a2bd055f4c530bf8d346b44affc0056d07615a5a
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-05-19 11:25+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:337
23 msgid "Client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_monitor_api.c:321
27 msgid ""
28 "Monitoring client was disconnected from arm service, trying to reconnect.\n"
29 msgstr ""
30
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:164
32 #, fuzzy, c-format
33 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
34 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
37 #, fuzzy, c-format
38 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
39 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:216 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1013
42 msgid "Message was sent successfully"
43 msgstr ""
44
45 #: src/arm/gnunet-arm.c:218
46 #, fuzzy
47 msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
48 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
49
50 #: src/arm/gnunet-arm.c:220 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1017
51 #, fuzzy
52 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
53 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
54
55 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1019
56 msgid "ARM API is busy"
57 msgstr ""
58
59 #: src/arm/gnunet-arm.c:224
60 msgid "Request does not fit into a message"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1023
64 #, fuzzy
65 msgid "Request timed out"
66 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
67
68 #: src/arm/gnunet-arm.c:228 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1025
69 #, fuzzy
70 msgid "Unknown request status"
71 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1041
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "%s is stopped"
76 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:246 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1043
79 #, c-format
80 msgid "%s is starting"
81 msgstr ""
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:248 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1045
84 #, c-format
85 msgid "%s is stopping"
86 msgstr ""
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:250 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1047
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "%s is starting already"
91 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:252 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1049
94 #, c-format
95 msgid "%s is stopping already"
96 msgstr ""
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:254 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1051
99 #, c-format
100 msgid "%s is started already"
101 msgstr ""
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:256 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1053
104 #, c-format
105 msgid "%s is stopped already"
106 msgstr ""
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:258 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1055
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "%s service is not known to ARM"
111 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:260 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1057
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "%s service failed to start"
116 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
119 #, fuzzy, c-format
120 msgid "%s service cannot be started because ARM is shutting down"
121 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:264 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1061
124 #, c-format
125 msgid "%.s Unknown result code."
126 msgstr ""
127
128 #: src/arm/gnunet-arm.c:297
129 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:326 src/arm/gnunet-arm.c:335
133 #, fuzzy, c-format
134 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
135 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
136
137 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
138 #, fuzzy, c-format
139 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
140 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
141
142 #: src/arm/gnunet-arm.c:379
143 #, fuzzy, c-format
144 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
145 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
146
147 #: src/arm/gnunet-arm.c:421
148 #, fuzzy, c-format
149 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %%s\n"
150 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
151
152 #: src/arm/gnunet-arm.c:431
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
156
157 #: src/arm/gnunet-arm.c:468
158 #, fuzzy, c-format
159 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
160 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
161
162 #: src/arm/gnunet-arm.c:479
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
165 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
166
167 #: src/arm/gnunet-arm.c:517
168 #, fuzzy, c-format
169 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
170 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
171
172 #: src/arm/gnunet-arm.c:525
173 #, fuzzy
174 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
175 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:530
178 #, fuzzy
179 msgid "Running services:\n"
180 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:612
183 #, c-format
184 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
185 msgstr ""
186
187 #: src/arm/gnunet-arm.c:643
188 #, c-format
189 msgid "Stopped %s.\n"
190 msgstr ""
191
192 #: src/arm/gnunet-arm.c:646
193 #, fuzzy, c-format
194 msgid "Starting %s...\n"
195 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
196
197 #: src/arm/gnunet-arm.c:649
198 #, c-format
199 msgid "Stopping %s...\n"
200 msgstr ""
201
202 #: src/arm/gnunet-arm.c:660
203 #, fuzzy, c-format
204 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
205 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:724
208 #, fuzzy
209 msgid "stop all GNUnet services"
210 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
211
212 #: src/arm/gnunet-arm.c:726
213 msgid "start a particular service"
214 msgstr ""
215
216 #: src/arm/gnunet-arm.c:728
217 msgid "stop a particular service"
218 msgstr ""
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:730
221 #, fuzzy
222 msgid "start all GNUnet default services"
223 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:733
226 #, fuzzy
227 msgid "stop and start all GNUnet default services"
228 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:736
231 msgid "delete config file and directory on exit"
232 msgstr ""
233
234 #: src/arm/gnunet-arm.c:739
235 msgid "monitor ARM activities"
236 msgstr ""
237
238 #: src/arm/gnunet-arm.c:741
239 msgid "don't print status messages"
240 msgstr ""
241
242 #: src/arm/gnunet-arm.c:744
243 #, fuzzy
244 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
245 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
246
247 #: src/arm/gnunet-arm.c:746
248 #, fuzzy
249 msgid "list currently running services"
250 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
251
252 #: src/arm/gnunet-arm.c:748
253 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
254 msgstr ""
255
256 #: src/arm/gnunet-arm.c:750
257 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
258 msgstr ""
259
260 #: src/arm/gnunet-arm.c:761
261 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
262 msgstr ""
263
264 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
265 msgid "Could not send status result to client\n"
266 msgstr ""
267
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:302
269 #, fuzzy
270 msgid "Could not send list result to client\n"
271 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
272
273 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:529
274 #, fuzzy, c-format
275 msgid "Failed to start service `%s'\n"
276 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
277
278 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:540
279 #, fuzzy, c-format
280 msgid "Starting service `%s'\n"
281 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:639
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
286 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
287
288 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:661
289 #, c-format
290 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:695
294 #, c-format
295 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
296 msgstr ""
297
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:835
299 #, fuzzy, c-format
300 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
301 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
302
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1105
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Restarting service `%s'.\n"
306 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1199
309 msgid "exit"
310 msgstr ""
311
312 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1204
313 msgid "signal"
314 msgstr ""
315
316 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1209
317 #, fuzzy
318 msgid "unknown"
319 msgstr "Lỗi không rõ"
320
321 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1215
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
324 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
325
326 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1237
327 #, c-format
328 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
329 msgstr ""
330
331 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1252
332 #, c-format
333 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/mockup-service.c:41
337 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2778 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2819
341 #, c-format
342 msgid ""
343 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
344 "%llu\n"
345 msgstr ""
346
347 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2796
348 #, c-format
349 msgid ""
350 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
351 "%llu\n"
352 msgstr ""
353
354 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2837
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
358 "%llu\n"
359 msgstr ""
360
361 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3290
362 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:918
363 msgid "solver to use"
364 msgstr ""
365
366 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3293
367 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:921
368 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:924
369 msgid "experiment to use"
370 msgstr ""
371
372 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3296
373 msgid "be verbose"
374 msgstr "xuất chi tiết"
375
376 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
377 #, fuzzy
378 msgid "print logging"
379 msgstr "Theo dõi"
380
381 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3302
382 msgid "save logging to disk"
383 msgstr ""
384
385 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3305
386 msgid "disable normalization"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
397 #, c-format
398 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
399 msgstr ""
400
401 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
402 #, c-format
403 msgid ""
404 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
405 msgstr ""
406
407 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
410 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
411
412 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
413 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
414 msgstr ""
415
416 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
417 #, fuzzy, c-format
418 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
419 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
420
421 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
422 #, fuzzy, c-format
423 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
424 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
425
426 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
427 msgid ""
428 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
429 msgstr ""
430
431 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
432 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
433 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
434 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2613 src/ats/plugin_ats_ril.c:2630
435 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2647 src/ats/plugin_ats_ril.c:2664
436 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2681 src/ats/plugin_ats_ril.c:2698
437 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2715 src/ats/plugin_ats_ril.c:2732
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
440 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
441
442 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
443 #, c-format
444 msgid ""
445 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
446 "%llu must be at least %llu\n"
447 msgstr ""
448
449 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
453 "must be at least %llu\n"
454 msgstr ""
455
456 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
460 msgstr ""
461
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
463 #, c-format
464 msgid ""
465 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
466 msgstr ""
467
468 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
469 #, fuzzy, c-format
470 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
471 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
472
473 #: src/ats-tests/ats-testing.c:72
474 msgid "Benchmarking done\n"
475 msgstr ""
476
477 #: src/ats-tests/ats-testing.c:105
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
480 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
481
482 #: src/ats-tests/ats-testing.c:413
483 #, c-format
484 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
485 msgstr ""
486
487 #: src/ats-tests/ats-testing.c:419
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
490 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
491
492 #: src/ats-tests/ats-testing.c:450
493 msgid "Connecting peers on CORE level\n"
494 msgstr ""
495
496 #: src/ats-tests/ats-testing.c:461
497 #, c-format
498 msgid "Connecting master [%u] with slave [%u]\n"
499 msgstr ""
500
501 #: src/ats-tests/ats-testing.c:470
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
504 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
505
506 #: src/ats-tests/ats-testing.c:490 src/ats-tests/ats-testing.c:634
507 #, fuzzy
508 msgid "Initialization failed, shutdown\n"
509 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
510
511 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:834
512 #, fuzzy
513 msgid "Stop logging\n"
514 msgstr "Theo dõi"
515
516 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:885
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Start logging `%s'\n"
519 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
520
521 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:86
522 #, c-format
523 msgid ""
524 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
525 "= %u KiB/s\n"
526 msgstr ""
527
528 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:289
529 #, c-format
530 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:293
534 #, c-format
535 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
536 msgstr ""
537
538 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:366
539 #, fuzzy, c-format
540 msgid ""
541 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
542 "s, %s\n"
543 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
544
545 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
546 msgid "active "
547 msgstr ""
548
549 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:373
550 msgid "inactive "
551 msgstr ""
552
553 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:483
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
556 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
557
558 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:676
559 #, c-format
560 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:708 src/namestore/gnunet-namestore.c:700
564 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:812
565 #: src/transport/gnunet-transport.c:1890
566 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:531
567 #, fuzzy, c-format
568 msgid "Service `%s' is not running\n"
569 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
570
571 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:722 src/transport/gnunet-transport.c:1899
572 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:549
573 #, fuzzy, c-format
574 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
575 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
576
577 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:732
578 #, c-format
579 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
580 msgstr ""
581
582 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:754 src/ats-tool/gnunet-ats.c:780
583 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:808 src/ats-tool/gnunet-ats.c:854
584 #, fuzzy
585 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
586 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
587
588 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:766 src/ats-tool/gnunet-ats.c:792
589 #, fuzzy
590 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
591 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
592
593 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
594 #, fuzzy
595 msgid "No preference type given!\n"
596 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
597
598 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:827
599 #, fuzzy
600 msgid "No peer given!\n"
601 msgstr "chưa đưa ra tên"
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:845
604 msgid "Valid type required\n"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
608 msgid "get list of active addresses currently used"
609 msgstr ""
610
611 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:918
612 msgid "get list of all active addresses"
613 msgstr ""
614
615 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:921
616 #, fuzzy
617 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
618 msgstr "không quyết định các tên máy"
619
620 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:923
621 msgid "monitor mode"
622 msgstr ""
623
624 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:925
625 #, fuzzy
626 msgid "set preference for the given peer"
627 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
628
629 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
630 msgid "print all configured quotas"
631 msgstr ""
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:929
634 msgid "peer id"
635 msgstr ""
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
638 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
639 msgstr ""
640
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:934
642 msgid "preference value"
643 msgstr ""
644
645 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:937
646 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
647 msgstr ""
648
649 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:944
650 #, fuzzy
651 msgid "Print information about ATS state"
652 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
653
654 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:376
655 #, fuzzy, c-format
656 msgid "Invalid target `%s'\n"
657 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
658
659 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:643
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
662 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
663
664 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:686
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
667 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
668
669 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:752
670 msgid "You must NOT give a TARGETwhen using 'request all' options\n"
671 msgstr ""
672
673 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:849
674 #, fuzzy
675 msgid "provide information about a particular connection"
676 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
677
678 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:852
679 msgid "activate echo mode"
680 msgstr ""
681
682 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:855
683 msgid "dump debug information to STDERR"
684 msgstr ""
685
686 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:861
687 msgid "port to listen to (default; 0)"
688 msgstr ""
689
690 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:864
691 #, fuzzy
692 msgid "provide information about a patricular peer"
693 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
694
695 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
696 #, fuzzy
697 msgid "provide information about all peers"
698 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
699
700 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:870
701 #, fuzzy
702 msgid "provide information about a particular tunnel"
703 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
704
705 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:873
706 #, fuzzy
707 msgid "provide information about all tunnels"
708 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
709
710 #: src/cadet/gnunet-service-cadet_peer.c:514
711 msgid "Wrong CORE service\n"
712 msgstr ""
713
714 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:437
715 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
716 #, fuzzy
717 msgid "number of peers in consensus"
718 msgstr "số lần lặp lại"
719
720 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:440
721 msgid "how many peers receive one value?"
722 msgstr ""
723
724 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:443
725 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:289 src/set/gnunet-set-profiler.c:292
726 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:295
727 #, fuzzy
728 msgid "number of values"
729 msgstr "số lần lặp lại"
730
731 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:446
732 #, fuzzy
733 msgid "consensus timeout"
734 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
735
736 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:449
737 msgid "delay until consensus starts"
738 msgstr ""
739
740 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:452
741 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:625
742 msgid "be more verbose (print received values)"
743 msgstr ""
744
745 #: src/conversation/conversation_api.c:493
746 #: src/conversation/conversation_api_call.c:475
747 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
748 msgstr ""
749
750 #: src/conversation/conversation_api.c:617
751 #, fuzzy
752 msgid "number too large"
753 msgstr "số lần lặp lại"
754
755 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:269
756 #, c-format
757 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
758 msgstr ""
759
760 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:294
761 #, c-format
762 msgid "Call from `%s' terminated\n"
763 msgstr ""
764
765 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:329
766 #, c-format
767 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
768 msgstr ""
769
770 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:334
771 #, c-format
772 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
773 msgstr ""
774
775 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:352
776 #, c-format
777 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
778 msgstr ""
779
780 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:366
781 #, fuzzy
782 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
783 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
784
785 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:378
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Phone active on line %u.  Type `/help' for a list of available commands\n"
789 msgstr ""
790
791 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:400
792 #, c-format
793 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
794 msgstr ""
795
796 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:407
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Connection established to `%s'\n"
799 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
800
801 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:414
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
804 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
805
806 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:422
807 #, c-format
808 msgid "Call to `%s' terminated\n"
809 msgstr ""
810
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:431
812 #, c-format
813 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
814 msgstr ""
815
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:437
817 #, c-format
818 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
819 msgstr ""
820
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:442
822 msgid "Error with the call, restarting it\n"
823 msgstr ""
824
825 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:511
826 #, fuzzy, c-format
827 msgid "Unknown command `%s'\n"
828 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
829
830 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:541
832 #, c-format
833 msgid "Ego `%s' not available\n"
834 msgstr ""
835
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:534
837 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:591
838 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
839 msgstr ""
840
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:549
842 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:604
843 #, c-format
844 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
845 msgstr ""
846
847 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:559
848 msgid "Call recipient missing.\n"
849 msgstr ""
850
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:615
852 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:632
856 #, c-format
857 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
858 msgstr ""
859
860 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:662
861 msgid "We currently do not have an address.\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:685
865 #, c-format
866 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
867 msgstr ""
868
869 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:690
870 #, c-format
871 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line %u.\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
875 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:720
876 #, c-format
877 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:701
881 msgid ""
882 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
883 "calls.\n"
884 msgstr ""
885
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:710
887 #, fuzzy, c-format
888 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
889 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
890
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:715
892 #, c-format
893 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
894 msgstr ""
895
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
897 msgid "Calls waiting:\n"
898 msgstr ""
899
900 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:740
901 #, fuzzy, c-format
902 msgid "#%u: `%s'\n"
903 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
904
905 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:768
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:783
907 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
908 msgstr ""
909
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:816
911 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:832
912 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
913 msgstr ""
914
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:839
916 #, c-format
917 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
918 msgstr ""
919
920 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:848
921 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
922 msgstr ""
923
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:865
925 #, c-format
926 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:900
930 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
934 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
935 msgstr ""
936
937 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:925
938 #, c-format
939 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
940 msgstr ""
941
942 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:951
943 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
944 msgstr ""
945
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:953
947 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
948 msgstr ""
949
950 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
951 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
952 msgstr ""
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:957
955 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
959 msgid ""
960 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
961 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
962 msgstr ""
963
964 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
965 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
966 msgstr ""
967
968 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
969 msgid "Use `/status' to print status information"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
973 #, fuzzy
974 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
975 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
976
977 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
978 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
979 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1175
982 #, fuzzy, c-format
983 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
984 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
985
986 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1188
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
989 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
990
991 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1223
992 #, fuzzy
993 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
994 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
995
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1247
997 #, fuzzy
998 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
999 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1273
1002 msgid "sets the NAME of the ego to use for the phone (and name resolution)"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1276
1006 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1302
1010 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1011 msgstr ""
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:121
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "\n"
1017 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:149
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "\n"
1024 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1025 "settings are working..."
1026 msgstr ""
1027
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:215
1029 #, c-format
1030 msgid ""
1031 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1032 "played back to you..."
1033 msgstr ""
1034
1035 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:248
1036 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:70 src/revocation/gnunet-revocation.c:522
1037 #: src/sensordashboard/gnunet-sensordashboard.c:70
1038 #: src/template/gnunet-template.c:70
1039 msgid "help text"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:305
1043 #, fuzzy, c-format
1044 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1045 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:589
1048 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1049 msgstr ""
1050
1051 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:614
1052 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Connection established.\n"
1055 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1056
1057 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:619
1058 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1061 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:633
1064 #, c-format
1065 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1066 msgstr ""
1067
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:646
1069 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1070 #, fuzzy, c-format
1071 msgid "Connection failure: %s\n"
1072 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:667
1075 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1076 msgid "Wrong Spec\n"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:673
1080 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1081 #, fuzzy
1082 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1083 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1084
1085 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:687
1086 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1087 #, fuzzy
1088 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1089 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1090
1091 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:694
1092 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1095 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1096
1097 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:700
1098 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1099 #, fuzzy
1100 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1101 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1102
1103 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:770
1104 #, c-format
1105 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:325
1109 #, c-format
1110 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1111 msgstr ""
1112
1113 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1114 #, fuzzy, c-format
1115 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1116 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1117
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1119 #, fuzzy, c-format
1120 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1121 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1122
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1124 msgid "Got signal, exiting.\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Stream successfully created.\n"
1130 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1131
1132 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1135 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1136
1137 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1138 #, c-format
1139 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1143 #, c-format
1144 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1150 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1151
1152 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1153 #, c-format
1154 msgid "Stream error: %s\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1160 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1161
1162 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1163 #, fuzzy
1164 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1165 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1166
1167 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1168 #, fuzzy, c-format
1169 msgid "Failed to allocate %d bytes for second packet\n"
1170 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1171
1172 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:853
1173 msgid "Cadet audio channel not ready; audio data dropped\n"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:944
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 "No available phone for incoming call on line %u, sending HANG_UP signal\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1351
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
1185 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1186
1187 #: src/conversation/microphone.c:121
1188 #, fuzzy
1189 msgid "Could not start record audio helper\n"
1190 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1191
1192 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:116
1193 #, fuzzy, c-format
1194 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1195 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1196
1197 #: src/conversation/speaker.c:75
1198 #, fuzzy
1199 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1200 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1201
1202 #: src/core/core_api.c:787
1203 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
1204 msgstr ""
1205
1206 #: src/core/gnunet-core.c:92
1207 #, fuzzy
1208 msgid "fresh connection"
1209 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1210
1211 #: src/core/gnunet-core.c:95
1212 msgid "key sent"
1213 msgstr ""
1214
1215 #: src/core/gnunet-core.c:98
1216 #, fuzzy
1217 msgid "key received"
1218 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1219
1220 #: src/core/gnunet-core.c:101
1221 #, fuzzy
1222 msgid "connection established"
1223 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1224
1225 #: src/core/gnunet-core.c:104
1226 msgid "rekeying"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: src/core/gnunet-core.c:107
1230 #, fuzzy
1231 msgid "disconnected"
1232 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1233
1234 #: src/core/gnunet-core.c:114
1235 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1236 msgstr ""
1237
1238 #: src/core/gnunet-core.c:117
1239 #, fuzzy
1240 msgid "unknown state"
1241 msgstr "Lỗi không rõ"
1242
1243 #: src/core/gnunet-core.c:122
1244 #, c-format
1245 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/core/gnunet-core.c:146 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:786
1249 #, fuzzy, c-format
1250 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1251 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1252
1253 #: src/core/gnunet-core.c:157
1254 #, fuzzy
1255 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1256 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:179 src/transport/gnunet-transport.c:2154
1259 #, fuzzy
1260 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1261 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1262
1263 #: src/core/gnunet-core.c:188
1264 #, fuzzy
1265 msgid "Print information about connected peers."
1266 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1267
1268 #: src/core/gnunet-service-core.c:104
1269 #, fuzzy
1270 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1271 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1272
1273 #: src/core/gnunet-service-core.c:128
1274 #, c-format
1275 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:375
1279 #, fuzzy
1280 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1281 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1282
1283 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:490
1284 #, fuzzy
1285 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1286 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1287
1288 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:536
1289 #, fuzzy, c-format
1290 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1291 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1292
1293 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:571
1294 msgid "# bytes encrypted"
1295 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1296
1297 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:630
1298 msgid "# bytes decrypted"
1299 msgstr "# các byte đã giải mã"
1300
1301 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:719
1302 msgid "# key exchanges initiated"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:765
1306 msgid "# key exchanges stopped"
1307 msgstr ""
1308
1309 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:795
1310 #, fuzzy
1311 msgid "# PING messages transmitted"
1312 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1313
1314 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:870
1315 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:877
1319 #, fuzzy
1320 msgid "# ephemeral keys received"
1321 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1322
1323 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:916
1324 #, c-format
1325 msgid ""
1326 "Ephemeral key message from peer `%s' rejected as its validity range does not "
1327 "match our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:927
1331 #, fuzzy
1332 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages received"
1333 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
1336 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1053
1337 #, fuzzy
1338 msgid "# PING messages received"
1339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1340
1341 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1038
1342 #, fuzzy
1343 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1344 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1345
1346 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1067
1347 #, c-format
1348 msgid ""
1349 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
1350 "%s'\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1093
1354 #, fuzzy
1355 msgid "# PONG messages created"
1356 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1357
1358 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
1359 #, fuzzy
1360 msgid "# sessions terminated by timeout"
1361 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1362
1363 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
1364 #, fuzzy
1365 msgid "# keepalive messages sent"
1366 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1367
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1206
1369 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1370
1370 #, fuzzy
1371 msgid "# PONG messages received"
1372 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1373
1374 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1213
1375 #, fuzzy
1376 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1377 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1378
1379 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1382 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1383
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1254
1385 #, fuzzy
1386 msgid "# PONG messages decrypted"
1387 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1388
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1292
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1392 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1397 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1310
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1402 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1466
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1407 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1474
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1477
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1418 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1535
1421 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1561
1422 #, fuzzy
1423 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1424 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1425
1426 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1548
1427 #, fuzzy
1428 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1429 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1430
1431 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1590
1432 #, fuzzy
1433 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1434 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1435
1436 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1598
1437 #, fuzzy
1438 msgid "# bytes of payload decrypted"
1439 msgstr "# các byte đã giải mã"
1440
1441 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
1442 #, fuzzy
1443 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1444 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1445
1446 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:177
1447 #, fuzzy
1448 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
1449 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
1450
1451 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:193
1452 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:355
1453 msgid "# neighbour entries allocated"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:264
1457 msgid "# encrypted bytes given to transport"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:438
1461 #, c-format
1462 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
1463 msgstr ""
1464
1465 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1466 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:338
1467 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:661
1468 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:726
1469 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:654 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1647
1470 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:734
1471 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:835
1472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:755
1473 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:763
1474 #, fuzzy
1475 msgid "# peers connected"
1476 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1477
1478 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1479 #, fuzzy
1480 msgid "# type map refreshes sent"
1481 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1482
1483 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:404
1484 #, fuzzy
1485 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1486 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1487
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:415
1489 #, fuzzy
1490 msgid "# valid typemap confirmations received"
1491 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1492
1493 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:554
1494 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1498 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:180
1499 #, fuzzy
1500 msgid "# type maps received"
1501 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1502
1503 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:210
1504 msgid "# updates to my type map"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:294
1508 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:841
1509 #, fuzzy
1510 msgid "# bytes stored"
1511 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1512
1513 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:298
1514 #, fuzzy
1515 msgid "# items stored"
1516 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1517
1518 #: src/datacache/datacache.c:202
1519 #, c-format
1520 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/datacache/datacache.c:213
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1526 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1527
1528 #: src/datacache/datacache.c:329
1529 #, fuzzy
1530 msgid "# requests received"
1531 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1532
1533 #: src/datacache/datacache.c:339
1534 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1535 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1536
1537 #: src/datacache/datacache.c:367
1538 #, fuzzy
1539 msgid "# requests for random value received"
1540 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1541
1542 #: src/datacache/datacache.c:399
1543 #, fuzzy
1544 msgid "# proximity search requests received"
1545 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1546
1547 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:466
1548 #, fuzzy
1549 msgid "Heap datacache running\n"
1550 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1551
1552 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:77
1553 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:86
1554 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:818
1555 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:834
1556 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
1557 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
1558 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
1559 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:52
1560 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1561 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
1562 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:52
1563 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:50
1564 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1565 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1566 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:55
1567 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:51
1568 #: src/util/crypto_mpi.c:39 src/include/gnunet_common.h:667
1569 #: src/include/gnunet_common.h:676 src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1570 #, c-format
1571 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1572 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1573
1574 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:749
1575 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
1576 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:292
1577 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:324
1578 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: src/datastore/datastore_api.c:310
1582 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: src/datastore/datastore_api.c:394
1586 msgid "# queue entry timeouts"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/datastore/datastore_api.c:443
1590 msgid "# queue overflows"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/datastore/datastore_api.c:471
1594 #, fuzzy
1595 msgid "# queue entries created"
1596 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1597
1598 #: src/datastore/datastore_api.c:491
1599 #, fuzzy
1600 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
1601 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1602
1603 #: src/datastore/datastore_api.c:533
1604 #, fuzzy
1605 msgid "# datastore connections (re)created"
1606 msgstr "# các kết nối dht"
1607
1608 #: src/datastore/datastore_api.c:621
1609 #, fuzzy
1610 msgid "# transmission request failures"
1611 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1612
1613 #: src/datastore/datastore_api.c:645
1614 #, fuzzy
1615 msgid "# bytes sent to datastore"
1616 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1617
1618 #: src/datastore/datastore_api.c:787
1619 #, fuzzy
1620 msgid "Failed to receive status response from database."
1621 msgstr ""
1622 "\n"
1623 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1624
1625 #: src/datastore/datastore_api.c:801
1626 msgid "Error reading response from datastore service"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: src/datastore/datastore_api.c:813 src/datastore/datastore_api.c:819
1630 #, fuzzy
1631 msgid "Invalid error message received from datastore service"
1632 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1633
1634 #: src/datastore/datastore_api.c:823
1635 #, fuzzy
1636 msgid "# status messages received"
1637 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1638
1639 #: src/datastore/datastore_api.c:893
1640 #, fuzzy
1641 msgid "# PUT requests executed"
1642 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1643
1644 #: src/datastore/datastore_api.c:959
1645 #, fuzzy
1646 msgid "# RESERVE requests executed"
1647 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1648
1649 #: src/datastore/datastore_api.c:1020
1650 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
1654 #, fuzzy
1655 msgid "# UPDATE requests executed"
1656 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1657
1658 #: src/datastore/datastore_api.c:1144
1659 #, fuzzy
1660 msgid "# REMOVE requests executed"
1661 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1662
1663 #: src/datastore/datastore_api.c:1248
1664 #, fuzzy
1665 msgid "# Results received"
1666 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1667
1668 #: src/datastore/datastore_api.c:1315
1669 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1670 msgstr ""
1671
1672 #: src/datastore/datastore_api.c:1378
1673 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1674 msgstr ""
1675
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:1447
1677 #, fuzzy
1678 msgid "# GET requests executed"
1679 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1680
1681 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:114
1682 #, fuzzy, c-format
1683 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1684 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1685
1686 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:200
1687 #, c-format
1688 msgid "Cannot use the same configuration for source and destination\n"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:246
1692 msgid ""
1693 "specifies the configuration to use to access an alternative datastore; will "
1694 "merge that datastore into our current datastore"
1695 msgstr ""
1696
1697 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:255
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1700 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1701
1702 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:365
1703 #, fuzzy
1704 msgid "# bytes expired"
1705 msgstr "# các byte được nhận"
1706
1707 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:439
1708 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:497
1712 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:223
1713 msgid "Transmission to client failed!\n"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:528
1717 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:262
1718 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
1719 msgstr ""
1720
1721 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:643
1722 msgid "# results found"
1723 msgstr ""
1724
1725 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:686
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1729 "%llu bytes\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:697
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1736 "bytes)\n"
1737 msgstr ""
1738
1739 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:701
1740 msgid ""
1741 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1742 "cache size"
1743 msgstr ""
1744
1745 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1746 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1747 msgstr ""
1748
1749 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
1750 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:767
1751 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:999
1752 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1570
1753 msgid "# reserved"
1754 msgstr ""
1755
1756 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1757 msgid "Could not find matching reservation"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:853
1761 #, c-format
1762 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1763 msgstr ""
1764
1765 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
1766 #, fuzzy
1767 msgid "# GET requests received"
1768 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1769
1770 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1771 #, fuzzy
1772 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1773 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1774
1775 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1094
1776 #, fuzzy
1777 msgid "# UPDATE requests received"
1778 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1779
1780 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1122
1781 #, fuzzy
1782 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1783 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1784
1785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1155
1786 #, fuzzy
1787 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1788 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1789
1790 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1180
1791 msgid "Content not found"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1188
1795 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1220
1799 #, fuzzy
1800 msgid "# REMOVE requests received"
1801 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1264
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1810 #, c-format
1811 msgid "New payload: %lld\n"
1812 msgstr ""
1813
1814 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1322
1815 #, c-format
1816 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1333
1820 #, fuzzy, c-format
1821 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1822 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1823
1824 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1402
1825 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1826 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1450
1830 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
1834 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1835 msgstr ""
1836
1837 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1598
1838 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
1839 #, c-format
1840 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
1841 msgstr ""
1842
1843 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1603
1844 #, fuzzy, c-format
1845 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1846 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1847
1848 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1614
1849 msgid "# quota"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1616
1853 msgid "# cache size"
1854 msgstr ""
1855
1856 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1629
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1647
1862 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1863 #, fuzzy, c-format
1864 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1865 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1866
1867 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1693
1868 #, fuzzy
1869 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1870 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1871
1872 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:826
1873 #, fuzzy
1874 msgid "Heap database running\n"
1875 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1876
1877 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:309
1878 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:499
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Data too large"
1881 msgstr "số lần lặp lại"
1882
1883 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:328
1884 msgid "MySQL statement run failure"
1885 msgstr ""
1886
1887 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:793
1888 #, fuzzy, c-format
1889 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1890 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1891
1892 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:802
1893 #, fuzzy, c-format
1894 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1895 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1896
1897 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1036
1898 msgid "Mysql database running\n"
1899 msgstr ""
1900
1901 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:331
1902 msgid "Postgress exec failure"
1903 msgstr ""
1904
1905 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:846
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1908 msgstr ""
1909 "\n"
1910 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1911
1912 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:882
1913 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:414
1914 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:569
1915 msgid "Postgres database running\n"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1919 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
1920 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
1921 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:58
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1924 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1925
1926 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:255
1927 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:193
1928 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:204
1929 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:479
1930 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:329
1931 #, c-format
1932 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1933 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1934
1935 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:680
1936 #, fuzzy
1937 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1938 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1939
1940 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1177
1941 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1197
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1948 "bytes)\n"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1237
1952 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:580
1953 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:716
1954 #, fuzzy
1955 msgid "Sqlite database running\n"
1956 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1957
1958 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:260
1959 msgid "Template database running\n"
1960 msgstr ""
1961
1962 #: src/dht/dht_api.c:403
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1965 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1966
1967 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:133
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Result %d, type %d:\n"
1971 "%.*s\n"
1972 msgstr ""
1973
1974 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
1975 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:165 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1979 #, fuzzy
1980 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1981 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1982
1983 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:173
1984 msgid "Issueing DHT GET with key"
1985 msgstr ""
1986
1987 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1988 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1989 msgid "the query key"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192
1993 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1994 msgstr ""
1995
1996 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1997 msgid "the type of data to look for"
1998 msgstr ""
1999
2000 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
2001 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
2005 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
2009 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:755
2010 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:941
2011 #: src/fs/gnunet-search.c:301 src/fs/gnunet-unindex.c:168
2012 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
2013 msgid "be verbose (print progress information)"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:225
2017 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2018 msgstr ""
2019
2020 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
2021 msgid "how long should the monitor command run"
2022 msgstr ""
2023
2024 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
2025 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2026 msgstr ""
2027
2028 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1393
2029 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:267
2030 #, fuzzy, c-format
2031 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2032 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2033
2034 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1418
2035 #, fuzzy
2036 msgid "number of peers to start"
2037 msgstr "số lần lặp lại"
2038
2039 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1421
2040 msgid ""
2041 "maximum number of times we try to search for successor circle formation (0 "
2042 "for R5N)"
2043 msgstr ""
2044
2045 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1424 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
2046 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:306
2047 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2048 msgstr ""
2049
2050 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1427
2051 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1430
2055 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1433
2059 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2060 msgstr ""
2061
2062 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1436
2063 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2064 msgstr ""
2065
2066 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1439
2067 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2068 msgstr ""
2069
2070 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1457
2071 #, fuzzy
2072 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2073 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2074
2075 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
2076 #, fuzzy
2077 msgid "PUT request sent with key"
2078 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2079
2080 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
2081 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
2082 msgstr ""
2083
2084 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
2085 #, fuzzy
2086 msgid "PUT request not confirmed!\n"
2087 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
2088
2089 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2090 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
2094 #, fuzzy, c-format
2095 msgid "Could not connect to %s service!\n"
2096 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2097
2098 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
2099 #, c-format
2100 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
2104 msgid "the data to insert under the key"
2105 msgstr ""
2106
2107 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
2108 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2109 msgstr ""
2110
2111 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
2112 msgid "how many replicas to create"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2116 msgid "the type to insert data as"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:236
2120 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
2124 #, fuzzy
2125 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
2126 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2127
2128 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:417
2129 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:852
2130 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:849
2131 #, fuzzy
2132 msgid "# GET requests from clients injected"
2133 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2134
2135 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:513
2136 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:937
2137 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:933
2138 #, fuzzy
2139 msgid "# PUT requests received from clients"
2140 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2141
2142 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:597
2143 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1003
2144 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:998
2145 #, fuzzy
2146 msgid "# GET requests received from clients"
2147 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2148
2149 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:798
2150 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:1212
2151 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:1200
2152 #, fuzzy
2153 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2154 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2155
2156 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1040
2157 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:505
2158 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:503
2159 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1053
2163 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:519
2164 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:517
2165 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2166 msgstr ""
2167
2168 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1098
2169 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:561
2170 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:559
2171 #, c-format
2172 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1121
2176 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:584
2177 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:582
2178 msgid "# RESULTS queued for clients"
2179 msgstr ""
2180
2181 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1175
2182 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1218
2183 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:638
2184 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:681
2185 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:636
2186 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:679
2187 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1185
2191 #: src/dht/gnunet-service-wdht_clients.c:648
2192 #: src/dht/gnunet-service-xdht_clients.c:646
2193 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:68
2197 #, fuzzy, c-format
2198 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2199 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2200
2201 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:78
2202 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:107
2203 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:91
2204 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2205 msgstr ""
2206
2207 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:184
2208 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:216
2209 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:238
2210 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:201
2214 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:231
2215 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:267
2216 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2217 msgstr ""
2218
2219 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:207
2220 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:237
2221 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:273
2222 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2223 msgstr ""
2224
2225 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:213
2226 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:243
2227 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:279
2228 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:225
2232 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:255
2233 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:291
2234 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:229
2238 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:258
2239 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:294
2240 #, c-format
2241 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2242 msgstr ""
2243
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:262
2245 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:295
2246 #: src/dht/gnunet-service-xdht_datacache.c:334
2247 #, fuzzy
2248 msgid "# GET requests given to datacache"
2249 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2250
2251 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:84
2252 #: src/dht/gnunet-service-xdht_hello.c:82
2253 #, fuzzy
2254 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2255 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2256
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:515
2258 msgid "# Preference updates given to core"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:609
2262 #, fuzzy
2263 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2264 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2265
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:763
2267 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:6062
2268 #, fuzzy
2269 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
2270 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2271
2272 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:793
2273 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:987
2274 #, fuzzy
2275 msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
2276 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2277
2278 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:823
2279 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1019
2280 #, fuzzy
2281 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
2282 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2283
2284 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:861
2285 #, fuzzy
2286 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
2287 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:893
2290 #, fuzzy
2291 msgid "# requests TTL-dropped"
2292 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2293
2294 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1097
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1134
2296 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2297 msgstr ""
2298
2299 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1149
2301 #, fuzzy
2302 msgid "# Peer selection failed"
2303 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2304
2305 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1293
2306 #, fuzzy
2307 msgid "# PUT requests routed"
2308 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2309
2310 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1322
2311 #, fuzzy
2312 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2313 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2314
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1332
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1456
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1561
2318 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1129
2319 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1198
2320 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1248
2321 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1312
2322 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1379
2323 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1441
2324 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1503
2325 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1565
2326 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1625
2327 #, fuzzy
2328 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2329 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2330
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1418
2332 #, fuzzy
2333 msgid "# GET requests routed"
2334 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2335
2336 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2337 #, fuzzy
2338 msgid "# GET messages queued for transmission"
2339 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2340
2341 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1568
2342 #, fuzzy
2343 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2344 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2345
2346 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1655
2347 #, fuzzy
2348 msgid "# P2P PUT requests received"
2349 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2350
2351 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1658
2352 #, fuzzy
2353 msgid "# P2P PUT bytes received"
2354 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2355
2356 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1826
2357 #, fuzzy
2358 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2359 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1834
2362 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1929
2366 #, fuzzy
2367 msgid "# P2P GET requests received"
2368 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2369
2370 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1932
2371 #, fuzzy
2372 msgid "# P2P GET bytes received"
2373 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2374
2375 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1997
2376 #, fuzzy
2377 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2378 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2379
2380 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2011
2381 #, fuzzy
2382 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2383 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2384
2385 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2386 #, fuzzy
2387 msgid "# P2P RESULTS received"
2388 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2389
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2099
2391 #, fuzzy
2392 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2393 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59 src/dht/gnunet-service-wdht_nse.c:59
2396 #: src/dht/gnunet-service-xdht_nse.c:59
2397 #, fuzzy
2398 msgid "# Network size estimates received"
2399 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2400
2401 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:218
2402 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2403 msgstr ""
2404
2405 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:227
2406 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2407 msgstr ""
2408
2409 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:233
2410 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2411 msgstr ""
2412
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:239
2414 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2415 msgstr ""
2416
2417 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:251
2418 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2419 msgstr ""
2420
2421 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
2422 msgid "# Entries removed from routing table"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:406
2426 msgid "# Entries added to routing table"
2427 msgstr ""
2428
2429 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:424
2430 #, fuzzy
2431 msgid "# DHT requests combined"
2432 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2433
2434 #: src/dht/gnunet-service-wdht_datacache.c:82
2435 #, fuzzy
2436 msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
2437 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2438
2439 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1832
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "SUPU %s, %s, %d,trail_length = %d"
2444 msgstr ""
2445
2446 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1837
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "\n"
2450 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d]=%s"
2451 msgstr ""
2452
2453 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1857
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "\n"
2457 "SUPU************  FRIEND_PEERMAP of %s"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1867
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "\n"
2464 "SUPU %s, %s, %d, friend = %s, friend->trails_count = %d"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1888
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "\n"
2471 "SUPU************  FINGER_TABLE of %s"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1897
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "\n"
2478 "SUPU %s, %s, %d, finger_table[%d] = %s, trails_count = %d"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1904
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "\n"
2485 "SUPU %s, %s, %d, trail_id[%d]=%s"
2486 msgstr ""
2487
2488 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:1910
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "\n"
2492 "SUPU %s, %s, %d,trail[%d] = %s "
2493 msgstr ""
2494
2495 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3559
2496 msgid "# FINGERS_COUNT"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3700
2500 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:3938
2501 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4090
2502 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4242
2503 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4423
2504 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:4936
2505 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5329
2506 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5422
2507 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5512
2508 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5616
2509 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5760
2510 #: src/dht/gnunet-service-xdht_neighbours.c:5849
2511 #, fuzzy
2512 msgid "# Bytes received from other peers"
2513 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2514
2515 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:256
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "\n"
2519 "SUPU ***PRINTING ROUTING TABLE ***** of =%s"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:264
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "\n"
2526 "SUPU %s, %s, %d, trail->trail_id = %s"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:267
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "\n"
2533 "SUPU %s, %s, %d, trail->next_hop = %s"
2534 msgstr ""
2535
2536 #: src/dht/gnunet-service-xdht_routing.c:270
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "\n"
2540 "SUPU %s, %s, %d, trail->prev_hop = %s"
2541 msgstr ""
2542
2543 #: src/dht/plugin_block_dht.c:142
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Block not of type %u\n"
2546 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2547
2548 #: src/dht/plugin_block_dht.c:149
2549 msgid "Size mismatch for block\n"
2550 msgstr ""
2551
2552 #: src/dht/plugin_block_dht.c:159
2553 #, c-format
2554 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2555 msgstr ""
2556
2557 #: src/dns/dnsparser.c:254
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2560 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2561
2562 #: src/dns/dnsparser.c:818
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2565 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2566
2567 #: src/dns/dnsstub.c:175
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2570 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2571
2572 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
2575 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2576
2577 #: src/dns/dnsstub.c:299
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2580 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2581
2582 #: src/dns/dnsstub.c:368
2583 #, c-format
2584 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/dns/dnsstub.c:440
2588 #, c-format
2589 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2590 msgstr ""
2591
2592 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:352
2593 msgid "only monitor DNS queries"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
2597 msgid "only monitor DNS replies"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:366
2601 msgid "Monitor DNS queries."
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
2605 msgid "set A records"
2606 msgstr ""
2607
2608 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
2609 msgid "set AAAA records"
2610 msgstr ""
2611
2612 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
2613 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:459
2617 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:606
2621 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:717
2625 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:795
2629 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2630 msgstr ""
2631
2632 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:910
2633 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2634 msgstr ""
2635
2636 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:926
2637 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2638 msgstr ""
2639
2640 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:935
2641 #, c-format
2642 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2643 msgstr ""
2644
2645 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:945
2646 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1012
2650 #, fuzzy
2651 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2652 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2653
2654 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3594
2655 #, fuzzy
2656 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2657 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2658
2659 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082
2660 #, c-format
2661 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/dv/gnunet-dv.c:169
2665 msgid "verbose output"
2666 msgstr ""
2667
2668 #: src/dv/gnunet-dv.c:178
2669 #, fuzzy
2670 msgid "Print information about DV state"
2671 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2672
2673 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:802
2674 #, c-format
2675 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2676 msgstr ""
2677
2678 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
2679 #, fuzzy
2680 msgid "# Bytes transmitted via cadet channels"
2681 msgstr "# các byte được gửi"
2682
2683 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:970 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2397
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2654 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1407
2685 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1797 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1960
2686 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1007 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2456
2690 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2713 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1463
2691 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1856 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1993
2692 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1047
2696 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1054
2700 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1130
2704 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1204
2708 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2709 msgstr ""
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1256
2712 #, fuzzy
2713 msgid "# Packets received from TUN"
2714 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2715
2716 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1270
2717 #, fuzzy
2718 msgid "# Bytes received from TUN"
2719 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2720
2721 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1296
2722 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1323
2726 #, c-format
2727 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1369
2731 #, c-format
2732 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1377
2736 #, c-format
2737 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1759
2741 #, fuzzy
2742 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2743 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2744
2745 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1872
2746 #, fuzzy
2747 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2748 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2749
2750 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1968
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2073 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2321
2752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2570 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2859
2753 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2966
2754 #, fuzzy
2755 msgid "# Bytes received from CADET"
2756 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2757
2758 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1909 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2759 #, c-format
2760 msgid "No service %s found for %s on port %d!\n"
2761 msgstr ""
2762
2763 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1914
2764 #, fuzzy
2765 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
2766 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2767
2768 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1971
2769 #, fuzzy
2770 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2771 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2772
2773 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2076
2774 #, fuzzy
2775 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2776 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2777
2778 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2090
2779 #, fuzzy
2780 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2781 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2782
2783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2150
2784 #, fuzzy
2785 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2786 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2787
2788 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2324
2789 #, fuzzy
2790 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2791 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2792
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2573
2794 #, fuzzy
2795 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2796 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2797
2798 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1397
2799 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1954
2800 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2801 msgstr ""
2802
2803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2698 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1433
2804 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1445 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1844
2805 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2806 msgstr ""
2807
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2748
2809 #, fuzzy
2810 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2811 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2812
2813 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2862
2814 #, fuzzy
2815 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2816 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2817
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2969
2819 #, fuzzy
2820 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2821 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2822
2823 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2995
2824 #, fuzzy
2825 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
2826 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2827
2828 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3031
2829 #, fuzzy
2830 msgid "# Inbound CADET channels created"
2831 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2832
2833 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3265
2834 #, fuzzy, c-format
2835 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2836 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2837
2838 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3279 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3287
2839 #, c-format
2840 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3320
2844 #, c-format
2845 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2846 msgstr ""
2847
2848 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3334 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3346
2849 #, c-format
2850 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2854 #, c-format
2855 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2856 msgstr ""
2857
2858 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3534
2859 #, c-format
2860 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2861 msgstr ""
2862
2863 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3550
2864 msgid ""
2865 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2866 "being enabled in the configuration\n"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3558
2870 msgid ""
2871 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2872 "being enabled in the configuration\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2876 msgid ""
2877 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2878 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3571
2882 msgid ""
2883 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2884 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3577 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3742
2888 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1247
2889 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2890 msgstr ""
2891
2892 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3689
2893 msgid "Must be a number"
2894 msgstr ""
2895
2896 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3838
2897 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2898 msgstr ""
2899
2900 #: src/fragmentation/defragmentation.c:277
2901 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: src/fragmentation/defragmentation.c:470
2905 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1515
2906 #, fuzzy
2907 msgid "# fragments received"
2908 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2909
2910 #: src/fragmentation/defragmentation.c:540
2911 #, fuzzy
2912 msgid "# duplicate fragments received"
2913 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2914
2915 #: src/fragmentation/defragmentation.c:558
2916 msgid "# messages defragmented"
2917 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2918
2919 #: src/fragmentation/fragmentation.c:235
2920 #, fuzzy
2921 msgid "# fragments transmitted"
2922 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2923
2924 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2925 #, fuzzy
2926 msgid "# fragments retransmitted"
2927 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2928
2929 #: src/fragmentation/fragmentation.c:269
2930 #, fuzzy
2931 msgid "# fragments wrap arounds"
2932 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2933
2934 #: src/fragmentation/fragmentation.c:315
2935 msgid "# messages fragmented"
2936 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2937
2938 #: src/fragmentation/fragmentation.c:321
2939 msgid "# total size of fragmented messages"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/fragmentation/fragmentation.c:444
2943 #, fuzzy
2944 msgid "# fragment acknowledgements received"
2945 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2946
2947 #: src/fragmentation/fragmentation.c:451
2948 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: src/fragmentation/fragmentation.c:475
2952 #, fuzzy
2953 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2954 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2955
2956 #: src/fs/fs_api.c:491
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Could not open file `%s': %s"
2959 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2960
2961 #: src/fs/fs_api.c:502
2962 #, fuzzy, c-format
2963 msgid "Could not read file `%s': %s"
2964 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2965
2966 #: src/fs/fs_api.c:510
2967 #, c-format
2968 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2969 msgstr ""
2970
2971 #: src/fs/fs_api.c:1118
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2974 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2975
2976 #: src/fs/fs_api.c:1638
2977 #, c-format
2978 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: src/fs/fs_api.c:1652
2982 #, fuzzy, c-format
2983 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2984 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2985
2986 #: src/fs/fs_api.c:2310
2987 #, c-format
2988 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: src/fs/fs_api.c:2320
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2994 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2995
2996 #: src/fs/fs_api.c:2448 src/fs/fs_api.c:2696
2997 #, fuzzy, c-format
2998 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2999 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3000
3001 #: src/fs/fs_api.c:2466
3002 #, fuzzy, c-format
3003 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
3004 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3005
3006 #: src/fs/fs_api.c:2481 src/fs/fs_api.c:2500 src/fs/fs_api.c:2992
3007 #, c-format
3008 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/fs_api.c:2686
3012 #, c-format
3013 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/fs/fs_api.c:2935
3017 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/fs/fs_api.c:3030
3021 #, c-format
3022 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/fs/fs_directory.c:208
3026 #, fuzzy
3027 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
3028 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3029
3030 #: src/fs/fs_download.c:322
3031 msgid ""
3032 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
3033 "bit systems\n"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/fs/fs_download.c:342
3037 msgid "Directory too large for system address space\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/fs/fs_download.c:523 src/fs/fs_download.c:535
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
3043 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3044
3045 #: src/fs/fs_download.c:905
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
3048 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_download.c:987
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
3054 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/fs/fs_download.c:1013
3058 msgid "internal error decrypting content"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: src/fs/fs_download.c:1036
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
3064 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3065
3066 #: src/fs/fs_download.c:1046
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
3069 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3070
3071 #: src/fs/fs_download.c:1055
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3074 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3075
3076 #: src/fs/fs_download.c:1153
3077 #, fuzzy
3078 msgid "internal error decoding tree"
3079 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3080
3081 #: src/fs/fs_download.c:1944
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Invalid URI"
3084 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3085
3086 #: src/fs/fs_getopt.c:192
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3090 "`unknown' instead.\n"
3091 msgstr ""
3092 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3093 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3094
3095 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
3096 #, fuzzy, c-format
3097 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
3098 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3099
3100 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
3101 #, fuzzy, c-format
3102 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
3103 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3104
3105 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
3106 #, fuzzy, c-format
3107 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3108 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3109
3110 #: src/fs/fs_misc.c:126
3111 #, c-format
3112 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3113 msgstr ""
3114
3115 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3118 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3119
3120 #: src/fs/fs_namespace.c:229
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3123 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3124
3125 #: src/fs/fs_namespace.c:320
3126 #, fuzzy, c-format
3127 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3128 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3129
3130 #: src/fs/fs_namespace.c:466
3131 #, fuzzy
3132 msgid "Failed to connect to datastore."
3133 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3134
3135 #: src/fs/fs_publish.c:126 src/fs/fs_publish.c:431
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Publishing failed: %s"
3138 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3139
3140 #: src/fs/fs_publish.c:683 src/fs/fs_publish.c:700 src/fs/fs_publish.c:739
3141 #: src/fs/fs_publish.c:760 src/fs/fs_publish.c:784 src/fs/fs_publish.c:1034
3142 #, fuzzy, c-format
3143 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3144 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3145
3146 #: src/fs/fs_publish.c:685
3147 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
3148 msgstr ""
3149
3150 #: src/fs/fs_publish.c:697
3151 #, fuzzy
3152 msgid "unknown error"
3153 msgstr "Lỗi không rõ"
3154
3155 #: src/fs/fs_publish.c:741
3156 msgid "failed to compute hash"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: src/fs/fs_publish.c:761
3160 #, fuzzy
3161 msgid "filename too long"
3162 msgstr "tên tập tin"
3163
3164 #: src/fs/fs_publish.c:786
3165 msgid "could not connect to `fs' service"
3166 msgstr ""
3167
3168 #: src/fs/fs_publish.c:809
3169 #, fuzzy, c-format
3170 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3171 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3172
3173 #: src/fs/fs_publish.c:873 src/fs/fs_publish.c:914
3174 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/fs/fs_publish.c:988
3178 #, fuzzy, c-format
3179 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3180 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3181
3182 #: src/fs/fs_publish.c:996
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Recursive upload failed: %s"
3185 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3186
3187 #: src/fs/fs_publish.c:1036
3188 msgid "needs to be an actual file"
3189 msgstr ""
3190
3191 #: src/fs/fs_publish.c:1272
3192 #, fuzzy, c-format
3193 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
3194 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
3195
3196 #: src/fs/fs_publish.c:1363
3197 #, c-format
3198 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:219
3202 #, fuzzy
3203 msgid "Could not connect to datastore."
3204 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3205
3206 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:243
3207 #, fuzzy
3208 msgid "Internal error."
3209 msgstr "Lỗi VR."
3210
3211 #: src/fs/fs_search.c:812 src/fs/fs_search.c:882
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3214 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3215
3216 #: src/fs/fs_search.c:941
3217 #, c-format
3218 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3222 msgid "Failed to find given position in file"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Failed to read file"
3228 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3229
3230 #: src/fs/fs_unindex.c:245
3231 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
3232 msgstr ""
3233
3234 #: src/fs/fs_unindex.c:253
3235 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/fs/fs_unindex.c:261
3239 #, fuzzy
3240 msgid "Invalid response from `fs' service."
3241 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3242
3243 #: src/fs/fs_unindex.c:304
3244 #, fuzzy
3245 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3246 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3247
3248 #: src/fs/fs_unindex.c:360 src/fs/fs_unindex.c:372
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3251 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3252
3253 #: src/fs/fs_unindex.c:368
3254 #, fuzzy, c-format
3255 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3256 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3257
3258 #: src/fs/fs_unindex.c:427
3259 #, fuzzy, c-format
3260 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3261 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3262
3263 #: src/fs/fs_unindex.c:590 src/fs/fs_unindex.c:656
3264 #, fuzzy
3265 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3266 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3267
3268 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3269 #, fuzzy
3270 msgid "Failed to open file for unindexing."
3271 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3272
3273 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Failed to compute hash of file."
3276 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3277
3278 #: src/fs/fs_uri.c:223
3279 #, no-c-format
3280 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: src/fs/fs_uri.c:282
3284 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: src/fs/fs_uri.c:300
3288 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: src/fs/fs_uri.c:307
3292 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: src/fs/fs_uri.c:376
3296 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: src/fs/fs_uri.c:417
3300 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: src/fs/fs_uri.c:432
3304 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/fs/fs_uri.c:511
3308 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: src/fs/fs_uri.c:526
3312 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: src/fs/fs_uri.c:536
3316 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: src/fs/fs_uri.c:544
3320 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: src/fs/fs_uri.c:552
3324 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: src/fs/fs_uri.c:558
3328 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/fs/fs_uri.c:564
3332 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/fs/fs_uri.c:573
3336 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: src/fs/fs_uri.c:579
3340 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: src/fs/fs_uri.c:585
3344 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/fs/fs_uri.c:597
3348 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: src/fs/fs_uri.c:631
3352 #, fuzzy
3353 msgid "invalid argument"
3354 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3355
3356 #: src/fs/fs_uri.c:643
3357 msgid "Unrecognized URI type"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/fs/fs_uri.c:1045 src/fs/fs_uri.c:1072
3361 msgid "No keywords specified!\n"
3362 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3363
3364 #: src/fs/fs_uri.c:1078
3365 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3366 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3367
3368 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:237
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "Failed to load state: %s\n"
3371 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3372
3373 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:290 src/fs/gnunet-auto-share.c:300
3374 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:310
3375 #, fuzzy, c-format
3376 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3377 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3378
3379 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:402
3380 #, c-format
3381 msgid "Publication of `%s' done\n"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:490
3385 #, fuzzy, c-format
3386 msgid "Publishing `%s'\n"
3387 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3388
3389 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:499
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Failed to run `%s'\n"
3392 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3393
3394 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:688
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid ""
3397 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3398 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3399
3400 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:739 src/fs/gnunet-publish.c:888
3401 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3402 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3403
3404 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:743 src/fs/gnunet-publish.c:892
3405 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3406 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3407
3408 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:746 src/fs/gnunet-publish.c:895
3409 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:749 src/fs/gnunet-publish.c:919
3413 msgid "specify the priority of the content"
3414 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3415
3416 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:752 src/fs/gnunet-publish.c:926
3417 msgid "set the desired replication LEVEL"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772
3421 #, fuzzy
3422 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3423 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3424
3425 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:660
3426 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3427 msgstr ""
3428
3429 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
3430 #, c-format
3431 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3437 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3438
3439 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3442 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3443
3444 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
3445 #, fuzzy
3446 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3447 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3452 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3453
3454 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3457 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3462 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-download.c:137
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "Starting download `%s'.\n"
3467 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-download.c:147
3470 #, fuzzy
3471 msgid "<unknown time>"
3472 msgstr "Lỗi không rõ"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-download.c:157
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3478 "download\n"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: src/fs/gnunet-download.c:179
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Error downloading: %s.\n"
3484 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3485
3486 #: src/fs/gnunet-download.c:194
3487 #, fuzzy, c-format
3488 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3489 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3490
3491 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:304
3492 #: src/fs/gnunet-search.c:200 src/fs/gnunet-unindex.c:108
3493 #, fuzzy, c-format
3494 msgid "Unexpected status: %d\n"
3495 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3496
3497 #: src/fs/gnunet-download.c:234
3498 #, fuzzy
3499 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3500 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:714
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3505 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-download.c:247
3508 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/fs/gnunet-download.c:254
3512 msgid "Target filename must be specified.\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:858
3516 #: src/fs/gnunet-search.c:250 src/fs/gnunet-unindex.c:140
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3519 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:289
3522 #, fuzzy
3523 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3524 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-download.c:308
3527 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3528 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3529
3530 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:292
3531 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3532 msgstr ""
3533
3534 #: src/fs/gnunet-download.c:314
3535 msgid "write the file to FILENAME"
3536 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3537
3538 #: src/fs/gnunet-download.c:318
3539 #, fuzzy
3540 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3541 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3542
3543 #: src/fs/gnunet-download.c:322
3544 #, fuzzy
3545 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3546 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3547
3548 #: src/fs/gnunet-download.c:325
3549 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3550 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3551
3552 #: src/fs/gnunet-download.c:339
3553 msgid ""
3554 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3555 "chk/...)"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
3559 msgid "print a list of all indexed files"
3560 msgstr ""
3561
3562 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
3563 #, fuzzy
3564 msgid "Special file-sharing operations"
3565 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3566
3567 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:193
3568 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:196
3572 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:199
3576 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:208
3580 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: src/fs/gnunet-publish.c:238 src/fs/gnunet-publish.c:250
3584 #, c-format
3585 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: src/fs/gnunet-publish.c:257
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "Error publishing: %s.\n"
3591 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3592
3593 #: src/fs/gnunet-publish.c:268
3594 #, c-format
3595 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3596 msgstr ""
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:273
3599 #, fuzzy, c-format
3600 msgid "URI is `%s'.\n"
3601 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3602
3603 #: src/fs/gnunet-publish.c:281
3604 #, fuzzy, c-format
3605 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3606 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3607
3608 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
3609 #, fuzzy
3610 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
3611 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3612
3613 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3616 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3617
3618 #: src/fs/gnunet-publish.c:429
3619 #, fuzzy, c-format
3620 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3621 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3622
3623 #: src/fs/gnunet-publish.c:574
3624 #, fuzzy
3625 msgid "Could not publish\n"
3626 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3627
3628 #: src/fs/gnunet-publish.c:599
3629 #, fuzzy
3630 msgid "Could not start publishing.\n"
3631 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3632
3633 #: src/fs/gnunet-publish.c:633
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3636 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3637
3638 #: src/fs/gnunet-publish.c:637
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3641 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3642
3643 #: src/fs/gnunet-publish.c:643
3644 #, c-format
3645 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3649 msgid "Preprocessing complete.\n"
3650 msgstr ""
3651
3652 #: src/fs/gnunet-publish.c:655
3653 #, fuzzy, c-format
3654 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3655 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3656
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3658 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3659 msgstr ""
3660
3661 #: src/fs/gnunet-publish.c:671
3662 #, fuzzy
3663 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3664 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3665
3666 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3669 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3670
3671 #: src/fs/gnunet-publish.c:735
3672 #, fuzzy, c-format
3673 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3674 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3675
3676 #: src/fs/gnunet-publish.c:749
3677 msgid ""
3678 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3679 "installed?\n"
3680 msgstr ""
3681
3682 #: src/fs/gnunet-publish.c:805
3683 #, c-format
3684 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3685 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3686
3687 #: src/fs/gnunet-publish.c:812
3688 #, c-format
3689 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3690 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3691
3692 #: src/fs/gnunet-publish.c:818
3693 #, c-format
3694 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3695 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-publish.c:826 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3698 #, c-format
3699 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3700 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-publish.c:837 src/fs/gnunet-publish.c:845
3703 #: src/transport/gnunet-transport.c:1928 src/transport/gnunet-transport.c:1958
3704 #: src/transport/gnunet-transport.c:1989
3705 #, c-format
3706 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3707 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3708
3709 #: src/fs/gnunet-publish.c:899
3710 msgid ""
3711 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3712 "upload"
3713 msgstr ""
3714 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3715 "tải lên"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-publish.c:903
3718 msgid ""
3719 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3720 "can be specified multiple times)"
3721 msgstr ""
3722 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3723 "tùy chọn này nhiều lần)"
3724
3725 #: src/fs/gnunet-publish.c:907
3726 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3727 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3728
3729 #: src/fs/gnunet-publish.c:910
3730 msgid ""
3731 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3732 "in GNUnet database)"
3733 msgstr ""
3734 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3735 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3736
3737 #: src/fs/gnunet-publish.c:915
3738 msgid ""
3739 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3740 "namespace insertions only)"
3741 msgstr ""
3742 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3743 "cho sự chèn không gian tên)"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-publish.c:923
3746 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3747 msgstr ""
3748 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3749
3750 #: src/fs/gnunet-publish.c:929
3751 #, fuzzy
3752 msgid ""
3753 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3754 "compute URIs)"
3755 msgstr ""
3756 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3757
3758 #: src/fs/gnunet-publish.c:933
3759 msgid ""
3760 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3761 msgstr ""
3762 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3763
3764 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3765 msgid ""
3766 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3767 "to the file with the respective URI)"
3768 msgstr ""
3769 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3770 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3771
3772 #: src/fs/gnunet-publish.c:953
3773 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3774 msgstr ""
3775
3776 #: src/fs/gnunet-search.c:114
3777 #, c-format
3778 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: src/fs/gnunet-search.c:191
3782 #, fuzzy, c-format
3783 msgid "Error searching: %s.\n"
3784 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3785
3786 #: src/fs/gnunet-search.c:240
3787 #, fuzzy
3788 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3789 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3790
3791 #: src/fs/gnunet-search.c:264
3792 #, fuzzy
3793 msgid "Could not start searching.\n"
3794 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3795
3796 #: src/fs/gnunet-search.c:295
3797 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3798 msgstr ""
3799
3800 #: src/fs/gnunet-search.c:298
3801 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3802 msgstr ""
3803
3804 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3805 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3806 msgstr ""
3807
3808 #: src/fs/gnunet-search.c:316
3809 #, fuzzy
3810 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3811 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3812
3813 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:274
3814 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3815 msgstr ""
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:332 src/fs/gnunet-service-fs.c:595
3818 #, fuzzy
3819 msgid "# Loopback routes suppressed"
3820 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3821
3822 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:719
3823 #, fuzzy
3824 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3825 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3826
3827 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:745 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:311
3828 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:864
3829 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:872
3830 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1287
3831 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1294
3832 #, fuzzy, c-format
3833 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3834 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3835
3836 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:494
3837 #, fuzzy
3838 msgid "# replies received via cadet"
3839 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3840
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:508
3842 #, fuzzy
3843 msgid "# replies received via cadet dropped"
3844 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:260
3847 #, fuzzy
3848 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3849 msgstr "# các byte được gửi"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:361
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# queries received via CADET not answered"
3854 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:441
3857 #, fuzzy
3858 msgid "# queries received via cadet"
3859 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3860
3861 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:485
3862 #, fuzzy
3863 msgid "# cadet client connections rejected"
3864 msgstr "# các kết nối dht"
3865
3866 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:491
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:531
3868 #, fuzzy
3869 msgid "# cadet connections active"
3870 msgstr "# các kết nối dht"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
3873 #, fuzzy
3874 msgid "# migration stop messages received"
3875 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:739
3878 #, c-format
3879 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3880 msgstr ""
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:776
3883 #, fuzzy
3884 msgid "# replies transmitted to other peers"
3885 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:784
3888 #, fuzzy
3889 msgid "# replies dropped"
3890 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:810 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1404
3893 msgid "# P2P searches active"
3894 msgstr ""
3895
3896 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:915
3897 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3898 msgstr ""
3899
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:971
3901 #, fuzzy
3902 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3903 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:979
3906 #, fuzzy
3907 msgid "# replies received for other peers"
3908 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3909
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:993
3911 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3912 msgstr ""
3913
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1041
3915 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3916 msgstr ""
3917
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1109
3919 #, fuzzy
3920 msgid "# requests done for free (low load)"
3921 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3922
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1134
3924 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3925 msgstr ""
3926
3927 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1144
3928 #, fuzzy
3929 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3930 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3931
3932 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1221
3933 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3934 msgstr ""
3935
3936 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1256
3937 #, fuzzy
3938 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
3939 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3940
3941 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
3942 #, fuzzy
3943 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3944 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3945
3946 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
3947 #, fuzzy
3948 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3949 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3950
3951 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1340
3952 #, fuzzy
3953 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3954 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3955
3956 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1365
3957 #, fuzzy
3958 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3959 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3960
3961 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1402
3962 #, fuzzy
3963 msgid "# P2P query messages received and processed"
3964 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1841
3967 #, fuzzy
3968 msgid "# migration stop messages sent"
3969 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3970
3971 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3972 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "Could not open `%s'.\n"
3975 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3976
3977 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Error writing `%s'.\n"
3980 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3986 "anyway.\n"
3987 msgstr ""
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
3990 #, c-format
3991 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
3995 #, fuzzy, c-format
3996 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3997 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3998
3999 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
4000 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
4001 msgstr ""
4002
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
4004 #, fuzzy, c-format
4005 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
4006 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
4007
4008 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
4009 msgid "not indexed"
4010 msgstr ""
4011
4012 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
4015 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
4016
4017 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:201 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:376
4018 #, fuzzy
4019 msgid "# client searches active"
4020 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4021
4022 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:259
4023 #, fuzzy
4024 msgid "# replies received for local clients"
4025 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
4026
4027 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:330
4028 #, fuzzy
4029 msgid "# client searches received"
4030 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4031
4032 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:370
4033 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
4037 #, fuzzy
4038 msgid "# average retransmission delay (ms)"
4039 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
4040
4041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
4042 #, fuzzy
4043 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
4044 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
4045
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
4047 #, fuzzy
4048 msgid "# query messages sent to other peers"
4049 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4050
4051 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:484
4052 msgid "# delay heap timeout (ms)"
4053 msgstr ""
4054
4055 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:492
4056 #, fuzzy
4057 msgid "# query plans executed"
4058 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4059
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:552
4061 #, fuzzy
4062 msgid "# requests merged"
4063 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4064
4065 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:560
4066 #, fuzzy
4067 msgid "# requests refreshed"
4068 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4069
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:616 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:700
4071 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:771
4072 msgid "# query plan entries"
4073 msgstr ""
4074
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:311
4076 #, fuzzy
4077 msgid "# Pending requests created"
4078 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4079
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:394 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:645
4081 #, fuzzy
4082 msgid "# Pending requests active"
4083 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4084
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:820
4086 #, fuzzy
4087 msgid "# replies received and matched"
4088 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4089
4090 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:857
4091 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:866
4095 msgid "# irrelevant replies discarded"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:881
4099 #, c-format
4100 msgid "Unsupported block type %u\n"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:898
4104 #, fuzzy
4105 msgid "# results found locally"
4106 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4107
4108 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1028
4109 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4110 msgstr ""
4111
4112 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1056
4113 #, fuzzy
4114 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4115 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4116
4117 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1094
4118 #, fuzzy
4119 msgid "# Replies received from DHT"
4120 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4121
4122 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1226
4123 #, fuzzy
4124 msgid "# Replies received from CADET"
4125 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4126
4127 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1279
4128 #, c-format
4129 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4130 msgstr ""
4131
4132 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1301
4133 #, c-format
4134 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4135 msgstr ""
4136
4137 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1353
4138 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1368
4142 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1377
4146 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4147 msgstr ""
4148
4149 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1392
4150 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4151 msgstr ""
4152
4153 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
4154 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1419
4158 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4159 msgstr ""
4160
4161 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1424
4162 msgid "# on-demand lookups failed"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1451 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1491
4166 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1660
4167 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1510
4171 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4172 msgstr ""
4173
4174 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1522
4175 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4176 msgstr ""
4177
4178 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1636
4179 msgid "# Datastore lookups initiated"
4180 msgstr ""
4181
4182 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1725
4183 #, fuzzy
4184 msgid "# GAP PUT messages received"
4185 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4186
4187 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:672
4188 msgid "time required, content pushing disabled"
4189 msgstr ""
4190
4191 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4192 #, fuzzy, c-format
4193 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4194 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4195
4196 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4197 #, fuzzy, c-format
4198 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4202
4203 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4204 #, fuzzy
4205 msgid "Unindexing done.\n"
4206 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4207
4208 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
4209 #, fuzzy, c-format
4210 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4211 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4212
4213 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
4214 #, fuzzy
4215 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4216 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4217
4218 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
4219 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4220 msgstr ""
4221
4222 #: src/gns/gns_api.c:393
4223 #, fuzzy
4224 msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
4225 msgstr ""
4226 "\n"
4227 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4228
4229 #: src/gns/gnunet-bcd.c:123
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4232 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-bcd.c:355 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:759
4235 #, c-format
4236 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4237 msgstr ""
4238
4239 #: src/gns/gnunet-bcd.c:360
4240 #, c-format
4241 msgid "Businesscard HTTP server starts on %llu\n"
4242 msgstr ""
4243
4244 #: src/gns/gnunet-bcd.c:374
4245 #, fuzzy, c-format
4246 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4247 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-bcd.c:519
4250 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4251 msgstr ""
4252
4253 #: src/gns/gnunet-bcd.c:531
4254 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4255 msgstr ""
4256
4257 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:234
4258 #, fuzzy
4259 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4260 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4261
4262 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:406
4263 #, c-format
4264 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:422
4268 #, fuzzy, c-format
4269 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4270 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4271
4272 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:430
4273 #, fuzzy, c-format
4274 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4275 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4276
4277 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:708
4278 msgid "No ego configured for `dns2gns` subsystem\n"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:734
4282 #, fuzzy
4283 msgid "No DNS server specified!\n"
4284 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4285
4286 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:756
4287 #, fuzzy
4288 msgid "No valid GNS zone specified!\n"
4289 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4290
4291 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:777
4292 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:780
4296 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:783
4300 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:786
4304 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 53"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:789
4308 msgid "Public key of the GNS zone to use (overrides default)"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:802
4312 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: src/gns/gnunet-gns.c:215 src/gns/plugin_rest_gns.c:334
4316 #, c-format
4317 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4318 msgstr ""
4319
4320 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4321 #, c-format
4322 msgid "Please specify name to lookup!\n"
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/gns/gnunet-gns.c:314
4326 #, c-format
4327 msgid "Ego for `%s' not found, cannot perform lookup.\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/gns/gnunet-gns.c:353 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:798
4331 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:459
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4335 "gns-import.sh?\n"
4336 msgstr ""
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns.c:392 src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:828
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "Failed to connect to GNS\n"
4341 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns.c:405
4344 #, c-format
4345 msgid "Public key `%s' is not well-formed\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/gns/gnunet-gns.c:455
4349 msgid "Lookup a record for the given name"
4350 msgstr ""
4351
4352 #: src/gns/gnunet-gns.c:458
4353 #, fuzzy
4354 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4355 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4356
4357 #: src/gns/gnunet-gns.c:461
4358 #, fuzzy
4359 msgid "Specify timeout for the lookup"
4360 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4361
4362 #: src/gns/gnunet-gns.c:464
4363 msgid "No unneeded output"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/gns/gnunet-gns.c:467
4367 #, fuzzy
4368 msgid "Specify the public key of the zone to lookup the record in"
4369 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4370
4371 #: src/gns/gnunet-gns.c:470
4372 #, fuzzy
4373 msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
4374 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4375
4376 #: src/gns/gnunet-gns.c:484
4377 #, fuzzy
4378 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4379 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4380
4381 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:768
4382 #, c-format
4383 msgid ""
4384 "Ego for `gns-short' not found. This is not really fatal, but i'll pretend "
4385 "that it is and refuse to perform a lookup.  Did you run gnunet-gns-import."
4386 "sh?\n"
4387 msgstr ""
4388
4389 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:838
4390 #, fuzzy, c-format
4391 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4392 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4393
4394 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:479
4395 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4396 msgstr ""
4397
4398 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:105
4399 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:524
4400 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:741
4401 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:747
4402 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:800
4403 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:809
4404 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4405 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4406 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4407 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:595
4408 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:613
4409 #, c-format
4410 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4411 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4412
4413 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:842
4414 #, fuzzy, c-format
4415 msgid "Unsupported CURL SSL backend %d\n"
4416 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4417
4418 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:865
4419 #, fuzzy, c-format
4420 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4421 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4422
4423 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:888
4424 #, fuzzy, c-format
4425 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4426 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4427
4428 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:901
4429 #, fuzzy, c-format
4430 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4431 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4432
4433 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:916
4434 #, fuzzy, c-format
4435 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4436 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4437
4438 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:926
4439 #, c-format
4440 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:950
4444 #, c-format
4445 msgid "SSL certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4446 msgstr ""
4447
4448 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1095
4449 #, c-format
4450 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4451 msgstr ""
4452
4453 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1630
4454 #, fuzzy, c-format
4455 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4456 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4457
4458 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2002
4459 #, fuzzy, c-format
4460 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4461 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4462
4463 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2032
4464 #, fuzzy, c-format
4465 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4466 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4467
4468 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2206
4469 #, fuzzy, c-format
4470 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4471 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4472
4473 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2225 src/rest/gnunet-rest-server.c:529
4474 #, fuzzy
4475 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4476 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4477
4478 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2547
4479 #, fuzzy, c-format
4480 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4481 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4482
4483 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2576
4484 #, fuzzy, c-format
4485 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4486 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4487
4488 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2594 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2623
4489 msgid "SSL connection to plain IPv4 address requested\n"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2674
4493 #, fuzzy, c-format
4494 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4495 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4496
4497 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3013
4498 msgid "No ego configured for `shorten-zone`\n"
4499 msgstr ""
4500
4501 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3053
4502 #, c-format
4503 msgid "No ego configured for `%s`\n"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3115
4507 #, fuzzy, c-format
4508 msgid "Failed to load SSL/TLS key and certificate from `%s'\n"
4509 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4510
4511 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3156
4512 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4513 msgstr ""
4514
4515 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3159
4516 msgid "pem file to use as CA"
4517 msgstr ""
4518
4519 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3178
4520 msgid "GNUnet GNS proxy"
4521 msgstr ""
4522
4523 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:864
4524 #, fuzzy
4525 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
4526 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4527
4528 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:872
4529 #, fuzzy
4530 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4531 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4532
4533 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:905
4534 #, fuzzy
4535 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4536 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4537
4538 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:921
4539 #, fuzzy
4540 msgid "valid public key required"
4541 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4542
4543 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:263
4544 #, fuzzy
4545 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4546 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4547
4548 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:369
4549 #, fuzzy
4550 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4551 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4552
4553 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:650
4554 #, c-format
4555 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:661
4559 #, c-format
4560 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:854
4564 #, fuzzy
4565 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4566 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4567
4568 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:996
4569 #, c-format
4570 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1356
4574 #, c-format
4575 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1891
4579 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1915
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4585 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4586
4587 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2197
4588 #, c-format
4589 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4590 msgstr ""
4591
4592 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2346
4593 #, c-format
4594 msgid "Hostname `%s' is not well-formed, resolution fails\n"
4595 msgstr ""
4596
4597 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:172
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4600 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4601
4602 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:201
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4605 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4606
4607 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:222
4608 #, fuzzy, c-format
4609 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4610 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4611
4612 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:245
4613 #, fuzzy, c-format
4614 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4615 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4616
4617 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:280
4618 #, fuzzy, c-format
4619 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4620 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4621
4622 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4623 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:652
4627 #, fuzzy
4628 msgid "GNS REST API initialized\n"
4629 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4630
4631 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:291
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4634 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4635
4636 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:312
4637 #, fuzzy, c-format
4638 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4639 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4640
4641 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:334
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4644 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4645
4646 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:418
4647 #, fuzzy, c-format
4648 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4649 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4650
4651 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:455
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4654 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4655
4656 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:474
4657 #, fuzzy, c-format
4658 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4659 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4660
4661 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:497
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4664 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4665
4666 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:520
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4669 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4670
4671 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:535
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4674 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4675
4676 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:562
4677 #, fuzzy, c-format
4678 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4679 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4680
4681 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:578
4682 #, fuzzy, c-format
4683 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4684 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4685
4686 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:595
4687 #, fuzzy, c-format
4688 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4689 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4690
4691 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:619
4692 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:635
4693 #, fuzzy, c-format
4694 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4695 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4696
4697 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4698 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4699 msgstr ""
4700
4701 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4702 #, fuzzy, c-format
4703 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4704 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4705
4706 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4707 #, c-format
4708 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4709 msgstr ""
4710
4711 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4712 #, c-format
4713 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4714 msgstr ""
4715
4716 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:196
4717 #, fuzzy, c-format
4718 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4719 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4720
4721 #: src/hello/gnunet-hello.c:173
4722 #, fuzzy, c-format
4723 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4724 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4725
4726 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4727 #, fuzzy, c-format
4728 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4729 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4730
4731 #: src/hello/gnunet-hello.c:216
4732 #, c-format
4733 msgid "Modified %u addresses \n"
4734 msgstr ""
4735
4736 #: src/hello/hello.c:955
4737 #, fuzzy
4738 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4739 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4740
4741 #: src/hello/hello.c:964
4742 #, fuzzy
4743 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4744 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4745
4746 #: src/hello/hello.c:974
4747 #, fuzzy
4748 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4749 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4750
4751 #: src/hello/hello.c:984
4752 #, fuzzy
4753 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4754 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4755
4756 #: src/hello/hello.c:1002
4757 #, c-format
4758 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4759 msgstr ""
4760
4761 #: src/hello/hello.c:1010
4762 #, c-format
4763 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: src/hello/hello.c:1025
4767 #, fuzzy, c-format
4768 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4769 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4770
4771 #: src/hello/hello.c:1098
4772 #, c-format
4773 msgid "HELLO URI contained %u addresses, added %u addresses\n"
4774 msgstr ""
4775
4776 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:274
4777 msgid ""
4778 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4779 "reason to run!\n"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:331
4783 #, fuzzy
4784 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4785 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4786
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:336
4788 msgid ""
4789 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4790 "option)"
4791 msgstr ""
4792
4793 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:339
4794 #, fuzzy
4795 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4796 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4797
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:343
4799 #, fuzzy
4800 msgid "provide a hostlist server"
4801 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4802
4803 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:359
4804 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4805 msgstr ""
4806
4807 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4808 #, fuzzy
4809 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4810 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4811
4812 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:364
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:394
4814 #, fuzzy
4815 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4816 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:367
4819 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:397
4820 #, fuzzy, c-format
4821 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4822 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4823
4824 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:385
4825 #, fuzzy
4826 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4827 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4828
4829 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:650
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1402
4831 msgid "# advertised hostlist URIs"
4832 msgstr ""
4833
4834 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:680
4835 #, c-format
4836 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4837 msgstr ""
4838
4839 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:722
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4843 "gets dismissed.\n"
4844 msgstr ""
4845
4846 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4847 #, fuzzy, c-format
4848 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4849 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4850
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4852 #, c-format
4853 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4854 msgstr ""
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4857 #, fuzzy, c-format
4858 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4859 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4860
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4862 #, fuzzy, c-format
4863 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4864 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4865
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4867 #, c-format
4868 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4869 msgstr ""
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4872 #, fuzzy, c-format
4873 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4874 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4875
4876 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4877 msgid "# hostlist downloads initiated"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1103
4881 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1655
4882 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4883 msgstr ""
4884
4885 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1112
4886 #, c-format
4887 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1172
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1188
4892 #, fuzzy
4893 msgid "# active connections"
4894 msgstr "# các kết nối dht"
4895
4896 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1348
4897 #, fuzzy, c-format
4898 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4899 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4900
4901 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4902 #, fuzzy, c-format
4903 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4904 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4905
4906 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1362
4907 #, fuzzy, c-format
4908 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4909 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4910
4911 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4912 #, c-format
4913 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1399
4917 #, fuzzy
4918 msgid "# hostlist URIs read from file"
4919 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4920
4921 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1445
4922 #, fuzzy, c-format
4923 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4924 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4925
4926 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1452
4927 #, fuzzy, c-format
4928 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4929 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4930
4931 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1476
4932 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4933 #, c-format
4934 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4935 msgstr ""
4936
4937 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1488
4938 #, fuzzy
4939 msgid "# hostlist URIs written to file"
4940 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4941
4942 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1588
4943 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2265
4944 #, c-format
4945 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4946 msgstr ""
4947
4948 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1617
4949 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1630
4953 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4954 msgstr ""
4955
4956 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1641
4957 #, c-format
4958 msgid ""
4959 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4960 msgstr ""
4961
4962 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:181
4963 #, fuzzy
4964 msgid "bytes in hostlist"
4965 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4966
4967 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:206
4968 msgid "expired addresses encountered"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:241
4972 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:590
4973 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:382
4974 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:531
4975 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:952
4976 #, fuzzy, c-format
4977 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4978 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4979
4980 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:265
4981 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4982 msgstr ""
4983
4984 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:282
4985 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4986 msgstr ""
4987
4988 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:386
4989 #, fuzzy, c-format
4990 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4991 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4992
4993 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:389
4994 #, fuzzy
4995 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4996 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4997
4998 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:403
4999 #, c-format
5000 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
5001 msgstr ""
5002
5003 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:407
5004 #, fuzzy
5005 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
5006 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5007
5008 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:414
5009 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
5010 msgstr ""
5011
5012 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
5013 #, fuzzy
5014 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
5015 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5016
5017 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:422
5018 #, fuzzy
5019 msgid "Received request for our hostlist\n"
5020 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5021
5022 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:424
5023 #, fuzzy
5024 msgid "hostlist requests processed"
5025 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5026
5027 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:485
5028 #, fuzzy
5029 msgid "# hostlist advertisements send"
5030 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
5031
5032 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:535
5033 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:747
5037 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5038 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:852
5039 #, fuzzy
5040 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
5041 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5042
5043 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:771
5044 #, c-format
5045 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
5046 msgstr ""
5047
5048 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:786
5049 #, fuzzy, c-format
5050 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
5051 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5052
5053 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:799
5054 #, fuzzy
5055 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5056 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5057
5058 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:812
5059 #, fuzzy
5060 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5061 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5062
5063 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:833
5064 #, fuzzy, c-format
5065 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
5066 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5067
5068 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:853
5069 #, fuzzy, c-format
5070 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
5071 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5072
5073 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:893
5074 #, fuzzy, c-format
5075 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
5076 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
5077
5078 #: src/identity/gnunet-identity.c:165
5079 #, fuzzy, c-format
5080 msgid "Failed to create ego: %s\n"
5081 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5082
5083 #: src/identity/gnunet-identity.c:184
5084 #, fuzzy, c-format
5085 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
5086 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5087
5088 #: src/identity/gnunet-identity.c:327
5089 msgid "create ego NAME"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: src/identity/gnunet-identity.c:330
5093 msgid "delete ego NAME "
5094 msgstr ""
5095
5096 #: src/identity/gnunet-identity.c:333
5097 msgid "display all egos"
5098 msgstr ""
5099
5100 #: src/identity/gnunet-identity.c:336
5101 msgid ""
5102 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
5103 msgstr ""
5104
5105 #: src/identity/gnunet-identity.c:339
5106 msgid "run in monitor mode egos"
5107 msgstr ""
5108
5109 #: src/identity/gnunet-identity.c:342
5110 msgid ""
5111 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
5112 msgstr ""
5113
5114 #: src/identity/gnunet-identity.c:351
5115 msgid "Maintain egos"
5116 msgstr ""
5117
5118 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:338
5119 msgid "no default known"
5120 msgstr ""
5121
5122 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:362
5123 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
5124 msgstr ""
5125
5126 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:439
5127 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:670
5128 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:778
5129 #, fuzzy, c-format
5130 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5131 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5132
5133 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:446
5134 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:516
5138 msgid "identifier already in use for another ego"
5139 msgstr ""
5140
5141 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:647
5142 msgid "target name already exists"
5143 msgstr ""
5144
5145 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:686
5146 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:795
5147 msgid "no matching ego found"
5148 msgstr ""
5149
5150 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:829
5151 #, fuzzy, c-format
5152 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5153 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5154
5155 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:902
5156 #, fuzzy, c-format
5157 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5158 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5159
5160 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:914
5161 #, fuzzy, c-format
5162 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5163 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5164
5165 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:803
5166 #, fuzzy
5167 msgid "Identity REST API initialized\n"
5168 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5169
5170 #: src/mysql/mysql.c:174
5171 #, c-format
5172 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5173 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5174
5175 #: src/mysql/mysql.c:181
5176 #, fuzzy, c-format
5177 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5178 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5179
5180 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:109
5181 #, fuzzy, c-format
5182 msgid "No records found for `%s'"
5183 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5184
5185 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:124 src/namestore/gnunet-namestore.c:397
5186 #, c-format
5187 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:185
5191 #, fuzzy, c-format
5192 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5193 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5194
5195 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:195
5196 #, fuzzy, c-format
5197 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5198 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5199
5200 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:203
5201 #, fuzzy, c-format
5202 msgid "You must specify a name\n"
5203 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5204
5205 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:234 src/namestore/gnunet-namestore.c:1084
5206 msgid "name of the record to add/delete/display"
5207 msgstr ""
5208
5209 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:237
5210 #, fuzzy
5211 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5212 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5213
5214 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:248 src/namestore/gnunet-namestore.c:1116
5215 #, fuzzy
5216 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5217 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5218
5219 #: src/namecache/namecache_api.c:276
5220 msgid "Namecache failed to cache block"
5221 msgstr ""
5222
5223 #: src/namecache/plugin_namecache_postgres.c:89
5224 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:96
5225 #, fuzzy
5226 msgid "Failed to create indices\n"
5227 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5228
5229 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:303
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "Adding record failed: %s\n"
5232 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5233
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:332
5235 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:505
5236 #, fuzzy, c-format
5237 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5238 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5239
5240 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:339
5241 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:514
5242 #, fuzzy, c-format
5243 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5244 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5245
5246 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:477 src/namestore/gnunet-namestore.c:485
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:493
5248 #, c-format
5249 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5250 msgstr ""
5251
5252 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:507 src/namestore/gnunet-namestore.c:519
5253 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:531
5254 #, c-format
5255 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5256 msgstr ""
5257
5258 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:628
5259 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:538
5260 #, c-format
5261 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5262 msgstr ""
5263
5264 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5265 #, c-format
5266 msgid ""
5267 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:708
5271 #, fuzzy, c-format
5272 msgid "No options given\n"
5273 msgstr "chưa đưa ra tên"
5274
5275 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:719
5276 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:984
5277 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:821
5278 #, fuzzy
5279 msgid "Failed to connect to namestore\n"
5280 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5281
5282 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:727 src/namestore/gnunet-namestore.c:736
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:753 src/namestore/gnunet-namestore.c:775
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:815
5285 #, fuzzy, c-format
5286 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5287 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5288
5289 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:728 src/namestore/gnunet-namestore.c:737
5290 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:754 src/namestore/gnunet-namestore.c:776
5291 msgid "add"
5292 msgstr ""
5293
5294 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:745
5295 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:608
5296 #, fuzzy, c-format
5297 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5298 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5299
5300 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:765
5301 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:626
5302 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:666
5303 #, c-format
5304 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5305 msgstr ""
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:801
5308 #, fuzzy, c-format
5309 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5310 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5311
5312 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:816
5313 msgid "del"
5314 msgstr ""
5315
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:844
5317 #, fuzzy, c-format
5318 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5319 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5320
5321 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:868
5322 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:817
5323 #, fuzzy, c-format
5324 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5325 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5326
5327 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5328 #, fuzzy, c-format
5329 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5330 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5331
5332 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:943
5333 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:851
5334 #, c-format
5335 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5339 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:878
5340 #, c-format
5341 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5342 msgstr ""
5343
5344 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1006
5345 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:917
5346 #, fuzzy, c-format
5347 msgid "Identity service is not running\n"
5348 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5349
5350 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1018
5351 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:946
5352 #, fuzzy, c-format
5353 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5354 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5355
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1066
5357 msgid "add record"
5358 msgstr ""
5359
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1069
5361 msgid "delete record"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1072
5365 msgid "display records"
5366 msgstr ""
5367
5368 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5369 msgid ""
5370 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5371 msgstr ""
5372
5373 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1078
5374 #, fuzzy
5375 msgid "set the desired nick name for the zone"
5376 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5377
5378 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1081
5379 #, fuzzy
5380 msgid "monitor changes in the namestore"
5381 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5382
5383 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1087
5384 #, fuzzy
5385 msgid "determine our name for the given PKEY"
5386 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5387
5388 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1090
5389 msgid "type of the record to add/delete/display"
5390 msgstr ""
5391
5392 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1093
5393 msgid "URI to import into our zone"
5394 msgstr ""
5395
5396 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096
5397 msgid "value of the record to add/delete"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1099
5401 msgid "create or list public record"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1102
5405 msgid ""
5406 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5407 "expired"
5408 msgstr ""
5409
5410 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5411 msgid "name of the ego controlling the zone"
5412 msgstr ""
5413
5414 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:478
5415 #, fuzzy, c-format
5416 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5417 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5418
5419 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:505
5420 #, fuzzy, c-format
5421 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5422 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5423
5424 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:539
5425 #, c-format
5426 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:548
5430 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5431 msgstr ""
5432
5433 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:610
5434 #, c-format
5435 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5436 msgstr ""
5437
5438 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:666
5439 #, fuzzy, c-format
5440 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5441 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5442
5443 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:682
5444 #, fuzzy, c-format
5445 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5446 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5447
5448 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:718
5449 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:726
5453 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5454 msgstr ""
5455
5456 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:924
5457 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5458 msgstr ""
5459
5460 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:950
5461 #, fuzzy
5462 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5463 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5464
5465 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:992
5466 #, fuzzy
5467 msgid "Failed to connect to identity\n"
5468 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5469
5470 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1025
5471 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:655
5475 #, fuzzy, c-format
5476 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5477 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5478
5479 #: src/namestore/namestore_api.c:275
5480 msgid "Namestore failed to store record\n"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1023
5484 #, fuzzy
5485 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5486 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5487
5488 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
5489 #, c-format
5490 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
5491 msgstr ""
5492
5493 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
5494 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: src/nat/nat_auto.c:179
5498 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5499 msgstr ""
5500
5501 #: src/nat/nat_auto.c:180
5502 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5503 msgstr ""
5504
5505 #: src/nat/nat_auto.c:201
5506 #, fuzzy
5507 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5508 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5509
5510 #: src/nat/nat_auto.c:249
5511 #, c-format
5512 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5513 msgstr ""
5514
5515 #: src/nat/nat_auto.c:327
5516 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5517 msgstr ""
5518
5519 #: src/nat/nat_auto.c:343
5520 #, fuzzy, c-format
5521 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5522 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5523
5524 #: src/nat/nat_auto.c:406
5525 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5526 msgstr ""
5527
5528 #: src/nat/nat_auto.c:407
5529 msgid "upnpc not found\n"
5530 msgstr ""
5531
5532 #: src/nat/nat_auto.c:437
5533 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5534 msgstr ""
5535
5536 #: src/nat/nat_auto.c:445 src/nat/nat_auto.c:490
5537 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5538 msgstr ""
5539
5540 #: src/nat/nat_auto.c:453 src/nat/nat_auto.c:498
5541 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/nat/nat_auto.c:483
5545 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5546 msgstr ""
5547
5548 #: src/nat/nat.c:862
5549 #, c-format
5550 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5551 msgstr ""
5552
5553 #: src/nat/nat.c:912
5554 #, fuzzy, c-format
5555 msgid "Failed to start %s\n"
5556 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5557
5558 #: src/nat/nat.c:1027
5559 msgid "Error while running upnp client:\n"
5560 msgstr ""
5561
5562 #: src/nat/nat.c:1097
5563 #, fuzzy, c-format
5564 msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
5565 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5566
5567 #: src/nat/nat.c:1237
5568 msgid "malformed"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/nat/nat.c:1291
5572 msgid ""
5573 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5574 "disabling UPnP \n"
5575 msgstr ""
5576
5577 #: src/nat/nat.c:1318 src/nat/nat.c:1330
5578 #, c-format
5579 msgid ""
5580 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
5581 "not set).  Option disabled.\n"
5582 msgstr ""
5583
5584 #: src/nat/nat.c:1468
5585 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
5586 msgstr ""
5587
5588 #: src/nat/nat.c:1484
5589 #, c-format
5590 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
5591 msgstr ""
5592
5593 #: src/nat/nat.c:1569
5594 msgid "Operation Successful"
5595 msgstr ""
5596
5597 #: src/nat/nat.c:1571
5598 msgid "Internal Failure (IPC, ...)"
5599 msgstr ""
5600
5601 #: src/nat/nat.c:1573
5602 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5603 msgstr ""
5604
5605 #: src/nat/nat.c:1575
5606 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5607 msgstr ""
5608
5609 #: src/nat/nat.c:1577
5610 msgid "detected that we are offline"
5611 msgstr ""
5612
5613 #: src/nat/nat.c:1579
5614 msgid "`upnpc` command not found"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/nat/nat.c:1581
5618 #, fuzzy
5619 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5620 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5621
5622 #: src/nat/nat.c:1583
5623 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: src/nat/nat.c:1585
5627 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/nat/nat.c:1587
5631 msgid "`external-ip' command not found"
5632 msgstr ""
5633
5634 #: src/nat/nat.c:1589
5635 #, fuzzy
5636 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5637 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5638
5639 #: src/nat/nat.c:1591
5640 msgid "`external-ip' command output invalid"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/nat/nat.c:1593
5644 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5645 msgstr ""
5646
5647 #: src/nat/nat.c:1595
5648 #, fuzzy
5649 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5650 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5651
5652 #: src/nat/nat.c:1597
5653 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/nat/nat.c:1599
5657 msgid "NAT test could not be initialized"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nat/nat.c:1601
5661 msgid "NAT test timeout reached"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: src/nat/nat.c:1603
5665 msgid "could not register NAT"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: src/nat/nat.c:1605
5669 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5670 msgstr ""
5671
5672 #: src/nat/nat_mini.c:203
5673 msgid "`external-ip' command not found\n"
5674 msgstr ""
5675
5676 #: src/nat/nat_mini.c:609
5677 msgid "`upnpc' command not found\n"
5678 msgstr ""
5679
5680 #: src/nat/nat_test.c:360
5681 #, fuzzy
5682 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5683 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5684
5685 #: src/nat/nat_test.c:462
5686 #, c-format
5687 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5688 msgstr ""
5689
5690 #: src/nat/nat_test.c:497
5691 #, fuzzy
5692 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5693 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5694
5695 #: src/nse/gnunet-nse.c:117
5696 #, fuzzy
5697 msgid "NSE service is not running\n"
5698 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5699
5700 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5701 msgid "Error while checking if NSE service is running or not\n"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: src/nse/gnunet-nse.c:168
5705 #, fuzzy
5706 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5707 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5708
5709 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:858
5710 #, fuzzy
5711 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5712 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5713
5714 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:861
5715 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5716 msgstr ""
5717
5718 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:867
5719 msgid "name of the file for writing the main results"
5720 msgstr ""
5721
5722 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:870
5723 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5724 msgstr ""
5725
5726 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:876
5727 msgid "delay between rounds"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:885
5731 #, fuzzy
5732 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5733 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5734
5735 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1537
5736 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:827 src/util/gnunet-scrypt.c:260
5737 #, fuzzy
5738 msgid "Value is too large.\n"
5739 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5740
5741 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:215
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5744 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5745
5746 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:352
5747 #, fuzzy, c-format
5748 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5749 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5750
5751 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:371
5752 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:388
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5755 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5756
5757 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5758 msgid "# peers known"
5759 msgstr ""
5760
5761 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:506
5762 #, c-format
5763 msgid ""
5764 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5765 msgstr ""
5766 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5767 "bỏ.\n"
5768
5769 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:662
5770 #, fuzzy, c-format
5771 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5772 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5773
5774 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:668
5775 #, c-format
5776 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5777 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5778
5779 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1037
5780 #, fuzzy, c-format
5781 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5782 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5783
5784 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1358
5785 #, c-format
5786 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5787 msgstr ""
5788
5789 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1371
5790 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5791 msgstr ""
5792
5793 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:237
5794 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
5795 msgstr ""
5796
5797 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:363
5798 #, fuzzy
5799 msgid "failed to transmit request (service down?)"
5800 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5801
5802 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:518
5803 #, fuzzy
5804 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5805 msgstr ""
5806 "\n"
5807 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5808
5809 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:562 src/peerinfo/peerinfo_api.c:585
5810 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:602 src/peerinfo/peerinfo_api.c:615
5811 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:630
5812 #, fuzzy
5813 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
5814 msgstr ""
5815 "\n"
5816 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5817
5818 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:719
5819 #, fuzzy
5820 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
5821 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5822
5823 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:268
5824 #, fuzzy, c-format
5825 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
5826 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5827
5828 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:245
5829 #, fuzzy, c-format
5830 msgid "%sPeer `%s'\n"
5831 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5832
5833 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
5834 #, c-format
5835 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5836 msgstr ""
5837
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:301
5839 #, fuzzy, c-format
5840 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5841 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5842
5843 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5844 #, c-format
5845 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5846 msgstr ""
5847
5848 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:477
5849 #, fuzzy, c-format
5850 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5851 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5852
5853 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:496
5854 #, c-format
5855 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5856 msgstr ""
5857
5858 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:566
5859 #, c-format
5860 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:695
5864 #, fuzzy, c-format
5865 msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
5866 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5867
5868 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:727
5869 #, fuzzy, c-format
5870 msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
5871 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
5872
5873 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:841
5874 #, c-format
5875 msgid "I am peer `%s'.\n"
5876 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5877
5878 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:882
5879 msgid "don't resolve host names"
5880 msgstr "không quyết định các tên máy"
5881
5882 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:885
5883 msgid "output only the identity strings"
5884 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5885
5886 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:888
5887 msgid "include friend-only information"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:891
5891 msgid "output our own identity only"
5892 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5893
5894 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:894
5895 #, fuzzy
5896 msgid "list all known peers"
5897 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5898
5899 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5900 msgid "dump hello to file"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:900
5904 msgid "also output HELLO uri(s)"
5905 msgstr ""
5906
5907 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:903
5908 msgid "add given HELLO uri to the database"
5909 msgstr ""
5910
5911 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:917
5912 #, fuzzy
5913 msgid "Print information about peers."
5914 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5915
5916 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5917 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5918 #, fuzzy, c-format
5919 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5920 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5921
5922 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5923 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5924 #, fuzzy, c-format
5925 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5926 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5927
5928 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5929 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5930 #, fuzzy, c-format
5931 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5932 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5933
5934 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5935 msgid "peerstore"
5936 msgstr ""
5937
5938 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:384
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Malformed iterate request.\n"
5941 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5942
5943 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:391
5944 msgid "Sub system not supplied in client iterate request.\n"
5945 msgstr ""
5946
5947 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:451
5948 #, fuzzy
5949 msgid "Malformed store request from client\n"
5950 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5951
5952 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:459
5953 msgid "Full key not supplied in client store request\n"
5954 msgstr ""
5955
5956 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:478
5957 #, fuzzy
5958 msgid "Failed to store requested value, database error."
5959 msgstr ""
5960 "\n"
5961 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5962
5963 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:557
5964 msgid "No database backend configured\n"
5965 msgstr ""
5966
5967 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:568
5968 #, fuzzy, c-format
5969 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5970 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5971
5972 #: src/peerstore/peerstore_api.c:329 src/sensor/sensor_api.c:179
5973 #, c-format
5974 msgid "Received an error notification from MQ of type: %d\n"
5975 msgstr ""
5976
5977 #: src/peerstore/peerstore_api.c:375
5978 msgid "timeout"
5979 msgstr ""
5980
5981 #: src/peerstore/peerstore_api.c:402
5982 msgid "Iteration canceled due to reconnection."
5983 msgstr ""
5984
5985 #: src/peerstore/peerstore_api.c:681
5986 #, fuzzy
5987 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5988 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5989
5990 #: src/peerstore/peerstore_api.c:692
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Error communicating with `PEERSTORE' service."
5993 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5994
5995 #: src/peerstore/peerstore_api.c:711
5996 #, fuzzy
5997 msgid "Received a malformed response from service."
5998 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5999
6000 #: src/peerstore/peerstore_api.c:821
6001 msgid ""
6002 "Problem receiving a watch response, no way to determine which request.\n"
6003 msgstr ""
6004
6005 #: src/peerstore/peerstore_api.c:833
6006 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
6007 msgstr ""
6008
6009 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:398
6010 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:286
6011 #, fuzzy, c-format
6012 msgid ""
6013 "Error executing SQL query: %s\n"
6014 "  %s\n"
6015 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6016
6017 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:422
6018 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:263
6019 #, fuzzy, c-format
6020 msgid ""
6021 "Error preparing SQL query: %s\n"
6022 "  %s\n"
6023 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6024
6025 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:504
6026 #, fuzzy, c-format
6027 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
6028 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6029
6030 #: src/postgres/postgres.c:59
6031 #, fuzzy, c-format
6032 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
6033 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
6034
6035 #: src/postgres/postgres.c:148
6036 #, fuzzy, c-format
6037 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
6038 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6039
6040 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:260
6041 #, fuzzy
6042 msgid "Failed to store membership information!\n"
6043 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6044
6045 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:284
6046 #, fuzzy
6047 msgid "Failed to test membership!\n"
6048 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6049
6050 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:306
6051 #, fuzzy
6052 msgid "Failed to store fragment!\n"
6053 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6054
6055 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:362
6056 #, fuzzy
6057 msgid "Failed to get fragment!\n"
6058 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6059
6060 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:417
6061 #, fuzzy
6062 msgid "Failed to get message!\n"
6063 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6064
6065 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:448
6066 #, fuzzy
6067 msgid "Failed to get message fragment!\n"
6068 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6069
6070 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:476
6071 #, fuzzy
6072 msgid "Failed to get master counters!\n"
6073 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6074
6075 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:512
6076 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:585
6077 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
6078 msgstr ""
6079
6080 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:528
6081 #, fuzzy
6082 msgid "Failed to begin modifying state!\n"
6083 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6084
6085 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:551
6086 #, fuzzy, c-format
6087 msgid "Unknown operator: %c\n"
6088 msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6089
6090 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:561
6091 #, fuzzy
6092 msgid "Failed to end modifying state!\n"
6093 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6094
6095 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:599
6096 #, fuzzy
6097 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6098 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6099
6100 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:615
6101 #, fuzzy
6102 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6103 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6104
6105 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:635
6106 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:654
6107 #, fuzzy
6108 msgid "Failed to reset state!\n"
6109 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6110
6111 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:677
6112 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:728
6113 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6114 msgstr ""
6115
6116 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:704
6117 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:743
6118 #, fuzzy
6119 msgid "Failed to get state variable!\n"
6120 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6121
6122 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:60
6123 #, fuzzy, c-format
6124 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6125 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6126
6127 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1936
6128 #, fuzzy
6129 msgid "SQLite database running\n"
6130 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6131
6132 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:482
6133 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6134 msgstr ""
6135
6136 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:488
6137 #, fuzzy
6138 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6139 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6140
6141 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:541
6142 msgid "# DNS records modified"
6143 msgstr ""
6144
6145 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:717
6146 #, fuzzy
6147 msgid "# DNS replies intercepted"
6148 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6149
6150 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:723
6151 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6152 msgstr ""
6153
6154 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:826
6155 #, fuzzy
6156 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6157 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6158
6159 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
6160 #, fuzzy
6161 msgid "# DNS requests intercepted"
6162 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6163
6164 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:888
6165 #, fuzzy
6166 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6167 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6168
6169 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:896
6170 #, fuzzy
6171 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6172 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6173
6174 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:969
6175 #, fuzzy
6176 msgid "# DNS replies received"
6177 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6178
6179 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:985
6180 #, fuzzy
6181 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6182 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6183
6184 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1261 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1270
6185 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1290 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1301
6186 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1310
6187 #, fuzzy, c-format
6188 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6189 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6190
6191 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1347
6192 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6193 msgstr ""
6194
6195 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:270
6196 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
6197 #, fuzzy, c-format
6198 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6199 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6200
6201 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6202 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6203 msgstr ""
6204
6205 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1288
6206 #, fuzzy
6207 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6208 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6209
6210 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1299
6211 #, fuzzy
6212 msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
6213 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6214
6215 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1328
6216 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
6217 #, c-format
6218 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6219 msgstr ""
6220
6221 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1334
6222 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
6223 #, c-format
6224 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1341
6228 #, fuzzy, c-format
6229 msgid "No files found in `%s'\n"
6230 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6231
6232 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1350
6233 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1370
6237 #, fuzzy
6238 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6239 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6240
6241 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6242 #, fuzzy
6243 msgid "name of the file for writing statistics"
6244 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6245
6246 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1458
6247 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1461
6251 msgid "directory with policy files"
6252 msgstr ""
6253
6254 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1464
6255 #, fuzzy
6256 msgid "name of file with input strings"
6257 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6258
6259 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1467
6260 #, fuzzy
6261 msgid "name of file with hosts' names"
6262 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6263
6264 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1479
6265 msgid "Profiler for regex"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
6269 msgid "name of the table to write DFAs"
6270 msgstr ""
6271
6272 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
6273 msgid "maximum path compression length"
6274 msgstr ""
6275
6276 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6277 msgid "Profiler for regex library"
6278 msgstr ""
6279
6280 #: src/regex/regex_api.c:131
6281 #, fuzzy, c-format
6282 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6283 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6284
6285 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:766
6286 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6287 msgstr ""
6288
6289 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:783
6290 #, fuzzy
6291 msgid "GNUnet REST server"
6292 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6293
6294 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:126
6295 #, fuzzy, c-format
6296 msgid "Key `%s' is valid\n"
6297 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6298
6299 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6300 #, fuzzy, c-format
6301 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6302 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6303
6304 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:137
6305 #, fuzzy
6306 msgid "Internal error\n"
6307 msgstr "Lỗi VR."
6308
6309 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:163
6310 #, c-format
6311 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6312 msgstr ""
6313
6314 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:168
6315 #, fuzzy
6316 msgid "Revocation failed (!)\n"
6317 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6318
6319 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6320 #, c-format
6321 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:178
6325 msgid "Revocation successful.\n"
6326 msgstr ""
6327
6328 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:183
6329 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6330 msgstr ""
6331
6332 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:294
6333 #, c-format
6334 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6335 msgstr ""
6336
6337 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:324
6338 #, fuzzy, c-format
6339 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6340 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6341
6342 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:345
6343 #, c-format
6344 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6345 msgstr ""
6346
6347 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:365
6348 msgid "Revocation certificate ready\n"
6349 msgstr ""
6350
6351 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:375
6352 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6353 msgstr ""
6354
6355 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:407
6356 #, fuzzy, c-format
6357 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6358 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6359
6360 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:421
6361 msgid ""
6362 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6363 msgstr ""
6364
6365 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:441
6366 #, fuzzy
6367 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6368 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6369
6370 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:463
6371 #, fuzzy, c-format
6372 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6373 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6374
6375 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:488
6376 #, fuzzy
6377 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6378 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6379
6380 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:504
6381 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6382 msgstr ""
6383
6384 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:507
6385 msgid ""
6386 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6387 "the ego NAME "
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:510
6391 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:513
6395 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:427
6399 #, fuzzy
6400 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6401 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6402
6403 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:436
6404 #, fuzzy
6405 msgid "# revocation messages received via set union"
6406 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6407
6408 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:441
6409 #, c-format
6410 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6411 msgstr ""
6412
6413 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:445
6414 #, fuzzy
6415 msgid "# revocation set unions failed"
6416 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6417
6418 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:454
6419 #, fuzzy
6420 msgid "# revocation set unions completed"
6421 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6422
6423 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:493
6424 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:759
6425 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:851
6429 #, fuzzy
6430 msgid "Could not open revocation database file!"
6431 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6432
6433 #: src/rps/gnunet-rps.c:67
6434 msgid "rps"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:221
6438 #, fuzzy
6439 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6440 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6441
6442 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:228
6443 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6444 msgstr ""
6445
6446 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:241
6447 #, c-format
6448 msgid ""
6449 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6450 "valid peer identifier.\n"
6451 msgstr ""
6452
6453 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:259
6454 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6455 msgstr ""
6456
6457 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:281
6458 #, fuzzy, c-format
6459 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6460 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6461
6462 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:299
6463 #, fuzzy, c-format
6464 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6465 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6466
6467 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:326
6468 #, c-format
6469 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6470 msgstr ""
6471
6472 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:350
6473 msgid ""
6474 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6475 msgstr ""
6476
6477 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:353
6478 msgid ""
6479 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6480 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6481 msgstr ""
6482
6483 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:356
6484 msgid "Transaction ID shared with peer."
6485 msgstr ""
6486
6487 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6488 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6489 msgstr ""
6490
6491 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1419
6492 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1564
6493 #, fuzzy
6494 msgid "Connect to CADET failed\n"
6495 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6496
6497 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:296
6498 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6499 msgstr ""
6500
6501 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:613
6502 msgid "dkg start delay"
6503 msgstr ""
6504
6505 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6506 msgid "dkg timeout"
6507 msgstr ""
6508
6509 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:619
6510 msgid "threshold"
6511 msgstr ""
6512
6513 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6514 msgid "also profile decryption"
6515 msgstr ""
6516
6517 #: src/sensordashboard/gnunet-service-sensordashboard.c:353
6518 #, fuzzy, c-format
6519 msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
6520 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6521
6522 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:162
6523 #, fuzzy
6524 msgid "Retrieve information about all defined sensors"
6525 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6526
6527 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:165
6528 #, fuzzy
6529 msgid "Retrieve information about a single sensor"
6530 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6531
6532 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:168
6533 msgid "Force an anomaly on a sensor, use only for testing"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/sensor/gnunet-sensor.c:175
6537 msgid "sensor"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:729
6541 msgid "Invalid or missing number of peers. Set at least 2 peers.\n"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:736
6545 #, fuzzy
6546 msgid "Missing or invalid topology file.\n"
6547 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6548
6549 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:782
6550 #, fuzzy
6551 msgid "Number of peers to run"
6552 msgstr "số lần lặp lại"
6553
6554 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:784
6555 msgid "Path to topology file"
6556 msgstr ""
6557
6558 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:787
6559 msgid "Change the interval of running sensors to given value"
6560 msgstr ""
6561
6562 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:790
6563 #, fuzzy
6564 msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
6565 msgstr "số lần lặp lại"
6566
6567 #: src/sensor/gnunet-sensor-profiler.c:797
6568 #, fuzzy
6569 msgid "Profiler for sensor service"
6570 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6571
6572 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:204
6573 #, fuzzy
6574 msgid "Received an invalid sensor value."
6575 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6576
6577 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:295
6578 #, fuzzy
6579 msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
6580 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
6581
6582 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:304
6583 #, fuzzy, c-format
6584 msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
6585 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6586
6587 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_analysis.c:312
6588 #, fuzzy
6589 msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
6590 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6591
6592 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:233
6593 #, fuzzy
6594 msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
6595 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6596
6597 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:268
6598 #, fuzzy, c-format
6599 msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
6600 msgstr ""
6601 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
6602
6603 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:347
6604 #, c-format
6605 msgid "Sensor `%s': External process should not be a path, disabling sensor.\n"
6606 msgstr ""
6607
6608 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:370
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "Sensor `%s' process `%s' problem: binary doesn't exist or not executable\n"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_monitoring.c:418
6615 #, c-format
6616 msgid "Sensor `%s' execution task already set, this should not happen\n"
6617 msgstr ""
6618
6619 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:828
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
6622 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6623
6624 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:834
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
6627 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6628
6629 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1046
6630 #, c-format
6631 msgid "PEERSTORE error: %s.\n"
6632 msgstr ""
6633
6634 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1151
6635 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1409
6636 #, fuzzy
6637 msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
6638 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6639
6640 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1158
6641 msgid "Peer identity received from CORE init doesn't match ours.\n"
6642 msgstr ""
6643
6644 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1398
6645 #, fuzzy
6646 msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
6647 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
6648
6649 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1419
6650 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:781
6651 #, fuzzy
6652 msgid "Failed to connect to CADET service.\n"
6653 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6654
6655 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_reporting.c:1426
6656 #, fuzzy
6657 msgid "Failed to load my private key.\n"
6658 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6659
6660 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:327
6661 #, c-format
6662 msgid "Error trying to send a message to update point `%s'.\n"
6663 msgstr ""
6664
6665 #: src/sensor/gnunet-service-sensor_update.c:418
6666 #, fuzzy, c-format
6667 msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
6668 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6669
6670 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:203
6671 msgid "Missing `TRAINING_WINDOW' value in configuration.\n"
6672 msgstr ""
6673
6674 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:221
6675 msgid "Missing `CONFIDENCE_INTERVAL' value in configuration.\n"
6676 msgstr ""
6677
6678 #: src/sensor/plugin_sensor_model_gaussian.c:229
6679 msgid "Missing `WEIGHT_INC' value in configuration.\n"
6680 msgstr ""
6681
6682 #: src/sensor/sensor_api.c:296
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
6685 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
6686
6687 #: src/sensor/sensor_api.c:307
6688 msgid "Force anomaly request canceled due to disconnection.\n"
6689 msgstr ""
6690
6691 #: src/sensor/sensor_api.c:374
6692 #, fuzzy
6693 msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
6694 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6695
6696 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:107
6697 #, fuzzy
6698 msgid "Error reading sensor version\n"
6699 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6700
6701 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:116
6702 msgid "Invalid sensor version number, format should be major.minor\n"
6703 msgstr ""
6704
6705 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:131
6706 #, fuzzy
6707 msgid "Error reading sensor category\n"
6708 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6709
6710 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:164
6711 #, fuzzy
6712 msgid "Error reading sensor run interval\n"
6713 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6714
6715 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:191
6716 #, fuzzy
6717 msgid "Error reading sensor source\n"
6718 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6719
6720 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:206
6721 msgid "Error reading sensor gnunet-statistics source information\n"
6722 msgstr ""
6723
6724 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:218
6725 #, fuzzy
6726 msgid "Error reading sensor process name\n"
6727 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6728
6729 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:233
6730 msgid "Error reading sensor expected datatype\n"
6731 msgstr ""
6732
6733 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:241
6734 msgid "Invalid expected datatype, gnunet-statistics returns uint64 values\n"
6735 msgstr ""
6736
6737 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:299
6738 #, fuzzy, c-format
6739 msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
6740 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6741
6742 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:308
6743 #, fuzzy, c-format
6744 msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
6745 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6746
6747 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:370
6748 #, c-format
6749 msgid "Sensor `%s' already exists with same or newer version\n"
6750 msgstr ""
6751
6752 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:387
6753 #, fuzzy, c-format
6754 msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
6755 msgstr ""
6756 "\n"
6757 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6758
6759 #: src/sensor/sensor_util_lib.c:412
6760 #, fuzzy, c-format
6761 msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
6762 msgstr ""
6763 "\n"
6764 "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6765
6766 #: src/set/gnunet-service-set.c:1531
6767 #, fuzzy
6768 msgid "Could not connect to cadet service\n"
6769 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6770
6771 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:237
6772 #, fuzzy
6773 msgid "number of element in set A-B"
6774 msgstr "số lần lặp lại"
6775
6776 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:240
6777 #, fuzzy
6778 msgid "number of element in set B-A"
6779 msgstr "số lần lặp lại"
6780
6781 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:243
6782 msgid "number of common elements in A and B"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:246
6786 msgid "hash num"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:249
6790 msgid "ibf size"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:298
6794 msgid "oeration to execute"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:323
6798 #, fuzzy, c-format
6799 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6800 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6801
6802 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:434
6803 #, fuzzy, c-format
6804 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6805 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6806
6807 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:145
6808 #, fuzzy
6809 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6810 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6811
6812 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:148
6813 #, fuzzy, c-format
6814 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6815 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6816
6817 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:198
6818 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:204
6822 msgid "Missing argument: name\n"
6823 msgstr ""
6824
6825 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:235
6826 #, fuzzy, c-format
6827 msgid "No subsystem or name given\n"
6828 msgstr "chưa đưa ra tên"
6829
6830 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:243
6831 #, fuzzy, c-format
6832 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6833 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6834
6835 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:269
6836 #, fuzzy, c-format
6837 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
6838 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6839
6840 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:282
6841 #, fuzzy, c-format
6842 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6843 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6844
6845 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:290
6846 #, c-format
6847 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6848 msgstr ""
6849
6850 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:323
6851 #, fuzzy, c-format
6852 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6853 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6854
6855 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:349
6856 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6857 msgstr ""
6858
6859 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:352
6860 msgid "make the value being set persistent"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:355
6864 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6865 msgstr ""
6866
6867 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:358
6868 msgid "just print the statistics value"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:361
6872 msgid "watch value continuously"
6873 msgstr ""
6874
6875 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:364
6876 msgid "connect to remote host"
6877 msgstr ""
6878
6879 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:367
6880 msgid "port for remote host"
6881 msgstr ""
6882
6883 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:379
6884 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6885 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6886
6887 #: src/statistics/statistics_api.c:519
6888 #, fuzzy
6889 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6890 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6891
6892 #: src/statistics/statistics_api.c:1090
6893 msgid ""
6894 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
6895 "might have been lost!\n"
6896 msgstr ""
6897
6898 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6899 #, fuzzy
6900 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6901 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6902
6903 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6904 msgid "Database filename missing\n"
6905 msgstr ""
6906
6907 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6908 msgid "Topology string missing\n"
6909 msgstr ""
6910
6911 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6912 #, fuzzy, c-format
6913 msgid "Invalid topology: %s\n"
6914 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6915
6916 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6917 #, c-format
6918 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6922 #, fuzzy, c-format
6923 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6924 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6925
6926 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6927 #, c-format
6928 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6929 msgstr ""
6930
6931 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6932 #, c-format
6933 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6934 msgstr ""
6935
6936 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6937 #, fuzzy, c-format
6938 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6939 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6940
6941 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:338
6942 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:293
6943 msgid "create COUNT number of peers"
6944 msgstr ""
6945
6946 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:347
6947 msgid ""
6948 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6949 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6950 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6951 "applicable:\n"
6952 "\t LINE\n"
6953 "\t RING\n"
6954 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6955 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6956 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6957 "\t CLIQUE\n"
6958 "\t 2D_TORUS\n"
6959 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6960 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6961 "TOPOOPTS:\n"
6962 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6963 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6964 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6965 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6966 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6967 "content/topology-file-format\n"
6968 msgstr ""
6969
6970 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:323
6971 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6972 msgstr ""
6973
6974 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:264
6975 msgid ""
6976 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6977 "deployments"
6978 msgstr ""
6979
6980 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:235 src/testing/list-keys.c:50
6981 #: src/testing/testing.c:293 src/util/gnunet-ecc.c:295
6982 #, c-format
6983 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6984 msgstr ""
6985
6986 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:476
6987 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6988 msgstr ""
6989
6990 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:730
6991 #, c-format
6992 msgid ""
6993 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6994 msgstr ""
6995
6996 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1015
6997 #, fuzzy
6998 msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
6999 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7000
7001 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1021
7002 msgid "Request doesn't fit into a message"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1059
7006 #, fuzzy, c-format
7007 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
7008 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
7009
7010 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:125
7011 #, fuzzy
7012 msgid "Waiting for child to exit.\n"
7013 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7014
7015 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:247
7016 #, fuzzy, c-format
7017 msgid "Spawning process `%s'\n"
7018 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7019
7020 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:296
7021 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
7022 msgstr ""
7023
7024 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:299
7025 msgid ""
7026 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
7027 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
7028 "signal is received"
7029 msgstr ""
7030
7031 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:415
7032 #, fuzzy, c-format
7033 msgid "Hosts file %s not found\n"
7034 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7035
7036 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:423
7037 #, fuzzy, c-format
7038 msgid "Hosts file %s has no data\n"
7039 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7040
7041 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:430
7042 #, fuzzy, c-format
7043 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
7044 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7045
7046 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:570
7047 #, c-format
7048 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
7049 msgstr ""
7050
7051 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:1586
7052 #, fuzzy, c-format
7053 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
7054 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
7055
7056 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:819
7057 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
7058 msgstr ""
7059
7060 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:988
7061 #, c-format
7062 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
7063 msgstr ""
7064
7065 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1054
7066 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
7067 msgstr ""
7068
7069 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1143
7070 #, c-format
7071 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
7072 msgstr ""
7073
7074 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1147
7075 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
7076 msgstr ""
7077
7078 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1185
7079 msgid "Cannot start the master controller"
7080 msgstr ""
7081
7082 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1203
7083 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
7084 msgstr ""
7085
7086 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1263
7087 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
7088 msgstr ""
7089
7090 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1275
7091 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
7092 msgstr ""
7093
7094 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1299
7095 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
7096 msgstr ""
7097
7098 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1349
7099 #, c-format
7100 msgid ""
7101 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
7102 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1365
7106 #, c-format
7107 msgid ""
7108 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
7109 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
7110 msgstr ""
7111
7112 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:960
7113 #, fuzzy, c-format
7114 msgid "Topology file %s not found\n"
7115 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7116
7117 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:966
7118 #, fuzzy, c-format
7119 msgid "Topology file %s has no data\n"
7120 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7121
7122 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:973
7123 #, fuzzy, c-format
7124 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
7125 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
7126
7127 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:995
7128 #, fuzzy, c-format
7129 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
7130 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7131
7132 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1004
7133 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
7134 #, c-format
7135 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1010
7139 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1034
7140 #, fuzzy, c-format
7141 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
7142 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7143
7144 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1016
7145 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1040
7146 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7147 msgstr ""
7148
7149 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1074
7150 #, fuzzy, c-format
7151 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7152 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7153
7154 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7155 #, fuzzy, c-format
7156 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7157 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7158
7159 #: src/testing/gnunet-testing.c:258
7160 #, c-format
7161 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7162 msgstr ""
7163
7164 #: src/testing/gnunet-testing.c:355
7165 #, fuzzy
7166 msgid "create unique configuration files"
7167 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7168
7169 #: src/testing/gnunet-testing.c:357
7170 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7171 msgstr ""
7172
7173 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7174 #, fuzzy
7175 msgid ""
7176 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7177 "extract"
7178 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7179
7180 #: src/testing/gnunet-testing.c:361
7181 #, fuzzy
7182 msgid "configuration template"
7183 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7184
7185 #: src/testing/gnunet-testing.c:363
7186 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7187 msgstr ""
7188
7189 #: src/testing/gnunet-testing.c:376
7190 msgid "Command line tool to access the testing library"
7191 msgstr ""
7192
7193 #: src/testing/list-keys.c:90
7194 msgid "list COUNT number of keys"
7195 msgstr ""
7196
7197 #: src/testing/list-keys.c:93
7198 msgid "skip COUNT number of keys in the beginning"
7199 msgstr ""
7200
7201 #: src/testing/testing.c:277
7202 #, c-format
7203 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7204 msgstr ""
7205
7206 #: src/testing/testing.c:718
7207 #, fuzzy, c-format
7208 msgid "Key number %u does not exist\n"
7209 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7210
7211 #: src/testing/testing.c:1157
7212 #, c-format
7213 msgid ""
7214 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7215 "precompute more hostkeys first.\n"
7216 msgstr ""
7217
7218 #: src/testing/testing.c:1166
7219 #, fuzzy, c-format
7220 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7221 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7222
7223 #: src/testing/testing.c:1176
7224 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7225 msgstr ""
7226
7227 #: src/testing/testing.c:1189
7228 #, fuzzy
7229 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7230 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7231
7232 #: src/testing/testing.c:1203
7233 #, fuzzy, c-format
7234 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7235 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7236
7237 #: src/testing/testing.c:1215
7238 #, fuzzy, c-format
7239 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7240 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7241
7242 #: src/testing/testing.c:1240
7243 #, fuzzy, c-format
7244 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7245 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7246
7247 #: src/testing/testing.c:1342
7248 #, fuzzy, c-format
7249 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7250 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7251
7252 #: src/testing/testing.c:1706
7253 #, fuzzy, c-format
7254 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7255 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7256
7257 #: src/topology/friends.c:100
7258 #, fuzzy, c-format
7259 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7260 msgstr ""
7261 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7262
7263 #: src/topology/friends.c:154
7264 #, c-format
7265 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7266 msgstr ""
7267
7268 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:265
7269 msgid "# peers blacklisted"
7270 msgstr ""
7271
7272 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:406
7273 #, fuzzy
7274 msgid "# connect requests issued to transport"
7275 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7276
7277 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
7278 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:840
7279 #, fuzzy
7280 msgid "# friends connected"
7281 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7282
7283 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1020
7284 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7285 msgstr ""
7286
7287 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
7288 #, c-format
7289 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7290 msgstr ""
7291
7292 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1056
7293 #, fuzzy, c-format
7294 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7295 msgstr ""
7296 "\n"
7297 "Kết thúc cấu hình.\n"
7298
7299 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
7300 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7301 msgstr ""
7302
7303 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1079
7304 #, fuzzy
7305 msgid "# friends in configuration"
7306 msgstr ""
7307 "\n"
7308 "Kết thúc cấu hình.\n"
7309
7310 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1084
7311 msgid ""
7312 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7313 "connect to friends.\n"
7314 msgstr ""
7315 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7316
7317 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
7318 msgid ""
7319 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7320 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7321
7322 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1121
7323 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1478
7324 #, fuzzy
7325 msgid "# HELLO messages received"
7326 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7327
7328 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1178
7329 #, fuzzy
7330 msgid "# HELLO messages gossipped"
7331 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7332
7333 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
7334 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P cadet and F2F constraints)"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:136
7338 msgid "# Addresses given to ATS"
7339 msgstr ""
7340
7341 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:286
7342 #, fuzzy, c-format
7343 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7344 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7345
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
7347 #, c-format
7348 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7349 msgstr ""
7350
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:504
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:855
7353 msgid "# disconnects due to blacklist"
7354 msgstr ""
7355
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:859
7357 #, fuzzy, c-format
7358 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7359 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:231
7362 #, fuzzy
7363 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7364 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:385
7367 #, fuzzy
7368 msgid "# bytes total received"
7369 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7370
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:480
7372 #, fuzzy
7373 msgid "# bytes payload received"
7374 msgstr "# các byte đã giải mã"
7375
7376 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7377 #, fuzzy
7378 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7379 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7380
7381 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:481
7382 #, fuzzy
7383 msgid "# messages dropped due to slow client"
7384 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7385
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:783
7387 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7388 msgstr ""
7389
7390 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:827
7391 #, fuzzy
7392 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
7393 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:864
7396 #, fuzzy
7397 msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
7398 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7399
7400 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:188
7401 msgid "# refreshed my HELLO"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:840
7405 #, fuzzy
7406 msgid "# session creation failed"
7407 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1168
7410 #, fuzzy
7411 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7412 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7413
7414 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1304
7415 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1761
7416 #, fuzzy
7417 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7418 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7419
7420 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1309
7421 #, fuzzy
7422 msgid "# messages transmitted to other peers"
7423 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7424
7425 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1315
7426 #, fuzzy
7427 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7428 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7429
7430 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1375
7431 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7432 msgstr ""
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1451
7435 msgid "# KEEPALIVES sent"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1487
7439 #, fuzzy
7440 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7441 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7442
7443 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1495
7444 #, fuzzy
7445 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7446 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7447
7448 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1505
7449 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7450 msgstr ""
7451
7452 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1550
7453 #, fuzzy
7454 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7455 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7456
7457 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1559
7458 #, fuzzy
7459 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7460 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7461
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1567
7463 #, fuzzy
7464 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7465 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7466
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1576
7468 #, fuzzy
7469 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7470 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7471
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1581
7473 #, fuzzy
7474 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7475 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7476
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7478 #, fuzzy
7479 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7480 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7481
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1658
7483 #, fuzzy
7484 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7485 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7486
7487 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1692
7488 #, fuzzy
7489 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7490 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1707
7493 msgid "# ms throttling suggested"
7494 msgstr ""
7495
7496 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1827
7497 #, fuzzy, c-format
7498 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7499 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7500
7501 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1847
7502 #, fuzzy
7503 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7504 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7505
7506 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7507 #, fuzzy
7508 msgid "# SYN messages sent"
7509 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1903
7512 #, fuzzy, c-format
7513 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7514 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7515
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1933
7517 #, fuzzy
7518 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7519 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1998
7522 #, fuzzy, c-format
7523 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7524 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2052
7527 #, fuzzy
7528 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7529 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2069
7532 #, fuzzy, c-format
7533 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7534 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7535
7536 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2225
7537 #, fuzzy, c-format
7538 msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
7539 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7540
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2352
7542 #, fuzzy
7543 msgid "# SYN messages received"
7544 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7545
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2357
7547 #, c-format
7548 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2726
7552 msgid "# Attempts to switch addresses"
7553 msgstr ""
7554
7555 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3212
7556 #, fuzzy
7557 msgid "# SYN_ACK messages received"
7558 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7559
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3220
7561 #, fuzzy
7562 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7563 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7564
7565 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3238
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3262
7567 #, fuzzy
7568 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7569 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7570
7571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3274
7572 #, fuzzy
7573 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7574 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7575
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3299
7577 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7578 msgstr ""
7579
7580 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3312
7581 #, fuzzy
7582 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7583 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7584
7585 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3506
7586 #, fuzzy
7587 msgid "# ACK messages received"
7588 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7589
7590 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3541
7591 #, fuzzy
7592 msgid "# unexpected ACK messages"
7593 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7594
7595 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3595
7596 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
7597 msgstr ""
7598
7599 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3624
7600 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7604 #, fuzzy
7605 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7606 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7607
7608 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7609 #, fuzzy
7610 msgid "# QUOTA messages received"
7611 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7612
7613 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3720
7614 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7615 msgstr ""
7616
7617 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3727
7618 #, fuzzy
7619 msgid "# DISCONNECT messages received"
7620 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7621
7622 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3738
7623 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3867
7627 #, fuzzy
7628 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7629 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7630
7631 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7632 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7633 msgstr ""
7634
7635 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7636 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7637 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7638 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7639 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7640 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7641 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7642 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7643 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7644 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7645 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7646 #, fuzzy, c-format
7647 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7648 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7649
7650 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7651 #, fuzzy, c-format
7652 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7653 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7654
7655 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:343
7656 msgid "# Addresses in validation map"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:450
7660 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:638
7661 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:927
7662 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1508
7663 #, fuzzy
7664 msgid "# validations running"
7665 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7666
7667 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:493
7668 #, fuzzy
7669 msgid "# address records discarded (timeout)"
7670 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7671
7672 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:541
7673 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7674 msgstr ""
7675
7676 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:629
7677 msgid "# PINGs for address validation sent"
7678 msgstr ""
7679
7680 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:711
7681 msgid "# validations delayed by global throttle"
7682 msgstr ""
7683
7684 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7685 msgid "# address revalidations started"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1048
7689 #, fuzzy
7690 msgid "# PING message for different peer received"
7691 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7692
7693 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1099
7694 #, c-format
7695 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7696 msgstr ""
7697
7698 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1112
7699 msgid "# failed address checks during validation"
7700 msgstr ""
7701
7702 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1115
7703 #, c-format
7704 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7705 msgstr ""
7706
7707 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7708 msgid "# successful address checks during validation"
7709 msgstr ""
7710
7711 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
7712 #, c-format
7713 msgid ""
7714 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7715 "having this address.\n"
7716 msgstr ""
7717
7718 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1191
7719 #, fuzzy, c-format
7720 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7721 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7722
7723 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1242
7724 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7725 msgstr ""
7726
7727 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1251
7728 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7729 msgstr ""
7730
7731 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1408
7732 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7733 msgstr ""
7734
7735 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1426
7736 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7737 msgstr ""
7738
7739 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1478
7740 msgid "# validations succeeded"
7741 msgstr ""
7742
7743 #: src/transport/gnunet-transport.c:580
7744 #, fuzzy, c-format
7745 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7746 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7747
7748 #: src/transport/gnunet-transport.c:589
7749 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:274
7750 #, fuzzy, c-format
7751 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7752 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7753
7754 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7755 #, fuzzy, c-format
7756 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7757 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7758
7759 #: src/transport/gnunet-transport.c:636
7760 #, fuzzy, c-format
7761 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7762 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7763
7764 #: src/transport/gnunet-transport.c:648
7765 #, fuzzy
7766 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7767 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7768
7769 #: src/transport/gnunet-transport.c:675 src/transport/gnunet-transport.c:700
7770 #, fuzzy, c-format
7771 msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
7772 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7773
7774 #: src/transport/gnunet-transport.c:680
7775 #, fuzzy, c-format
7776 msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
7777 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7778
7779 #: src/transport/gnunet-transport.c:685
7780 #, fuzzy, c-format
7781 msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
7782 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
7783
7784 #: src/transport/gnunet-transport.c:690
7785 #, fuzzy, c-format
7786 msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
7787 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7788
7789 #: src/transport/gnunet-transport.c:695
7790 #, c-format
7791 msgid "Timeout while waiting for result of NAT test for plugin `%s'\n"
7792 msgstr ""
7793
7794 #: src/transport/gnunet-transport.c:820
7795 #, fuzzy, c-format
7796 msgid ""
7797 "Peer `%s' %s %s\n"
7798 "\t%s%s\n"
7799 "\t%s%s\n"
7800 "\t%s%s\n"
7801 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7802
7803 #: src/transport/gnunet-transport.c:855
7804 #, fuzzy, c-format
7805 msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
7806 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7807
7808 #: src/transport/gnunet-transport.c:949 src/transport/gnunet-transport.c:1744
7809 #, fuzzy
7810 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7811 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7812
7813 #: src/transport/gnunet-transport.c:1006
7814 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
7815 msgstr ""
7816
7817 #: src/transport/gnunet-transport.c:1020
7818 #, c-format
7819 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
7820 msgstr ""
7821
7822 #: src/transport/gnunet-transport.c:1045
7823 #, fuzzy
7824 msgid "Failed to start resolver!\n"
7825 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7826
7827 #: src/transport/gnunet-transport.c:1091
7828 #, fuzzy, c-format
7829 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
7830 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7831
7832 #: src/transport/gnunet-transport.c:1114
7833 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:406
7834 #, fuzzy, c-format
7835 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
7836 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7837
7838 #: src/transport/gnunet-transport.c:1138
7839 #, c-format
7840 msgid ""
7841 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7842 "blocks\n"
7843 msgstr ""
7844
7845 #: src/transport/gnunet-transport.c:1171
7846 #, fuzzy, c-format
7847 msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
7848 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7849
7850 #: src/transport/gnunet-transport.c:1194
7851 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:434
7852 #, fuzzy, c-format
7853 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7854 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7855
7856 #: src/transport/gnunet-transport.c:1219 src/transport/gnunet-transport.c:1245
7857 #, c-format
7858 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7859 msgstr ""
7860
7861 #: src/transport/gnunet-transport.c:1221
7862 #, fuzzy
7863 msgid "Connected to"
7864 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7865
7866 #: src/transport/gnunet-transport.c:1247
7867 #, fuzzy
7868 msgid "Disconnected from"
7869 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7870
7871 #: src/transport/gnunet-transport.c:1271
7872 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:458
7873 #, fuzzy, c-format
7874 msgid "Received %u bytes from %s\n"
7875 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7876
7877 #: src/transport/gnunet-transport.c:1311
7878 #, c-format
7879 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7880 msgstr ""
7881
7882 #: src/transport/gnunet-transport.c:1323
7883 #, fuzzy, c-format
7884 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7885 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7886
7887 #: src/transport/gnunet-transport.c:1831
7888 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:492
7889 #, fuzzy
7890 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
7891 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7892
7893 #: src/transport/gnunet-transport.c:1866
7894 #, fuzzy
7895 msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
7896 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7897
7898 #: src/transport/gnunet-transport.c:1910
7899 #, c-format
7900 msgid ""
7901 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7902 "%s, %s %s\n"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: src/transport/gnunet-transport.c:1918
7906 #, c-format
7907 msgid ""
7908 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7909 msgstr ""
7910
7911 #: src/transport/gnunet-transport.c:1937 src/transport/gnunet-transport.c:1967
7912 #: src/transport/gnunet-transport.c:2000 src/transport/gnunet-transport.c:2026
7913 #: src/transport/gnunet-transport.c:2085
7914 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:578
7915 #, fuzzy
7916 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7917 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7918
7919 #: src/transport/gnunet-transport.c:1946 src/transport/gnunet-transport.c:1977
7920 #: src/transport/gnunet-transport.c:2011
7921 #, fuzzy
7922 msgid "Failed to send request to transport service\n"
7923 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7924
7925 #: src/transport/gnunet-transport.c:2031
7926 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7927 msgstr ""
7928
7929 #: src/transport/gnunet-transport.c:2133
7930 #, fuzzy
7931 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7932 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7933
7934 #: src/transport/gnunet-transport.c:2136
7935 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7936 msgstr ""
7937
7938 #: src/transport/gnunet-transport.c:2139
7939 #, fuzzy
7940 msgid "connect to a peer"
7941 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7942
7943 #: src/transport/gnunet-transport.c:2142
7944 #, fuzzy
7945 msgid "disconnect to a peer"
7946 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7947
7948 #: src/transport/gnunet-transport.c:2145
7949 #, fuzzy
7950 msgid "print information for all pending validations "
7951 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7952
7953 #: src/transport/gnunet-transport.c:2148
7954 #, fuzzy
7955 msgid "print information for all pending validations continuously"
7956 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7957
7958 #: src/transport/gnunet-transport.c:2151
7959 #, fuzzy
7960 msgid "provide information about all current connections (once)"
7961 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7962
7963 #: src/transport/gnunet-transport.c:2157
7964 #, fuzzy
7965 msgid ""
7966 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7967 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7968
7969 #: src/transport/gnunet-transport.c:2160
7970 #, fuzzy
7971 msgid "do not resolve hostnames"
7972 msgstr "không quyết định các tên máy"
7973
7974 #: src/transport/gnunet-transport.c:2163
7975 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:638
7976 msgid "peer identity"
7977 msgstr ""
7978
7979 #: src/transport/gnunet-transport.c:2166
7980 msgid "monitor plugin sessions"
7981 msgstr ""
7982
7983 #: src/transport/gnunet-transport.c:2169
7984 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7985 msgstr ""
7986
7987 #: src/transport/gnunet-transport.c:2172
7988 msgid "test transport configuration (involves external server)"
7989 msgstr ""
7990
7991 #: src/transport/gnunet-transport.c:2183
7992 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:649
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Direct access to transport service."
7995 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7996
7997 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:218
7998 #, c-format
7999 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
8000 msgstr ""
8001
8002 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:254
8003 #, c-format
8004 msgid "%u;%u;%llu;%llu;%.2f;%.2f"
8005 msgstr ""
8006
8007 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:263
8008 #, c-format
8009 msgid ";%llu;%.2f"
8010 msgstr ""
8011
8012 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:280
8013 msgid "\n"
8014 msgstr ""
8015
8016 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:332
8017 msgid "."
8018 msgstr ""
8019
8020 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:352
8021 #, c-format
8022 msgid ""
8023 "\n"
8024 "Starting benchmark to `%s', starting to send %u messages in %u byte blocks\n"
8025 msgstr ""
8026
8027 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:400
8028 #, fuzzy, c-format
8029 msgid "Connected to different peer `%s'\n"
8030 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
8031
8032 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:483
8033 #, fuzzy, c-format
8034 msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
8035 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8036
8037 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:508
8038 #, fuzzy, c-format
8039 msgid "Denying connection to `%s'\n"
8040 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8041
8042 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:537
8043 #, fuzzy
8044 msgid "Message size too big!\n"
8045 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8046
8047 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:543
8048 #, fuzzy
8049 msgid "No peer identity given\n"
8050 msgstr "chưa đưa ra tên"
8051
8052 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:558
8053 #, fuzzy, c-format
8054 msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
8055 msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8056
8057 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:564
8058 #, fuzzy, c-format
8059 msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
8060 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8061
8062 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:569
8063 #, fuzzy
8064 msgid "No operation given\n"
8065 msgstr "chưa đưa ra tên"
8066
8067 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:623
8068 msgid "send data to peer"
8069 msgstr ""
8070
8071 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
8072 #, fuzzy
8073 msgid "receive data from peer"
8074 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
8075
8076 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:629
8077 #, fuzzy
8078 msgid "iterations"
8079 msgstr "Tùy chọn chung"
8080
8081 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:632
8082 #, fuzzy
8083 msgid "number of messages to send"
8084 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8085
8086 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:635
8087 #, fuzzy
8088 msgid "message size to use"
8089 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8090
8091 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1481
8092 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2247
8093 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3414
8094 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2923
8095 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2930
8096 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
8097 msgstr ""
8098
8099 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2106
8100 #, c-format
8101 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
8102 msgstr ""
8103
8104 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2155
8105 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3148
8106 #, fuzzy, c-format
8107 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
8108 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
8109
8110 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2172
8111 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3218
8112 #, fuzzy, c-format
8113 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
8114 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
8115
8116 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2206
8117 #, fuzzy, c-format
8118 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
8119 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8120
8121 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1734
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
8125 "size %u\n"
8126 msgstr ""
8127
8128 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1965
8129 #, c-format
8130 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
8131 msgstr ""
8132
8133 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1973
8134 #, c-format
8135 msgid ""
8136 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
8137 msgstr ""
8138
8139 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2123
8140 msgid ""
8141 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
8142 "certificate-creation' could not be started!\n"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2146
8146 #, c-format
8147 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
8148 msgstr ""
8149
8150 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2273
8151 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
8152 msgstr ""
8153
8154 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2582
8155 #, fuzzy
8156 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
8157 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
8158
8159 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2616 src/util/service.c:704
8160 #, fuzzy, c-format
8161 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
8162 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8163
8164 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2634 src/util/service.c:723
8165 #, fuzzy, c-format
8166 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
8167 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
8168
8169 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2747
8170 #, c-format
8171 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
8172 msgstr ""
8173
8174 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2825
8175 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3338
8176 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
8177 msgstr ""
8178
8179 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2924
8180 #, c-format
8181 msgid "IPv4 support is %s\n"
8182 msgstr ""
8183
8184 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2939
8185 #, c-format
8186 msgid "IPv6 support is %s\n"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2945
8190 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
8191 msgstr ""
8192
8193 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2956
8194 #, fuzzy
8195 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
8196 msgstr ""
8197 "\n"
8198 "Kết thúc cấu hình.\n"
8199
8200 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2962
8201 #, fuzzy, c-format
8202 msgid "Using port %u\n"
8203 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
8204
8205 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2976
8206 #, fuzzy, c-format
8207 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8208 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8209
8210 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2986
8211 #, fuzzy, c-format
8212 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
8213 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8214
8215 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3008
8216 #, fuzzy, c-format
8217 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
8218 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
8219
8220 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3018
8221 #, fuzzy, c-format
8222 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
8223 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8224
8225 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3081
8226 #, fuzzy, c-format
8227 msgid "Using external hostname `%s'\n"
8228 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
8229
8230 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3102
8231 #, fuzzy, c-format
8232 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
8233 msgstr "không quyết định các tên máy"
8234
8235 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3119
8236 #, fuzzy, c-format
8237 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
8238 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
8239
8240 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3426
8241 #, fuzzy
8242 msgid "Unable to compile URL regex\n"
8243 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
8244
8245 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
8246 #, c-format
8247 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
8248 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
8249
8250 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
8251 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
8252 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
8253
8254 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
8255 #, c-format
8256 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
8257 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
8258
8259 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
8260 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
8261 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
8262 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
8263 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
8264 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
8265 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
8266 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
8267 #, c-format
8268 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
8269 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
8270
8271 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
8272 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
8273 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
8274
8275 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
8276 msgid "# bytes received via SMTP"
8277 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
8278
8279 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
8280 msgid "# bytes sent via SMTP"
8281 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
8282
8283 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
8284 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
8285 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
8286
8287 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:672
8288 #, fuzzy, c-format
8289 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
8290 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8291
8292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:855
8293 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
8294 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2251
8295 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3042
8296 #, fuzzy
8297 msgid "# TCP sessions active"
8298 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8299
8300 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:897
8301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1063
8302 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1187
8303 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1260
8304 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1360
8305 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1385
8306 #, fuzzy
8307 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
8308 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
8309
8310 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:900
8311 #, fuzzy
8312 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
8313 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8314
8315 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1190
8316 #, fuzzy
8317 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
8318 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
8319
8320 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1264
8321 #, fuzzy
8322 msgid "# bytes transmitted via TCP"
8323 msgstr "# các byte được gửi"
8324
8325 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1659
8326 msgid "# requests to create session with invalid address"
8327 msgstr ""
8328
8329 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1827
8330 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8331 msgstr ""
8332
8333 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2310
8334 #, fuzzy
8335 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8336 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8337
8338 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2501
8339 msgid "# bytes received via TCP"
8340 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8341
8342 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2552
8343 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2610
8344 #, fuzzy
8345 msgid "# TCP server connections active"
8346 msgstr "# các kết nối dht"
8347
8348 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2556
8349 #, fuzzy
8350 msgid "# TCP server connect events"
8351 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8352
8353 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2562
8354 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8355 msgstr ""
8356
8357 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2564
8358 msgid "# TCP service suspended"
8359 msgstr ""
8360
8361 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2604
8362 msgid "# TCP service resumed"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2614
8366 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2857 src/util/service.c:584
8370 #: src/util/service.c:590
8371 #, c-format
8372 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
8373 msgstr ""
8374
8375 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
8376 #, fuzzy
8377 msgid "Failed to start service.\n"
8378 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8379
8380 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3030
8381 #, c-format
8382 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8383 msgstr ""
8384
8385 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3034
8386 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8387 msgstr ""
8388
8389 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3038
8390 #, c-format
8391 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8392 msgstr ""
8393
8394 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:170
8395 #, fuzzy
8396 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8397 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8398
8399 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8400 msgid ""
8401 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:569
8405 #, c-format
8406 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3081
8410 #, c-format
8411 msgid ""
8412 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8413 "your network configuration\n"
8414 msgstr ""
8415
8416 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3095
8417 msgid ""
8418 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8419 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8420 msgstr ""
8421
8422 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3414
8423 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3513
8424 #, fuzzy, c-format
8425 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8426 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8427
8428 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3432
8429 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8430 msgstr ""
8431
8432 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3523
8433 #, fuzzy
8434 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8435 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8436
8437 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3594
8438 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3608
8439 msgid "must be in [0,65535]"
8440 msgstr ""
8441
8442 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3640
8443 #, fuzzy
8444 msgid "must be valid IPv4 address"
8445 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8446
8447 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3667
8448 #, fuzzy
8449 msgid "must be valid IPv6 address"
8450 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8451
8452 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3733
8453 #, fuzzy
8454 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8455 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8456
8457 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1393
8458 #, fuzzy, c-format
8459 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8460 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8461
8462 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1406
8463 #, fuzzy, c-format
8464 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8465 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8466
8467 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1807
8468 #, fuzzy
8469 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8470 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8471
8472 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:742
8473 msgid "# ACKs sent"
8474 msgstr ""
8475
8476 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:762
8477 #, fuzzy
8478 msgid "# Messages defragmented"
8479 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8480
8481 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:803
8482 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:890
8483 #, fuzzy
8484 msgid "# Sessions allocated"
8485 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8486
8487 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1011
8488 #, fuzzy
8489 msgid "# message fragments sent"
8490 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8491
8492 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1040
8493 #, fuzzy
8494 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8495 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8496
8497 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1171
8498 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1264
8499 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2268
8500 #, fuzzy
8501 msgid "# MAC endpoints allocated"
8502 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8503
8504 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1528
8505 #, fuzzy
8506 msgid "# ACKs received"
8507 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8508
8509 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1597
8510 #, fuzzy
8511 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8512 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8513
8514 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1703
8515 #, fuzzy
8516 msgid "# HELLO beacons sent"
8517 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8518
8519 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1820
8520 #, fuzzy
8521 msgid "# DATA messages received"
8522 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8523
8524 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1854
8525 #, fuzzy
8526 msgid "# DATA messages processed"
8527 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8528
8529 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2243
8530 #, c-format
8531 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8532 msgstr ""
8533
8534 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2265
8535 #, fuzzy
8536 msgid "# sessions allocated"
8537 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8538
8539 #: src/transport/transport_api.c:812
8540 #, fuzzy, c-format
8541 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
8542 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
8543
8544 #: src/transport/transport-testing.c:603
8545 #, fuzzy
8546 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
8547 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
8548
8549 #: src/tun/regex.c:129
8550 #, c-format
8551 msgid "Bad mask: %d\n"
8552 msgstr ""
8553
8554 #: src/util/bio.c:170 src/util/bio.c:178
8555 #, fuzzy, c-format
8556 msgid "Error reading `%s': %s"
8557 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8558
8559 #: src/util/bio.c:180
8560 msgid "End of file"
8561 msgstr ""
8562
8563 #: src/util/bio.c:237
8564 #, c-format
8565 msgid "Error reading length of string `%s'"
8566 msgstr ""
8567
8568 #: src/util/bio.c:247
8569 #, c-format
8570 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8571 msgstr ""
8572
8573 #: src/util/bio.c:293
8574 #, c-format
8575 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8576 msgstr ""
8577
8578 #: src/util/bio.c:307
8579 #, c-format
8580 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: src/util/client.c:263 src/util/client.c:889 src/util/service.c:621
8584 #, c-format
8585 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
8586 msgstr ""
8587
8588 #: src/util/client.c:267 src/util/client.c:894 src/util/service.c:625
8589 #, fuzzy, c-format
8590 msgid "Using `%s' instead\n"
8591 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8592
8593 #: src/util/client.c:362
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
8597 "configuration.\n"
8598 msgstr ""
8599
8600 #: src/util/client.c:370
8601 #, c-format
8602 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8603 msgstr ""
8604
8605 #: src/util/client.c:1039
8606 #, fuzzy, c-format
8607 msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
8608 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
8609
8610 #: src/util/client.c:1051
8611 #, fuzzy, c-format
8612 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
8613 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8614
8615 #: src/util/common_logging.c:254 src/util/common_logging.c:1039
8616 msgid "DEBUG"
8617 msgstr "GỠ LỖI"
8618
8619 #: src/util/common_logging.c:256 src/util/common_logging.c:1037
8620 msgid "INFO"
8621 msgstr "TIN"
8622
8623 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1035
8624 msgid "WARNING"
8625 msgstr "CẢNH BÁO"
8626
8627 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1033
8628 msgid "ERROR"
8629 msgstr "LỖI"
8630
8631 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1041
8632 msgid "NONE"
8633 msgstr ""
8634
8635 #: src/util/common_logging.c:391
8636 #, fuzzy, c-format
8637 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
8638 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8639
8640 #: src/util/common_logging.c:817
8641 #, fuzzy, c-format
8642 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8643 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8644
8645 #: src/util/common_logging.c:1042
8646 msgid "INVALID"
8647 msgstr ""
8648
8649 #: src/util/common_logging.c:1158
8650 msgid "unknown address"
8651 msgstr ""
8652
8653 #: src/util/common_logging.c:1200
8654 msgid "invalid address"
8655 msgstr ""
8656
8657 #: src/util/common_logging.c:1218
8658 #, fuzzy, c-format
8659 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8660 msgstr ""
8661 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8662
8663 #: src/util/common_logging.c:1239
8664 #, fuzzy, c-format
8665 msgid ""
8666 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8667 msgstr ""
8668 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8669
8670 #: src/util/configuration.c:288
8671 #, fuzzy, c-format
8672 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8673 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8674
8675 #: src/util/configuration.c:1025
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8679 "choices\n"
8680 msgstr ""
8681 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8682 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8683
8684 #: src/util/configuration.c:1144
8685 #, c-format
8686 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8687 msgstr ""
8688
8689 #: src/util/configuration.c:1176
8690 #, fuzzy, c-format
8691 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8692 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8693
8694 #: src/util/configuration.c:1250
8695 #, c-format
8696 msgid ""
8697 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8698 "as an environmental variable\n"
8699 msgstr ""
8700
8701 #: src/util/connection.c:424
8702 #, fuzzy, c-format
8703 msgid "Access denied to `%s'\n"
8704 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8705
8706 #: src/util/connection.c:441
8707 #, c-format
8708 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8709 msgstr ""
8710
8711 #: src/util/container_bloomfilter.c:531
8712 #, c-format
8713 msgid ""
8714 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8715 "%llu)\n"
8716 msgstr ""
8717
8718 #: src/util/crypto_ecc.c:733 src/util/crypto_ecc.c:771
8719 #: src/util/crypto_ecc.c:889 src/util/crypto_ecc.c:927
8720 #, fuzzy, c-format
8721 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8722 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8723
8724 #: src/util/crypto_ecc.c:738 src/util/crypto_ecc.c:894
8725 #, fuzzy
8726 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8727 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8728
8729 #: src/util/crypto_ecc.c:775 src/util/crypto_ecc.c:931
8730 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8731 msgstr ""
8732
8733 #: src/util/crypto_ecc.c:805 src/util/crypto_ecc.c:961
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8737 msgstr ""
8738
8739 #: src/util/crypto_ecc.c:809 src/util/crypto_ecc.c:965
8740 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8741 msgstr ""
8742
8743 #: src/util/crypto_ecc.c:1047
8744 #, fuzzy
8745 msgid "Could not load peer's private key\n"
8746 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8747
8748 #: src/util/crypto_ecc.c:1151
8749 #, fuzzy, c-format
8750 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8751 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8752
8753 #: src/util/crypto_ecc.c:1201
8754 #, fuzzy, c-format
8755 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8756 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8757
8758 #: src/util/crypto_ecc.c:1275
8759 #, fuzzy, c-format
8760 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8761 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8762
8763 #: src/util/crypto_ecc.c:1332
8764 #, fuzzy, c-format
8765 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8766 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8767
8768 #: src/util/crypto_random.c:284
8769 #, c-format
8770 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8771 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8772
8773 #: src/util/crypto_rsa.c:891
8774 #, c-format
8775 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8776 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8777
8778 #: src/util/disk.c:1222
8779 #, c-format
8780 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8781 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8782
8783 #: src/util/disk.c:1584 src/util/service.c:1328
8784 #, c-format
8785 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8786 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8787
8788 #: src/util/getopt.c:568
8789 #, c-format
8790 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8791 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8792
8793 #: src/util/getopt.c:592
8794 #, c-format
8795 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8796 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8797
8798 #: src/util/getopt.c:597
8799 #, c-format
8800 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8801 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8802
8803 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8804 #, c-format
8805 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8806 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8807
8808 #: src/util/getopt.c:643
8809 #, c-format
8810 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8811 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8812
8813 #: src/util/getopt.c:647
8814 #, c-format
8815 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8816 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8817
8818 #: src/util/getopt.c:672
8819 #, c-format
8820 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8821 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8822
8823 #: src/util/getopt.c:674
8824 #, c-format
8825 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8826 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8827
8828 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8829 #, c-format
8830 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8831 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8832
8833 #: src/util/getopt.c:750
8834 #, c-format
8835 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8836 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8837
8838 #: src/util/getopt.c:768
8839 #, c-format
8840 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8841 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8842
8843 #: src/util/getopt.c:933
8844 #, fuzzy, c-format
8845 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8846 msgstr ""
8847 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8848
8849 #: src/util/getopt_helpers.c:90
8850 #, c-format
8851 msgid ""
8852 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8853 msgstr ""
8854 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8855 "ngắn.\n"
8856
8857 #: src/util/getopt_helpers.c:274 src/util/getopt_helpers.c:332
8858 #, c-format
8859 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8860 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8861
8862 #: src/util/getopt_helpers.c:304
8863 #, fuzzy, c-format
8864 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8865 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8866
8867 #: src/util/gnunet-config.c:111
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid "--section argument is required\n"
8870 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8871
8872 #: src/util/gnunet-config.c:113
8873 #, c-format
8874 msgid "The following sections are available:\n"
8875 msgstr ""
8876
8877 #: src/util/gnunet-config.c:157
8878 #, c-format
8879 msgid "--option argument required to set value\n"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: src/util/gnunet-config.c:184
8883 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8884 msgstr ""
8885
8886 #: src/util/gnunet-config.c:187
8887 msgid "name of the section to access"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: src/util/gnunet-config.c:190
8891 msgid "name of the option to access"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/util/gnunet-config.c:193
8895 msgid "value to set"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: src/util/gnunet-config.c:196
8899 #, fuzzy
8900 msgid "print available configuration sections"
8901 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8902
8903 #: src/util/gnunet-config.c:205
8904 #, fuzzy
8905 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8906 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8907
8908 #: src/util/gnunet-ecc.c:81
8909 #, fuzzy, c-format
8910 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8911 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8912
8913 #: src/util/gnunet-ecc.c:117
8914 #, c-format
8915 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8919 #, c-format
8920 msgid "Generating %u keys, please wait"
8921 msgstr ""
8922
8923 #: src/util/gnunet-ecc.c:171
8924 #, fuzzy, c-format
8925 msgid ""
8926 "\n"
8927 "Failed to write to `%s': %s\n"
8928 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8929
8930 #: src/util/gnunet-ecc.c:181
8931 #, c-format
8932 msgid ""
8933 "\n"
8934 "Finished!\n"
8935 msgstr ""
8936
8937 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8938 #, c-format
8939 msgid ""
8940 "\n"
8941 "Error, %u keys not generated\n"
8942 msgstr ""
8943
8944 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8945 #, fuzzy, c-format
8946 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8947 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8948
8949 #: src/util/gnunet-ecc.c:288
8950 #, fuzzy, c-format
8951 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8952 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8953
8954 #: src/util/gnunet-ecc.c:310
8955 #, fuzzy, c-format
8956 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8957 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8958
8959 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8960 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8961 msgstr ""
8962
8963 #: src/util/gnunet-ecc.c:411
8964 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8965 msgstr ""
8966
8967 #: src/util/gnunet-ecc.c:414
8968 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: src/util/gnunet-ecc.c:417
8972 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8973 msgstr ""
8974
8975 #: src/util/gnunet-ecc.c:420
8976 msgid "print the public key in ASCII format"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: src/util/gnunet-ecc.c:423
8980 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8981 msgstr ""
8982
8983 #: src/util/gnunet-ecc.c:434
8984 #, fuzzy
8985 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8986 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8987
8988 #: src/util/gnunet-resolver.c:149
8989 msgid "perform a reverse lookup"
8990 msgstr ""
8991
8992 #: src/util/gnunet-resolver.c:160
8993 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8994 msgstr ""
8995
8996 #: src/util/gnunet-scrypt.c:233
8997 #, c-format
8998 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8999 msgstr ""
9000
9001 #: src/util/gnunet-scrypt.c:294
9002 msgid "number of bits to require for the proof of work"
9003 msgstr ""
9004
9005 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
9006 msgid "file with private key, otherwise default is used"
9007 msgstr ""
9008
9009 #: src/util/gnunet-scrypt.c:300
9010 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
9011 msgstr ""
9012
9013 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
9014 msgid "time to wait between calculations"
9015 msgstr ""
9016
9017 #: src/util/gnunet-scrypt.c:315
9018 #, fuzzy
9019 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
9020 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
9021
9022 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:310
9023 #, c-format
9024 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9025 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9026
9027 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:382
9028 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:423
9029 #, c-format
9030 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9031 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9032
9033 #: src/util/gnunet-uri.c:84
9034 #, c-format
9035 msgid "No URI specified on command line\n"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: src/util/gnunet-uri.c:89
9039 #, fuzzy, c-format
9040 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
9041 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9042
9043 #: src/util/gnunet-uri.c:96
9044 #, c-format
9045 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
9046 msgstr ""
9047
9048 #: src/util/gnunet-uri.c:106
9049 #, c-format
9050 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
9051 msgstr ""
9052
9053 #: src/util/gnunet-uri.c:168
9054 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
9055 msgstr ""
9056
9057 #: src/util/helper.c:342
9058 #, fuzzy, c-format
9059 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
9060 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9061
9062 #: src/util/helper.c:388
9063 #, fuzzy, c-format
9064 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
9065 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9066
9067 #: src/util/helper.c:620
9068 #, fuzzy, c-format
9069 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
9070 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9071
9072 #: src/util/network.c:137
9073 #, c-format
9074 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
9075 msgstr ""
9076
9077 #: src/util/network.c:1681 src/util/network.c:1857
9078 #, c-format
9079 msgid ""
9080 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
9081 msgstr ""
9082
9083 #: src/util/os_installation.c:421
9084 #, c-format
9085 msgid ""
9086 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
9087 "variable.\n"
9088 msgstr ""
9089
9090 #: src/util/os_installation.c:766
9091 #, fuzzy, c-format
9092 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
9093 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9094
9095 #: src/util/os_installation.c:826
9096 #, fuzzy, c-format
9097 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9098 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9099
9100 #: src/util/os_installation.c:836
9101 #, c-format
9102 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
9103 msgstr ""
9104
9105 #: src/util/plugin.c:86
9106 #, c-format
9107 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
9108 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9109
9110 #: src/util/plugin.c:151
9111 #, c-format
9112 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
9113 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9114
9115 #: src/util/plugin.c:226
9116 #, c-format
9117 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9118 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9119
9120 #: src/util/plugin.c:385
9121 #, fuzzy
9122 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9123 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9124
9125 #: src/util/program.c:246 src/util/service.c:1462
9126 #, fuzzy, c-format
9127 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
9128 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9129
9130 #: src/util/program.c:258 src/util/service.c:1477
9131 #, fuzzy, c-format
9132 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
9133 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9134
9135 #: src/util/program.c:263 src/util/service.c:1472
9136 #, fuzzy
9137 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
9138 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9139
9140 #: src/util/resolver_api.c:201
9141 #, fuzzy, c-format
9142 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9143 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9144
9145 #: src/util/resolver_api.c:220
9146 #, c-format
9147 msgid ""
9148 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
9149 msgstr ""
9150
9151 #: src/util/resolver_api.c:354
9152 #, fuzzy, c-format
9153 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9154 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9155
9156 #: src/util/resolver_api.c:361
9157 #, fuzzy, c-format
9158 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9159 msgstr "không quyết định các tên máy"
9160
9161 #: src/util/resolver_api.c:1004
9162 #, fuzzy, c-format
9163 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
9164 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9165
9166 #: src/util/server.c:483
9167 #, fuzzy, c-format
9168 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
9169 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9170
9171 #: src/util/server.c:493
9172 #, fuzzy, c-format
9173 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
9174 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9175
9176 #: src/util/server.c:499
9177 #, fuzzy, c-format
9178 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
9179 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
9180
9181 #: src/util/server.c:904
9182 #, c-format
9183 msgid ""
9184 "Processing code for message of type %u did not call "
9185 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
9186 msgstr ""
9187
9188 #: src/util/service.c:347
9189 #, fuzzy, c-format
9190 msgid "Unknown address family %d\n"
9191 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
9192
9193 #: src/util/service.c:354
9194 #, c-format
9195 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
9196 msgstr ""
9197
9198 #: src/util/service.c:410
9199 #, c-format
9200 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9201 msgstr ""
9202
9203 #: src/util/service.c:448
9204 #, c-format
9205 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
9206 msgstr ""
9207
9208 #: src/util/service.c:565
9209 #, c-format
9210 msgid ""
9211 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
9212 msgstr ""
9213
9214 #: src/util/service.c:656
9215 #, c-format
9216 msgid ""
9217 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
9218 "domain socket: %s\n"
9219 msgstr ""
9220
9221 #: src/util/service.c:673
9222 #, c-format
9223 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
9224 msgstr ""
9225
9226 #: src/util/service.c:912
9227 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
9228 msgstr ""
9229
9230 #: src/util/service.c:961 src/util/service.c:979
9231 #, c-format
9232 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
9233 msgstr ""
9234
9235 #: src/util/service.c:1004
9236 #, c-format
9237 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
9238 msgstr ""
9239
9240 #: src/util/service.c:1175
9241 #, fuzzy, c-format
9242 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
9243 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
9244
9245 #: src/util/service.c:1217
9246 #, fuzzy, c-format
9247 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
9248 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
9249
9250 #: src/util/service.c:1266
9251 msgid "Service process failed to initialize\n"
9252 msgstr ""
9253
9254 #: src/util/service.c:1270
9255 msgid "Service process could not initialize server function\n"
9256 msgstr ""
9257
9258 #: src/util/service.c:1274
9259 msgid "Service process failed to report status\n"
9260 msgstr ""
9261
9262 #: src/util/service.c:1329
9263 msgid "No such user"
9264 msgstr "Không có người dùng như vậy"
9265
9266 #: src/util/service.c:1342
9267 #, c-format
9268 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
9269 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
9270
9271 #: src/util/service.c:1412
9272 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
9273 msgstr ""
9274
9275 #: src/util/signal.c:89
9276 #, c-format
9277 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9278 msgstr ""
9279
9280 #: src/util/strings.c:145
9281 msgid "b"
9282 msgstr "b"
9283
9284 #: src/util/strings.c:434
9285 #, c-format
9286 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9287 msgstr ""
9288
9289 #: src/util/strings.c:562
9290 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9291 msgstr ""
9292 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9293
9294 #: src/util/strings.c:659
9295 msgid "µs"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: src/util/strings.c:663
9299 msgid "forever"
9300 msgstr ""
9301
9302 #: src/util/strings.c:665
9303 msgid "0 ms"
9304 msgstr ""
9305
9306 #: src/util/strings.c:671
9307 msgid "ms"
9308 msgstr "mg"
9309
9310 #: src/util/strings.c:677
9311 msgid "s"
9312 msgstr "g"
9313
9314 #: src/util/strings.c:683
9315 msgid "m"
9316 msgstr "p"
9317
9318 #: src/util/strings.c:689
9319 msgid "h"
9320 msgstr "g"
9321
9322 #: src/util/strings.c:696
9323 #, fuzzy
9324 msgid "day"
9325 msgstr " ngày"
9326
9327 #: src/util/strings.c:698
9328 #, fuzzy
9329 msgid "days"
9330 msgstr " ngày"
9331
9332 #: src/util/strings.c:727
9333 msgid "end of time"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: src/util/strings.c:1226
9337 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9338 msgstr ""
9339
9340 #: src/util/strings.c:1234
9341 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: src/util/strings.c:1240
9345 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: src/util/strings.c:1247
9349 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: src/util/strings.c:1256
9353 #, fuzzy, c-format
9354 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9355 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9356
9357 #: src/util/strings.c:1462 src/util/strings.c:1478
9358 msgid "Port not in range\n"
9359 msgstr ""
9360
9361 #: src/util/strings.c:1487
9362 #, fuzzy, c-format
9363 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9364 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9365
9366 #: src/util/strings.c:1570 src/util/strings.c:1601 src/util/strings.c:1649
9367 #: src/util/strings.c:1670
9368 #, c-format
9369 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9370 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9371
9372 #: src/util/strings.c:1627
9373 #, c-format
9374 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9375 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9376
9377 #: src/util/strings.c:1679
9378 #, fuzzy, c-format
9379 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9380 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9381
9382 #: src/util/strings.c:1731
9383 #, c-format
9384 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9385 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9386
9387 #: src/util/strings.c:1781
9388 #, fuzzy, c-format
9389 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9390 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9391
9392 #: src/util/strings.c:1812
9393 #, fuzzy, c-format
9394 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9395 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9396
9397 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:550 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1086
9398 #, fuzzy
9399 msgid "# Active channels"
9400 msgstr "# các kết nối dht"
9401
9402 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:642
9403 #, fuzzy
9404 msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9405 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9406
9407 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:680
9408 #, fuzzy
9409 msgid "# Bytes dropped in cadet queue (overflow)"
9410 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9411
9412 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9413 #, fuzzy
9414 msgid "# Cadet channels created"
9415 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9416
9417 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:784
9418 #, fuzzy
9419 msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9420 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9421
9422 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:978
9423 #, c-format
9424 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9425 msgstr ""
9426
9427 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1305
9428 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9429 msgstr ""
9430
9431 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1326
9432 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9433 msgstr ""
9434
9435 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1531
9436 #, fuzzy
9437 msgid "# Packets received from TUN interface"
9438 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9439
9440 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1564 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
9441 #, c-format
9442 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9443 msgstr ""
9444
9445 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1610
9446 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9447 msgstr ""
9448
9449 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1624
9450 #, c-format
9451 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9452 msgstr ""
9453
9454 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1706
9455 #, fuzzy
9456 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9457 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9458
9459 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9460 #, fuzzy
9461 msgid "# UDP packets received from cadet"
9462 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9463
9464 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
9465 #, fuzzy
9466 msgid "# TCP packets received from cadet"
9467 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9468
9469 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2351
9470 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9471 msgstr ""
9472
9473 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2406
9474 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9475 msgstr ""
9476
9477 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2447 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2663
9478 #, fuzzy
9479 msgid "# Active destinations"
9480 msgstr "# các kết nối dht"
9481
9482 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2715
9483 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9484 msgstr ""
9485
9486 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2987
9487 #, fuzzy
9488 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9489 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9490
9491 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3011
9492 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9493 msgstr ""
9494
9495 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3019
9496 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9497 msgstr ""
9498
9499 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3032
9500 #, fuzzy
9501 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9502 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9503
9504 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3045
9505 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9506 msgstr ""
9507
9508 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3055
9509 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9510 msgstr ""
9511
9512 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9513 #, fuzzy
9514 msgid "Error creating tunnel\n"
9515 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9516
9517 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:190 src/vpn/gnunet-vpn.c:221
9518 #, fuzzy, c-format
9519 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9520 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9521
9522 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9523 #, fuzzy, c-format
9524 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9525 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9526
9527 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:215
9528 #, fuzzy, c-format
9529 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9530 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9531
9532 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:235
9533 #, fuzzy, c-format
9534 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9535 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9536
9537 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:255
9538 #, fuzzy, c-format
9539 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9540 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9541
9542 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:290
9543 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9544 msgstr ""
9545
9546 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:293
9547 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9548 msgstr ""
9549
9550 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9551 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9552 msgstr ""
9553
9554 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
9555 msgid "destination IP for the tunnel"
9556 msgstr ""
9557
9558 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9559 msgid "peer offering the service we would like to access"
9560 msgstr ""
9561
9562 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
9563 msgid "name of the service we would like to access"
9564 msgstr ""
9565
9566 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
9567 #, fuzzy
9568 msgid "service is offered via TCP"
9569 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9570
9571 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
9572 #, fuzzy
9573 msgid "service is offered via UDP"
9574 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9575
9576 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9577 msgid "Setup tunnels via VPN."
9578 msgstr ""
9579
9580 #: src/include/gnunet_common.h:631 src/include/gnunet_common.h:638
9581 #: src/include/gnunet_common.h:646
9582 #, fuzzy, c-format
9583 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9584 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9585
9586 #: src/include/gnunet_common.h:658
9587 #, fuzzy, c-format
9588 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9589 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9590
9591 #: src/include/gnunet_common.h:685 src/include/gnunet_common.h:694
9592 #, c-format
9593 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9594 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9598 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9602 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9603
9604 #, fuzzy
9605 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9606 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9607
9608 #, fuzzy
9609 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9610 #~ msgstr ""
9611 #~ "\n"
9612 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9613
9614 #, fuzzy
9615 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9616 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9617
9618 #, fuzzy
9619 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9620 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9621
9622 #, fuzzy
9623 #~ msgid "# keepalives sent"
9624 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9625
9626 #, fuzzy
9627 #~ msgid ""
9628 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9629 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9630
9631 #, fuzzy
9632 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9633 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9637 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9638
9639 #, fuzzy
9640 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9641 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9645 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9649 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid ""
9653 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9654 #~ "try.\n"
9655 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9659 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9663 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9664
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9667 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9671 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9675 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "Received %s message\n"
9679 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9683 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9687 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9691 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "Invalid value for public key\n"
9695 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9699 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9703 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9707 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9711 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9715 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9719 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9720
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9723 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9727 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9728
9729 #, fuzzy
9730 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9731 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9735 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9739 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9743 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9744
9745 #, fuzzy
9746 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9747 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9748
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9751 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9755 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
9759 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
9763 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9764
9765 #, fuzzy
9766 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
9767 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9768
9769 #, fuzzy
9770 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
9771 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9772
9773 #, fuzzy
9774 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
9775 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9776
9777 #, fuzzy
9778 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
9779 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9780
9781 #, fuzzy
9782 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
9783 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
9784
9785 #, fuzzy
9786 #~ msgid "Failed to receive response from `SENSOR' service."
9787 #~ msgstr ""
9788 #~ "\n"
9789 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9790
9791 #, fuzzy
9792 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
9793 #~ msgstr ""
9794 #~ "\n"
9795 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9796
9797 #, fuzzy
9798 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
9799 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9800
9801 #, fuzzy
9802 #~ msgid "# CONNECT messages received"
9803 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9804
9805 #, fuzzy
9806 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
9807 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9808
9809 #, fuzzy
9810 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
9811 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9812
9813 #, fuzzy
9814 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
9815 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
9816
9817 #, fuzzy
9818 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
9819 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9820
9821 #, fuzzy
9822 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
9823 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9824
9825 #, fuzzy
9826 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
9827 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9828
9829 #, fuzzy
9830 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
9831 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9832
9833 #, fuzzy
9834 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
9835 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9836
9837 #, fuzzy
9838 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
9839 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9840
9841 #, fuzzy
9842 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
9843 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
9844
9845 #, fuzzy
9846 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
9847 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
9848
9849 #, fuzzy
9850 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
9851 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9852
9853 #, fuzzy
9854 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
9855 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9856
9857 #, fuzzy
9858 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
9859 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
9860
9861 #, fuzzy
9862 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
9863 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9864
9865 #, fuzzy
9866 #~ msgid "Peer `%s'\n"
9867 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9868
9869 #, fuzzy
9870 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
9871 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9872
9873 #, fuzzy
9874 #~ msgid "# Replies received from MESH"
9875 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
9876
9877 #, fuzzy
9878 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
9879 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9880
9881 #, fuzzy
9882 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
9883 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9884
9885 #, fuzzy
9886 #~ msgid ""
9887 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
9888 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
9892 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
9893
9894 #, fuzzy
9895 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
9896 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
9897
9898 #, fuzzy
9899 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
9900 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
9904 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9905
9906 #, fuzzy
9907 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
9908 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
9912 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
9916 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "provide information about a particular channel"
9920 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
9924 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
9928 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
9932 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
9936 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s %u \n"
9940 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9941
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid "Internal error %d\n"
9944 #~ msgstr "Lỗi VR."
9945
9946 #, fuzzy
9947 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
9948 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9949
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
9952 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9953
9954 #, fuzzy
9955 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
9956 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid ""
9960 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
9961 #~ "(%u).\n"
9962 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
9963
9964 #, fuzzy
9965 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
9966 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
9970 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
9974 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
9978 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
9982 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9983
9984 #, fuzzy
9985 #~ msgid ""
9986 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
9987 #~ "%s/%s\n"
9988 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9989
9990 #, fuzzy
9991 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
9992 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
9993
9994 #, fuzzy
9995 #~ msgid "Error while decoding key %u\n"
9996 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
9997
9998 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
9999 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10003 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10004
10005 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10006 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10007
10008 #, fuzzy
10009 #~ msgid ""
10010 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10011 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10012
10013 #, fuzzy
10014 #~ msgid ""
10015 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10016 #~ "%s'.\n"
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10019
10020 #, fuzzy
10021 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10022 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10023
10024 #, fuzzy
10025 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10026 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10027
10028 #, fuzzy
10029 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10030 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10031
10032 #~ msgid "no-name"
10033 #~ msgstr "không-tên"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10037 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid ""
10041 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10042 #~ "specified multiple times)"
10043 #~ msgstr ""
10044 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10045 #~ "chọn này nhiều lần)"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10049 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10053 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "try to shorten a given name"
10057 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10061 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10065 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "filename with the zone key"
10069 #~ msgstr "tên tập tin"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10073 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "file exists with different key"
10077 #~ msgstr "tên tập tin"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10081 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10082
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10085 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10089 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10093 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10097 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "print names of local namespaces"
10101 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10105 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10109 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10113 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10117 #~ msgstr ""
10118 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10119
10120 #, fuzzy
10121 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10122 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10123
10124 #, fuzzy
10125 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10126 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10127
10128 #, fuzzy
10129 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10130 #~ msgstr ""
10131 #~ "\n"
10132 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10133
10134 #, fuzzy
10135 #~ msgid "Failed to remove records from database"
10136 #~ msgstr ""
10137 #~ "\n"
10138 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10139
10140 #, fuzzy
10141 #~ msgid "Failed to access database"
10142 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10143
10144 #, fuzzy
10145 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10146 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10147
10148 #, fuzzy
10149 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10150 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10151
10152 #, fuzzy
10153 #~ msgid ""
10154 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10155 #~ "Exiting.\n"
10156 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10157
10158 #, fuzzy
10159 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10160 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10161
10162 #, fuzzy
10163 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10164 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10165
10166 #, fuzzy
10167 #~ msgid ""
10168 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10169 #~ "Deleting it.\n"
10170 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10171
10172 #, fuzzy
10173 #~ msgid ""
10174 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10175 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10176 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10177
10178 #, fuzzy
10179 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10180 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10181
10182 #, fuzzy
10183 #~ msgid ""
10184 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10185 #~ "Renaming it.\n"
10186 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10187
10188 #, fuzzy
10189 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10190 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10191
10192 #, fuzzy
10193 #~ msgid "Service `%s' was already running.\n"
10194 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
10195
10196 #, fuzzy
10197 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10198 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10199
10200 #, fuzzy
10201 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10202 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10203
10204 #, fuzzy
10205 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10206 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10207
10208 #, fuzzy
10209 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10210 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10211
10212 #, fuzzy
10213 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10214 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10215
10216 #, fuzzy
10217 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10218 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10222 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "Exiting\n"
10226 #~ msgstr "Thoát"
10227
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10230 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10231
10232 #, fuzzy
10233 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10234 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10235
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10238 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10242 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10246 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10250 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "Unknown error"
10254 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10258 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10262 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10266 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10270 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10271
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10274 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10278 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid "session identifier"
10282 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10283
10284 #, fuzzy
10285 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10286 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10287
10288 #, fuzzy
10289 #~ msgid ""
10290 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10291 #~ "all tunnels (continuously)"
10292 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10296 #~ msgstr ""
10297 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10298 #~ "động.\n"
10299
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid ""
10302 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10303 #~ "file.\n"
10304 #~ msgstr ""
10305 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10306 #~ "động.\n"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid ""
10310 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10311 #~ msgstr ""
10312 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10313 #~ "động.\n"
10314
10315 #, fuzzy
10316 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10317 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10321 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10322
10323 #, fuzzy
10324 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10325 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10326
10327 #, fuzzy
10328 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10329 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10333 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10334
10335 #, fuzzy
10336 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10337 #~ msgstr ""
10338 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10339
10340 #, fuzzy
10341 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10342 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10343
10344 #, fuzzy
10345 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10346 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10347
10348 #, fuzzy
10349 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10350 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10351
10352 #~ msgid "anonymous"
10353 #~ msgstr "nặc danh"
10354
10355 #, fuzzy
10356 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10357 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10358
10359 #, fuzzy
10360 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10361 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10362
10363 #, fuzzy
10364 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10365 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10366
10367 #, fuzzy
10368 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10369 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10373 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10374
10375 #, fuzzy
10376 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10377 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10378
10379 #, fuzzy
10380 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10381 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10382
10383 #, fuzzy
10384 #~ msgid ""
10385 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10386 #~ "%s\n"
10387 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10388
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10391 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10392
10393 #, fuzzy
10394 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10395 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10396
10397 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10398 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10399
10400 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10401 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid "Could not change username\n"
10405 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10409 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10413 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10414
10415 #~ msgid "Users in room `%s': "
10416 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10417
10418 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10419 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10420
10421 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10422 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10423
10424 #~ msgid ""
10425 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10426 #~ "to leave the current room"
10427 #~ msgstr ""
10428 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10429 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10430
10431 #~ msgid ""
10432 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10433 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10434 #~ msgstr ""
10435 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10436 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10437
10438 #~ msgid ""
10439 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10440 #~ "user"
10441 #~ msgstr ""
10442 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10443 #~ "dùng có tên đó"
10444
10445 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10446 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10447
10448 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10449 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10453 #~ msgstr ""
10454 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10455 #~ "dùng có tên đó"
10456
10457 #, fuzzy
10458 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10459 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10460
10461 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10462 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10463
10464 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10465 #~ msgstr ""
10466 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10467 #~ "phòng trò chuyện đó"
10468
10469 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10470 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10471
10472 #~ msgid "set the chat room to join"
10473 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10474
10475 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10476 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10477
10478 #, fuzzy
10479 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10480 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10481
10482 #, fuzzy
10483 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10484 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10485
10486 #, fuzzy
10487 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10488 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10489
10490 #, fuzzy
10491 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10492 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10493
10494 #, fuzzy
10495 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10496 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10497
10498 #, fuzzy
10499 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10500 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10501
10502 #, fuzzy
10503 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10504 #~ msgstr ""
10505 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10506
10507 #, fuzzy
10508 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10509 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10510
10511 #, fuzzy
10512 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10513 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10514
10515 #, fuzzy
10516 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10517 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10518
10519 #, fuzzy
10520 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10521 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10522
10523 #, fuzzy
10524 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10525 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10526
10527 #, fuzzy
10528 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10529 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10530
10531 #, fuzzy
10532 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10533 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10534
10535 #, fuzzy
10536 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10537 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10538
10539 #, fuzzy
10540 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10541 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10542
10543 #, fuzzy
10544 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10545 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10546
10547 #, fuzzy
10548 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10549 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10550
10551 #, fuzzy
10552 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10553 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10554
10555 #, fuzzy
10556 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10557 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10558
10559 #, fuzzy
10560 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
10561 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10562
10563 #, fuzzy
10564 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10565 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10566
10567 #, fuzzy
10568 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10569 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10570
10571 #, fuzzy
10572 #~ msgid "Peers failed to connect"
10573 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10574
10575 #, fuzzy
10576 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10577 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10578
10579 #, fuzzy
10580 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10581 #~ msgstr ""
10582 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid ""
10586 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10587 #~ "greater than 0\n"
10588 #~ msgstr ""
10589 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10590
10591 #, fuzzy
10592 #~ msgid ""
10593 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10594 #~ "friends file!\n"
10595 #~ msgstr ""
10596 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10597
10598 #, fuzzy
10599 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10600 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10601
10602 #, fuzzy
10603 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10604 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10605
10606 #, fuzzy
10607 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10608 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10609
10610 #, fuzzy
10611 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
10612 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
10613
10614 #, fuzzy
10615 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10616 #~ msgstr ""
10617 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10618
10619 #, fuzzy
10620 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10623
10624 #, fuzzy
10625 #~ msgid "internal error"
10626 #~ msgstr "Lỗi VR."
10627
10628 #, fuzzy
10629 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10630 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10631
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10634 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10635
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10638 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10639
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10642 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10643
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10646 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10650 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10651
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10654 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10655
10656 #, fuzzy
10657 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10658 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10659
10660 #, fuzzy
10661 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10662 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10663
10664 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10665 #~ msgstr ""
10666 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10667 #~ "hàng, %u cột\n"
10668
10669 #, fuzzy
10670 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10671 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10672
10673 #, fuzzy
10674 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10675 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10676
10677 #, fuzzy
10678 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10679 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10680
10681 #, fuzzy
10682 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10683 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10684
10685 #, fuzzy
10686 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10687 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10688
10689 #, fuzzy
10690 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10691 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10692
10693 #, fuzzy
10694 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10695 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10696
10697 #, fuzzy
10698 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10699 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10700
10701 #, fuzzy
10702 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10703 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10704
10705 #, fuzzy
10706 #~ msgid "# wlan fragments send"
10707 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10708
10709 #, fuzzy
10710 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10711 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10712
10713 #, fuzzy
10714 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10715 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10716
10717 #, fuzzy
10718 #~ msgid "# wlan fragments received"
10719 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10720
10721 #, fuzzy
10722 #~ msgid "# wlan acks received"
10723 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10724
10725 #, fuzzy
10726 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10727 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10728
10729 #, fuzzy
10730 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10731 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10732
10733 #, fuzzy
10734 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10735 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10736
10737 #, fuzzy
10738 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10739 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10740
10741 #, fuzzy
10742 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10743 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10744
10745 #, fuzzy
10746 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10747 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10748
10749 #, fuzzy
10750 #~ msgid "# wlan messages queued"
10751 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10752
10753 #~ msgid "print this help"
10754 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
10755
10756 #~ msgid "print the version number"
10757 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
10758
10759 #, fuzzy
10760 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
10761 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10762
10763 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
10764 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
10765
10766 #, fuzzy
10767 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10768 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10769
10770 #, fuzzy
10771 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10772 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10773
10774 #, fuzzy
10775 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10776 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10777
10778 #, fuzzy
10779 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
10780 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10781
10782 #~ msgid "KiB"
10783 #~ msgstr "KiB"
10784
10785 #~ msgid "MiB"
10786 #~ msgstr "MiB"
10787
10788 #~ msgid "GiB"
10789 #~ msgstr "GiB"
10790
10791 #~ msgid "TiB"
10792 #~ msgstr "TiB"
10793
10794 #, fuzzy
10795 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10796 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10797
10798 #, fuzzy
10799 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10800 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10801
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10804 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10808 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
10812 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10813
10814 #, fuzzy
10815 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
10816 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
10817
10818 #, fuzzy
10819 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
10820 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10821
10822 #, fuzzy
10823 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10824 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10825
10826 #, fuzzy
10827 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
10828 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
10829
10830 #, fuzzy
10831 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
10832 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10833
10834 #, fuzzy
10835 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
10836 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10837
10838 #, fuzzy
10839 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
10840 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10841
10842 #, fuzzy
10843 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
10844 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10845
10846 #, fuzzy
10847 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
10848 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10849
10850 #, fuzzy
10851 #~ msgid "# HTTP peers active"
10852 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
10853
10854 #, fuzzy
10855 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
10856 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10857
10858 #, fuzzy
10859 #~ msgid "# PING messages decrypted"
10860 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10861
10862 #, fuzzy
10863 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
10864 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10865
10866 #, fuzzy
10867 #~ msgid "# connected addresses"
10868 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10869
10870 #, fuzzy
10871 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
10872 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
10873
10874 #, fuzzy
10875 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
10876 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
10877
10878 #, fuzzy
10879 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
10880 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10881
10882 #, fuzzy
10883 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
10884 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
10885
10886 #, fuzzy
10887 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
10888 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
10889
10890 #~ msgid "Error"
10891 #~ msgstr "Lỗi"
10892
10893 #~ msgid "Help"
10894 #~ msgstr "Trợ giúp"
10895
10896 #~ msgid "Error!"
10897 #~ msgstr "Lỗi !"
10898
10899 #~ msgid "No"
10900 #~ msgstr "Không"
10901
10902 #~ msgid "Yes"
10903 #~ msgstr "Có"
10904
10905 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
10906 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
10907
10908 #~ msgid "Abort"
10909 #~ msgstr "Hủy"
10910
10911 #~ msgid "Ok"
10912 #~ msgstr "OK"
10913
10914 #~ msgid ""
10915 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
10916 #~ "\n"
10917 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
10918 #~ "GNUnet.\n"
10919 #~ "\n"
10920 #~ "Please visit our homepage at\n"
10921 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
10922 #~ "and join our community at\n"
10923 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
10924 #~ "\n"
10925 #~ "Have a lot of fun,\n"
10926 #~ "\n"
10927 #~ "the GNUnet team"
10928 #~ msgstr ""
10929 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
10930 #~ "\n"
10931 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
10932 #~ "\n"
10933 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
10934 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
10935 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
10936 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
10937 #~ "\n"
10938 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
10939 #~ "\n"
10940 #~ "đội GNUnet"
10941
10942 #~ msgid ""
10943 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
10944 #~ "from the list below."
10945 #~ msgstr ""
10946 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
10947
10948 #~ msgid ""
10949 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
10950 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
10951 #~ "case you are using DSL."
10952 #~ msgstr ""
10953 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
10954 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
10955
10956 #~ msgid "Network configuration: interface"
10957 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
10958
10959 #~ msgid ""
10960 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
10961 #~ "the Internet?"
10962 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
10963
10964 #~ msgid "Network configuration: IP"
10965 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
10966
10967 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
10968 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
10969
10970 #~ msgid ""
10971 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
10972 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
10973 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
10974 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
10975 #~ "you can also enter it here.\n"
10976 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
10977 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
10978 #~ "If in doubt, leave this empty."
10979 #~ msgstr ""
10980 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
10981 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
10982 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
10983 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
10984 #~ "nó ở đây.\n"
10985 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
10986 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
10987 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
10988 #~ "quyết nó."
10989
10990 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
10991 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
10992
10993 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
10994 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
10995
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
10998 #~ "\n"
10999 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11000 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11001 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11002 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11003 #~ "your actual connection allows."
11004 #~ msgstr ""
11005 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11006 #~ "\n"
11007 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11008 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11009 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11010 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11011
11012 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11013 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11014
11015 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11016 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11017
11018 #~ msgid ""
11019 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11020 #~ "\n"
11021 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11022 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11023 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11024 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11025 #~ "higher than what your actual connection allows."
11026 #~ msgstr ""
11027 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11028 #~ "\n"
11029 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11030 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11031 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11032 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11033
11034 #~ msgid "Quota configuration"
11035 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
11036
11037 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11038 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11039
11040 #~ msgid ""
11041 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11042 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11043 #~ msgstr ""
11044 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11045 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11046
11047 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11048 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11049
11050 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11051 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11052
11053 #~ msgid ""
11054 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11055 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11056 #~ "startup.\n"
11057 #~ "\n"
11058 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11059 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11060 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11061 #~ "\n"
11062 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11063 #~ msgstr ""
11064 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11065 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11066 #~ "\n"
11067 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11068 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11069 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11070 #~ "\n"
11071 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11072
11073 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11074 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11075
11076 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11077 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11078
11079 #~ msgid ""
11080 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11081 #~ "group for the chosen user account.\n"
11082 #~ "\n"
11083 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11084 #~ "\n"
11085 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11086 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11087 #~ msgstr ""
11088 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11089 #~ "người dùng đã chọn\n"
11090 #~ "\n"
11091 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11092 #~ "\n"
11093 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11094 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11095
11096 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11097 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11098
11099 #~ msgid ""
11100 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11101 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11102 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11103 #~ msgstr ""
11104 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11105 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11106 #~ "dụng nó."
11107
11108 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11109 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11110
11111 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11112 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11113
11114 #~ msgid "Save configuration?"
11115 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11116
11117 #~ msgid "GNUnet Configuration"
11118 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
11119
11120 #~ msgid "Back"
11121 #~ msgstr "Lùi"
11122
11123 #~ msgid "Up"
11124 #~ msgstr "Lên"
11125
11126 #~ msgid "Cancel"
11127 #~ msgstr "Thôi"
11128
11129 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11130 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11131
11132 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11133 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11134
11135 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11136 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11137
11138 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11139 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11140
11141 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11142 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11143
11144 #~ msgid ""
11145 #~ "\n"
11146 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
11147 #~ msgstr ""
11148 #~ "\n"
11149 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
11150
11151 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11152 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11153
11154 #~ msgid "display a file's hash value"
11155 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11156
11157 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11158 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11159
11160 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11161 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11162
11163 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11164 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11165
11166 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11167 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11168
11169 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11170 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11171
11172 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11173 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11174
11175 #~ msgid "Error saving configuration."
11176 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11177
11178 #~ msgid "(unknown connection)"
11179 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11180
11181 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11182 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11183
11184 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11185 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11186
11187 #~ msgid ""
11188 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11189 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11190 #~ "configuration.\n"
11191 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11192 #~ msgstr ""
11193 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11194 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11195 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11196
11197 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11198 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11199
11200 #~ msgid ""
11201 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11202 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11203 #~ msgstr ""
11204 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11205 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11206
11207 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11208 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11209
11210 #~ msgid ""
11211 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11212 #~ msgstr ""
11213 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11214 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11215
11216 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11217 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11218
11219 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11220 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11221
11222 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11223 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11224
11225 #~ msgid "Undefined option.\n"
11226 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11227
11228 #~ msgid "yes"
11229 #~ msgstr "có"
11230
11231 #~ msgid "no"
11232 #~ msgstr "không"
11233
11234 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11235 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11236
11237 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11238 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11239
11240 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11241 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11242
11243 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11244 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11245
11246 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11247 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11248
11249 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11250 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11251
11252 #~ msgid ""
11253 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11254 #~ "value %llu): "
11255 #~ msgstr ""
11256 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11257 #~ "trị mặc định %llu): "
11258
11259 #~ msgid "Yes\n"
11260 #~ msgstr "Có\n"
11261
11262 #~ msgid "No\n"
11263 #~ msgstr "Không\n"
11264
11265 #~ msgid "Help\n"
11266 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11267
11268 #~ msgid "Abort\n"
11269 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11270
11271 #~ msgid ""
11272 #~ "\n"
11273 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11274 #~ msgstr ""
11275 #~ "\n"
11276 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11277
11278 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11279 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11280
11281 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11282 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11283
11284 #~ msgid "Aborted.\n"
11285 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11286
11287 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11288 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11289
11290 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11291 #~ msgstr ""
11292 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11293
11294 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11295 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11296
11297 #~ msgid ""
11298 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11299 #~ "configuration. "
11300 #~ msgstr ""
11301 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11302 #~ " • y\t\tcó\n"
11303 #~ " • n\t\tkhông\n"
11304 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11305
11306 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11307 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11308
11309 #~ msgid ""
11310 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11311 #~ "change!\n"
11312 #~ msgstr ""
11313 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11314 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11315
11316 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11317 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11318
11319 #~ msgid "Can't create service"
11320 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11321
11322 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11323 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11324
11325 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11326 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11327
11328 #~ msgid "Can't delete the service"
11329 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11330
11331 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11332 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11333
11334 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11335 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11336
11337 #~ msgid "Error granting service right to user"
11338 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11339
11340 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11341 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11342
11343 #~ msgid ""
11344 #~ "\n"
11345 #~ "Press any key to continue\n"
11346 #~ msgstr ""
11347 #~ "\n"
11348 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11349
11350 #~ msgid "STATUS"
11351 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11352
11353 #~ msgid "FATAL"
11354 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11355
11356 #~ msgid "USER"
11357 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11358
11359 #~ msgid "ADMIN"
11360 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11361
11362 #~ msgid "DEVELOPER"
11363 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11364
11365 #~ msgid "REQUEST"
11366 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11367
11368 #~ msgid "BULK"
11369 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11370
11371 #~ msgid "IMMEDIATE"
11372 #~ msgstr "NGAY"
11373
11374 #~ msgid "ALL"
11375 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11376
11377 #~ msgid "NOTHING"
11378 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11379
11380 #, fuzzy
11381 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11382 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11383
11384 #, fuzzy
11385 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11386 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11387
11388 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11389 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11390
11391 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11392 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11393
11394 #~ msgid ""
11395 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11396 #~ "option `%s' was denied.\n"
11397 #~ msgstr ""
11398 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11399 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11400
11401 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11402 #~ msgstr ""
11403 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11404 #~ "%s ».\n"
11405
11406 #~ msgid ""
11407 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11408 #~ "interface.\n"
11409 #~ msgstr ""
11410 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11411 #~ "khác.\n"
11412
11413 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11414 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11415
11416 #~ msgid ""
11417 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11418 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11419 #~ msgstr ""
11420 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11421 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11422
11423 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11424 #~ msgstr ""
11425 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11426
11427 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11428 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11429
11430 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11431 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11432
11433 #~ msgid ""
11434 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11435 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11436 #~ msgstr ""
11437 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11438 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11439
11440 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11441 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11442
11443 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11444 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11445
11446 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11447 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11448
11449 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11450 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11451
11452 #~ msgid ""
11453 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11454 #~ msgstr ""
11455 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11456 #~ "%s ».\n"
11457
11458 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11459 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11460
11461 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11462 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11463
11464 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11465 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11466
11467 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11468 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11469
11470 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11471 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11472
11473 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11474 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11475
11476 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11477 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11478
11479 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11480 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11481
11482 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11483 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11484
11485 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11486 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11487
11488 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11489 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11490
11491 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11492 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11493
11494 #~ msgid ""
11495 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11496 #~ "using this name (%p)\n"
11497 #~ msgstr ""
11498 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11499 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11500
11501 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11502 #~ msgstr ""
11503 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11504
11505 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11506 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11507
11508 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11509 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11510
11511 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11512 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11513
11514 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11515 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11516
11517 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11518 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11519
11520 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11521 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11522
11523 #~ msgid "output in gnuplot format"
11524 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11525
11526 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11527 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11528
11529 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11530 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11531
11532 #~ msgid "number of messages in a message block"
11533 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11534
11535 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11536 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11537
11538 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11539 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11540
11541 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11542 #~ msgstr ""
11543 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11544
11545 #~ msgid "Time:\n"
11546 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11547
11548 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11549 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11550
11551 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11552 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11553
11554 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11555 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11556
11557 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11558 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11559
11560 #~ msgid "Loss:\n"
11561 #~ msgstr "Mất:\n"
11562
11563 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11564 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11565
11566 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11567 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11568
11569 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11570 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11571
11572 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11573 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11574
11575 #~ msgid ""
11576 #~ "\n"
11577 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11578 #~ msgstr ""
11579 #~ "\n"
11580 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11581
11582 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11583 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11584
11585 #, fuzzy
11586 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11587 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11588
11589 #~ msgid ""
11590 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11591 #~ "configured properly!\n"
11592 #~ msgstr ""
11593 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11594 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11595
11596 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11597 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11598
11599 #~ msgid ""
11600 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11601 #~ msgstr ""
11602 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11603 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11604 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11605 #~ " • 2\t\tvcg"
11606
11607 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11608 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11609
11610 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11611 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11612
11613 #~ msgid ""
11614 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11615 #~ "vcg.\n"
11616 #~ msgstr ""
11617 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11618 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11619 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11620 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11621
11622 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11623 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11624
11625 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11626 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11627
11628 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11629 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11630
11631 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11632 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11633
11634 #~ msgid ""
11635 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11636 #~ msgstr ""
11637 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11638
11639 #~ msgid ""
11640 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11641 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11642
11643 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11644 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11645
11646 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11647 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11648
11649 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11650 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11651
11652 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11653 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11654
11655 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11656 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11657
11658 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11659 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11660
11661 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11662 #~ msgstr ""
11663 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11664
11665 #~ msgid ""
11666 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11667 #~ msgstr ""
11668 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11669
11670 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11671 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11672
11673 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11674 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11675
11676 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11677 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11678
11679 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11680 #~ msgstr ""
11681 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11682 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11683
11684 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11685 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11686
11687 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11688 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11689
11690 #~ msgid ""
11691 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11692 #~ "supported\n"
11693 #~ msgstr ""
11694 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11695 #~ "được hỗ trợ\n"
11696
11697 #~ msgid ""
11698 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11699 #~ msgstr ""
11700 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11701
11702 #~ msgid ""
11703 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11704 #~ msgstr ""
11705 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11706 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11707
11708 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11709 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11710
11711 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11712 #~ msgstr ""
11713 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11714
11715 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11716 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11717
11718 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11719 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11720
11721 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11722 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11723
11724 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11725 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11726
11727 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11728 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11729
11730 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11731 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11732
11733 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11734 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11735
11736 #~ msgid "# dht put requests received"
11737 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11738
11739 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11740 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11741
11742 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11743 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11744
11745 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11746 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11747
11748 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11749 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11750
11751 #~ msgid ""
11752 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11753 #~ msgstr ""
11754 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11755 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11756
11757 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11758 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11759
11760 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11761 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11762
11763 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11764 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11765
11766 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11767 #~ msgstr ""
11768 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11769
11770 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11771 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11772
11773 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11774 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11775
11776 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11777 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11778
11779 #~ msgid ""
11780 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11781 #~ "constant.\n"
11782 #~ msgstr ""
11783 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11784 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11785
11786 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11787 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11788
11789 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11790 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11791
11792 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11793 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11794
11795 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11796 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11797
11798 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11801 #~ "hóa)\n"
11802
11803 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11804 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11805
11806 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11807 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11808
11809 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11810 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11811
11812 #~ msgid ""
11813 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11814 #~ msgstr ""
11815 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11816
11817 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11818 #~ msgstr ""
11819 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11820 #~ "cho tôi.\n"
11821
11822 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11823 #~ msgstr ""
11824 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
11825 #~ "%u).\n"
11826
11827 #~ msgid ""
11828 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
11829 #~ "invalid.\n"
11830 #~ msgstr ""
11831 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
11832 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
11833
11834 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
11835 #~ msgstr ""
11836 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
11837
11838 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
11839 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
11840
11841 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
11842 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
11843
11844 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
11845 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
11846
11847 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
11848 #~ msgstr ""
11849 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
11850
11851 #~ msgid ""
11852 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
11853 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
11854
11855 #~ msgid ""
11856 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
11857 #~ "pseudonym)"
11858 #~ msgstr ""
11859 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
11860 #~ "hiệu mới)"
11861
11862 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
11863 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
11864
11865 #~ msgid ""
11866 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
11867 #~ "new pseudonym)"
11868 #~ msgstr ""
11869 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
11870 #~ "hiệu mới)"
11871
11872 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
11873 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
11874
11875 #~ msgid ""
11876 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
11877 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
11878 #~ msgstr ""
11879 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
11880 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
11881
11882 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
11883 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
11884
11885 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
11886 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
11887
11888 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
11889 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
11890
11891 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
11892 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
11893
11894 #~ msgid "Started collection.\n"
11895 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
11896
11897 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
11898 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
11899
11900 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
11901 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
11902
11903 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
11904 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
11905
11906 #~ msgid "Perform directory related operations."
11907 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
11908
11909 #~ msgid ""
11910 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
11911 #~ msgstr ""
11912 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
11913 #~ "chỉ URI"
11914
11915 #~ msgid "list entries from the directory database"
11916 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
11917
11918 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
11919 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
11920
11921 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
11922 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
11923
11924 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
11925 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
11926
11927 #~ msgid "Upload aborted.\n"
11928 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11929
11930 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
11931 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
11932
11933 #~ msgid ""
11934 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
11935 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
11936 #~ msgstr ""
11937 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
11938 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
11939 #~ "ghi sự kiện."
11940
11941 #~ msgid ""
11942 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
11943 #~ "and/or the published file"
11944 #~ msgstr ""
11945 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
11946 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
11947
11948 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
11949 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
11950
11951 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
11952 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11953
11954 #~ msgid ""
11955 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
11956 #~ msgstr ""
11957 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
11958
11959 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
11960 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
11961
11962 #~ msgid "mimetype"
11963 #~ msgstr "kiểu MIME"
11964
11965 #~ msgid ""
11966 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
11967 #~ msgstr ""
11968 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
11969 #~ "%s\n"
11970
11971 #~ msgid ""
11972 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
11973 #~ msgstr ""
11974 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
11975
11976 #~ msgid ""
11977 #~ "\n"
11978 #~ "Upload aborted.\n"
11979 #~ msgstr ""
11980 #~ "\n"
11981 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
11982
11983 #~ msgid ""
11984 #~ "\n"
11985 #~ "Unexpected event: %d\n"
11986 #~ msgstr ""
11987 #~ "\n"
11988 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
11989
11990 #~ msgid ""
11991 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
11992 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
11993 #~ msgstr ""
11994 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
11995 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
11996
11997 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
11998 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
11999
12000 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12001 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12002
12003 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12004 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12005
12006 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12007 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12008
12009 #~ msgid ""
12010 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12011 #~ "completion)                "
12012 #~ msgstr ""
12013 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12014 #~ "giây)                "
12015
12016 #~ msgid ""
12017 #~ "\n"
12018 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12019 #~ msgstr ""
12020 #~ "\n"
12021 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12022 #~ "giây).\n"
12023
12024 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12025 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12026
12027 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12028 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12029
12030 #~ msgid ""
12031 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12032 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12033 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12034 #~ "the `-R' option is also specified."
12035 #~ msgstr ""
12036 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12037 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12038 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12039 #~ "R »."
12040
12041 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12042 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12043
12044 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12045 #~ msgstr ""
12046 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12047
12048 #~ msgid "Download aborted.\n"
12049 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12050
12051 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12052 #~ msgstr ""
12053 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12054
12055 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12056 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12057
12058 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12059 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12060
12061 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12062 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12063
12064 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12065 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12066
12067 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12068 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12069
12070 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12071 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12072
12073 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12074 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12075
12076 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12077 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12078
12079 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12080 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12081
12082 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12083 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12084
12085 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12086 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12087
12088 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12089 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12090
12091 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12092 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12093
12094 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12095 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12096
12097 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12098 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12099
12100 #~ msgid ""
12101 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12102 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12103 #~ msgstr ""
12104 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12105 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12106
12107 #~ msgid "Revision %u"
12108 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12109
12110 #~ msgid "Application aborted."
12111 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
12112
12113 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12114 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12115
12116 #~ msgid "# gap content total planned"
12117 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12118
12119 #~ msgid "Datastore full.\n"
12120 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
12121
12122 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12123 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12124
12125 #~ msgid ""
12126 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12127 #~ "%d %d\n"
12128 #~ msgstr ""
12129 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12130 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12131
12132 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12133 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12134
12135 #~ msgid ""
12136 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12137 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12138 #~ "contains invalid references!\n"
12139 #~ msgstr ""
12140 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12141 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12142 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12143
12144 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12145 #~ msgstr ""
12146 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12147
12148 #~ msgid ""
12149 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12150 #~ "datastore.\n"
12151 #~ msgstr ""
12152 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12153 #~ "liệu.\n"
12154
12155 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12156 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12157
12158 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12159 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12160
12161 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12162 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12163
12164 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12165 #~ msgstr ""
12166 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12167
12168 #~ msgid "# blocks migrated"
12169 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12170
12171 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12172 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12173
12174 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12175 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12176
12177 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12178 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12179
12180 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12181 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12182
12183 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12184 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12185
12186 #~ msgid "# trust earned"
12187 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12188
12189 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12190 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12191
12192 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12193 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12194
12195 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12196 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12197
12198 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12199 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12200
12201 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12202 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12203
12204 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12205 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12206
12207 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12208 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12209
12210 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12211 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12212
12213 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12214 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12215
12216 #~ msgid "Template description."
12217 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12218
12219 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12220 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12221
12222 #~ msgid "# Any-Blocks"
12223 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12224
12225 #~ msgid "# DBlocks"
12226 #~ msgstr "# Khối D"
12227
12228 #~ msgid "# SBlocks"
12229 #~ msgstr "# Khối S"
12230
12231 #~ msgid "# KBlocks"
12232 #~ msgstr "# Khối K"
12233
12234 #~ msgid "# NBlocks"
12235 #~ msgstr "# Khối N"
12236
12237 #~ msgid "# KNBlocks"
12238 #~ msgstr "# Khối KN"
12239
12240 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12241 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12242
12243 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12244 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12245
12246 #~ msgid "# expired"
12247 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12248
12249 #~ msgid "# expire in 1h"
12250 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12251
12252 #~ msgid "# expire in 24h"
12253 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12254
12255 #~ msgid "# expire in 1 week"
12256 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12257
12258 #~ msgid "# expire in 1 month"
12259 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12260
12261 #~ msgid "# zero priority"
12262 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12263
12264 #~ msgid "# priority one"
12265 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12266
12267 #~ msgid "# priority larger than one"
12268 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12269
12270 #~ msgid "# no anonymity"
12271 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12272
12273 #~ msgid "# anonymity one"
12274 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12275
12276 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12277 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12278
12279 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12280 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12281
12282 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12283 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12284
12285 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12286 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12287
12288 #~ msgid "% of allowed io load"
12289 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12290
12291 #~ msgid "# plibc handles"
12292 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12293
12294 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12295 #~ msgstr ""
12296 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12297 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12298
12299 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
12300 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
12301
12302 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12303 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12304
12305 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12306 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12307
12308 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12309 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12310
12311 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12312 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12313
12314 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12315 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12316
12317 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12318 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12319
12320 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12321 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12322
12323 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12324 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12325
12326 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12327 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12328
12329 #~ msgid ""
12330 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12331 #~ msgstr ""
12332 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12333 #~ "một đường hầm ?\n"
12334
12335 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12336 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12337
12338 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12339 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12340
12341 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12342 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12343
12344 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12345 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12346
12347 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12348 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12349
12350 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12351 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12352
12353 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12354 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12355
12356 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12357 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12358
12359 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12360 #~ msgstr ""
12361 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12362
12363 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12364 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12365
12366 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12367 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12368
12369 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12370 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12371
12372 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12373 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12374
12375 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12376 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12377
12378 #, fuzzy
12379 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12380 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12381
12382 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12383 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12384
12385 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12386 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12387
12388 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12389 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12390
12391 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12392 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12393
12394 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12395 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12396
12397 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12398 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12399
12400 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12401 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12402
12403 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12404 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12405
12406 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12407 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12408
12409 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12410 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12411
12412 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12413 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12414
12415 #~ msgid ""
12416 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12417 #~ "peer.\n"
12418 #~ msgstr ""
12419 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12420 #~ "này.\n"
12421
12422 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12423 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12424
12425 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12426 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12427
12428 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12429 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12430
12431 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12432 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12433
12434 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12435 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12436
12437 #~ msgid "realise add routes\n"
12438 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12439
12440 #~ msgid "realise copy table\n"
12441 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12442
12443 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12444 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12445
12446 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12447 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12448
12449 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12450 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12451
12452 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12453 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12454
12455 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12456 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12457
12458 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12459 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12460
12461 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12462 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12463
12464 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12465 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12466
12467 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12468 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12469
12470 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12471 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12472
12473 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12474 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12475
12476 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12477 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12478
12479 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12480 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12481
12482 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12483 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12484
12485 #~ msgid "run as user LOGIN"
12486 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12487
12488 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12489 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12490
12491 #~ msgid ""
12492 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12493 #~ msgstr ""
12494 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12495 #~ "GNUnet.\n"
12496
12497 #~ msgid ""
12498 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12499 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12500 #~ msgstr ""
12501 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12502 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12503 #~ "kiện."
12504
12505 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12506 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12507
12508 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12509 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12510
12511 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12512 #~ msgstr ""
12513 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12514 #~ "« -d »)"
12515
12516 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12517 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12518
12519 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12520 #~ msgstr ""
12521 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12522
12523 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12524 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12525
12526 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12527 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12528
12529 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12530 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12531
12532 #~ msgid ""
12533 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12534 #~ "developers@gnu.org!"
12535 #~ msgstr ""
12536 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12537 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12538
12539 #~ msgid ""
12540 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12541 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12542 #~ "partition!\n"
12543 #~ msgstr ""
12544 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12545 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12546 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12547
12548 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12549 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12550
12551 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12552 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12553
12554 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12555 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12556
12557 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12558 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12559
12560 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12563
12564 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12565 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12566
12567 #~ msgid "# bytes noise sent"
12568 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12569
12570 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12571 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12572
12573 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12574 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12575
12576 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12577 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12578
12579 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12580 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12581
12582 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12583 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12584
12585 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12586 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12587
12588 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12589 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12590
12591 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12592 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12593
12594 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12595 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12596
12597 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12598 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12599
12600 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12601 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12602
12603 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12604 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12605
12606 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12607 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12608
12609 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12610 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12611
12612 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12613 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12614
12615 #~ msgid ""
12616 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12617 #~ "each.\n"
12618 #~ msgstr ""
12619 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12620 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12621
12622 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12623 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12624
12625 #~ msgid ""
12626 #~ "\n"
12627 #~ "Contacting `%s'."
12628 #~ msgstr ""
12629 #~ "\n"
12630 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12631
12632 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12633 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12634
12635 #~ msgid "OK!\n"
12636 #~ msgstr "OK!\n"
12637
12638 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12639 #~ msgstr ""
12640 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12641
12642 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12643 #~ msgstr ""
12644 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12645 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12646
12647 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12648 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12649
12650 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12651 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12652
12653 #~ msgid "repeat each test X times"
12654 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12655
12656 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12657 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12658
12659 #~ msgid ""
12660 #~ "\n"
12661 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12662 #~ "unavailable).\n"
12663 #~ msgstr ""
12664 #~ "\n"
12665 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12666 #~ "sàng %d lần).\n"
12667
12668 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12669 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12670
12671 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12672 #~ msgstr ""
12673 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12674 #~ "%s »\n"
12675
12676 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12677 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12678
12679 #~ msgid ""
12680 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12681 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12682 #~ msgstr ""
12683 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12684 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12685
12686 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12687 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12688
12689 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12690 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12691
12692 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12693 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12694
12695 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12696 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12697
12698 #~ msgid "# HTTP send calls"
12699 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12700
12701 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12702 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12703
12704 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12705 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12706
12707 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12708 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12709
12710 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12711 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12712
12713 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12714 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12715
12716 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12717 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12718
12719 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12720 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12721
12722 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12723 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12724
12725 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12726 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12727
12728 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12729 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12730
12731 #~ msgid ""
12732 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12733 #~ "we can handle this).\n"
12734 #~ msgstr ""
12735 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12736 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12737
12738 #~ msgid "No help available."
12739 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12740
12741 #~ msgid ""
12742 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12743 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
12744 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
12745 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12746 #~ msgstr ""
12747 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12748 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12749 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12750 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12751
12752 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12753 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12754
12755 #~ msgid ""
12756 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12757 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
12758 #~ "\n"
12759 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12760 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12761 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
12762 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12763 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12764 #~ "work?\" type messages).\n"
12765 #~ "\n"
12766 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12767 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
12768 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12769 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12770 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12771 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12772 #~ msgstr ""
12773 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12774 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12775 #~ "\n"
12776 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12777 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12778 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12779 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12780 #~ "\n"
12781 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12782 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12783 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12784 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12785 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12786
12787 #~ msgid "Show options for advanced users"
12788 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12789
12790 #~ msgid ""
12791 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12792 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12793 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
12794 #~ msgstr ""
12795 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12796 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12797 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12798
12799 #~ msgid "Show rarely used options"
12800 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12801
12802 #~ msgid ""
12803 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
12804 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
12805 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12806 #~ msgstr ""
12807 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12808 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12809
12810 #~ msgid "Meta-configuration"
12811 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12812
12813 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12814 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12815
12816 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12817 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12818
12819 #~ msgid ""
12820 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12821 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
12822 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12823 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
12824 #~ "recommended."
12825 #~ msgstr ""
12826 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12827 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12828 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12829 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12830 #~ "sức chứa còn rảnh."
12831
12832 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12833 #~ msgstr ""
12834 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
12835
12836 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
12837 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
12838
12839 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
12840 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
12841
12842 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
12843 #~ msgstr ""
12844 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
12845 #~ "đến tập tin phụ lục"
12846
12847 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
12848 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
12849
12850 #~ msgid ""
12851 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
12852 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
12853 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
12854 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
12855 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
12856 #~ "than the frequency with which your IP changes."
12857 #~ msgstr ""
12858 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
12859 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
12860 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
12861 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
12862 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
12863 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
12864
12865 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
12866 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
12867
12868 #~ msgid ""
12869 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
12870 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
12871 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
12872 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
12873 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
12874 #~ "\t\t\n"
12875 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
12876 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
12877 #~ "\t\t\n"
12878 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
12879 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
12880 #~ "keep the list up-to-date.\n"
12881 #~ "\t\t\n"
12882 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
12883 #~ "hosts manually."
12884 #~ msgstr ""
12885 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
12886 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
12887 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
12888 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
12889 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
12890 #~ "\n"
12891 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
12892 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
12893 #~ "\n"
12894 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
12895 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
12896 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
12897 #~ "\n"
12898 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
12899 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
12900
12901 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
12902 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
12903
12904 #~ msgid ""
12905 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
12906 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
12907 #~ msgstr ""
12908 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
12909 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
12910
12911 #~ msgid ""
12912 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
12913 #~ "about peers"
12914 #~ msgstr ""
12915 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
12916
12917 #~ msgid ""
12918 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
12919 #~ "default is most likely just fine."
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
12922 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
12923
12924 #~ msgid "How long should logs be kept?"
12925 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
12926
12927 #~ msgid ""
12928 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
12929 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
12930 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
12931 #~ "value to 0."
12932 #~ msgstr ""
12933 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
12934 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
12935 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
12936 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
12937
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
12940 #~ "OS?"
12941 #~ msgstr ""
12942 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
12943
12944 #~ msgid ""
12945 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
12946 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
12947 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
12948 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
12949 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
12950 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
12951 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
12952 #~ "run with what it is given."
12953 #~ msgstr ""
12954 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
12955 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
12956 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
12957 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
12958 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
12959 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
12960 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
12961 #~ "với số đưa ra."
12962
12963 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
12964 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
12965
12966 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
12967 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
12968
12969 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
12970 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
12971
12972 #~ msgid "Logging of events for users"
12973 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
12974
12975 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
12976 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
12977
12978 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
12979 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
12980
12981 #~ msgid ""
12982 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
12983 #~ "the file on shutdown at that location."
12984 #~ msgstr ""
12985 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
12986 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
12987
12988 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
12989 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
12990
12991 #~ msgid ""
12992 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
12993 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
12994 #~ "only."
12995 #~ msgstr ""
12996 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
12997 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
12998 #~ "dịch vụ hệ thống."
12999
13000 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13001 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13002
13003 #~ msgid ""
13004 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13005 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13006 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13007 #~ msgstr ""
13008 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13009 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13010 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13011 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13012
13013 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13014 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13015
13016 #~ msgid ""
13017 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13018 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13019 #~ "\t\t\n"
13020 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13021 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13022 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13023 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13024 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13025 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13026 #~ "addition to nat itself."
13027 #~ msgstr ""
13028 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13029 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13030 #~ "\n"
13031 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13032 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13033 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13034 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13035 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13036 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13037
13038 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13039 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13040
13041 #~ msgid ""
13042 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13043 #~ "the available applications are:\n"
13044 #~ "\n"
13045 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13046 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13047 #~ "always load this module.\n"
13048 #~ "\n"
13049 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13050 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13051 #~ "this module.\n"
13052 #~ "\n"
13053 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13054 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13055 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13056 #~ "\n"
13057 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13058 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13059 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13060 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13061 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13062 #~ "load this module.\n"
13063 #~ "\n"
13064 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13065 #~ "module.\n"
13066 #~ "\n"
13067 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13068 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13069 #~ "\n"
13070 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13071 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13072 #~ "considered to be secure.\n"
13073 #~ "\n"
13074 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13075 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13076 #~ "\n"
13077 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13078 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13079 #~ "to compromise your anonymity."
13080 #~ msgstr ""
13081 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13082 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13083 #~ "\n"
13084 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13085 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13086 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13087 #~ "\n"
13088 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13089 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13090 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13091 #~ "\n"
13092 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13093 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13094 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13095 #~ "\n"
13096 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13097 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13098 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13099 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13100 #~ "\n"
13101 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13102 #~ "đun này.\n"
13103 #~ "\n"
13104 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13105 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13106 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13107 #~ "\n"
13108 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13109 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13110 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13111 #~ "\n"
13112 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13113 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13114 #~ "bạn.\n"
13115 #~ "\n"
13116 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13117 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13118 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13119
13120 #~ msgid "Disable client-server connections"
13121 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13122
13123 #~ msgid ""
13124 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13125 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13126 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13127 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13128 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13129 #~ msgstr ""
13130 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13131 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13132 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13133 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13134 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13135 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13136
13137 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13138 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13139
13140 #~ msgid ""
13141 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13142 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13143 #~ "network connection."
13144 #~ msgstr ""
13145 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13146 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13147
13148 #~ msgid "Disable peer discovery"
13149 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13150
13151 #~ msgid ""
13152 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13153 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13154 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13155 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13156 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13157 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13158 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13159 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13160 #~ "editing :-)."
13161 #~ msgstr ""
13162 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13163 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13164 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13165 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13166 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13167 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13168 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13169 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13170
13171 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13172 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13173
13174 #~ msgid ""
13175 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13176 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13177 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13178 #~ "connect to us)."
13179 #~ msgstr ""
13180 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13181 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13182 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13183
13184 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13185 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13186
13187 #~ msgid ""
13188 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13189 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13190 #~ msgstr ""
13191 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13192 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13193
13194 #~ msgid ""
13195 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13196 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13197 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13198 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13199 #~ msgstr ""
13200 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13201 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13202 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13203 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13204
13205 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13206 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13207
13208 #~ msgid ""
13209 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13210 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13211 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13212 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13213 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13214 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13215 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13216 #~ msgstr ""
13217 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13218 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13219 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13220 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13221 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13222 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13223 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13224 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13225
13226 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13227 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13228
13229 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13230 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13231
13232 #~ msgid ""
13233 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13234 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13235 #~ "IPs!)"
13236 #~ msgstr ""
13237 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13238 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13239 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13240
13241 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13242 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13243
13244 #~ msgid ""
13245 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13246 #~ msgstr ""
13247 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13248 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13249
13250 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13251 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13252
13253 #~ msgid ""
13254 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13255 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13256 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13257 #~ msgstr ""
13258 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13259 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13260 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13261
13262 #~ msgid "Topology Maintenance"
13263 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13264
13265 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13266 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13267
13268 #~ msgid "General settings"
13269 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13270
13271 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13272 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13273
13274 #~ msgid "Modules"
13275 #~ msgstr "Mô-đun"
13276
13277 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13278 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13279
13280 #~ msgid "Fundamentals"
13281 #~ msgstr "Cơ bản"
13282
13283 #~ msgid "Which database should be used?"
13284 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13285
13286 #, fuzzy
13287 #~ msgid ""
13288 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13289 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13290 #~ "after changing this value!\n"
13291 #~ "\t\t\t\n"
13292 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13293 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13294 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13295 #~ msgstr ""
13296 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13297 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13298 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13299 #~ "\n"
13300 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13301 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13302 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13303
13304 #~ msgid "Which topology should be used?"
13305 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13306
13307 #~ msgid ""
13308 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13309 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13310
13311 #~ msgid ""
13312 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13313 #~ "\"topology_default\""
13314 #~ msgstr ""
13315 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13316
13317 #~ msgid ""
13318 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13319 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13320 #~ msgstr ""
13321 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13322 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13323
13324 #~ msgid ""
13325 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13326 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13327 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13328 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13329 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13330 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13331 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13332 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13333 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13334 #~ msgstr ""
13335 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13336 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13337 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13338 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13339 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13340 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13341 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13342
13343 #~ msgid ""
13344 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13345 #~ "are explicitly specified as friends"
13346 #~ msgstr ""
13347 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13348 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13349
13350 #~ msgid ""
13351 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13352 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13353 #~ msgstr ""
13354 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13355 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13356
13357 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13358 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13359
13360 #~ msgid ""
13361 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13362 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13363 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13364 #~ "transport)."
13365 #~ msgstr ""
13366 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13367 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13368 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13369 #~ "hoạt động nào)."
13370
13371 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13372 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13373
13374 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13375 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13376
13377 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13378 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13379
13380 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13381 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13382
13383 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13384 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13385
13386 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13387 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13388
13389 #~ msgid ""
13390 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13391 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13392 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13393 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13394 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13395 #~ "\n"
13396 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13397 #~ "afterwards."
13398 #~ msgstr ""
13399 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13400 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13401 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13402 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13403 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13404 #~ "\n"
13405 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13406 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13407
13408 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13409 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13410
13411 #~ msgid ""
13412 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13413 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13414 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13415 #~ "from sending unsolicited responses."
13416 #~ msgstr ""
13417 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13418 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13419 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13420 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13421
13422 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13423 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13424
13425 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13426 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13427
13428 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13429 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13430
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13433 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13434 #~ "\t\t\t\n"
13435 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13436 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13437 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13438 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13439 #~ "and thus can be considered liable for it."
13440 #~ msgstr ""
13441 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13442 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13443 #~ "\n"
13444 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13445 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13446 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13447 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13448
13449 #~ msgid ""
13450 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13451 #~ "be stored in /tmp)"
13452 #~ msgstr ""
13453 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13454 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13455
13456 #~ msgid ""
13457 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13458 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13459 #~ "\n"
13460 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13461 #~ msgstr ""
13462 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13463 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13464 #~ "\n"
13465 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13466
13467 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13468 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13469
13470 #~ msgid "Applications"
13471 #~ msgstr "Ứng dụng"
13472
13473 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13474 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13475
13476 #~ msgid ""
13477 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13478 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13479 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13480 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13481 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13482 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13483 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13484 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13485 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13486 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13487 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13488 #~ msgstr ""
13489 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13490 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13491 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13492 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13493 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13494 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13495 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13496 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13497 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13498 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13499 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13500 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13501
13502 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13503 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13504
13505 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13506 #~ msgstr ""
13507 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13508
13509 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13510 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13511
13512 #~ msgid ""
13513 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13514 #~ "primary network interface."
13515 #~ msgstr ""
13516 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13517 #~ "của giao diện mạng chính."
13518
13519 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13520 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13521
13522 #~ msgid ""
13523 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13524 #~ "connect."
13525 #~ msgstr ""
13526 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13527 #~ "IP kết nối."
13528
13529 #~ msgid "TCP transport"
13530 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13531
13532 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13533 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13534
13535 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13536 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13537
13538 #~ msgid ""
13539 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13540 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13541 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13542 #~ "privileged port)."
13543 #~ msgstr ""
13544 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13545 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13546 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13547 #~ "có quyền đặc biệt)."
13548
13549 #~ msgid "HTTP transport"
13550 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13551
13552 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13553 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13554
13555 #~ msgid ""
13556 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13557 #~ "send per hour?"
13558 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13559
13560 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13561 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13562
13563 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13564 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13565
13566 #~ msgid ""
13567 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13568 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13569 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13570 #~ msgstr ""
13571 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13572 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13573 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13574
13575 #~ msgid ""
13576 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13577 #~ "filtering?"
13578 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13579
13580 #~ msgid ""
13581 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13582 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13583 #~ msgstr ""
13584 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13585 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13586
13587 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13588 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13589
13590 #~ msgid ""
13591 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13592 #~ msgstr ""
13593 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13594
13595 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13596 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13597
13598 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13599 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13600
13601 #~ msgid "SMTP transport"
13602 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13603
13604 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13605 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13606
13607 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13608 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13609
13610 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13611 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13612
13613 #~ msgid ""
13614 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13615 #~ "any IP."
13616 #~ msgstr ""
13617 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13618 #~ "mọi địa chỉ IP."
13619
13620 #~ msgid "UDP transport"
13621 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13622
13623 #~ msgid "Network interface"
13624 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13625
13626 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13627 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13628
13629 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13630 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13631
13632 #~ msgid "Transports"
13633 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13634
13635 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13636 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13637
13638 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13639 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13640
13641 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13642 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13643
13644 #~ msgid ""
13645 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13646 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13647 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13648 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13649 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13650 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13651 #~ msgstr ""
13652 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13653 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13654 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13655 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13656 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13657 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13658
13659 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13660 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13661
13662 #~ msgid ""
13663 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13664 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13665 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13666 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13667 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13668 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13669 #~ msgstr ""
13670 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13671 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13672 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13673 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13674 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13675 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13676
13677 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13678 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13679
13680 #~ msgid ""
13681 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13682 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13683 #~ "Use with caution."
13684 #~ msgstr ""
13685 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13686 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13687 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13688
13689 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13690 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13691
13692 #~ msgid ""
13693 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13694 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13695 #~ msgstr ""
13696 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13697 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13698
13699 #, fuzzy
13700 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13701 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13702
13703 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13704 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13705
13706 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13707 #~ msgstr ""
13708 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13709
13710 #~ msgid ""
13711 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13712 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13713 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13714 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13715 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13716 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13717 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13718 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13719 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13720 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13721 #~ "number that is far too high).  \n"
13722 #~ "\n"
13723 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13724 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13725 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13726 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13727 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13728 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13729 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13730 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13731 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13732 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13733 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13734 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13735 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13736 #~ "\n"
13737 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13738 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13739 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13740 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13741 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13742 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
13743 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13744 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
13745 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13746 #~ "bounds.\n"
13747 #~ "\n"
13748 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13749 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
13750 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13751 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13752 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13753 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13754 #~ msgstr ""
13755 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13756 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13757 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13758 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13759 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13760 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13761 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13762 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13763 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13764 #~ "\n"
13765 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13766 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13767 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13768 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13769 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13770 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13771 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13772 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13773 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13774 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13775 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13776 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13777 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13778 #~ "\n"
13779 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13780 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13781 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13782 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13783 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13784 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13785 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13786 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13787 #~ "\n"
13788 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13789 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13790 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13791 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13792 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13793
13794 #~ msgid "Network interface to monitor"
13795 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13796
13797 #~ msgid ""
13798 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
13799 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13800 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13801 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13802 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
13803 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
13804 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
13805 #~ msgstr ""
13806 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13807 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13808 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13809 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13810 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13811 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13812 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13813 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13814
13815 #~ msgid "Load management"
13816 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13817
13818 #~ msgid "Root node"
13819 #~ msgstr "Nút gốc"
13820
13821 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13822 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13823
13824 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13825 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13826
13827 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
13828 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13829
13830 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13831 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13832
13833 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
13834 #~ msgstr ""
13835 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
13836
13837 #~ msgid ""
13838 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
13839 #~ msgstr ""
13840 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
13841 #~ "định nào?"
13842
13843 #~ msgid ""
13844 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
13845 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
13846 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
13847 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
13848 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
13849 #~ "\n"
13850 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
13851 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
13852 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
13853 #~ "makes only sense for the split-library."
13854 #~ msgstr ""
13855 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
13856 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
13857 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
13858 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
13859 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
13860 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
13861 #~ "\n"
13862 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
13863 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
13864 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
13865 #~ "split-library."
13866
13867 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
13868 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
13869
13870 #~ msgid ""
13871 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
13872 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
13873 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
13874 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
13875 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
13876 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
13877 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
13878 #~ "disk utilization."
13879 #~ msgstr ""
13880 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
13881 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
13882 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
13883 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
13884 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
13885 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
13886 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
13887 #~ "chừng."
13888
13889 #~ msgid ""
13890 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
13891 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
13892
13893 #~ msgid ""
13894 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
13895 #~ "process"
13896 #~ msgstr ""
13897 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
13898
13899 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
13900 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
13901
13902 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
13903 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
13904
13905 #~ msgid ""
13906 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
13907 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
13908 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
13909 #~ "displays various statistics about gnunetd."
13910 #~ msgstr ""
13911 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
13912 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
13913 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
13914 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
13915
13916 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
13917 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
13918
13919 #~ msgid ""
13920 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
13921 #~ "here."
13922 #~ msgstr ""
13923 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
13924 #~ "đưa ra ở đây."
13925
13926 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
13927 #~ msgstr ""
13928 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
13929
13930 #~ msgid ""
13931 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
13932 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
13933 #~ msgstr ""
13934 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
13935 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
13936
13937 #~ msgid ""
13938 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
13939 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
13940 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
13941 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
13942 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
13943 #~ msgstr ""
13944 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
13945 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
13946 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
13947 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
13948 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
13949 #~ "dùng chia sẻ)"
13950
13951 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
13952 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
13953
13954 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
13955 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
13956
13957 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
13958 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
13959
13960 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
13961 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
13962
13963 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
13964 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
13965
13966 #~ msgid ""
13967 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
13968 #~ "Removed.\n"
13969 #~ msgstr ""
13970 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
13971 #~ "bỏ.\n"