 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
7139 #~ "hosts manually."
7141 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
7142 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
7143 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
7144 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
7145 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
7147 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
7148 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
7150 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
7151 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
7152 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
7154 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
7155 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
7157 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
7158 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
7161 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
7162 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
7164 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
7165 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
7168 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
7171 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
7174 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
7175 #~ "default is most likely just fine."
7177 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
7178 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
7180 #~ msgid "How long should logs be kept?"
7181 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
7184 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
7185 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
7186 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
7189 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
7190 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
7191 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
7192 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
7195 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
7198 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
7201 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
7202 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
7203 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
7204 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
7205 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
7206 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
7207 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
7208 #~ "run with what it is given."
7210 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
7211 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
7212 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
7213 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
7214 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
7215 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
7216 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
7219 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
7220 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
7222 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
7223 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
7226 #~ msgstr "Theo dõi"
7228 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
7229 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
7231 #~ msgid "Logging of events for users"
7232 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
7234 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
7235 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
7237 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
7238 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
7241 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
7242 #~ "the file on shutdown at that location."
7244 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
7245 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
7247 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
7248 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
7251 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
7252 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
7255 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
7256 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
7257 #~ "dịch vụ hệ thống."
7259 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
7260 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
7263 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
7264 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
7265 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
7267 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
7268 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
7269 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
7270 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
7272 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
7273 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
7276 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
7277 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
7279 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
7280 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
7281 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
7282 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
7283 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
7284 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
7285 #~ "addition to nat itself."
7287 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
7288 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
7290 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
7291 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
7292 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
7293 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
7294 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
7295 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
7297 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
7298 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
7301 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
7302 #~ "the available applications are:\n"
7304 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
7305 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
7306 #~ "always load this module.\n"
7308 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
7309 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
7312 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
7313 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
7314 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
7316 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
7317 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
7318 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
7319 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
7320 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
7321 #~ "load this module.\n"
7323 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
7326 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
7327 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
7329 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
7330 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
7331 #~ "considered to be secure.\n"
7333 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
7334 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
7336 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
7337 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
7338 #~ "to compromise your anonymity."
7340 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
7341 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
7343 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
7344 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
7345 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7347 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
7348 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
7349 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7351 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
7352 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
7353 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7355 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
7356 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
7357 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
7358 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7360 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
7363 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
7364 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
7365 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
7367 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
7368 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
7369 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
7371 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
7372 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
7375 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
7376 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
7377 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
7379 #~ msgid "Disable client-server connections"
7380 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
7383 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
7384 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
7385 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
7386 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
7387 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
7389 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
7390 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
7391 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
7392 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
7393 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
7394 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
7396 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
7397 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
7400 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
7401 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
7402 #~ "network connection."
7404 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
7405 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
7407 #~ msgid "Disable peer discovery"
7408 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
7411 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
7412 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
7413 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
7414 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
7415 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
7416 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
7417 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
7418 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
7421 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
7422 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
7423 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
7424 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
7425 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
7426 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
7427 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
7428 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
7430 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7431 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
7434 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
7435 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
7436 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
7437 #~ "connect to us)."
7439 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
7440 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
7441 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
7443 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
7444 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
7447 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
7448 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
7450 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
7451 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
7454 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
7455 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
7456 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
7457 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
7459 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
7460 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
7461 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
7462 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
7464 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
7465 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7468 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
7469 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
7470 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
7471 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
7472 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
7473 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
7474 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
7476 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
7477 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
7478 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
7479 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
7480 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
7481 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
7482 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
7483 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
7485 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
7486 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7488 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
7489 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7492 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
7493 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
7496 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
7497 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
7498 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7500 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7501 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
7504 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
7506 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
7507 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
7509 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
7510 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7513 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
7514 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
7515 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
7517 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
7518 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
7519 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7521 #~ msgid "Topology Maintenance"
7522 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
7524 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
7525 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
7527 #~ msgid "General settings"
7528 #~ msgstr "Thiết lập chung"
7530 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
7531 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
7536 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
7537 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
7539 #~ msgid "Fundamentals"
7542 #~ msgid "Which database should be used?"
7543 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
7547 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
7548 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
7549 #~ "after changing this value!\n"
7551 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
7552 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
7553 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
7555 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
7556 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
7557 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
7559 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
7560 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
7561 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
7563 #~ msgid "Which topology should be used?"
7564 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
7567 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
7568 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
7571 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
7572 #~ "\"topology_default\""
7574 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
7577 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
7578 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
7580 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
7581 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
7584 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
7585 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
7586 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
7587 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
7588 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
7589 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
7590 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
7591 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
7592 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
7594 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
7595 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
7596 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
7597 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
7598 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
7599 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
7600 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
7603 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
7604 #~ "are explicitly specified as friends"
7606 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
7607 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
7610 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
7611 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
7613 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
7614 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
7616 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
7617 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
7620 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
7621 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
7622 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
7625 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
7626 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
7627 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
7628 #~ "hoạt động nào)."
7630 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
7631 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
7633 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7634 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
7636 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7637 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
7639 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7640 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
7642 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7643 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
7645 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7646 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
7649 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
7650 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
7651 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
7652 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
7653 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
7655 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
7658 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
7659 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
7660 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
7661 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
7662 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
7664 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
7665 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
7667 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7668 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
7671 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
7672 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
7673 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
7674 #~ "from sending unsolicited responses."
7676 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
7677 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
7678 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
7679 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
7681 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
7682 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
7684 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
7685 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
7687 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
7688 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
7691 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
7692 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
7694 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
7695 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
7696 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
7697 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
7698 #~ "and thus can be considered liable for it."
7700 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
7701 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
7703 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
7704 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
7705 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
7706 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
7709 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7710 #~ "be stored in /tmp)"
7712 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
7713 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
7716 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
7717 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
7719 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
7721 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
7722 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
7724 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
7726 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7727 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
7729 #~ msgid "Applications"
7730 #~ msgstr "Ứng dụng"
7732 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
7733 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
7736 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
7737 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
7738 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
7739 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
7740 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
7741 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
7742 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
7743 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
7744 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
7745 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
7746 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
7748 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
7749 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
7750 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
7751 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
7752 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
7753 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
7754 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
7755 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
7756 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
7757 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
7758 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
7759 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
7761 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
7762 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
7764 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
7766 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
7768 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
7769 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
7772 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
7773 #~ "primary network interface."
7775 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
7776 #~ "của giao diện mạng chính."
7778 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
7779 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
7782 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
7785 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
7788 #~ msgid "TCP transport"
7789 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
7791 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
7792 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
7794 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
7795 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
7798 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
7799 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
7800 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
7801 #~ "privileged port)."
7803 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
7804 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
7805 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
7806 #~ "có quyền đặc biệt)."
7808 #~ msgid "HTTP transport"
7809 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
7811 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
7812 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7815 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
7817 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
7819 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
7820 #~ msgstr "0 = vô hạn"
7822 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
7823 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
7826 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
7827 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
7828 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
7830 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
7831 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
7832 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
7835 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
7837 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
7840 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
7841 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
7843 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
7844 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
7846 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
7847 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
7850 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
7852 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
7854 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
7855 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
7857 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
7858 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
7860 #~ msgid "SMTP transport"
7861 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
7863 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
7864 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
7866 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
7867 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
7869 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
7870 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
7873 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
7876 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
7877 #~ "mọi địa chỉ IP."
7879 #~ msgid "UDP transport"
7880 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
7882 #~ msgid "Network interface"
7883 #~ msgstr "Giao diện mạng"
7885 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
7886 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7888 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
7889 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
7891 #~ msgid "Transports"
7892 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
7894 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
7895 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7897 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
7898 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
7900 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
7901 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
7904 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
7905 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
7906 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
7907 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
7908 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
7909 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
7911 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
7912 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
7913 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
7914 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
7915 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
7916 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
7918 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
7919 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
7922 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
7923 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
7924 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
7925 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
7926 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
7927 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
7929 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
7930 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
7931 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
7932 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
7933 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
7934 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
7936 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
7937 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
7940 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
7941 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
7942 #~ "Use with caution."
7944 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
7945 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
7946 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
7948 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
7949 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
7952 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
7953 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
7955 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
7956 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
7959 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
7960 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7962 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
7963 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
7965 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
7967 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
7970 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
7971 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
7972 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
7973 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
7974 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
7975 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
7976 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
7977 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
7978 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
7979 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
7980 #~ "number that is far too high). \n"
7982 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
7983 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
7984 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
7985 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
7986 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
7987 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
7988 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
7989 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
7990 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
7991 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
7992 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
7993 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
7994 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
7996 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
7997 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
7998 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
7999 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
8000 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
8001 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
8002 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
8003 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
8004 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
8007 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
8008 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
8009 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
8010 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
8011 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
8012 #~ "be counted since it is irrelevant)."
8014 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
8015 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
8016 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
8017 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
8018 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
8019 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
8020 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
8021 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
8022 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
8024 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
8025 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
8026 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
8027 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
8028 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
8029 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
8030 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
8031 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
8032 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
8033 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
8034 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
8035 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
8036 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
8038 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
8039 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
8040 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
8041 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
8042 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
8043 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
8044 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
8045 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
8047 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
8048 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
8049 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
8050 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
8051 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
8053 #~ msgid "Network interface to monitor"
8054 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
8057 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
8058 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
8059 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
8060 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
8061 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
8062 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
8063 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
8065 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
8066 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
8067 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
8068 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
8069 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
8070 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
8071 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
8072 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
8074 #~ msgid "Load management"
8075 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
8077 #~ msgid "Root node"
8080 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
8081 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8083 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
8084 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
8086 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8087 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
8089 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
8090 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8092 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
8093 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
8095 #~ msgid "General options"
8096 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
8098 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
8100 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
8103 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
8105 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
8109 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
8110 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
8111 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
8112 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
8113 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
8115 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
8116 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
8117 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
8118 #~ "makes only sense for the split-library."
8120 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
8121 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
8122 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
8123 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
8124 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
8125 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
8127 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
8128 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
8129 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
8132 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
8133 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
8136 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
8137 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
8138 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
8139 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
8140 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
8141 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
8142 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
8143 #~ "disk utilization."
8145 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
8146 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
8147 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
8148 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
8149 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
8150 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
8151 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
8155 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
8156 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
8159 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
8162 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
8164 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
8165 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
8167 #~ msgid "File-Sharing options"
8168 #~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
8170 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
8171 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
8174 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
8175 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
8176 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
8177 #~ "displays various statistics about gnunetd."
8179 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
8180 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
8181 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
8182 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
8184 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
8185 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
8188 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
8191 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
8194 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
8196 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
8199 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
8200 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
8202 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
8203 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
8206 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
8207 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
8208 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
8209 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
8210 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
8212 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
8213 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
8214 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
8215 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
8216 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
8219 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
8220 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
8222 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8223 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
8225 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8226 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
8228 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
8229 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
8231 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8232 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
8235 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8238 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "