1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-21 16:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/arm_api.c:162
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
26 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
28 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
29 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
31 #: src/arm/gnunet-arm.c:171
33 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
34 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:174
38 msgid "Service `%s' was already running.\n"
39 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:179
43 msgid "Service `%s' has been started.\n"
44 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:182
48 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
49 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:186
53 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
54 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:190
58 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
59 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:194
63 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
64 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:198
68 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
69 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:202
73 msgid "Operation failed.\n"
74 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:206
77 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
80 #: src/arm/gnunet-arm.c:229
82 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
83 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
85 #: src/arm/gnunet-arm.c:232
87 msgid "Running services:\n"
88 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
90 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
92 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
93 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
95 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
97 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
98 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
100 #: src/arm/gnunet-arm.c:306 src/arm/gnunet-arm.c:389 src/arm/gnunet-arm.c:406
101 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
104 #: src/arm/gnunet-arm.c:435
106 msgid "stop all GNUnet services"
107 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
109 #: src/arm/gnunet-arm.c:437
110 msgid "start a particular service"
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:439
114 msgid "stop a particular service"
117 #: src/arm/gnunet-arm.c:441
119 msgid "start all GNUnet default services"
120 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
122 #: src/arm/gnunet-arm.c:444
124 msgid "stop and start all GNUnet default services"
125 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:447
128 msgid "delete config file and directory on exit"
131 #: src/arm/gnunet-arm.c:449
132 msgid "don't print status messages"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:452
137 msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
138 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:454
142 msgid "list currently running services"
143 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:456
146 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
149 #: src/arm/gnunet-arm.c:458
150 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
153 #: src/arm/gnunet-arm.c:469
154 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
157 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:345
159 msgid "Failed to start service `%s'\n"
160 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
162 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:348
164 msgid "Starting service `%s'\n"
165 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
167 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374
168 msgid "Could not send status result to client\n"
171 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:406
173 msgid "Could not send list result to client\n"
174 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
176 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:537
178 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
179 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
181 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:559
183 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:573
188 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:681
193 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:892
198 msgid "Restarting service `%s'.\n"
199 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
201 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:985
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:990
209 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:995
212 msgstr "Lỗi không rõ"
214 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1001
216 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
217 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
219 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1036
221 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
224 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1228
226 msgid "Starting default services `%s'\n"
227 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1239
231 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
234 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1253
236 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
239 #: src/arm/mockup-service.c:44
240 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
243 #: src/ats/ats_api_performance.c:465
245 msgid "Received %s message\n"
246 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
248 #: src/ats/ats_api_performance.c:508
250 msgid "Received last message for %s \n"
251 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
253 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:983
255 msgid "Outbound quota configure for network `%s' is unlimited (%llu)\n"
258 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:989
259 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1014
262 "Could not convert quota configure for network `%s': `%s', assigning default "
266 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:997
269 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
273 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1007
275 msgid "Inbound quota configure for network `%s' is unlimited (%llu)\n"
278 #: src/ats/gnunet-service-ats_addresses.c:1022
281 "No inbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
285 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:141
287 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
290 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:143
292 msgid "ATS returned results for %u addresses\n"
295 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:198
298 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/s, "
300 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
302 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:324
304 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
307 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:343 src/namestore/gnunet-namestore.c:610
308 #: src/transport/gnunet-transport.c:744
310 msgid "Service `%s' is not running\n"
311 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
313 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:353 src/transport/gnunet-transport.c:750
315 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
316 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
318 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:361
320 msgid "Please select one operation : %s or %s or %s or %s or %s\n"
323 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:377 src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
324 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:413 src/ats-tool/gnunet-ats.c:438
326 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
327 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
329 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:386 src/ats-tool/gnunet-ats.c:403
331 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
332 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
334 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:431
335 msgid "Type required\n"
338 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:488
339 msgid "get list of active addresses currently used"
342 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:491
343 msgid "get list of all active addresses"
346 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:494
348 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
349 msgstr "không quyết định các tên máy"
351 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:497
355 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:500
357 msgid "set preference for the given peer"
358 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
360 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:503
361 msgid "print all configured quotas"
364 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:506
368 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:509
369 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
372 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
373 msgid "preference value"
376 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:515
377 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
380 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:524
382 msgid "Print information about ATS state"
383 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
385 #: src/block/block.c:105
387 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
388 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
390 #: src/consensus/gnunet-consensus.c:230
392 msgid "session identifier"
393 msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
395 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:176
397 msgid "number of element in set A-B"
398 msgstr "số lần lặp lại"
400 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:179
402 msgid "number of element in set B-A"
403 msgstr "số lần lặp lại"
405 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:182
406 msgid "number of common elements in A and B"
409 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:185
413 #: src/consensus/gnunet-consensus-ibf.c:188
417 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:158
418 msgid "start peers with the given template configuration"
421 #: src/consensus/gnunet-consensus-start-peers.c:161
423 msgid "number of peers to start"
424 msgstr "số lần lặp lại"
426 #: src/core/core_api.c:755
427 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
430 #: src/core/gnunet-core.c:86 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
433 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
435 #: src/core/gnunet-core.c:119 src/core/gnunet-core.c:147
436 #: src/transport/gnunet-transport.c:571 src/transport/gnunet-transport.c:595
438 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
441 #: src/core/gnunet-core.c:121 src/transport/gnunet-transport.c:573
444 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
446 #: src/core/gnunet-core.c:149 src/transport/gnunet-transport.c:597
448 msgid "Disconnected from"
449 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
451 #: src/core/gnunet-core.c:174 src/mesh/gnunet-mesh.c:176
452 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:541
454 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
455 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
457 #: src/core/gnunet-core.c:211 src/transport/gnunet-transport.c:933
459 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
460 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
462 #: src/core/gnunet-core.c:222
464 msgid "Print information about connected peers."
465 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
467 #: src/core/gnunet-service-core.c:109
469 msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
470 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
472 #: src/core/gnunet-service-core.c:123
474 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
477 #: src/core/gnunet-service-core.c:149
479 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
480 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
482 #: src/core/gnunet-service-core.c:163
483 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:696
485 msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
486 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
488 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:370
490 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
491 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
493 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:475
495 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
496 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
498 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:518
500 msgid "# bytes of messages of type %u received"
501 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
503 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:565
504 msgid "# bytes encrypted"
505 msgstr "# các byte đã mã hoá"
507 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
508 msgid "# bytes decrypted"
509 msgstr "# các byte đã giải mã"
511 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:681 src/dv/gnunet-service-dv.c:3003
513 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
514 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:700
517 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
520 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:753
521 msgid "# key exchanges initiated"
524 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:775
525 msgid "# key exchanges stopped"
528 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:828
530 msgid "# session keys received"
531 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
533 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:845
535 msgid "`%s' is for `%s', not for me. Ignoring.\n"
538 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:890
540 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
541 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:977
544 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:813
546 msgid "# PING messages received"
547 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
549 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1010
552 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
556 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1029
558 msgid "# PONG messages created"
559 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
561 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1125
563 msgid "# sessions terminated by timeout"
564 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
566 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1135
568 msgid "# keepalive messages sent"
569 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
571 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1236
572 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1109
574 msgid "# PONG messages received"
575 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
577 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1275
579 msgid "# PONG messages decrypted"
580 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
582 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1303
584 msgid "# session keys confirmed via PONG"
585 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
587 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1329
589 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
590 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
592 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1383
593 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1400
595 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
596 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
598 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1404
599 msgid "# REKEY operations performed"
602 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1539
603 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
606 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1579
607 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1604
609 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
610 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
612 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1591
614 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
615 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
617 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1628
619 msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
620 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
622 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1632
624 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
625 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
629 msgid "# bytes of payload decrypted"
630 msgstr "# các byte đã giải mã"
632 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1703 src/hostlist/hostlist-server.c:552
633 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:547
634 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:632
636 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
637 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
639 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
641 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
642 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
644 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
645 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:334
646 msgid "# neighbour entries allocated"
649 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:247
650 msgid "# encrypted bytes given to transport"
653 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:421
655 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
658 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:206
659 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:269
660 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:645
661 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:703
662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:630 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1544
663 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:704
664 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:805
665 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
666 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1267
667 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1276
668 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2815
669 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3078
671 msgid "# peers connected"
672 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
674 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:236
676 msgid "# type map refreshes sent"
677 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
679 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:406
680 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
683 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
684 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
686 msgid "# type maps received"
687 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
689 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
690 msgid "# updates to my type map"
693 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:266
694 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:834
696 msgid "# bytes stored"
697 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
699 #: src/datacache/datacache.c:117 src/datacache/datacache.c:268
701 msgid "# items stored"
702 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
704 #: src/datacache/datacache.c:143 src/datacache/datacache.c:150
705 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1483
706 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1494
708 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
711 #: src/datacache/datacache.c:184
713 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
716 #: src/datacache/datacache.c:192
718 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
719 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
721 #: src/datacache/datacache.c:295
723 msgid "# requests received"
724 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
726 #: src/datacache/datacache.c:304
727 msgid "# requests filtered by bloom filter"
728 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
730 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:406
732 msgid "Heap datacache running\n"
733 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
735 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:392
736 msgid "Postgres datacache running\n"
739 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
740 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:72
741 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:803
742 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:817
743 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57 src/mysql/mysql.c:41
744 #: src/mysql/mysql.c:48 src/mysql/mysql.c:522 src/mysql/mysql.c:531
745 #: src/mysql/mysql.c:591 src/mysql/mysql.c:607
746 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:52
747 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:51 src/util/crypto_ecc.c:53
748 #: src/util/crypto_ksk.c:49 src/util/crypto_rsa.c:59
749 #: src/include/gnunet_common.h:607 src/include/gnunet_common.h:614
751 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
752 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
754 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:450
755 msgid "Sqlite datacache running\n"
758 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:484
759 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:401
760 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:362
761 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
764 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:491
766 msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
767 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
769 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:125
770 msgid "Template datacache running\n"
773 #: src/datastore/datastore_api.c:310
774 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
777 #: src/datastore/datastore_api.c:393
778 msgid "# queue entry timeouts"
781 #: src/datastore/datastore_api.c:437
782 msgid "# queue overflows"
785 #: src/datastore/datastore_api.c:465
787 msgid "# queue entries created"
788 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
790 #: src/datastore/datastore_api.c:483
792 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
793 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
795 #: src/datastore/datastore_api.c:525
797 msgid "# datastore connections (re)created"
798 msgstr "# các kết nối dht"
800 #: src/datastore/datastore_api.c:608
802 msgid "# transmission request failures"
803 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
805 #: src/datastore/datastore_api.c:630
807 msgid "# bytes sent to datastore"
808 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
810 #: src/datastore/datastore_api.c:762
812 msgid "Failed to receive status response from database."
815 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
817 #: src/datastore/datastore_api.c:776
818 msgid "Error reading response from datastore service"
821 #: src/datastore/datastore_api.c:788 src/datastore/datastore_api.c:794
823 msgid "Invalid error message received from datastore service"
824 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
826 #: src/datastore/datastore_api.c:798
828 msgid "# status messages received"
829 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
831 #: src/datastore/datastore_api.c:867
833 msgid "# PUT requests executed"
834 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
836 #: src/datastore/datastore_api.c:934
838 msgid "# RESERVE requests executed"
839 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
841 #: src/datastore/datastore_api.c:995
842 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
845 #: src/datastore/datastore_api.c:1052
847 msgid "# UPDATE requests executed"
848 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
850 #: src/datastore/datastore_api.c:1116
852 msgid "# REMOVE requests executed"
853 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
855 #: src/datastore/datastore_api.c:1161
857 msgid "Failed to receive response from database.\n"
860 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
862 #: src/datastore/datastore_api.c:1220
864 msgid "# Results received"
865 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
867 #: src/datastore/datastore_api.c:1286
868 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
871 #: src/datastore/datastore_api.c:1349
872 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
875 #: src/datastore/datastore_api.c:1410
877 msgid "# GET requests executed"
878 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
880 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:349
882 msgid "# bytes expired"
883 msgstr "# các byte được nhận"
885 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:422
886 msgid "# bytes purged (low-priority)"
889 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:480
890 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:159
891 msgid "Transmission to client failed!\n"
894 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:511
895 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:189
896 msgid "Shutdown in progress, aborting transmission.\n"
899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:626
900 msgid "# results found"
903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:669
906 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:680
913 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:684
919 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
923 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:690
924 msgid "Insufficient space to satisfy request"
927 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:695
928 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:747
929 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:960
930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1417
934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:760
935 msgid "Could not find matching reservation"
938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:846
940 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1006
945 msgid "# GET requests received"
946 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
948 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
950 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
951 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
953 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1046
955 msgid "# UPDATE requests received"
956 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
958 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
960 msgid "# GET REPLICATION requests received"
961 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
963 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1109
965 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
966 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
968 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1134
969 msgid "Content not found"
972 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1142
973 msgid "# bytes removed (explicit request)"
976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1174
978 msgid "# REMOVE requests received"
979 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
983 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1277
988 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
991 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1286
993 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
994 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
996 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1488
998 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
999 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1499
1005 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1501
1006 msgid "# cache size"
1009 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1514
1011 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1014 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1532
1015 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1548
1017 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1018 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1020 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1578
1022 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1023 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1025 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1607
1026 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1029 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1612
1030 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1033 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1615
1034 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1037 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:820
1039 msgid "Heap database running\n"
1040 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1042 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:780
1044 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1045 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1047 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:788
1049 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1050 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1052 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1019
1053 msgid "Mysql database running\n"
1056 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:824
1058 msgid "Failed to drop table from database.\n"
1061 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1063 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:860
1064 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:652
1065 msgid "Postgres database running\n"
1068 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:57
1070 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1071 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1073 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
1074 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1076 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1077 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:648
1081 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
1082 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1084 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1134
1085 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1088 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1153
1091 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1095 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1193
1096 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:827
1098 msgid "Sqlite database running\n"
1099 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1101 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:257
1102 msgid "Template database running\n"
1105 #: src/dht/dht_api.c:375
1107 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1108 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1110 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:132
1113 "Result %d, type %d:\n"
1117 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:156
1118 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
1121 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:162 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:225
1123 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
1124 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1126 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:170
1127 msgid "Issueing DHT GET with key"
1130 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:186 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:262
1131 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
1132 msgid "the query key"
1135 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:189
1136 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1139 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:192 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:265
1140 msgid "the type of data to look for"
1143 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:210
1144 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1147 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:201
1148 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
1151 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:271
1152 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:213 src/fs/gnunet-auto-share.c:753
1153 #: src/fs/gnunet-download.c:328 src/fs/gnunet-publish.c:736
1154 #: src/fs/gnunet-search.c:294 src/fs/gnunet-unindex.c:168
1155 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1033
1156 msgid "be verbose (print progress information)"
1159 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:222
1160 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1163 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:268
1164 msgid "how long should the monitor command run"
1167 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:293
1168 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
1171 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:118
1173 msgid "PUT request sent with key"
1174 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1176 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
1177 msgid "Timeout sending PUT request!\n"
1180 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1182 msgid "PUT request not confirmed!\n"
1183 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1185 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
1186 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1189 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:160
1191 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1192 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1194 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
1196 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1199 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:192
1200 msgid "the data to insert under the key"
1203 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:195
1204 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1207 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:204
1208 msgid "how many replicas to create"
1211 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
1212 msgid "the type to insert data as"
1215 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:235
1216 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1219 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:172
1221 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1222 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1224 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:413
1226 msgid "# GET requests from clients injected"
1227 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1229 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:503
1231 msgid "# PUT requests received from clients"
1232 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1234 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:585
1236 msgid "# GET requests received from clients"
1237 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1239 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:791
1241 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1242 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1244 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1035
1245 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1248 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1048
1249 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1252 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1085
1254 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1257 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1108
1258 msgid "# RESULTS queued for clients"
1261 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1157
1262 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1199
1263 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1266 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1167
1267 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1270 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:64
1272 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1273 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1275 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:74
1276 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1279 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:159
1280 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1283 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:170
1284 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1287 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:176
1288 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1291 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:182
1292 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
1295 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:194
1296 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1299 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:197
1301 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1304 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:227
1306 msgid "# GET requests given to datacache"
1307 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1309 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1311 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1312 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1314 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:501
1315 msgid "# Preference updates given to core"
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:591
1320 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1321 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:737
1325 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1326 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:792
1330 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1331 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:830
1335 msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
1336 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
1339 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1080
1340 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1343 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1061
1344 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1095
1346 msgid "# Peer selection failed"
1347 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1229
1351 msgid "# PUT requests routed"
1352 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1354 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1258
1356 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1357 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1359 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1265
1360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1378
1361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1478
1363 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
1364 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1343
1368 msgid "# GET requests routed"
1369 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1370
1373 msgid "# GET messages queued for transmission"
1374 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1485
1378 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1379 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1573
1383 msgid "# P2P PUT requests received"
1384 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1386 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1702
1388 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1389 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1391 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1710
1392 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1395 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1801
1397 msgid "# P2P GET requests received"
1398 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1400 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1843
1402 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1403 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1405 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1857
1407 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1408 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1410 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1944
1412 msgid "# P2P RESULTS received"
1413 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1415 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1417 msgid "# Network size estimates received"
1418 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1421 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1424 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1425 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1428 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1429 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1432 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:232
1433 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
1436 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
1437 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:317
1441 msgid "# Entries removed from routing table"
1444 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:400
1445 msgid "# Entries added to routing table"
1448 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:418
1450 msgid "# DHT requests combined"
1451 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1453 #: src/dht/plugin_block_dht.c:136
1455 msgid "Block not of type %u\n"
1456 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1458 #: src/dht/plugin_block_dht.c:143
1459 msgid "Size mismatch for block\n"
1462 #: src/dht/plugin_block_dht.c:152
1464 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1467 #: src/dns/dnsparser.c:152
1469 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
1470 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1472 #: src/dns/dnsparser.c:626
1474 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
1475 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1477 #: src/dns/dnsstub.c:175
1479 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1480 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1482 #: src/dns/dnsstub.c:295 src/dns/dnsstub.c:383
1483 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1621
1485 msgid "Failed to send DNS request to %s\n"
1486 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1488 #: src/dns/dnsstub.c:299
1490 msgid "Sent DNS request to %s\n"
1491 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1493 #: src/dns/dnsstub.c:368
1495 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1498 #: src/dns/dnsstub.c:440
1500 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1503 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:355
1504 msgid "only monitor DNS queries"
1507 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
1508 msgid "only monitor DNS replies"
1511 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:369
1512 msgid "Monitor DNS queries."
1515 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1516 msgid "set A records"
1519 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1520 msgid "set AAAA records"
1523 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:251
1524 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1527 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:512
1528 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1531 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:659
1532 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1535 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:845
1536 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1539 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:924
1540 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1543 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1039
1544 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1547 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1055
1548 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1551 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1064
1553 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1073
1557 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1560 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1140
1562 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1563 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1216 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2687
1566 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1569 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1283 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3026
1571 msgid "`%s' must be installed SUID, refusing to run\n"
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1305
1576 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
1577 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
1579 #: src/dv/dv_api.c:189
1581 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1582 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1584 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1586 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1587 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:522
1591 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:575
1596 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1597 msgstr "# các byte được gửi"
1599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:692 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2082
1600 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2332 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1411
1601 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1812 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1975
1602 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1605 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:729 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2141
1606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2391 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
1607 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1871 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2008
1608 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:769
1612 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1615 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:776
1616 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:853
1620 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:928
1624 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:981
1629 msgid "# Packets received from TUN"
1630 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:995
1634 msgid "# Bytes received from TUN"
1635 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1021
1638 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
1641 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1048
1643 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
1646 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1094
1648 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
1651 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1102
1653 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
1656 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1484
1658 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1659 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1584
1663 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1664 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1587 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1666
1667 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1776 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2006
1668 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2248 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2529
1669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2629
1671 msgid "# Bytes received from MESH"
1672 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1620 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2651
1676 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1624
1681 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1682 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1669
1686 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1687 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1779
1691 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1692 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1793
1696 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1697 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1843
1701 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1702 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2009
1706 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1707 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2251
1711 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1712 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1714 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2317 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1401
1715 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1969
1716 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2376 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1437
1720 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1449 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1859
1721 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1724 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2426
1726 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1727 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1729 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2532
1731 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1732 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1734 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2632
1736 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1737 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1739 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2655
1741 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1742 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1744 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2896
1746 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1749 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2910 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2922
1751 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1754 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2933
1756 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1759 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3043
1761 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1762 "being enabled in the configuration\n"
1765 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3051
1767 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1768 "being enabled in the configuration\n"
1771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3058
1773 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3064
1779 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3070 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1784 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3274
1788 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1791 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1792 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1795 #: src/fragmentation/defragmentation.c:456
1797 msgid "# fragments received"
1798 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1800 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
1802 msgid "# duplicate fragments received"
1803 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1805 #: src/fragmentation/defragmentation.c:534
1806 msgid "# messages defragmented"
1807 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1809 #: src/fragmentation/fragmentation.c:208
1811 msgid "# fragments transmitted"
1812 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1814 #: src/fragmentation/fragmentation.c:211
1816 msgid "# fragments retransmitted"
1817 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1819 #: src/fragmentation/fragmentation.c:237
1821 msgid "# fragments wrap arounds"
1822 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1824 #: src/fragmentation/fragmentation.c:281
1825 msgid "# messages fragmented"
1826 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1828 #: src/fragmentation/fragmentation.c:284
1829 msgid "# total size of fragmented messages"
1832 #: src/fragmentation/fragmentation.c:405
1834 msgid "# fragment acknowledgements received"
1835 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1837 #: src/fragmentation/fragmentation.c:411
1838 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1841 #: src/fragmentation/fragmentation.c:435
1843 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1844 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1846 #: src/fs/fs_api.c:465
1848 msgid "Could not open file `%s': %s"
1849 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1851 #: src/fs/fs_api.c:474
1853 msgid "Could not read file `%s': %s"
1854 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1856 #: src/fs/fs_api.c:480
1858 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1861 #: src/fs/fs_api.c:1061
1863 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1864 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1866 #: src/fs/fs_api.c:1520
1868 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1871 #: src/fs/fs_api.c:1562
1873 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1876 #: src/fs/fs_api.c:1578
1878 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1879 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1881 #: src/fs/fs_api.c:2228
1883 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1886 #: src/fs/fs_api.c:2238
1888 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1889 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1891 #: src/fs/fs_api.c:2363 src/fs/fs_api.c:2603
1893 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1894 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1896 #: src/fs/fs_api.c:2380
1898 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1899 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1901 #: src/fs/fs_api.c:2393 src/fs/fs_api.c:2412 src/fs/fs_api.c:2896
1903 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1906 #: src/fs/fs_api.c:2594
1908 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1911 #: src/fs/fs_api.c:2840
1912 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1915 #: src/fs/fs_api.c:2934
1917 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1920 #: src/fs/fs_directory.c:210
1922 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
1923 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1925 #: src/fs/fs_download.c:321
1927 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1931 #: src/fs/fs_download.c:341
1932 msgid "Directory too large for system address space\n"
1935 #: src/fs/fs_download.c:507 src/fs/fs_download.c:519
1937 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1938 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1940 #: src/fs/fs_download.c:888
1942 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1943 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1945 #: src/fs/fs_download.c:970
1948 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1949 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
1952 #: src/fs/fs_download.c:996
1953 msgid "internal error decrypting content"
1956 #: src/fs/fs_download.c:1019
1958 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
1959 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1961 #: src/fs/fs_download.c:1029
1963 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
1964 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1966 #: src/fs/fs_download.c:1038
1968 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
1969 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1971 #: src/fs/fs_download.c:1136
1973 msgid "internal error decoding tree"
1974 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
1976 #: src/fs/fs_download.c:1927
1979 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
1981 #: src/fs/fs_getopt.c:192
1984 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
1985 "`unknown' instead.\n"
1987 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
1988 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
1990 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1992 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1993 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1995 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
1997 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1998 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2000 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2002 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2003 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2005 #: src/fs/fs_misc.c:126
2007 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2010 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2012 msgid "Unknown error"
2013 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2015 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2017 msgid "Failed to serialize meta data"
2018 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2020 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2022 msgid "Failed to connect to datastore service"
2023 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2025 #: src/fs/fs_namespace.c:110
2027 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2028 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2030 #: src/fs/fs_namespace.c:132 src/fs/fs_namespace.c:220
2032 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2033 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2035 #: src/fs/fs_namespace.c:252
2037 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2038 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2040 #: src/fs/fs_namespace.c:367
2042 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2043 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2045 #: src/fs/fs_namespace.c:584 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2047 msgid "Internal error."
2050 #: src/fs/fs_namespace.c:627
2052 msgid "Failed to connect to datastore."
2053 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2055 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:397
2057 msgid "Publishing failed: %s"
2058 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2060 #: src/fs/fs_publish.c:622 src/fs/fs_publish.c:639 src/fs/fs_publish.c:678
2061 #: src/fs/fs_publish.c:698 src/fs/fs_publish.c:723 src/fs/fs_publish.c:863
2063 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2064 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2066 #: src/fs/fs_publish.c:624
2067 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2070 #: src/fs/fs_publish.c:636
2072 msgid "unknown error"
2073 msgstr "Lỗi không rõ"
2075 #: src/fs/fs_publish.c:679
2076 msgid "failed to compute hash"
2079 #: src/fs/fs_publish.c:699
2081 msgid "filename too long"
2082 msgstr "tên tập tin"
2084 #: src/fs/fs_publish.c:724
2085 msgid "could not connect to `fs' service"
2088 #: src/fs/fs_publish.c:747
2090 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2091 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2093 #: src/fs/fs_publish.c:812
2095 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2096 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2098 #: src/fs/fs_publish.c:818
2100 msgid "Recursive upload failed: %s"
2101 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2103 #: src/fs/fs_publish.c:864
2104 msgid "needs to be an actual file"
2107 #: src/fs/fs_publish.c:1090
2109 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2110 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2112 #: src/fs/fs_publish.c:1161
2114 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2117 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2119 msgid "Could not connect to datastore."
2120 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2122 #: src/fs/fs_search.c:892
2124 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2127 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2128 msgid "Failed to find given position in file"
2131 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2133 msgid "Failed to read file"
2134 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2136 #: src/fs/fs_unindex.c:233
2137 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2140 #: src/fs/fs_unindex.c:241
2141 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2144 #: src/fs/fs_unindex.c:249
2146 msgid "Invalid response from `fs' service."
2147 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2149 #: src/fs/fs_unindex.c:293
2151 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2152 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2154 #: src/fs/fs_unindex.c:349 src/fs/fs_unindex.c:361
2156 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
2157 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
2159 #: src/fs/fs_unindex.c:357
2161 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
2162 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2164 #: src/fs/fs_unindex.c:416
2166 msgid "Failed to remove KBlock: %s\n"
2167 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2169 #: src/fs/fs_unindex.c:506
2171 msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
2172 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2174 #: src/fs/fs_unindex.c:558 src/fs/fs_unindex.c:623
2176 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2177 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2179 #: src/fs/fs_unindex.c:636
2181 msgid "Failed to open file for unindexing."
2182 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2184 #: src/fs/fs_unindex.c:670
2186 msgid "Failed to compute hash of file."
2187 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2189 #: src/fs/fs_uri.c:220
2191 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2194 #: src/fs/fs_uri.c:279
2195 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2198 #: src/fs/fs_uri.c:297
2199 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2202 #: src/fs/fs_uri.c:304
2203 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2206 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2207 msgid "Malformed SKS URI"
2210 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2211 msgid "Malformed CHK URI"
2214 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2215 #: src/fs/fs_uri.c:621
2216 msgid "SKS URI malformed"
2219 #: src/fs/fs_uri.c:603
2220 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2223 #: src/fs/fs_uri.c:609
2224 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2227 #: src/fs/fs_uri.c:615
2228 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2231 #: src/fs/fs_uri.c:628
2232 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2235 #: src/fs/fs_uri.c:640
2236 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2239 #: src/fs/fs_uri.c:678
2240 msgid "Unrecognized URI type"
2243 #: src/fs/fs_uri.c:903
2245 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2246 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2248 #: src/fs/fs_uri.c:909
2250 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2251 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2253 #: src/fs/fs_uri.c:1114 src/fs/fs_uri.c:1141
2254 msgid "No keywords specified!\n"
2255 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2257 #: src/fs/fs_uri.c:1147
2258 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2259 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2261 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:236
2263 msgid "Failed to load state: %s\n"
2264 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2266 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:289 src/fs/gnunet-auto-share.c:299
2267 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:309
2269 msgid "Failed to save state to file %s\n"
2270 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2272 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:401
2274 msgid "Publication of `%s' done\n"
2277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:488
2279 msgid "Publishing `%s'\n"
2280 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2282 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:497
2284 msgid "Failed to run `%s'\n"
2285 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2287 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:686
2290 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
2291 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2293 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:737 src/fs/gnunet-pseudonym.c:279
2294 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2295 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2296 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2298 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:741 src/fs/gnunet-publish.c:687
2299 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2300 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2302 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:744 src/fs/gnunet-publish.c:690
2303 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2306 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:747 src/fs/gnunet-publish.c:714
2307 msgid "specify the priority of the content"
2308 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2310 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:750 src/fs/gnunet-pseudonym.c:304
2311 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2312 msgid "set the desired replication LEVEL"
2315 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:770
2317 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
2318 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
2320 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:656
2321 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
2324 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2326 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2329 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2331 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2332 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2334 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2336 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2337 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2339 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2341 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2342 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2344 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2346 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2347 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2349 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2351 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2352 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2354 #: src/fs/gnunet-directory.c:183
2356 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2357 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2359 #: src/fs/gnunet-download.c:137
2361 msgid "Starting download `%s'.\n"
2362 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2364 #: src/fs/gnunet-download.c:147
2366 msgid "<unknown time>"
2367 msgstr "Lỗi không rõ"
2369 #: src/fs/gnunet-download.c:157
2372 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2376 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2378 msgid "Error downloading: %s.\n"
2379 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2381 #: src/fs/gnunet-download.c:194
2383 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2384 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2386 #: src/fs/gnunet-download.c:209 src/fs/gnunet-publish.c:195
2387 #: src/fs/gnunet-search.c:193 src/fs/gnunet-unindex.c:108
2389 msgid "Unexpected status: %d\n"
2390 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2392 #: src/fs/gnunet-download.c:234
2394 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2395 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2397 #: src/fs/gnunet-download.c:240 src/fs/gnunet-publish.c:629
2399 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2400 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2402 #: src/fs/gnunet-download.c:247
2403 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2406 #: src/fs/gnunet-download.c:254
2407 msgid "Target filename must be specified.\n"
2410 #: src/fs/gnunet-download.c:268 src/fs/gnunet-publish.c:607
2411 #: src/fs/gnunet-search.c:243 src/fs/gnunet-unindex.c:140
2413 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2414 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2416 #: src/fs/gnunet-download.c:305 src/fs/gnunet-search.c:282
2418 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2419 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2421 #: src/fs/gnunet-download.c:308
2422 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2423 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2425 #: src/fs/gnunet-download.c:311 src/fs/gnunet-search.c:285
2426 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2429 #: src/fs/gnunet-download.c:314
2430 msgid "write the file to FILENAME"
2431 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2433 #: src/fs/gnunet-download.c:318
2435 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2436 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2438 #: src/fs/gnunet-download.c:322
2440 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2441 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2443 #: src/fs/gnunet-download.c:325
2444 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2445 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2447 #: src/fs/gnunet-download.c:339
2449 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2453 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2454 msgid "print a list of all indexed files"
2457 #: src/fs/gnunet-fs.c:127
2459 msgid "Special file-sharing operations"
2460 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2462 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:182
2463 msgid "run the experiment with COUNT peers"
2466 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:185
2467 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
2470 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:188
2471 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
2474 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:197
2475 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
2478 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:160 src/statistics/gnunet-statistics.c:283
2480 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2481 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2483 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:250 src/fs/gnunet-pseudonym.c:257
2484 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:259
2486 msgid "Option `%s' ignored\n"
2487 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2489 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282
2490 msgid "create or advertise namespace NAME"
2493 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2494 msgid "delete namespace NAME "
2497 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2500 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2503 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2504 "chọn này nhiều lần)"
2506 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:292 src/fs/gnunet-publish.c:702
2507 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2508 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2510 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:295
2512 msgid "print names of local namespaces"
2513 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2515 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:298
2516 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2519 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:301
2520 msgid "do not print names of remote namespaces"
2523 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:307
2525 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2526 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2528 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:310
2530 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2531 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2533 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:322
2534 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2537 #: src/fs/gnunet-publish.c:152
2539 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2542 #: src/fs/gnunet-publish.c:159
2544 msgid "Error publishing: %s.\n"
2545 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2547 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2549 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2552 #: src/fs/gnunet-publish.c:173
2554 msgid "URI is `%s'.\n"
2555 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:192
2559 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2560 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2562 #: src/fs/gnunet-publish.c:310
2564 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2565 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:312
2569 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2570 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:363 src/fs/gnunet-publish.c:617
2574 msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
2575 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:438
2579 msgid "Could not publish\n"
2580 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:465
2584 msgid "Could not start publishing.\n"
2585 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:496
2589 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2590 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:498
2594 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2595 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2597 #: src/fs/gnunet-publish.c:503
2599 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2602 #: src/fs/gnunet-publish.c:508
2603 msgid "Preprocessing complete.\n"
2606 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2608 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2609 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2611 #: src/fs/gnunet-publish.c:516
2612 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2615 #: src/fs/gnunet-publish.c:523
2617 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2618 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:557
2622 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2623 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2625 #: src/fs/gnunet-publish.c:564
2627 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2628 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2630 #: src/fs/gnunet-publish.c:570
2632 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2633 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2635 #: src/fs/gnunet-publish.c:578 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2637 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2638 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2640 #: src/fs/gnunet-publish.c:588 src/fs/gnunet-publish.c:595
2641 #: src/transport/gnunet-transport.c:774 src/transport/gnunet-transport.c:804
2643 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2644 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
2648 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2649 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2651 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2653 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
2657 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2659 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2662 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2665 #: src/fs/gnunet-publish.c:698
2667 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2668 "can be specified multiple times)"
2670 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2671 "tùy chọn này nhiều lần)"
2673 #: src/fs/gnunet-publish.c:705
2675 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2676 "in GNUnet database)"
2678 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2679 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2681 #: src/fs/gnunet-publish.c:710
2683 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2684 "namespace insertions only)"
2686 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2687 "cho sự chèn không gian tên)"
2689 #: src/fs/gnunet-publish.c:718
2690 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2692 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2694 #: src/fs/gnunet-publish.c:724
2697 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2700 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2702 #: src/fs/gnunet-publish.c:728
2704 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2706 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2708 #: src/fs/gnunet-publish.c:732
2710 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2711 "to the file with the respective URI)"
2713 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2714 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2716 #: src/fs/gnunet-publish.c:748
2717 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2720 #: src/fs/gnunet-search.c:114
2722 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2725 #: src/fs/gnunet-search.c:184
2727 msgid "Error searching: %s.\n"
2728 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2730 #: src/fs/gnunet-search.c:233
2732 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2733 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2735 #: src/fs/gnunet-search.c:257
2737 msgid "Could not start searching.\n"
2738 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2740 #: src/fs/gnunet-search.c:288
2741 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2744 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2745 msgid "automatically terminate search after DELAY"
2748 #: src/fs/gnunet-search.c:298
2749 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2752 #: src/fs/gnunet-search.c:309
2754 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2755 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2757 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:248
2758 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:309 src/fs/gnunet-service-fs.c:523
2763 msgid "# Loopback routes suppressed"
2764 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:628 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2767 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1322
2768 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1329
2770 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2771 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2773 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:711
2775 msgid "# migration stop messages received"
2776 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:715
2780 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
2783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:751
2785 msgid "# replies transmitted to other peers"
2786 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2788 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:757
2790 msgid "# replies dropped"
2791 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2793 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:782 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
2794 msgid "# P2P searches active"
2797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
2798 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2801 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:928
2803 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2804 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2806 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2808 msgid "# replies received for other peers"
2809 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2811 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:950
2812 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:988
2816 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1056
2821 msgid "# requests done for free (low load)"
2822 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2824 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1081
2825 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1091
2830 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2831 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1170
2834 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1204
2839 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2840 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2842 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1227
2844 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2845 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1288
2849 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2850 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2852 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1314
2854 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2855 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2857 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1343
2859 msgid "# P2P query messages received and processed"
2860 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2862 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1713
2864 msgid "# migration stop messages sent"
2865 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2867 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
2868 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:181
2870 msgid "Could not open `%s'.\n"
2871 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:142
2875 msgid "Error writing `%s'.\n"
2876 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2878 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:237
2881 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:275
2887 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:477
2892 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2893 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:542
2896 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2899 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:557
2901 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2902 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2904 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:559
2908 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:574
2910 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2911 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2913 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:369
2915 msgid "# client searches active"
2916 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2918 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2920 msgid "# replies received for local clients"
2921 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2923 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:328
2925 msgid "# client searches received"
2926 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2928 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:363
2929 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2932 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:269
2934 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2935 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2937 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:400
2939 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2940 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2942 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
2944 msgid "# query messages sent to other peers"
2945 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2947 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:482
2948 msgid "# delay heap timeout"
2951 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:490
2953 msgid "# query plans executed"
2954 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2956 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:550
2958 msgid "# requests merged"
2959 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2961 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:558
2963 msgid "# requests refreshed"
2964 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:612 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:696
2967 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:767
2968 msgid "# query plan entries"
2971 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:312
2973 msgid "# Pending requests created"
2974 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2976 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:404 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:667
2978 msgid "# Pending requests active"
2979 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2981 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:835
2983 msgid "# replies received and matched"
2984 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:868
2987 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2990 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:877
2991 msgid "# irrelevant replies discarded"
2994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:891
2996 msgid "Unsupported block type %u\n"
2999 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:904
3001 msgid "# results found locally"
3002 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3004 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1025
3005 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3008 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1052
3010 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3011 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3013 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1087
3015 msgid "# Replies received from DHT"
3016 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3018 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1221
3020 msgid "# Replies received from STREAM"
3021 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3023 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1273
3025 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293
3030 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3033 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1340
3034 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3037 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1355
3038 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3042 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1379
3046 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1393
3050 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1406
3054 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1411
3058 msgid "# on-demand lookups failed"
3061 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1438 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1478
3062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1619
3063 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1496
3067 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1507
3071 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3074 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
3075 msgid "# Datastore lookups initiated"
3078 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1680
3080 msgid "# GAP PUT messages received"
3081 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3083 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:629
3084 msgid "time required, content pushing disabled"
3087 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:777
3089 msgid "# replies received via stream"
3090 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3092 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:791
3094 msgid "# replies received via stream dropped"
3095 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3097 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:930
3098 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1384
3100 msgid "# stream connections active"
3101 msgstr "# các kết nối dht"
3103 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1166
3104 msgid "# Blocks transferred via stream"
3107 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1326
3109 msgid "# queries received via stream"
3110 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3112 #: src/fs/gnunet-service-fs_stream.c:1376
3114 msgid "# stream client connections rejected"
3115 msgstr "# các kết nối dht"
3117 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3119 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3120 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3122 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
3124 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3127 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3129 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
3131 msgid "Unindexing done.\n"
3132 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3134 #: src/fs/gnunet-unindex.c:130
3136 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3137 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3139 #: src/fs/gnunet-unindex.c:147
3141 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3142 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3144 #: src/fs/gnunet-unindex.c:179
3145 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3148 #: src/gns/gns_api.c:598
3150 msgid "Failed to serialize lookup reply from GNS service!\n"
3153 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3155 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:186
3157 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
3158 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3160 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:361
3162 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
3165 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:377
3167 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
3168 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3170 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:385
3172 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
3173 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3175 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:673
3176 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
3179 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:676
3180 msgid "Authoritative DNS suffix to use (optional); default: zkey.eu"
3183 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:679
3184 msgid "Authoritative FCFS suffix to use (optional); default: fcfs.zkey.eu"
3187 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
3188 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
3191 #: src/gns/gnunet-gns.c:221
3193 msgid "Failed to connect to GNS\n"
3194 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3196 #: src/gns/gnunet-gns.c:335
3198 msgid "Please specify lookup, shorten or authority operation!\n"
3201 #: src/gns/gnunet-gns.c:356
3203 msgid "try to shorten a given name"
3204 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3206 #: src/gns/gnunet-gns.c:359
3207 msgid "Lookup a record for the given name"
3210 #: src/gns/gnunet-gns.c:362
3211 msgid "Get the authority of a particular name"
3214 #: src/gns/gnunet-gns.c:365
3216 msgid "Specify the type of the record to lookup"
3217 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3219 #: src/gns/gnunet-gns.c:368
3220 msgid "No unneeded output"
3223 #: src/gns/gnunet-gns.c:381
3224 msgid "GNUnet GNS access tool"
3227 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:449
3229 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
3230 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3232 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:478
3234 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
3235 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3237 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:522
3239 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
3242 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:584
3244 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
3247 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:646
3249 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
3250 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3252 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:662
3254 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
3255 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3257 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:698
3258 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
3261 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:706
3262 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
3265 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:910 src/namestore/gnunet-namestore.c:364
3267 msgid "Failed to read or create private zone key\n"
3268 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3270 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:920 src/namestore/gnunet-namestore.c:375
3272 msgid "Failed to connect to namestore\n"
3273 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3275 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:936 src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2857
3277 msgid "Failed to start HTTP server\n"
3278 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3280 #: src/gns/gnunet-gns-fcfsd.c:970
3281 msgid "GNUnet GNS first come first serve registration service"
3284 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2494
3286 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
3287 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3289 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2522
3291 msgid "Unable to import certificate %s\n"
3292 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3294 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3510
3295 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
3298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3513
3299 msgid "pem file to use as CA"
3302 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3525
3303 msgid "GNUnet GNS proxy"
3306 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:486
3308 msgid "Records for name `%s' in zone %s too large to fit into DHT"
3311 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1216
3313 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
3314 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3316 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1277
3318 msgid "Could not connect to DHT!\n"
3319 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3321 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:1288
3323 msgid "Unable to initialize resolver!\n"
3324 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
3326 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:3439
3328 msgid "Not a GADS TLD: `%s'\n"
3331 #: src/hello/gnunet-hello.c:118
3332 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
3335 #: src/hello/gnunet-hello.c:124
3337 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
3338 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3340 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
3342 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
3345 #: src/hello/gnunet-hello.c:139
3347 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
3350 #: src/hello/gnunet-hello.c:149 src/hello/gnunet-hello.c:177
3352 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
3353 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3355 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
3357 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
3358 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
3360 #: src/hello/gnunet-hello.c:189
3362 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
3363 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3365 #: src/hello/hello.c:904
3367 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
3368 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3370 #: src/hello/hello.c:913
3372 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
3373 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3375 #: src/hello/hello.c:923
3377 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
3378 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3380 #: src/hello/hello.c:933
3382 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
3383 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3385 #: src/hello/hello.c:950
3387 msgid "Plugin `%s' not found\n"
3390 #: src/hello/hello.c:959
3392 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
3395 #: src/hello/hello.c:978
3397 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
3398 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
3400 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3402 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
3406 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3408 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3409 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3411 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3413 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3417 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3419 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3420 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3422 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3424 msgid "provide a hostlist server"
3425 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3427 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
3428 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3431 #: src/hostlist/hostlist-client.c:289
3433 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3434 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3436 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:340
3438 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3439 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3441 #: src/hostlist/hostlist-client.c:313 src/hostlist/hostlist-client.c:343
3443 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3444 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3446 #: src/hostlist/hostlist-client.c:331
3448 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3449 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3451 #: src/hostlist/hostlist-client.c:469 src/hostlist/hostlist-client.c:680
3452 #: src/hostlist/hostlist-client.c:686 src/hostlist/hostlist-client.c:738
3453 #: src/hostlist/hostlist-client.c:747 src/hostlist/hostlist-client.c:868
3454 #: src/hostlist/hostlist-client.c:958 src/hostlist/hostlist-client.c:963
3455 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1052
3456 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1067
3458 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3459 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3461 #: src/hostlist/hostlist-client.c:589 src/hostlist/hostlist-client.c:1325
3462 msgid "# advertised hostlist URIs"
3465 #: src/hostlist/hostlist-client.c:619
3467 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3470 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
3473 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3477 #: src/hostlist/hostlist-client.c:799
3479 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3480 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3482 #: src/hostlist/hostlist-client.c:813
3484 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3487 #: src/hostlist/hostlist-client.c:833
3489 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
3490 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3492 #: src/hostlist/hostlist-client.c:839
3494 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3495 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3497 #: src/hostlist/hostlist-client.c:847
3499 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3502 #: src/hostlist/hostlist-client.c:900
3504 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3505 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3507 #: src/hostlist/hostlist-client.c:908
3508 msgid "# hostlist downloads initiated"
3511 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1035 src/hostlist/hostlist-client.c:1498
3512 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3515 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1043
3517 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
3520 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1107 src/hostlist/hostlist-client.c:1123
3522 msgid "# active connections"
3523 msgstr "# các kết nối dht"
3525 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1273
3527 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3528 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3530 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1277
3532 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
3533 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3535 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1288
3537 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3538 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3540 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1321
3542 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3545 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1323
3547 msgid "# hostlist URIs read from file"
3548 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3550 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1368
3552 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3553 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3555 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3557 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3558 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3560 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1397 src/hostlist/hostlist-client.c:1414
3562 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3565 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1409
3567 msgid "# hostlist URIs written to file"
3568 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3570 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1463
3571 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3574 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1475
3575 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3578 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1487
3581 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3584 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1491
3586 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3587 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3589 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3591 msgid "bytes in hostlist"
3592 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3594 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3595 msgid "expired addresses encountered"
3598 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184 src/hostlist/hostlist-server.c:425
3599 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:331
3600 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:386
3601 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:922
3603 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3604 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3606 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3607 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3610 #: src/hostlist/hostlist-server.c:219
3611 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:263
3616 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3617 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3619 #: src/hostlist/hostlist-server.c:266
3621 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3622 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3624 #: src/hostlist/hostlist-server.c:279
3626 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3629 #: src/hostlist/hostlist-server.c:283
3631 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3632 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3634 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3635 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3638 #: src/hostlist/hostlist-server.c:294
3640 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3641 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3643 #: src/hostlist/hostlist-server.c:298
3645 msgid "Received request for our hostlist\n"
3646 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3648 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3650 msgid "hostlist requests processed"
3651 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3653 #: src/hostlist/hostlist-server.c:341
3655 msgid "# hostlist advertisements send"
3656 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3658 #: src/hostlist/hostlist-server.c:388
3659 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3662 #: src/hostlist/hostlist-server.c:562
3664 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
3667 #: src/hostlist/hostlist-server.c:571
3669 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3672 #: src/hostlist/hostlist-server.c:585
3674 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3675 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3677 #: src/hostlist/hostlist-server.c:625
3679 msgid "`%s' is not a valid IP address! Ignoring BINDTOIP.\n"
3680 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
3682 #: src/hostlist/hostlist-server.c:667
3684 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3685 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3687 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1001
3689 msgid "Transport plugin: `%s' port %llu\n"
3690 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3692 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1034
3694 msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
3695 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3697 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1093
3698 msgid "Send ping messages to test connectivity (default == NO)"
3701 #: src/integration-tests/connection_watchdog.c:1102
3702 #: src/template/gnunet-template.c:70
3706 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:209
3707 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:222
3708 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:235
3709 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8931 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8943
3710 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8955 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8969
3711 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8981 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8993
3712 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9005 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8292
3713 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8304
3714 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8316
3715 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8329
3716 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8344
3717 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8356
3718 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8368
3719 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:659
3721 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
3722 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3724 #: src/mesh/gnunet-daemon-regexprofiler.c:298
3725 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using mesh."
3728 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:211
3730 msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
3731 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3733 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:214
3735 msgid "provide information about a particular tunnel"
3736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3738 #: src/mesh/gnunet-mesh.c:224
3740 msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
3741 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3743 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1162
3744 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:333
3745 msgid "An operation has failed while starting peers\n"
3748 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1208
3749 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:402
3751 msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
3752 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3754 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1335
3755 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:507
3756 msgid "An operation has failed while starting slaves\n"
3759 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1357
3761 msgid "No files found in `%s'\n"
3762 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3764 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1412
3765 msgid "An operation has failed while linking\n"
3768 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1523
3769 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:611
3770 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:735
3772 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
3775 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1604
3776 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:690
3777 msgid "Unable to connect to master controller -- Check config\n"
3780 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1706
3781 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:723
3782 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:858
3784 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
3787 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1709
3788 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:726
3789 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:861
3790 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
3793 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1749
3795 msgid "No hosts-file specified on command line. Exiting.\n"
3798 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1754
3799 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:622
3801 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
3804 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1760
3805 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:776
3806 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:942
3808 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
3811 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1763
3812 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:779
3814 msgid "Checking whether given hosts can start testbed. Please wait\n"
3817 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1784
3818 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:800
3823 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1790
3825 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
3826 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
3828 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1799
3830 msgid "Configuration option (regex_prefix) missing. Exiting\n"
3831 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3833 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1817
3834 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:629
3836 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
3839 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1824
3841 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
3844 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1832
3847 "Error loading search strings. Given file does not contain enough strings. "
3851 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1838
3853 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
3854 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3856 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1865
3858 msgid "name of the file for writing statistics"
3859 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3861 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1868
3862 msgid "create COUNT number of random links between peers"
3865 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1871
3866 msgid "wait TIMEOUT before considering a string match as failed"
3869 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1874
3870 msgid "wait DELAY before starting string search"
3873 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1877
3874 msgid "number of search strings to read from search strings file"
3877 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1880
3878 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:692
3879 msgid "maximum path compression length"
3882 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1883
3884 "if this option is set, only one peer is responsible for searching all strings"
3887 #: src/mesh/gnunet-regex-profiler.c:1895
3888 msgid "Profiler for regex/mesh"
3891 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8625 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:7998
3892 msgid "Wrong CORE service\n"
3895 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:8842
3897 msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
3898 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3900 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9017 src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9027
3901 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:9038 src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8380
3902 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8391
3905 "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default (%u).\n"
3906 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3908 #: src/mesh/gnunet-service-mesh-new.c:8203
3910 msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
3911 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3913 #: src/mysql/mysql.c:174
3915 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
3916 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
3918 #: src/mysql/mysql.c:181
3920 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
3921 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3923 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:212
3925 msgid "Adding record failed: %s\n"
3926 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3928 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:243
3930 msgid "Deleting record failed: %s\n"
3931 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3933 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:304
3935 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
3938 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:320
3939 msgid "for at least"
3942 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:321
3946 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:356
3948 msgid "No options given\n"
3949 msgstr "chưa đưa ra tên"
3951 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:386
3953 msgid "Unsupported type `%s'\n"
3954 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
3956 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:394 src/namestore/gnunet-namestore.c:418
3957 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:465 src/namestore/gnunet-namestore.c:477
3958 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:518
3960 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
3961 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3963 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:395 src/namestore/gnunet-namestore.c:419
3967 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:408
3969 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
3972 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:446
3974 msgid "Invalid time format `%s'\n"
3975 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
3977 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:455
3980 "Deletion requires either absolute time, or no time at all. Got relative time "
3984 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:466 src/namestore/gnunet-namestore.c:478
3985 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:497
3989 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:496
3991 msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
3992 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3994 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:519
3998 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:569
3999 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:598
4001 msgid "Invalid URI `%s'\n"
4002 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
4004 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:625
4006 msgid "Using default zone file `%s'\n"
4007 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
4009 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
4013 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
4014 msgid "delete record"
4017 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:683
4018 msgid "display records"
4021 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:686
4023 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
4026 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:689
4027 msgid "name of the record to add/delete/display"
4030 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:692
4031 msgid "type of the record to add/delete/display"
4034 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:695
4035 msgid "URI to import into our zone"
4038 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:698
4039 msgid "value of the record to add/delete"
4042 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:701
4043 msgid "create or list public record"
4046 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:704
4047 msgid "create or list non-authority record"
4050 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:707
4052 msgid "filename with the zone key"
4053 msgstr "tên tập tin"
4055 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:718
4057 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
4058 msgstr "Cấu hình GNUnet"
4060 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:241
4061 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:257
4063 msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
4064 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4066 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:243
4067 msgid "file exists but reading key failed"
4070 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:259
4072 msgid "file exists with different key"
4073 msgstr "tên tập tin"
4075 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:1557
4077 msgid "Failed to find record to remove\n"
4078 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4080 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2172
4082 msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
4083 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4085 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2262
4086 msgid "No directory to load zonefiles specified in configuration\n"
4089 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:2272
4091 msgid "Creating directory `%s' for zone files failed!\n"
4094 #: src/namestore/namestore_api.c:345
4095 msgid "Namestore failed to add record"
4098 #: src/namestore/namestore_api.c:371
4099 msgid "Namestore failed to add record\n"
4102 #: src/namestore/namestore_api.c:415
4104 msgid "Failed to create new signature"
4105 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4107 #: src/namestore/namestore_api.c:419
4109 msgid "Failed to put new set of records in database"
4112 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4114 #: src/namestore/namestore_api.c:423
4116 msgid "Failed to remove records from database"
4119 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4121 #: src/namestore/namestore_api.c:427
4123 msgid "Failed to access database"
4124 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4126 #: src/namestore/namestore_api.c:431
4128 msgid "unknown internal error in namestore"
4129 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
4131 #: src/namestore/namestore_api.c:436
4132 msgid "Protocol error"
4135 #: src/namestore/namestore_common.c:530 src/namestore/namestore_common.c:670
4137 msgid "Unsupported record type %d\n"
4138 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4140 #: src/namestore/namestore_common.c:537
4142 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4143 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4145 #: src/namestore/namestore_common.c:560
4147 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4148 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4150 #: src/namestore/namestore_common.c:583
4152 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4153 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4155 #: src/namestore/namestore_common.c:601
4157 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4158 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4160 #: src/namestore/namestore_common.c:614
4162 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4163 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4165 #: src/namestore/namestore_common.c:635
4167 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4168 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4170 #: src/namestore/namestore_common.c:661
4172 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4173 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4175 #: src/namestore/plugin_namestore_postgres.c:95
4177 msgid "Failed to create indices\n"
4178 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4180 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:279
4182 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
4185 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:321
4186 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
4189 #: src/nat/nat_auto.c:169
4190 msgid "NAT traversal with ICMP Server timed out.\n"
4193 #: src/nat/nat_auto.c:199
4194 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
4197 #: src/nat/nat_auto.c:200
4198 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
4201 #: src/nat/nat_auto.c:219
4203 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
4204 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4206 #: src/nat/nat_auto.c:265
4208 msgid "Detected external IP `%s'\n"
4211 #: src/nat/nat_auto.c:331
4212 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
4215 #: src/nat/nat_auto.c:347
4217 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
4218 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
4220 #: src/nat/nat_auto.c:400
4221 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
4224 #: src/nat/nat_auto.c:401
4225 msgid "upnpc not found\n"
4228 #: src/nat/nat_auto.c:434
4229 msgid "gnunet-helper-nat-server found, testing it\n"
4232 #: src/nat/nat_auto.c:435
4233 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
4236 #: src/nat/nat_auto.c:469
4237 msgid "gnunet-helper-nat-client found, enabling it\n"
4240 #: src/nat/nat_auto.c:470
4241 msgid "gnunet-helper-nat-client not found or behind NAT, disabling it\n"
4244 #: src/nat/nat.c:795
4246 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
4249 #: src/nat/nat.c:844
4251 msgid "Failed to start %s\n"
4252 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4254 #: src/nat/nat.c:1113
4258 #: src/nat/nat.c:1179 src/nat/nat.c:1191
4261 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
4262 "not set). Option disabled.\n"
4265 #: src/nat/nat.c:1326
4266 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
4269 #: src/nat/nat.c:1337
4271 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
4274 #: src/nat/nat_mini.c:170
4275 msgid "`external-ip' command not found\n"
4278 #: src/nat/nat_mini.c:505
4279 msgid "`upnpc' command not found\n"
4282 #: src/nat/nat_test.c:341
4284 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
4285 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4287 #: src/nat/nat_test.c:411
4289 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
4292 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1009
4294 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
4295 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4297 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1012
4298 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
4301 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1015
4302 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
4305 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1018
4306 msgid "IP address of this system as seen by the rest of the testbed"
4309 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1021
4310 msgid "delay between queries to statistics during a round"
4313 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1024
4314 msgid "prefix of the filenames we use for writing the topology for each round"
4317 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1027
4318 msgid "name of the file for writing the main results"
4321 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1030
4322 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
4325 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1036
4326 msgid "delay between rounds"
4329 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:1046
4331 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
4332 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4334 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1389
4336 msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
4337 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4339 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1403 src/nse/gnunet-service-nse.c:1478
4340 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1495
4341 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4344 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1485
4345 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
4348 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:134
4350 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
4351 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
4353 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:228
4355 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
4356 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4358 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:267
4359 msgid "# peers known"
4362 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:292
4365 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
4367 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
4370 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:414
4372 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
4373 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4375 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:800
4377 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
4380 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:239
4381 msgid "aborted due to explicit disconnect request"
4384 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:359
4386 msgid "failed to transmit request (service down?)"
4387 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4389 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:509
4391 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
4394 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4396 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:550 src/peerinfo/peerinfo_api.c:569
4397 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:584 src/peerinfo/peerinfo_api.c:595
4398 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:606
4400 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
4403 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4405 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:681
4407 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
4408 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4410 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:256
4412 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
4413 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4415 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:419
4417 msgid "Failure adding HELLO: %s\n"
4420 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:557
4422 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4423 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4425 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:563
4427 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4430 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:622
4432 msgid "I am peer `%s'.\n"
4433 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4435 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:648
4436 msgid "don't resolve host names"
4437 msgstr "không quyết định các tên máy"
4439 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:651
4440 msgid "output only the identity strings"
4441 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4443 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:654
4444 msgid "output our own identity only"
4445 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4447 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:657
4449 msgid "list all known peers"
4450 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
4452 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:660
4453 msgid "also output HELLO uri(s)"
4456 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:663
4457 msgid "add given HELLO uri to the database"
4460 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:674
4462 msgid "Print information about peers."
4463 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4465 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
4466 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4468 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4469 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4471 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
4472 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4474 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4475 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4477 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
4478 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4480 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4481 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4483 #: src/postgres/postgres.c:59
4485 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
4486 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4488 #: src/postgres/postgres.c:148
4490 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
4491 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4493 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
4494 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
4497 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
4499 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
4500 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4502 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
4503 msgid "# DNS records modified"
4506 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
4508 msgid "# DNS replies intercepted"
4509 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4511 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
4512 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
4515 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
4517 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
4518 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4520 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
4522 msgid "# DNS requests intercepted"
4523 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4525 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
4527 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
4528 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4530 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
4532 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
4533 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4535 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
4537 msgid "# DNS replies received"
4538 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4540 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
4542 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
4543 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
4545 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
4546 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
4549 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
4550 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
4552 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
4553 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4555 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:976
4556 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
4559 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:689
4560 msgid "name of the table to write DFAs"
4563 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
4564 msgid "Profiler for regex library"
4567 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:271
4569 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
4570 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4572 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:330
4574 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
4575 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
4577 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:141
4579 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
4580 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4582 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:143
4584 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
4585 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
4587 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:181
4589 msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
4590 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4592 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:190
4594 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
4595 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4597 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:196
4599 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
4602 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:210
4603 msgid "Missing argument: subsystem \n"
4606 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:216
4607 msgid "Missing argument: name\n"
4610 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:247
4612 msgid "No subsystem or name given\n"
4613 msgstr "chưa đưa ra tên"
4615 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:255
4617 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
4618 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4620 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:310
4621 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
4624 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:313
4625 msgid "make the value being set persistent"
4628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:316
4629 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
4632 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:319
4633 msgid "just print the statistics value"
4636 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:322
4637 msgid "watch value continuously"
4640 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:325
4641 msgid "connect to remote host"
4644 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:328
4645 msgid "port for remote host"
4648 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:340
4649 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
4650 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
4652 #: src/statistics/statistics_api.c:511
4654 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
4655 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4657 #: src/statistics/statistics_api.c:1056
4659 "Failed to receive acknowledgement from statistics service, some statistics "
4660 "might have been lost!\n"
4663 #: src/sysmon/gnunet-service-sysmon.c:381
4665 msgid "Could not parse execution interval for `%s', set to default 60 sec.\n"
4668 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:732
4670 msgid "\rChecked %u hosts"
4673 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:736
4677 "All hosts can start testbed. Creating peers\n"
4680 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:765
4682 msgid "No hosts-file specified on command line\n"
4685 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:842
4686 msgid "Only `CLIQUE' and `RANDOM' are permitted.\n"
4689 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:857
4690 msgid "create COUNT number of peers"
4693 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:860
4694 msgid "create COUNT number of random links"
4697 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:863
4698 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
4701 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:866
4703 "Try to acheive TOPOLOGY. This options takes either CLIQUE or RANDOM. For "
4704 "CLIQUE the parameter -n is ignored. The default is to acheive a random graph "
4708 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:881
4709 msgid "Profiler for testbed"
4712 #: src/testbed/ll_master.c:57
4714 msgid "Job command file not given. Exiting\n"
4715 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
4717 #: src/testbed/testbed_api.c:320
4719 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
4720 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
4722 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:313
4724 msgid "Hosts file %s not found\n"
4725 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4727 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:321
4729 msgid "Hosts file %s has no data\n"
4730 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4732 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:328
4734 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
4735 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4737 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:354
4738 msgid "Some operations are still pending. Cancelling them\n"
4741 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:557
4742 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
4745 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:886
4746 msgid "Cannot start the master controller"
4749 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:966
4750 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
4753 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:582
4755 msgid "Topology file %s not found\n"
4756 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4758 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:588
4760 msgid "Topology file %s has no data\n"
4761 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4763 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:594
4765 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
4766 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4768 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:617
4770 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
4771 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4773 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:626
4774 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:651
4776 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
4779 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:632
4780 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:657
4782 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
4783 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4785 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:638
4786 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:663
4787 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
4790 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:679
4792 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
4793 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4795 #: src/testing/gnunet-testing.c:132
4797 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
4798 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4800 #: src/testing/gnunet-testing.c:203
4802 msgid "create unique configuration files"
4803 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
4805 #: src/testing/gnunet-testing.c:205
4806 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
4809 #: src/testing/gnunet-testing.c:207
4812 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
4814 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
4816 #: src/testing/gnunet-testing.c:209
4818 msgid "configuration template"
4819 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
4821 #: src/testing/gnunet-testing.c:218
4822 msgid "Command line tool to access the testing library"
4825 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:129
4827 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
4830 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:186
4832 msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
4833 msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
4835 #: src/testing/gnunet-testing-run-service.c:189
4836 msgid "name of the service to run"
4839 #: src/testing/testing.c:211
4841 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
4844 #: src/testing/testing.c:227
4846 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
4849 #: src/testing/testing.c:541
4851 msgid "Key number %u does not exist\n"
4852 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
4854 #: src/testing/testing.c:551
4856 msgid "Error while decoding key %u\n"
4857 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
4859 #: src/testing/testing.c:865
4861 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
4862 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4864 #: src/testing/testing.c:876
4867 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
4868 "precompute more hostkeys first.\n"
4871 #: src/testing/testing.c:890
4873 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
4874 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4876 #: src/testing/testing.c:923
4878 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
4879 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
4881 #: src/testing/testing.c:941
4883 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
4884 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4886 #: src/testing/testing.c:1014
4888 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
4889 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
4891 #: src/testing/testing.c:1219
4893 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
4894 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4896 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:254
4897 msgid "# peers blacklisted"
4900 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:387
4902 msgid "# connect requests issued to transport"
4903 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4905 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:725
4906 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:810
4908 msgid "# friends connected"
4909 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4911 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:991
4912 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4915 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1034
4917 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4918 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4920 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1040
4922 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4923 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4925 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1049
4927 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4928 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4930 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1057
4932 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4933 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4935 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1077
4938 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4939 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4941 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1090
4944 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4946 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4948 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1100
4950 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4953 "Kết thúc cấu hình.\n"
4955 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1106
4957 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4960 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1116
4962 msgid "# friends in configuration"
4965 "Kết thúc cấu hình.\n"
4967 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1122
4969 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4970 "connect to friends.\n"
4972 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4974 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1129
4976 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4977 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4979 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1164
4981 msgid "# HELLO messages received"
4982 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4984 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1219
4986 msgid "# HELLO messages gossipped"
4987 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4989 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1358
4990 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4993 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:246
4995 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4996 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4998 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:263
5000 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
5001 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5003 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:284
5004 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:308
5006 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
5007 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5009 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:295
5010 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:331
5012 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
5013 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
5015 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:345
5017 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
5019 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
5021 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:359
5023 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
5026 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:514
5027 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:752
5028 msgid "# disconnects due to blacklist"
5031 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:182
5033 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
5034 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
5036 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:257
5038 msgid "# bytes total received"
5039 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
5041 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:304
5043 msgid "# bytes payload received"
5044 msgstr "# các byte đã giải mã"
5046 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:609
5048 msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
5049 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5051 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:679
5052 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5055 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:388
5057 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
5060 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:393
5062 msgid "# messages dropped due to slow client"
5063 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5065 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:545
5067 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
5070 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:686
5071 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
5074 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:737
5076 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
5077 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5079 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:175
5080 msgid "# refreshed my HELLO"
5083 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1218
5085 msgid "# DISCONNECT messages sent"
5086 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5088 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1348
5089 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1685
5091 msgid "# bytes in message queue for other peers"
5092 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5094 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1353
5096 msgid "# messages transmitted to other peers"
5097 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
5099 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1358
5101 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
5102 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
5104 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
5105 msgid "# messages timed out while in transport queue"
5108 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1457
5110 msgid "# keepalives sent"
5111 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
5113 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1481
5115 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
5116 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5118 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1489
5120 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
5121 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5123 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1526
5125 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
5126 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5128 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
5130 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
5131 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5133 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1591
5135 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
5136 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5138 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1625
5140 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
5141 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
5143 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1641
5144 msgid "# ms throttling suggested"
5147 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2791
5149 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
5150 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5152 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2806
5153 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2840
5155 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (not ready)"
5156 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5158 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2853
5160 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (waiting on ATS)"
5161 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5163 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2886
5165 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (disconnecting)"
5166 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
5168 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3071
5170 msgid "# unexpected SESSION ACK messages"
5171 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
5173 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3126
5174 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
5177 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3140
5178 msgid "# disconnects due to quota of 0"
5181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3171
5182 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
5185 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3182
5186 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
5189 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3213
5190 msgid "# other peer asked to disconnect from us"
5193 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3308
5195 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
5196 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5198 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
5199 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
5202 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:415
5203 msgid "# address records discarded"
5206 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:464
5209 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
5213 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:513
5215 msgid "# PING without HELLO messages sent"
5216 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
5218 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:571
5219 msgid "# address revalidations started"
5222 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:808
5224 msgid "# PING message for different peer received"
5225 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5227 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:873
5229 msgid "Received a PING message with validation bug from `%s'\n"
5232 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1002
5233 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
5236 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1011
5237 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
5240 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1136
5241 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
5244 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1166
5245 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
5248 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1220
5250 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
5251 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
5253 #: src/transport/gnunet-transport.c:262
5255 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5256 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5258 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
5260 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
5261 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5263 #: src/transport/gnunet-transport.c:285
5265 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
5266 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5268 #: src/transport/gnunet-transport.c:388
5269 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
5272 #: src/transport/gnunet-transport.c:401
5274 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
5277 #: src/transport/gnunet-transport.c:465
5279 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
5280 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
5282 #: src/transport/gnunet-transport.c:490
5284 msgid "Successfully connected to `%s'\n"
5285 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5287 #: src/transport/gnunet-transport.c:512
5290 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
5294 #: src/transport/gnunet-transport.c:547
5296 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
5297 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5299 #: src/transport/gnunet-transport.c:623
5301 msgid "Received %u bytes from %s\n"
5302 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5304 #: src/transport/gnunet-transport.c:649
5306 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
5307 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5309 #: src/transport/gnunet-transport.c:658
5311 msgid "Peer `%s': %s <unable to resolve address>\n"
5314 #: src/transport/gnunet-transport.c:694
5316 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
5317 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5319 #: src/transport/gnunet-transport.c:724
5321 msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
5322 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5324 #: src/transport/gnunet-transport.c:759
5327 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
5331 #: src/transport/gnunet-transport.c:765
5334 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
5337 #: src/transport/gnunet-transport.c:785 src/transport/gnunet-transport.c:815
5338 #: src/transport/gnunet-transport.c:837 src/transport/gnunet-transport.c:874
5340 msgid "Failed to connect to transport service\n"
5341 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5343 #: src/transport/gnunet-transport.c:792 src/transport/gnunet-transport.c:822
5345 msgid "Failed to send request to transport service\n"
5346 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5348 #: src/transport/gnunet-transport.c:842
5349 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
5352 #: src/transport/gnunet-transport.c:924
5353 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
5356 #: src/transport/gnunet-transport.c:927
5358 msgid "connect to a peer"
5359 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5361 #: src/transport/gnunet-transport.c:930
5363 msgid "provide information about all current connections (once)"
5364 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5366 #: src/transport/gnunet-transport.c:936
5369 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
5370 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5372 #: src/transport/gnunet-transport.c:939
5374 msgid "do not resolve hostnames"
5375 msgstr "không quyết định các tên máy"
5377 #: src/transport/gnunet-transport.c:942
5378 msgid "peer identity"
5381 #: src/transport/gnunet-transport.c:946
5382 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
5385 #: src/transport/gnunet-transport.c:949
5386 msgid "test transport configuration (involves external server)"
5389 #: src/transport/gnunet-transport.c:960
5391 msgid "Direct access to transport service."
5392 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5394 #: src/transport/plugin_transport_http.c:817
5395 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2553
5396 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
5399 #: src/transport/plugin_transport_http.c:866
5400 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2321
5402 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
5403 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5405 #: src/transport/plugin_transport_http.c:898
5406 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2353 src/util/service.c:1053
5408 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
5409 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5411 #: src/transport/plugin_transport_http.c:915
5412 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2370 src/util/service.c:1070
5414 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
5415 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5417 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1020
5418 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2481
5420 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
5423 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1133
5424 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2649
5425 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
5428 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1146
5429 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2660
5431 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
5434 "Kết thúc cấu hình.\n"
5436 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1157
5437 msgid "Port 0, client only mode\n"
5440 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1177
5443 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5444 "Binding to all addresses!\n"
5447 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1206
5450 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
5451 "Binding to all addresses!\n"
5454 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1223
5455 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2742
5457 msgid "Using external hostname `%s'\n"
5458 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
5460 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1228
5461 msgid "No external hostname configured\n"
5464 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1515
5466 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
5469 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1646
5470 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2866
5472 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
5473 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5475 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1671
5476 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2925
5478 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
5479 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
5481 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1699
5482 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2772
5484 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
5485 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5487 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1339
5490 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
5494 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1600
5496 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
5499 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1608
5502 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
5505 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1909
5507 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
5508 "certificate-creation' could not be started!\n"
5511 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1933
5512 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
5515 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2628
5517 msgid "IPv4 support is %s\n"
5520 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2642
5522 msgid "IPv6 support is %s\n"
5525 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2667
5527 msgid "Using port %u\n"
5528 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
5530 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2682
5532 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5533 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5535 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2692
5537 msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
5538 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5540 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2713
5542 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
5543 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5545 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2723
5547 msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
5548 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5550 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2758
5552 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
5553 msgstr "không quyết định các tên máy"
5555 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
5557 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
5558 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
5560 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
5561 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
5562 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
5564 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
5566 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
5567 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
5569 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
5570 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
5571 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
5572 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
5573 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
5574 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
5575 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
5576 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
5578 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
5579 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5581 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:799
5582 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
5583 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
5585 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:811
5586 msgid "# bytes received via SMTP"
5587 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
5589 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:812
5590 msgid "# bytes sent via SMTP"
5591 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
5593 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
5594 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
5595 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
5597 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:591
5599 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
5600 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5602 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:767
5603 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
5604 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:906
5605 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:992
5606 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1135
5607 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1152
5609 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
5610 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
5612 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:774
5613 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:963
5614 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1820
5615 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2439
5617 msgid "# TCP sessions active"
5618 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5620 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:860
5622 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
5623 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5625 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
5627 msgid "# bytes transmitted via TCP"
5628 msgstr "# các byte được gửi"
5630 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:996
5632 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
5633 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5635 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1109
5637 msgid "Trying to send with invalid session %p\n"
5640 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1345
5642 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
5643 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
5645 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1460
5646 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
5649 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1861
5651 msgid "# TCP WELCOME messages received"
5652 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5654 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2035
5655 msgid "# bytes received via TCP"
5656 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5658 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2105
5659 msgid "# network-level TCP disconnect events"
5662 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2329 src/util/service.c:948
5663 #: src/util/service.c:954
5665 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
5668 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2343
5670 msgid "Failed to start service.\n"
5671 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5673 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2427
5675 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
5678 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2431
5679 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
5682 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2435
5684 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
5687 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:128
5689 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
5690 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5692 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
5694 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
5695 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5697 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:394
5699 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
5702 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2517
5705 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
5706 "your network configuration\n"
5709 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2531
5712 "UDP could not transmit message to `%s': Please check your network "
5713 "configuration and disable IPv6 if your connection does not have a global "
5717 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2772
5719 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
5720 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5722 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2848
5724 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
5727 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2891
5729 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
5730 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
5732 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1357
5734 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
5735 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5737 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:580
5738 msgid "# WLAN ACKs sent"
5741 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:599
5743 msgid "# WLAN messages defragmented"
5744 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5746 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:645
5747 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:695
5748 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1758
5750 msgid "# WLAN sessions allocated"
5751 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
5753 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:770
5755 msgid "# WLAN message fragments sent"
5756 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
5758 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:794
5759 msgid "# WLAN messages pending (with fragmentation)"
5762 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:902
5763 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:987
5764 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1760
5766 msgid "# WLAN MAC endpoints allocated"
5767 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5769 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1169
5771 msgid "# HELLO messages received via WLAN"
5772 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5774 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1190
5776 msgid "# fragments received via WLAN"
5777 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
5779 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1200
5781 msgid "# ACKs received via WLAN"
5782 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5784 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1257
5786 msgid "# WLAN DATA messages discarded due to CRC32 error"
5787 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5789 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1358
5791 msgid "# DATA messages received via WLAN"
5792 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5794 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1393
5796 msgid "# WLAN DATA messages processed"
5797 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5799 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1454
5801 msgid "# HELLO beacons sent via WLAN"
5802 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
5804 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1563
5805 msgid "WLAN address with invalid size encountered\n"
5808 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1739
5810 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
5813 #: src/transport/transport_api.c:654
5815 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
5816 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
5818 #: src/transport/transport-testing.c:586
5820 msgid "Failed to initialize testing library!\n"
5821 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5823 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
5825 msgid "Error reading `%s': %s"
5826 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5828 #: src/util/bio.c:143
5832 #: src/util/bio.c:195
5834 msgid "Error reading length of string `%s'"
5837 #: src/util/bio.c:205
5839 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5842 #: src/util/bio.c:250
5844 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5847 #: src/util/bio.c:264
5849 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5852 #: src/util/client.c:276 src/util/client.c:753 src/util/service.c:984
5854 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5857 #: src/util/client.c:280 src/util/client.c:757 src/util/service.c:988
5859 msgid "Using `%s' instead\n"
5860 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5862 #: src/util/client.c:371
5865 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5869 #: src/util/client.c:379
5871 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5874 #: src/util/client.c:698
5875 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5878 #: src/util/client.c:898
5880 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5883 #: src/util/client.c:912
5885 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5886 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5888 #: src/util/client.c:1177
5889 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5892 #: src/util/common_logging.c:258 src/util/common_logging.c:1007
5896 #: src/util/common_logging.c:260 src/util/common_logging.c:1005
5900 #: src/util/common_logging.c:262 src/util/common_logging.c:1003
5904 #: src/util/common_logging.c:264 src/util/common_logging.c:1001
5908 #: src/util/common_logging.c:266 src/util/common_logging.c:1009
5912 #: src/util/common_logging.c:395
5914 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5915 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5917 #: src/util/common_logging.c:819
5919 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5920 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5922 #: src/util/common_logging.c:1010
5926 #: src/util/common_logging.c:1149
5927 msgid "unknown address"
5930 #: src/util/common_logging.c:1187
5931 msgid "invalid address"
5934 #: src/util/common_logging.c:1205
5936 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
5938 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5940 #: src/util/common_logging.c:1226
5943 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
5945 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
5947 #: src/util/configuration.c:291
5949 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
5950 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5952 #: src/util/configuration.c:998
5955 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5958 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5959 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5961 #: src/util/connection.c:427
5963 msgid "Access denied to `%s'\n"
5964 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5966 #: src/util/connection.c:442
5968 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5971 #: src/util/connection.c:557
5974 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5975 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5977 #: src/util/connection.c:755 src/util/connection.c:921
5979 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5980 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5982 #: src/util/connection.c:912
5984 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5985 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5987 #: src/util/container_bloomfilter.c:518
5990 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5994 #: src/util/crypto_ecc.c:448
5997 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
5999 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6001 #: src/util/crypto_ecc.c:463 src/util/crypto_rsa.c:660
6004 "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu bytes). "
6006 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6008 #: src/util/crypto_ecc.c:559 src/util/crypto_ecc.c:603
6009 #: src/util/crypto_rsa.c:757 src/util/crypto_rsa.c:801
6011 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
6012 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
6014 #: src/util/crypto_ecc.c:564 src/util/crypto_rsa.c:762
6016 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
6017 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
6019 #: src/util/crypto_ecc.c:607 src/util/crypto_rsa.c:805
6020 #: src/util/crypto_rsa.c:841
6021 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
6024 #: src/util/crypto_ecc.c:638 src/util/crypto_rsa.c:836
6027 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
6030 #: src/util/crypto_ecc.c:643
6031 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
6034 #: src/util/crypto_ecc.c:658 src/util/crypto_rsa.c:856
6036 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
6037 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6039 #: src/util/crypto_ecc.c:780 src/util/crypto_rsa.c:941
6040 msgid "interrupted by shutdown"
6043 #: src/util/crypto_ecc.c:791
6044 msgid "gnunet-ecc failed"
6047 #: src/util/crypto_ecc.c:986
6049 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
6050 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6052 #: src/util/crypto_ecc.c:1054
6054 msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6055 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6057 #: src/util/crypto_random.c:313
6059 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
6062 #: src/util/crypto_random.c:342
6064 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
6065 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
6067 #: src/util/crypto_rsa.c:644
6070 "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
6072 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
6074 #: src/util/crypto_rsa.c:952
6075 msgid "gnunet-rsa failed"
6078 #: src/util/crypto_rsa.c:1343
6080 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
6081 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
6083 #: src/util/disk.c:601
6085 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
6086 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6088 #: src/util/disk.c:1205
6090 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
6091 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
6093 #: src/util/disk.c:1559 src/util/service.c:1669
6095 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
6096 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
6098 #: src/util/disk.c:1931
6100 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
6103 #: src/util/getopt.c:570
6105 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
6106 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
6108 #: src/util/getopt.c:594
6110 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
6111 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
6113 #: src/util/getopt.c:599
6115 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
6116 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
6118 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:783
6120 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
6121 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
6123 #: src/util/getopt.c:645
6125 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
6126 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
6128 #: src/util/getopt.c:649
6130 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
6131 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
6133 #: src/util/getopt.c:674
6135 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
6136 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
6138 #: src/util/getopt.c:676
6140 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
6141 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
6143 #: src/util/getopt.c:704 src/util/getopt.c:831
6145 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
6146 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
6148 #: src/util/getopt.c:752
6150 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
6151 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
6153 #: src/util/getopt.c:770
6155 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
6156 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
6158 #: src/util/getopt.c:935
6160 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
6162 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
6164 #: src/util/getopt_helpers.c:86
6167 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
6169 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
6172 #: src/util/getopt_helpers.c:258 src/util/getopt_helpers.c:316
6174 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
6175 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6177 #: src/util/getopt_helpers.c:288
6179 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
6180 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
6182 #: src/util/gnunet-config.c:90
6184 msgid "--section argument is required\n"
6185 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
6187 #: src/util/gnunet-config.c:133
6189 msgid "--option argument required to set value\n"
6192 #: src/util/gnunet-config.c:160
6193 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
6196 #: src/util/gnunet-config.c:163
6197 msgid "name of the section to access"
6200 #: src/util/gnunet-config.c:166
6201 msgid "name of the option to access"
6204 #: src/util/gnunet-config.c:169
6205 msgid "value to set"
6208 #: src/util/gnunet-config.c:178
6210 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
6211 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6213 #: src/util/gnunet-ecc.c:107 src/util/gnunet-rsa.c:107
6215 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
6216 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6218 #: src/util/gnunet-ecc.c:113 src/util/gnunet-rsa.c:113
6220 msgid "Generating %u keys, please wait"
6223 #: src/util/gnunet-ecc.c:128 src/util/gnunet-rsa.c:137
6227 "Failed to write to `%s': %s\n"
6228 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6230 #: src/util/gnunet-ecc.c:140 src/util/gnunet-rsa.c:149
6235 #: src/util/gnunet-ecc.c:163 src/util/gnunet-rsa.c:172
6237 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
6240 #: src/util/gnunet-ecc.c:220 src/util/gnunet-rsa.c:229
6241 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
6244 #: src/util/gnunet-ecc.c:223 src/util/gnunet-rsa.c:232
6245 msgid "print the public key in ASCII format"
6248 #: src/util/gnunet-ecc.c:226 src/util/gnunet-rsa.c:235
6249 msgid "print the hash of the public key in ASCII format"
6252 #: src/util/gnunet-ecc.c:229 src/util/gnunet-rsa.c:238
6253 msgid "print the short hash of the public key in ASCII format"
6256 #: src/util/gnunet-ecc.c:232 src/util/gnunet-rsa.c:241
6258 "use insecure, weak random number generator for key generation (for testing "
6262 #: src/util/gnunet-ecc.c:243
6264 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
6265 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6267 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
6268 msgid "perform a reverse lookup"
6271 #: src/util/gnunet-resolver.c:159
6272 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
6275 #: src/util/gnunet-rsa.c:252
6276 msgid "Manipulate GNUnet private RSA key files"
6279 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
6281 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
6282 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6284 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
6285 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
6287 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
6288 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
6290 #: src/util/gnunet-uri.c:90
6292 msgid "No URI specified on command line\n"
6295 #: src/util/gnunet-uri.c:95
6297 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
6298 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6300 #: src/util/gnunet-uri.c:102
6302 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
6305 #: src/util/gnunet-uri.c:112
6307 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
6310 #: src/util/gnunet-uri.c:174
6311 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
6314 #: src/util/helper.c:260
6316 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
6317 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6319 #: src/util/helper.c:305
6321 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
6322 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6324 #: src/util/helper.c:499
6326 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
6327 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
6329 #: src/util/network.c:127
6331 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
6334 #: src/util/network.c:1330
6337 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
6340 #: src/util/os_installation.c:420
6343 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
6347 #: src/util/os_installation.c:702
6349 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
6350 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6352 #: src/util/os_priority.c:302
6354 msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
6355 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6357 #: src/util/os_priority.c:303
6359 msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
6360 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6362 #: src/util/plugin.c:89
6364 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
6365 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
6367 #: src/util/plugin.c:146
6369 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
6370 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6372 #: src/util/plugin.c:219
6374 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
6375 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
6377 #: src/util/plugin.c:349
6379 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
6380 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6382 #: src/util/program.c:254 src/util/service.c:1791
6384 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
6385 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6387 #: src/util/pseudonym.c:282
6389 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
6390 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
6392 #: src/util/pseudonym.c:413 src/util/pseudonym.c:439
6396 #: src/util/resolver_api.c:202
6398 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
6399 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
6401 #: src/util/resolver_api.c:221
6404 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
6407 #: src/util/resolver_api.c:347
6409 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
6410 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
6412 #: src/util/resolver_api.c:351
6414 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
6415 msgstr "không quyết định các tên máy"
6417 #: src/util/resolver_api.c:890
6419 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
6420 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
6422 #: src/util/scheduler.c:782
6423 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
6426 #: src/util/scheduler.c:912
6428 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
6431 #: src/util/server.c:426
6433 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
6434 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
6436 #: src/util/server.c:435
6438 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
6439 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6441 #: src/util/server.c:446
6443 msgid "`%s' failed for `%.*s': address already in use\n"
6444 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
6446 #: src/util/server.c:830
6449 "Processing code for message of type %u did not call "
6450 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
6453 #: src/util/service.c:142 src/util/service.c:168 src/util/service.c:211
6454 #: src/util/service.c:232 src/util/service.c:239
6456 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
6457 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
6459 #: src/util/service.c:195
6461 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
6462 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
6464 #: src/util/service.c:288
6466 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
6467 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
6469 #: src/util/service.c:320
6471 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
6472 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6474 #: src/util/service.c:350
6476 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
6477 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
6479 #: src/util/service.c:707
6481 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
6484 #: src/util/service.c:712
6486 msgid "Unknown address family %d\n"
6487 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6489 #: src/util/service.c:719
6491 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
6494 #: src/util/service.c:774
6496 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6499 #: src/util/service.c:811
6501 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
6504 #: src/util/service.c:929
6507 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
6510 #: src/util/service.c:1007
6513 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
6514 "domain socket: %s\n"
6517 #: src/util/service.c:1024
6519 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
6522 #: src/util/service.c:1258
6523 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
6526 #: src/util/service.c:1309 src/util/service.c:1327
6528 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
6531 #: src/util/service.c:1354
6533 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
6536 #: src/util/service.c:1525
6538 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
6539 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6541 #: src/util/service.c:1558
6543 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
6544 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
6546 #: src/util/service.c:1607
6547 msgid "Service process failed to initialize\n"
6550 #: src/util/service.c:1611
6551 msgid "Service process could not initialize server function\n"
6554 #: src/util/service.c:1615
6555 msgid "Service process failed to report status\n"
6558 #: src/util/service.c:1670
6559 msgid "No such user"
6560 msgstr "Không có người dùng như vậy"
6562 #: src/util/service.c:1683
6564 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
6565 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
6567 #: src/util/service.c:1749
6568 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
6571 #: src/util/signal.c:80
6573 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
6576 #: src/util/strings.c:146
6580 #: src/util/strings.c:413
6582 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
6585 #: src/util/strings.c:528
6586 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
6588 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
6590 #: src/util/strings.c:625
6594 #: src/util/strings.c:629
6598 #: src/util/strings.c:631
6602 #: src/util/strings.c:637
6606 #: src/util/strings.c:643
6610 #: src/util/strings.c:649
6614 #: src/util/strings.c:656
6619 #: src/util/strings.c:658
6624 #: src/util/strings.c:685
6628 #: src/util/strings.c:1073
6629 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
6632 #: src/util/strings.c:1081
6633 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
6636 #: src/util/strings.c:1087
6637 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
6640 #: src/util/strings.c:1094
6641 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
6644 #: src/util/strings.c:1103
6646 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
6647 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
6649 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:512 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1088
6651 msgid "# Active tunnels"
6652 msgstr "# các kết nối dht"
6654 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:609 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:646
6656 msgid "# peers connected to mesh tunnels"
6657 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6659 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
6661 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
6662 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6664 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
6666 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
6667 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
6669 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:771
6671 msgid "# Mesh tunnels created"
6672 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
6674 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:794
6676 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
6677 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6679 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:990
6681 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
6684 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1308
6685 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
6688 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1329
6689 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
6692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1534
6694 msgid "# Packets received from TUN interface"
6695 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6697 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1572 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1613
6699 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
6702 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1623
6703 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
6706 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1637
6708 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
6711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1721
6713 msgid "# ICMP packets received from mesh"
6714 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6716 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2062
6718 msgid "# UDP packets received from mesh"
6719 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6721 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2220
6723 msgid "# TCP packets received from mesh"
6724 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
6726 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
6727 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
6730 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2426
6731 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
6734 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2465 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2678
6736 msgid "# Active destinations"
6737 msgstr "# các kết nối dht"
6739 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2751
6740 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
6743 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3138
6744 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
6747 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3170
6748 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
6751 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
6753 msgid "Error creating tunnel\n"
6754 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6756 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
6758 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
6759 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
6761 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
6763 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
6764 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
6766 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
6768 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
6769 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
6771 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
6773 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
6774 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6776 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
6778 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
6779 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
6781 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
6782 msgid "request that result should be an IPv4 address"
6785 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
6786 msgid "request that result should be an IPv6 address"
6789 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
6790 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
6793 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
6794 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
6797 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
6798 msgid "destination IP for the tunnel"
6801 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
6802 msgid "peer offering the service we would like to access"
6805 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
6806 msgid "name of the service we would like to access"
6809 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
6811 msgid "service is offered via TCP"
6812 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
6814 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
6816 msgid "service is offered via UDP"
6817 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
6819 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:332
6820 msgid "Setup tunnels via VPN."
6823 #: src/include/gnunet_common.h:579 src/include/gnunet_common.h:584
6824 #: src/include/gnunet_common.h:590
6826 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
6827 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6829 #: src/include/gnunet_common.h:600
6831 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
6832 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6834 #: src/include/gnunet_common.h:621 src/include/gnunet_common.h:628
6836 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
6837 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6841 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
6842 #~ "all tunnels (continuously)"
6843 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6846 #~ msgid "Connected to %s\n"
6847 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
6850 #~ msgid "list information for all peers"
6851 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
6854 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
6856 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6861 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
6864 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6869 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
6871 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
6875 #~ msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
6876 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
6879 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
6880 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
6883 #~ msgid "Starting HELPER process `%s'\n"
6884 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6887 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
6888 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
6891 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
6892 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
6895 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
6896 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6899 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
6900 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
6903 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
6905 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
6908 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
6909 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
6912 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
6913 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
6916 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
6917 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6920 #~ msgid "Failed to connect to the chat service\n"
6921 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6923 #~ msgid "anonymous"
6924 #~ msgstr "nặc danh"
6927 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
6928 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
6931 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
6932 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
6935 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
6936 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
6939 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
6940 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
6943 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
6944 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
6947 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
6948 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
6951 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
6952 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
6956 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
6958 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
6961 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
6962 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
6965 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
6966 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
6968 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
6969 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
6971 #~ msgid "`%s' left the room\n"
6972 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
6975 #~ msgid "Could not change username\n"
6976 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6979 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
6980 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
6983 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
6984 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
6986 #~ msgid "Users in room `%s': "
6987 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
6989 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
6990 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
6992 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
6993 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
6996 #~ msgid "Unknown command `%s'\n"
6997 #~ msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
7000 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
7001 #~ "to leave the current room"
7003 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
7004 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
7007 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
7008 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
7010 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
7011 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
7014 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
7017 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7020 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
7021 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7023 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
7024 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7027 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
7029 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
7033 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
7034 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
7036 #~ msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
7037 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
7039 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
7040 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
7042 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
7044 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
7045 #~ "phòng trò chuyện đó"
7047 #~ msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
7048 #~ msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
7050 #~ msgid "You must specify a nickname\n"
7051 #~ msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
7053 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
7054 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7056 #~ msgid "set the chat room to join"
7057 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
7059 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
7060 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
7063 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
7064 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7067 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
7068 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7071 #~ msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
7072 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7075 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
7076 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7079 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
7080 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7083 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
7084 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7087 #~ msgid "Failed to start daemon: %s\n"
7088 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7091 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
7092 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
7095 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
7096 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7099 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
7101 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7104 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
7105 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7108 #~ msgid "Could not access hostkey.\n"
7109 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
7112 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
7113 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7116 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
7117 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7120 #~ msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
7121 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7124 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
7125 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7128 #~ msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
7129 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7132 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
7133 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7136 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
7137 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7140 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
7141 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
7144 #~ msgid "Failed to get hostkey!\n"
7145 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
7148 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
7149 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7152 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
7153 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
7156 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
7157 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
7160 #~ msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
7161 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7164 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
7165 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7168 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
7169 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
7172 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
7173 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
7176 #~ msgid "Failed to write new configuration to disk."
7177 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7180 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
7181 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
7184 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
7185 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7188 #~ msgid "Peers failed to connect"
7189 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7192 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
7193 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
7196 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
7198 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7202 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
7203 #~ "greater than 0\n"
7205 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7209 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
7210 #~ "friends file!\n"
7212 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
7215 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
7216 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
7219 #~ msgid "Could not read hostkeys file `%s'!\n"
7220 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7223 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
7224 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7227 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
7228 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
7231 #~ msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
7232 #~ msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7235 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
7237 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7240 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
7242 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
7245 #~ msgid "internal error"
7249 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
7250 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7253 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
7254 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7257 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
7258 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
7261 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
7262 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7265 #~ msgid "Could not open hostkeys file: %s\n"
7266 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7269 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
7270 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7273 #~ msgid "stat (%s) failed: %s\n"
7274 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7277 #~ msgid "# Peers connected"
7278 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7281 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7282 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7285 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
7286 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7289 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
7290 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7293 #~ msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
7294 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7297 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
7298 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
7300 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
7302 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
7306 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
7307 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7310 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
7311 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
7314 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
7315 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7318 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
7319 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7322 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
7323 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
7326 #~ msgid "# fast reconnects failed"
7327 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7330 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
7331 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
7334 #~ msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
7335 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7338 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
7339 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7342 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
7343 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7346 #~ msgid "# wlan session timeouts"
7347 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7350 #~ msgid "# wlan session created"
7351 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7354 #~ msgid "# wlan pending fragments"
7355 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7358 #~ msgid "# wlan fragments send"
7359 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7362 #~ msgid "# wlan whole messages received"
7363 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7366 #~ msgid "# wlan hello messages received"
7367 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7370 #~ msgid "# wlan fragments received"
7371 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
7374 #~ msgid "# wlan acks received"
7375 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
7378 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
7379 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7382 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
7383 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7385 #~ msgid "Unknown user `%s'\n"
7386 #~ msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
7389 #~ msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
7390 #~ msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
7393 #~ msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
7394 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7397 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
7398 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
7401 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
7402 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
7405 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
7406 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7409 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
7410 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7413 #~ msgid "# wlan messages queued"
7414 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
7416 #~ msgid "print this help"
7417 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
7419 #~ msgid "print the version number"
7420 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
7423 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
7424 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7426 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
7427 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
7429 #~ msgid "be verbose"
7430 #~ msgstr "xuất chi tiết"
7433 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
7434 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
7437 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
7438 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7441 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
7442 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7445 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
7446 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
7449 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
7450 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7465 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
7466 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
7469 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
7470 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7473 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
7474 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
7477 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
7478 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7481 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
7482 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7485 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
7486 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
7489 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
7490 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7493 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
7494 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7497 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7498 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7501 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
7502 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
7505 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
7506 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7509 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
7510 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7513 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
7514 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
7517 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
7518 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7521 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
7522 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7525 #~ msgid "# HTTP peers active"
7526 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
7529 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
7530 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
7533 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
7534 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7537 #~ msgid "# PING messages decrypted"
7538 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7541 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
7542 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7545 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
7546 #~ msgstr "# các byte được gửi"
7549 #~ msgid "# connected addresses"
7550 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7553 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
7554 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
7557 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
7558 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
7561 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
7562 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7565 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
7566 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
7569 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
7570 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
7576 #~ msgstr "Trợ giúp"
7587 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
7588 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
7597 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
7599 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
7602 #~ "Please visit our homepage at\n"
7603 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
7604 #~ "and join our community at\n"
7605 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
7607 #~ "Have a lot of fun,\n"
7609 #~ "the GNUnet team"
7611 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
7613 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
7615 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
7616 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
7617 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
7618 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
7620 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
7625 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
7626 #~ "from the list below."
7628 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
7631 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
7632 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
7633 #~ "case you are using DSL."
7635 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
7636 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
7638 #~ msgid "Network configuration: interface"
7639 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
7642 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
7644 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
7646 #~ msgid "Network configuration: IP"
7647 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
7649 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
7650 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
7653 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
7654 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
7655 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
7656 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
7657 #~ "you can also enter it here.\n"
7658 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
7659 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
7660 #~ "If in doubt, leave this empty."
7662 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
7663 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
7664 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
7665 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
7667 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
7668 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
7669 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
7672 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
7673 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
7675 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7676 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
7679 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7681 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
7682 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
7683 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
7684 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
7685 #~ "your actual connection allows."
7687 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7689 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
7690 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
7691 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
7692 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7694 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
7695 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
7697 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
7698 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
7701 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
7703 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
7704 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
7705 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
7706 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
7707 #~ "higher than what your actual connection allows."
7709 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
7711 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
7712 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
7713 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
7714 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
7716 #~ msgid "Quota configuration"
7717 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
7719 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
7720 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
7723 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
7724 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
7726 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
7727 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
7729 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
7730 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
7732 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
7733 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
7736 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7737 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
7740 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
7741 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
7742 #~ "permissions to the user specified below.\n"
7744 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
7746 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
7747 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
7749 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
7750 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
7751 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
7753 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
7755 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
7756 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
7758 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
7759 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
7762 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
7763 #~ "group for the chosen user account.\n"
7765 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
7767 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
7768 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
7770 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
7771 #~ "người dùng đã chọn\n"
7773 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
7775 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
7776 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
7778 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
7779 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
7782 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
7783 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
7784 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
7786 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
7787 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
7790 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
7791 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
7793 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
7794 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
7796 #~ msgid "Save configuration?"
7797 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
7799 #~ msgid "GNUnet Configuration"
7800 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
7811 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
7812 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
7814 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
7815 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
7817 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
7818 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
7820 #~ msgid "Value is not in legal range."
7821 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
7823 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
7824 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
7826 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
7827 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
7831 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
7834 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
7836 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
7837 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
7839 #~ msgid "display a file's hash value"
7840 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
7842 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
7843 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
7845 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
7846 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
7848 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
7849 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
7851 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
7852 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
7854 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
7855 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
7857 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
7858 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
7860 #~ msgid "Error saving configuration."
7861 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
7863 #~ msgid "(unknown connection)"
7864 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
7866 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
7867 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
7869 #~ msgid "Unable to change startup process:"
7870 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
7873 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
7874 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
7875 #~ "configuration.\n"
7876 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
7878 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
7879 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
7880 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
7882 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
7883 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7886 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
7887 #~ "OPTION=VALUE.\n"
7889 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
7890 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
7892 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
7893 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
7896 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
7898 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
7899 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
7901 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
7902 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
7904 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
7905 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
7907 #~ msgid "Too many arguments.\n"
7908 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
7910 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
7911 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
7913 #~ msgid "Undefined option.\n"
7914 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
7916 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
7917 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
7925 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
7926 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
7928 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
7929 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
7931 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
7932 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
7934 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
7935 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
7937 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
7938 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
7940 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
7941 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
7944 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
7947 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
7948 #~ "trị mặc định %llu): "
7957 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
7960 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
7964 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
7967 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
7969 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
7970 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
7972 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
7973 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
7975 #~ msgid "Aborted.\n"
7976 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
7978 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
7979 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
7981 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
7983 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
7985 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
7986 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
7989 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
7990 #~ "configuration. "
7992 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
7994 #~ " • n\t\tkhông\n"
7995 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
7997 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
7998 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
8001 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
8004 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
8005 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
8007 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
8008 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
8010 #~ msgid "Can't create service"
8011 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
8013 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
8014 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
8016 #~ msgid "Cannot write to the registry"
8017 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
8019 #~ msgid "Can't delete the service"
8020 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
8022 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
8023 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
8025 #~ msgid "Error accessing local security policy"
8026 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
8028 #~ msgid "Error granting service right to user"
8029 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
8031 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
8032 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
8036 #~ "Press any key to continue\n"
8039 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
8042 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
8045 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
8048 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
8051 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
8053 #~ msgid "DEVELOPER"
8054 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
8060 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
8062 #~ msgid "IMMEDIATE"
8069 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
8072 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
8073 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
8076 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
8077 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
8079 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
8080 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
8082 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
8083 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
8086 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
8087 #~ "option `%s' was denied.\n"
8089 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
8090 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
8092 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
8094 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8097 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
8098 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
8101 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
8104 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
8107 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
8108 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
8111 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
8112 #~ "GNUnet will use %s.\n"
8114 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
8115 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
8117 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
8119 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
8121 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
8122 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
8124 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
8125 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
8128 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
8129 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
8131 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
8132 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
8134 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
8135 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
8137 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
8138 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
8140 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
8141 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
8143 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
8144 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
8147 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
8149 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
8152 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
8153 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
8155 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
8156 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
8158 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
8159 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8161 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
8162 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
8164 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
8165 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
8167 #~ msgid "GNUnet error log"
8168 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
8170 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
8171 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
8173 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
8174 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
8176 #~ msgid "# bloom filter false positives"
8177 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
8179 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
8180 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
8182 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
8183 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
8185 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
8186 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
8188 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
8189 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
8192 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
8193 #~ "using this name (%p)\n"
8195 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
8196 #~ "dùng tên này (%p)\n"
8198 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
8200 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
8202 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
8203 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
8205 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
8206 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
8208 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
8209 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
8211 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
8212 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
8214 #~ msgid "Running benchmark...\n"
8215 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
8217 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
8218 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
8220 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
8221 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
8223 #~ msgid "output in gnuplot format"
8224 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
8226 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
8227 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
8229 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
8230 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
8232 #~ msgid "message size"
8233 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
8235 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
8236 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
8238 #~ msgid "number of messages in a message block"
8239 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
8241 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
8242 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
8244 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
8245 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
8247 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
8249 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
8252 #~ msgstr "Thời gian:\n"
8254 #~ msgid "\tmax %llums\n"
8255 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
8257 #~ msgid "\tmin %llums\n"
8258 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
8260 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
8261 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
8263 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
8264 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
8269 #~ msgid "\tmax %u\n"
8270 #~ msgstr "\tđại %u\n"
8272 #~ msgid "\tmin %u\n"
8273 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
8275 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
8276 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
8278 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
8279 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
8281 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
8282 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
8286 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
8289 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
8291 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
8292 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
8295 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
8296 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
8299 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
8300 #~ "configured properly!\n"
8302 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
8303 #~ "có cấu hình đúng.\n"
8305 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
8306 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
8309 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
8311 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
8312 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8313 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8316 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
8317 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
8319 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
8320 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
8323 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
8326 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
8327 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
8328 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
8331 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
8332 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
8334 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
8335 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
8337 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
8338 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
8340 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
8341 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
8344 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
8346 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
8349 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
8350 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
8352 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
8353 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
8355 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
8356 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
8358 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
8359 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
8361 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
8362 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
8364 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
8365 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
8367 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
8368 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
8370 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
8372 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
8375 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
8377 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
8379 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
8380 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
8382 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
8383 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
8385 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
8386 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
8388 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
8389 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
8391 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
8393 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
8394 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8396 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
8397 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
8399 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
8400 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
8403 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
8406 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
8410 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
8412 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
8415 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
8417 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
8418 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
8420 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
8421 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
8423 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
8425 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
8427 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
8428 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
8430 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
8431 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
8433 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
8434 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
8436 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
8437 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
8439 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
8440 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
8442 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
8443 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
8445 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
8446 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
8448 #~ msgid "# dht put requests received"
8449 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
8451 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
8452 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
8454 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
8455 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
8457 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
8458 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
8460 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
8461 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
8464 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
8466 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
8467 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
8469 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
8470 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
8472 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
8473 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
8475 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
8476 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
8478 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
8480 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
8482 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
8483 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
8485 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
8486 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
8488 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
8489 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
8492 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
8495 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
8496 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
8498 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
8499 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
8501 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
8502 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
8504 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
8505 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
8507 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
8508 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
8510 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
8512 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
8515 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
8516 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
8518 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
8519 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
8521 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
8522 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
8525 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
8527 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
8529 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
8531 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
8534 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
8536 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
8540 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
8543 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
8544 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
8546 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
8548 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
8550 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
8551 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
8553 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
8554 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
8556 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
8557 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
8559 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
8561 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
8564 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
8565 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
8568 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
8571 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
8574 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
8575 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
8578 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
8581 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
8584 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
8585 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
8588 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
8589 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
8591 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
8592 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
8594 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
8595 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
8597 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
8598 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
8600 #~ msgid "Collection stopped.\n"
8601 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
8603 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
8604 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
8606 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
8607 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
8609 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
8610 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
8612 #~ msgid "Started collection.\n"
8613 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
8615 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
8616 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
8618 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
8619 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
8621 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
8622 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
8624 #~ msgid "Perform directory related operations."
8625 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
8628 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
8630 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
8633 #~ msgid "list entries from the directory database"
8634 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
8636 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
8637 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
8639 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
8640 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
8642 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
8643 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
8645 #~ msgid "Upload aborted.\n"
8646 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8648 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
8649 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
8652 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
8653 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
8655 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
8656 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
8660 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
8661 #~ "and/or the published file"
8663 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
8664 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
8666 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
8667 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
8669 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
8670 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8673 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
8675 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
8677 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
8678 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
8681 #~ msgstr "kiểu MIME"
8684 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
8686 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
8690 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8692 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
8696 #~ "Upload aborted.\n"
8699 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
8703 #~ "Error uploading file: %s"
8706 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
8710 #~ "Unexpected event: %d\n"
8713 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
8716 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
8717 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
8719 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
8720 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
8722 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
8723 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
8725 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
8726 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
8728 #~ msgid "Search GNUnet for files."
8729 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
8731 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
8732 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
8734 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
8735 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
8738 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
8741 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
8746 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
8749 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
8752 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
8753 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
8755 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
8756 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
8759 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
8760 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
8761 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
8762 #~ "the `-R' option is also specified."
8764 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
8765 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
8766 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
8769 #~ msgid "Download files from GNUnet."
8770 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
8772 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
8774 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
8776 #~ msgid "Download aborted.\n"
8777 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8779 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
8781 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
8783 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
8784 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
8786 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
8787 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
8789 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
8790 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
8792 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
8793 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
8795 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
8796 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
8798 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
8799 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
8801 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
8802 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
8804 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
8805 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
8807 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
8808 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8810 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
8811 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
8813 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
8814 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
8816 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
8817 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
8819 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
8820 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
8822 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
8823 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
8825 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
8826 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
8828 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
8829 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
8831 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
8832 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
8834 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
8835 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
8838 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
8839 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
8841 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
8842 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
8844 #~ msgid "Revision %u"
8845 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
8847 #~ msgid "Application aborted."
8848 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
8850 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
8851 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
8853 #~ msgid "# gap content total planned"
8854 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
8856 #~ msgid "Datastore full.\n"
8857 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
8859 #~ msgid "# gap requests total received"
8860 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
8862 #~ msgid "# gap total trust awarded"
8863 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
8866 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
8869 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
8870 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
8872 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
8873 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
8876 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
8877 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
8878 #~ "contains invalid references!\n"
8880 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
8881 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
8882 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
8884 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
8886 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
8889 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
8892 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
8895 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
8896 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
8898 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
8899 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
8901 #~ msgid "# gap client requests tracked"
8902 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
8904 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
8906 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
8908 #~ msgid "# blocks migrated"
8909 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
8911 #~ msgid "# blocks injected for migration"
8912 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
8914 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
8915 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
8917 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
8918 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
8920 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
8921 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
8923 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
8924 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
8926 #~ msgid "# trust earned"
8927 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
8929 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
8930 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
8932 #~ msgid "scp command is : %s \n"
8933 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
8935 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
8936 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
8938 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
8939 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
8941 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
8942 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
8944 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
8945 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
8947 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
8948 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
8950 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
8951 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
8953 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
8954 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
8956 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
8957 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
8959 #~ msgid "Template description."
8960 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
8962 #~ msgid "Uptime (seconds)"
8963 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
8965 #~ msgid "# Any-Blocks"
8966 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
8968 #~ msgid "# DBlocks"
8969 #~ msgstr "# Khối D"
8971 #~ msgid "# SBlocks"
8972 #~ msgstr "# Khối S"
8974 #~ msgid "# KBlocks"
8975 #~ msgstr "# Khối K"
8977 #~ msgid "# NBlocks"
8978 #~ msgstr "# Khối N"
8980 #~ msgid "# KNBlocks"
8981 #~ msgstr "# Khối KN"
8983 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
8984 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
8986 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
8987 #~ msgstr "# Khối không rõ"
8989 #~ msgid "# expired"
8990 #~ msgstr "# đã hết hạn"
8992 #~ msgid "# expire in 1h"
8993 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
8995 #~ msgid "# expire in 24h"
8996 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
8998 #~ msgid "# expire in 1 week"
8999 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
9001 #~ msgid "# expire in 1 month"
9002 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
9004 #~ msgid "# zero priority"
9005 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
9007 #~ msgid "# priority one"
9008 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
9010 #~ msgid "# priority larger than one"
9011 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
9013 #~ msgid "# no anonymity"
9014 #~ msgstr "# nặc danh 0"
9016 #~ msgid "# anonymity one"
9017 #~ msgstr "# nặc danh 1"
9019 #~ msgid "# anonymity larger than one"
9020 #~ msgstr "# nặc danh >1"
9022 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
9023 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
9025 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
9026 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
9028 #~ msgid "% of allowed cpu load"
9029 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
9031 #~ msgid "% of allowed io load"
9032 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
9034 #~ msgid "# plibc handles"
9035 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
9037 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
9039 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
9040 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
9042 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
9043 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9045 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
9046 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
9048 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
9049 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
9051 #~ msgid "prints supported protocol messages"
9052 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
9054 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
9055 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
9057 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
9058 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9060 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
9061 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9063 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
9064 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
9066 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
9067 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
9069 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9070 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
9073 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
9075 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
9076 #~ "một đường hầm ?\n"
9078 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
9079 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
9081 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
9082 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
9084 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
9085 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
9087 #~ msgid "Receive route announce.\n"
9088 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
9090 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
9091 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
9093 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
9094 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
9096 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
9097 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
9099 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
9100 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
9102 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
9103 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
9105 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
9107 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
9109 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
9110 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
9112 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
9113 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
9115 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
9116 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
9118 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
9119 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
9121 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
9122 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
9125 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
9126 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
9128 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
9129 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
9131 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
9132 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
9134 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
9135 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
9137 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
9138 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9140 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
9141 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
9143 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
9144 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
9146 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
9147 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
9149 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9150 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9152 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
9153 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
9155 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9156 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
9158 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
9159 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
9162 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
9165 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
9168 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
9169 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
9171 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
9172 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
9174 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
9175 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
9177 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
9178 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
9180 #~ msgid "realise alloc ram\n"
9181 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
9183 #~ msgid "realise add routes\n"
9184 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
9186 #~ msgid "realise copy table\n"
9187 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
9189 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
9190 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
9192 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
9193 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
9195 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
9196 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
9198 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
9199 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
9201 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
9202 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
9204 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
9205 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
9207 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
9208 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
9210 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
9211 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
9213 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
9214 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
9216 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
9217 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
9219 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
9220 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
9222 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
9223 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
9225 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
9226 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
9228 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
9229 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
9231 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
9232 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9234 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
9235 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
9237 #~ msgid "run as user LOGIN"
9238 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
9240 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
9241 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
9244 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
9246 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
9250 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
9251 #~ "written to stderr instead of a logfile"
9253 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
9254 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
9257 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
9258 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
9260 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
9261 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
9263 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
9265 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
9268 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
9269 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
9271 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
9273 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
9275 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
9276 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
9278 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
9279 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
9281 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
9282 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
9285 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
9286 #~ "developers@gnu.org!"
9288 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
9289 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
9292 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
9293 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
9296 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
9297 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
9298 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
9300 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
9301 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
9303 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
9304 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
9306 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
9307 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
9309 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
9310 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
9312 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
9314 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
9316 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
9317 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
9319 #~ msgid "# bytes noise sent"
9320 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
9322 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
9323 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
9325 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
9326 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
9328 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
9329 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
9331 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
9332 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
9334 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
9335 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
9337 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
9338 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
9340 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
9341 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
9343 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
9344 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
9346 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
9347 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
9349 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
9350 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
9352 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
9353 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
9355 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
9356 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
9358 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
9359 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
9361 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
9362 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
9364 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
9365 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
9368 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
9371 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
9372 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
9374 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
9375 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
9379 #~ "Contacting `%s'."
9382 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
9384 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
9385 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
9387 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
9388 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
9393 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
9395 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
9397 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
9399 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
9400 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
9402 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
9403 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
9405 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
9406 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
9408 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
9409 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
9411 #~ msgid "repeat each test X times"
9412 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
9414 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
9415 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
9419 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
9420 #~ "unavailable).\n"
9423 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
9424 #~ "sàng %d lần).\n"
9426 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
9427 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
9429 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
9431 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
9434 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
9435 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
9438 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
9439 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
9441 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
9442 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
9444 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
9445 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
9447 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
9448 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
9450 #~ msgid "# HTTP GET issued"
9451 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
9453 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
9454 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
9456 #~ msgid "# HTTP send calls"
9457 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
9459 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
9460 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
9462 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
9463 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
9465 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
9466 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
9468 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
9469 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
9471 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
9472 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
9474 #~ msgid "# HTTP connect calls"
9475 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
9477 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
9478 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
9480 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
9481 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
9483 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
9484 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
9486 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
9487 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
9490 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
9491 #~ "we can handle this).\n"
9493 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
9494 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
9496 #~ msgid "No help available."
9497 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
9500 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
9501 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
9502 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
9503 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
9505 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
9506 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
9507 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
9508 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
9510 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
9511 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
9514 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
9515 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
9517 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
9518 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
9519 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
9520 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
9521 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
9522 #~ "work?\" type messages).\n"
9524 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
9525 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
9526 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
9527 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
9528 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
9529 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
9531 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
9532 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
9534 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
9535 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
9536 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
9537 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
9539 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
9540 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
9541 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
9542 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
9543 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
9545 #~ msgid "Show options for advanced users"
9546 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
9549 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
9550 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
9551 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
9553 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
9554 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
9555 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
9557 #~ msgid "Show rarely used options"
9558 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
9561 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
9562 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
9563 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
9565 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
9566 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
9568 #~ msgid "Meta-configuration"
9569 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
9571 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
9572 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
9574 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
9575 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
9578 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
9579 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
9580 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
9581 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
9584 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
9585 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
9586 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
9587 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
9588 #~ "sức chứa còn rảnh."
9590 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
9592 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
9594 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
9595 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
9597 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
9598 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
9600 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
9602 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
9603 #~ "đến tập tin phụ lục"
9605 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
9606 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
9609 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
9610 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
9611 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
9612 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
9613 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
9614 #~ "than the frequency with which your IP changes."
9616 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
9617 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
9618 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
9619 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
9620 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
9621 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
9623 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
9624 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
9627 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
9628 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
9629 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
9630 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
9631 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
9633 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
9634 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
9636 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
9637 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
9638 #~ "keep the list up-to-date.\n"
9640 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
9641 #~ "hosts manually."
9643 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
9644 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
9645 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
9646 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
9647 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
9649 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
9650 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
9652 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
9653 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
9654 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
9656 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
9657 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
9659 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
9660 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
9663 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
9664 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
9666 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
9667 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
9670 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
9673 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
9676 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
9677 #~ "default is most likely just fine."
9679 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
9680 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
9682 #~ msgid "How long should logs be kept?"
9683 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
9686 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
9687 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
9688 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
9691 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
9692 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
9693 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
9694 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
9697 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
9700 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
9703 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
9704 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
9705 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
9706 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
9707 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
9708 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
9709 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
9710 #~ "run with what it is given."
9712 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
9713 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
9714 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
9715 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
9716 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
9717 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
9718 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
9721 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
9722 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9724 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
9725 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
9728 #~ msgstr "Theo dõi"
9730 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
9731 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
9733 #~ msgid "Logging of events for users"
9734 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
9736 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
9737 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
9739 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
9740 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
9743 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
9744 #~ "the file on shutdown at that location."
9746 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
9747 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
9749 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
9750 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
9753 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
9754 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
9757 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
9758 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
9759 #~ "dịch vụ hệ thống."
9761 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
9762 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
9765 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
9766 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
9767 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
9769 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
9770 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
9771 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
9772 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
9774 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
9775 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
9778 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
9779 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
9781 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
9782 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
9783 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
9784 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
9785 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
9786 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
9787 #~ "addition to nat itself."
9789 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
9790 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
9792 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
9793 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
9794 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
9795 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
9796 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
9797 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
9799 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
9800 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
9803 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
9804 #~ "the available applications are:\n"
9806 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
9807 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
9808 #~ "always load this module.\n"
9810 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
9811 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
9814 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
9815 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
9816 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
9818 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
9819 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
9820 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
9821 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
9822 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
9823 #~ "load this module.\n"
9825 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
9828 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
9829 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
9831 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
9832 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
9833 #~ "considered to be secure.\n"
9835 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
9836 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
9838 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
9839 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
9840 #~ "to compromise your anonymity."
9842 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
9843 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
9845 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
9846 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
9847 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9849 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
9850 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
9851 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
9853 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
9854 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
9855 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9857 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
9858 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
9859 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
9860 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
9862 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
9865 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
9866 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
9867 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
9869 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
9870 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
9871 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
9873 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
9874 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
9877 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
9878 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
9879 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
9881 #~ msgid "Disable client-server connections"
9882 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
9885 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
9886 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
9887 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
9888 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
9889 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
9891 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
9892 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
9893 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
9894 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
9895 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
9896 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
9898 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
9899 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
9902 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
9903 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
9904 #~ "network connection."
9906 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
9907 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
9909 #~ msgid "Disable peer discovery"
9910 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
9913 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
9914 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
9915 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
9916 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
9917 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
9918 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
9919 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
9920 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
9923 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
9924 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
9925 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
9926 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
9927 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
9928 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
9929 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
9930 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
9932 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
9933 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
9936 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
9937 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
9938 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
9939 #~ "connect to us)."
9941 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
9942 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
9943 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
9945 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
9946 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
9949 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
9950 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
9952 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
9953 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
9956 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
9957 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
9958 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
9959 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
9961 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
9962 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
9963 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
9964 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
9966 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
9967 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9970 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
9971 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
9972 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
9973 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
9974 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
9975 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
9976 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
9978 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
9979 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
9980 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
9981 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
9982 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
9983 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
9984 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
9985 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
9987 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
9988 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
9990 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
9991 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
9994 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
9995 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
9998 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
9999 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
10000 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10002 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
10003 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
10006 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
10008 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
10009 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
10011 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
10012 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
10015 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
10016 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
10017 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
10019 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
10020 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
10021 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
10023 #~ msgid "Topology Maintenance"
10024 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
10026 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
10027 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
10029 #~ msgid "General settings"
10030 #~ msgstr "Thiết lập chung"
10032 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
10033 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
10038 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
10039 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
10041 #~ msgid "Fundamentals"
10044 #~ msgid "Which database should be used?"
10045 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
10049 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
10050 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
10051 #~ "after changing this value!\n"
10053 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
10054 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
10055 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
10057 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
10058 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
10059 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
10061 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
10062 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
10063 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
10065 #~ msgid "Which topology should be used?"
10066 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
10069 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
10070 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
10073 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
10074 #~ "\"topology_default\""
10076 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
10079 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
10080 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
10082 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
10083 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
10086 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
10087 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
10088 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
10089 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
10090 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
10091 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
10092 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
10093 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
10094 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
10096 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
10097 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
10098 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
10099 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
10100 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
10101 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
10102 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
10105 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
10106 #~ "are explicitly specified as friends"
10108 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
10109 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
10112 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
10113 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
10115 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
10116 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
10118 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
10119 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
10122 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
10123 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
10124 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
10127 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
10128 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
10129 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
10130 #~ "hoạt động nào)."
10132 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
10133 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
10135 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
10136 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
10138 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
10139 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
10141 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
10142 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
10144 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
10145 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
10147 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
10148 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
10151 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
10152 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
10153 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
10154 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
10155 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
10157 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
10160 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
10161 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
10162 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
10163 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
10164 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
10166 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
10167 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
10169 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
10170 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
10173 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
10174 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
10175 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
10176 #~ "from sending unsolicited responses."
10178 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
10179 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
10180 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
10181 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
10183 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
10184 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
10186 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
10187 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
10189 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
10190 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
10193 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
10194 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
10196 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
10197 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
10198 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
10199 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
10200 #~ "and thus can be considered liable for it."
10202 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
10203 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
10205 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
10206 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
10207 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
10208 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
10211 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
10212 #~ "be stored in /tmp)"
10214 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
10215 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
10218 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
10219 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
10221 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
10223 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
10224 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
10226 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
10228 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
10229 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
10231 #~ msgid "Applications"
10232 #~ msgstr "Ứng dụng"
10234 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
10235 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
10238 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
10239 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
10240 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
10241 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
10242 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
10243 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
10244 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
10245 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
10246 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
10247 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
10248 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
10250 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
10251 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
10252 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
10253 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
10254 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
10255 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
10256 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
10257 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
10258 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
10259 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
10260 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
10261 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
10263 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
10264 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
10266 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
10268 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
10270 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
10271 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
10274 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
10275 #~ "primary network interface."
10277 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
10278 #~ "của giao diện mạng chính."
10280 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
10281 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
10284 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
10287 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
10290 #~ msgid "TCP transport"
10291 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
10293 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
10294 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
10296 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
10297 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
10300 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
10301 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
10302 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
10303 #~ "privileged port)."
10305 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
10306 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
10307 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
10308 #~ "có quyền đặc biệt)."
10310 #~ msgid "HTTP transport"
10311 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
10313 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
10314 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10317 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
10318 #~ "send per hour?"
10319 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
10321 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
10322 #~ msgstr "0 = vô hạn"
10324 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
10325 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
10328 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
10329 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
10330 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
10332 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
10333 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
10334 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
10337 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
10339 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
10342 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
10343 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
10345 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
10346 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
10348 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
10349 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
10352 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
10354 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
10356 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
10357 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
10359 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
10360 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
10362 #~ msgid "SMTP transport"
10363 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
10365 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
10366 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
10368 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
10369 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
10371 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
10372 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
10375 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
10378 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
10379 #~ "mọi địa chỉ IP."
10381 #~ msgid "UDP transport"
10382 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
10384 #~ msgid "Network interface"
10385 #~ msgstr "Giao diện mạng"
10387 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
10388 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10390 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
10391 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
10393 #~ msgid "Transports"
10394 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
10396 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
10397 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10399 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
10400 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
10402 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
10403 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
10406 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
10407 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
10408 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
10409 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
10410 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
10411 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
10413 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
10414 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
10415 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
10416 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
10417 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
10418 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
10420 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
10421 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
10424 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
10425 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
10426 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
10427 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
10428 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
10429 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
10431 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
10432 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
10433 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
10434 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
10435 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
10436 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
10438 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
10439 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10442 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
10443 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
10444 #~ "Use with caution."
10446 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
10447 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
10448 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
10450 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
10451 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
10454 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
10455 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
10457 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
10458 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
10461 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
10462 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
10464 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
10465 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
10467 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
10469 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
10472 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
10473 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
10474 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
10475 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
10476 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
10477 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
10478 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
10479 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
10480 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
10481 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
10482 #~ "number that is far too high). \n"
10484 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
10485 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
10486 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
10487 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
10488 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
10489 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
10490 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
10491 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
10492 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
10493 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
10494 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
10495 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
10496 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
10498 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
10499 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
10500 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
10501 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
10502 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
10503 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
10504 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
10505 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
10506 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
10509 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
10510 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
10511 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
10512 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
10513 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
10514 #~ "be counted since it is irrelevant)."
10516 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
10517 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
10518 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
10519 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
10520 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
10521 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
10522 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
10523 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
10524 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
10526 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
10527 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
10528 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
10529 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
10530 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
10531 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
10532 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
10533 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
10534 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
10535 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
10536 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
10537 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
10538 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
10540 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
10541 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
10542 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
10543 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
10544 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
10545 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
10546 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
10547 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
10549 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
10550 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
10551 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
10552 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
10553 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
10555 #~ msgid "Network interface to monitor"
10556 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
10559 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
10560 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
10561 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
10562 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
10563 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
10564 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
10565 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
10567 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
10568 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
10569 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
10570 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
10571 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
10572 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
10573 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
10574 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
10576 #~ msgid "Load management"
10577 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
10579 #~ msgid "Root node"
10580 #~ msgstr "Nút gốc"
10582 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
10583 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
10585 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
10586 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
10588 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
10589 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
10591 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
10592 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
10594 #~ msgid "General options"
10595 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
10597 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
10599 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
10602 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
10604 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
10608 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
10609 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
10610 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
10611 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
10612 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
10614 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
10615 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
10616 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
10617 #~ "makes only sense for the split-library."
10619 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
10620 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
10621 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
10622 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
10623 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
10624 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
10626 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
10627 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
10628 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
10629 #~ "split-library."
10631 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
10632 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
10635 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
10636 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
10637 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
10638 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
10639 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
10640 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
10641 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
10642 #~ "disk utilization."
10644 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
10645 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
10646 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
10647 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
10648 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
10649 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
10650 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
10654 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
10655 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
10658 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
10661 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
10663 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
10664 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
10666 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
10667 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
10670 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
10671 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
10672 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
10673 #~ "displays various statistics about gnunetd."
10675 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
10676 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
10677 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
10678 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
10680 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
10681 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
10684 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
10687 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
10690 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
10692 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
10695 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
10696 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
10698 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
10699 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
10702 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
10703 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
10704 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
10705 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
10706 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
10708 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
10709 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
10710 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
10711 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
10712 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
10715 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
10716 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
10718 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
10719 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
10721 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
10722 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
10724 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
10725 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
10727 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
10728 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
10731 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
10734 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "