9180870694eeb908f0662b36160d917a07339196
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-02-24 16:13+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/arm_api.c:187
23 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
24 msgstr ""
25
26 #: src/arm/arm_api.c:378
27 #, fuzzy, c-format
28 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
29 msgstr ""
30 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
31
32 #: src/arm/arm_api.c:392
33 #, fuzzy, c-format
34 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
35 msgstr ""
36 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
37
38 #: src/arm/arm_api.c:465
39 #, c-format
40 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
41 msgstr ""
42
43 #: src/arm/arm_api.c:521
44 #, c-format
45 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
46 msgstr ""
47
48 #: src/arm/arm_api.c:522
49 #, c-format
50 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
51 msgstr ""
52
53 #: src/arm/arm_api.c:544
54 #, c-format
55 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
56 msgstr ""
57
58 #: src/arm/arm_api.c:546
59 #, c-format
60 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
61 msgstr ""
62
63 #: src/arm/arm_api.c:579
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
66 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
67
68 #: src/arm/arm_api.c:652
69 #, c-format
70 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
71 msgstr ""
72
73 #: src/arm/gnunet-arm.c:149
74 #, fuzzy, c-format
75 msgid "Service `%s' is unknown to ARM.\n"
76 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
77
78 #: src/arm/gnunet-arm.c:154
79 #, fuzzy, c-format
80 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
81 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
82
83 #: src/arm/gnunet-arm.c:157
84 #, fuzzy, c-format
85 msgid "Service `%s' was already running.\n"
86 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
87
88 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
89 #, fuzzy, c-format
90 msgid "Service `%s' has been started.\n"
91 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
92
93 #: src/arm/gnunet-arm.c:165
94 #, fuzzy, c-format
95 msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
96 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
97
98 #: src/arm/gnunet-arm.c:169
99 #, fuzzy, c-format
100 msgid "Service `%s' was already not running.\n"
101 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
102
103 #: src/arm/gnunet-arm.c:173
104 #, fuzzy
105 msgid "Request ignored as ARM is shutting down.\n"
106 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
107
108 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
109 #, fuzzy
110 msgid "Error communicating with ARM service.\n"
111 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
112
113 #: src/arm/gnunet-arm.c:181
114 #, fuzzy
115 msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
116 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
117
118 #: src/arm/gnunet-arm.c:185
119 #, fuzzy
120 msgid "Operation failed.\n"
121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
122
123 #: src/arm/gnunet-arm.c:189
124 msgid "Unknown response code from ARM.\n"
125 msgstr ""
126
127 #: src/arm/gnunet-arm.c:216
128 #, c-format
129 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
130 msgstr ""
131
132 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/arm/gnunet-arm.c:324
133 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
134 msgstr ""
135
136 #: src/arm/gnunet-arm.c:247
137 #, fuzzy, c-format
138 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
139 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
140
141 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
142 #, fuzzy, c-format
143 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
144 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
145
146 #: src/arm/gnunet-arm.c:355
147 #, fuzzy
148 msgid "stop all GNUnet services"
149 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
150
151 #: src/arm/gnunet-arm.c:357
152 msgid "start a particular service"
153 msgstr ""
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:359
156 msgid "stop a particular service"
157 msgstr ""
158
159 #: src/arm/gnunet-arm.c:361
160 #, fuzzy
161 msgid "start all GNUnet default services"
162 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
163
164 #: src/arm/gnunet-arm.c:364
165 #, fuzzy
166 msgid "stop and start all GNUnet default services"
167 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
168
169 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
170 msgid "delete config file and directory on exit"
171 msgstr ""
172
173 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
174 msgid "don't print status messages"
175 msgstr ""
176
177 #: src/arm/gnunet-arm.c:372
178 #, fuzzy
179 msgid "timeout for completing current operation"
180 msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
181
182 #: src/arm/gnunet-arm.c:383
183 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
184 msgstr ""
185
186 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:321
187 #, fuzzy, c-format
188 msgid "Failed to start service `%s'\n"
189 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
190
191 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:324
192 #, fuzzy, c-format
193 msgid "Starting service `%s'\n"
194 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
195
196 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:350
197 msgid "Could not send status result to client\n"
198 msgstr ""
199
200 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:477
201 #, fuzzy, c-format
202 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
203 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
204
205 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:499
206 #, c-format
207 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
208 msgstr ""
209
210 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
211 #, c-format
212 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:621
216 #, fuzzy, c-format
217 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
218 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
219
220 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:775
221 #, fuzzy, c-format
222 msgid "Restarting service `%s'.\n"
223 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
224
225 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:870
226 msgid "exit"
227 msgstr ""
228
229 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:875
230 msgid "signal"
231 msgstr ""
232
233 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:880
234 #, fuzzy
235 msgid "unknown"
236 msgstr "Lỗi không rõ"
237
238 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:914
239 #, c-format
240 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %llu ms\n"
241 msgstr ""
242
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:960 src/arm/mockup-service.c:41
244 #, fuzzy
245 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
246 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
247
248 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1060
249 #, fuzzy, c-format
250 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
251 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
252
253 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1062
254 msgid "option missing"
255 msgstr ""
256
257 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1139
258 #, fuzzy, c-format
259 msgid "Starting default services `%s'\n"
260 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
261
262 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1150
263 #, c-format
264 msgid "Default service `%s' not configured correctly!\n"
265 msgstr ""
266
267 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1164
268 msgid ""
269 "No default services configured, GNUnet will not really start right now.\n"
270 msgstr ""
271
272 #: src/arm/mockup-service.c:46
273 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
274 msgstr ""
275
276 #: src/arm/mockup-service.c:69
277 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
278 msgstr ""
279
280 #: src/block/block.c:105
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid "Loading block plugin `%s'\n"
283 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
284
285 #: src/chat/chat.c:175
286 #, fuzzy
287 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
288 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
289
290 #: src/chat/chat.c:283
291 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
292 msgstr ""
293
294 #: src/chat/chat.c:412
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
297 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
298
299 #: src/chat/chat.c:472
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
302 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
303
304 #: src/chat/chat.c:480
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
307 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
308
309 #: src/chat/chat.c:498
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
312 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
313
314 #: src/chat/chat.c:559
315 #, fuzzy
316 msgid "Could not serialize metadata\n"
317 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
318
319 #: src/chat/chat.c:674
320 #, fuzzy
321 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
322 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
323
324 #: src/chat/chat.c:680
325 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
326 msgstr ""
327
328 #: src/chat/chat.c:686
329 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
330 msgstr ""
331
332 #: src/chat/chat.c:692
333 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
334 msgstr ""
335
336 #: src/chat/gnunet-chat.c:92
337 msgid "Joined\n"
338 msgstr ""
339
340 #: src/chat/gnunet-chat.c:124
341 msgid "anonymous"
342 msgstr "nặc danh"
343
344 #: src/chat/gnunet-chat.c:130
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
347 msgstr "« %s » nói: %s\n"
348
349 #: src/chat/gnunet-chat.c:133 src/chat/gnunet-chat.c:136
350 #, fuzzy, c-format
351 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
352 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
353
354 #: src/chat/gnunet-chat.c:139
355 #, fuzzy, c-format
356 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
357 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
358
359 #: src/chat/gnunet-chat.c:142
360 #, fuzzy, c-format
361 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
362 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
363
364 #: src/chat/gnunet-chat.c:145
365 #, fuzzy, c-format
366 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
367 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
368
369 #: src/chat/gnunet-chat.c:148
370 #, fuzzy, c-format
371 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
372 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
373
374 #: src/chat/gnunet-chat.c:151
375 #, fuzzy, c-format
376 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
377 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
378
379 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
380 #, fuzzy, c-format
381 msgid ""
382 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
383 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
384
385 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
386 #, fuzzy, c-format
387 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
388 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
389
390 #: src/chat/gnunet-chat.c:162
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
393 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
394
395 #: src/chat/gnunet-chat.c:193
396 #, c-format
397 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
398 msgstr ""
399
400 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
401 #, c-format
402 msgid "`%s' entered the room\n"
403 msgstr "« %s » vào phòng\n"
404
405 #: src/chat/gnunet-chat.c:224
406 #, c-format
407 msgid "`%s' left the room\n"
408 msgstr "« %s » rời phòng\n"
409
410 #: src/chat/gnunet-chat.c:284 src/chat/gnunet-chat.c:316
411 #, fuzzy
412 msgid "Could not change username\n"
413 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
414
415 #: src/chat/gnunet-chat.c:288 src/chat/gnunet-chat.c:630
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
418 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
419
420 #: src/chat/gnunet-chat.c:320
421 #, fuzzy, c-format
422 msgid "Changed username to `%s'\n"
423 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
424
425 #: src/chat/gnunet-chat.c:333
426 #, c-format
427 msgid "Users in room `%s': "
428 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
429
430 #: src/chat/gnunet-chat.c:371
431 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
432 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
433
434 #: src/chat/gnunet-chat.c:379
435 #, c-format
436 msgid "Unknown user `%s'\n"
437 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
438
439 #: src/chat/gnunet-chat.c:395
440 #, c-format
441 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
442 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
443
444 #: src/chat/gnunet-chat.c:448
445 #, fuzzy, c-format
446 msgid "Unknown command `%s'\n"
447 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
448
449 #: src/chat/gnunet-chat.c:459
450 msgid ""
451 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
452 "leave the current room"
453 msgstr ""
454 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
455 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
456
457 #: src/chat/gnunet-chat.c:463
458 msgid ""
459 "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to leave "
460 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
461 msgstr ""
462 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
463 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
464
465 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
466 msgid ""
467 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
468 msgstr ""
469 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
470 "có tên đó"
471
472 #: src/chat/gnunet-chat.c:470
473 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
474 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
475
476 #: src/chat/gnunet-chat.c:472
477 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
478 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
479
480 #: src/chat/gnunet-chat.c:474
481 #, fuzzy
482 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
483 msgstr ""
484 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
485 "có tên đó"
486
487 #: src/chat/gnunet-chat.c:477
488 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
489 msgstr ""
490
491 #: src/chat/gnunet-chat.c:480
492 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
493 msgstr ""
494
495 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
496 #, fuzzy
497 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
498 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
499
500 #: src/chat/gnunet-chat.c:484
501 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
502 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
503
504 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
505 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
506 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
507
508 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
509 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
510 msgstr ""
511 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
512 "trò chuyện đó"
513
514 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
515 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
516 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
517
518 #: src/chat/gnunet-chat.c:606
519 msgid "You must specify a nickname\n"
520 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
521
522 #: src/chat/gnunet-chat.c:622
523 #, c-format
524 msgid "Failed to join room `%s'\n"
525 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
526
527 #: src/chat/gnunet-chat.c:655
528 msgid "set the nickname to use (required)"
529 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
530
531 #: src/chat/gnunet-chat.c:658
532 msgid "set the chat room to join"
533 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
534
535 #: src/chat/gnunet-chat.c:670
536 msgid "Join a chat on GNUnet."
537 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
538
539 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:267
540 #, fuzzy
541 msgid "Failed to queue a message notification\n"
542 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
543
544 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:546
545 #, fuzzy
546 msgid "Failed to queue a join notification\n"
547 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
548
549 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:729
550 #, fuzzy
551 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
552 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
553
554 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:907
555 #, fuzzy
556 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
557 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
558
559 #: src/core/core_api.c:798
560 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
561 msgstr ""
562
563 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
564 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Peer `%s'\n"
567 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
568
569 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:175
570 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:194
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
573 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
574
575 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:196
576 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:252
577 msgid "don't resolve host names"
578 msgstr "không quyết định các tên máy"
579
580 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:203
581 #, fuzzy
582 msgid "Print information about connected peers."
583 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
584
585 #: src/core/gnunet-service-core.c:99
586 #, c-format
587 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
588 msgstr ""
589
590 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:360
591 #, fuzzy
592 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
593 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
594
595 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:465
596 #, fuzzy
597 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
598 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
599
600 #: src/core/gnunet-service-core_clients.c:801
601 #, fuzzy, c-format
602 msgid "# bytes of messages of type %u received"
603 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
604
605 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:493
606 msgid "# bytes encrypted"
607 msgstr "# các byte đã mã hoá"
608
609 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:543
610 msgid "# bytes decrypted"
611 msgstr "# các byte đã giải mã"
612
613 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:604 src/dv/gnunet-service-dv.c:3002
614 #: src/hostlist/hostlist-server.c:436 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:151
615 #, fuzzy
616 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
617 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
618
619 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:620
620 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
621 msgstr ""
622
623 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:670
624 msgid "# key exchanges initiated"
625 msgstr ""
626
627 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:691
628 msgid "# key exchanges stopped"
629 msgstr ""
630
631 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:743
632 #, fuzzy
633 msgid "# session keys received"
634 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
635
636 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:762
637 #, c-format
638 msgid "`%s' is for `%s', not for me.  Ignoring.\n"
639 msgstr ""
640
641 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:800
642 #, fuzzy
643 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
644 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
645
646 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:880
647 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:803
648 #, fuzzy
649 msgid "# PING messages received"
650 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
651
652 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:914
653 #, c-format
654 msgid ""
655 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
656 "%s'\n"
657 msgstr ""
658
659 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:935
660 #, fuzzy
661 msgid "# PONG messages created"
662 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
663
664 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1023
665 #, fuzzy
666 msgid "# sessions terminated by timeout"
667 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
668
669 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1034
670 #, fuzzy
671 msgid "# keepalive messages sent"
672 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
673
674 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1092
675 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1026
676 #, fuzzy
677 msgid "# PONG messages received"
678 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
679
680 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1122
681 #, fuzzy
682 msgid "# PONG messages decrypted"
683 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
684
685 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1154
686 #, fuzzy
687 msgid "# session keys confirmed via PONG"
688 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
689
690 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1218
691 #, fuzzy
692 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
693 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
694
695 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1359
696 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
697 msgstr ""
698
699 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1401
700 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1426
701 #, fuzzy
702 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
703 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
704
705 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1413
706 #, fuzzy
707 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
708 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
709
710 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1450
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
713 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
714
715 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
716 #, fuzzy
717 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
718 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
719
720 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1462
721 #, fuzzy
722 msgid "# bytes of payload decrypted"
723 msgstr "# các byte đã giải mã"
724
725 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1523
726 #, fuzzy
727 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
728 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
729
730 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1531
731 msgid "Core service could not access hostkey.  Exiting.\n"
732 msgstr ""
733
734 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1541 src/hostlist/hostlist-server.c:555
735 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:202
736 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:595
737 #, fuzzy
738 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
739 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
740
741 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:163
742 #, fuzzy
743 msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
744 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
745
746 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:180
747 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:342
748 msgid "# neighbour entries allocated"
749 msgstr ""
750
751 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:251
752 msgid "# encrypted bytes given to transport"
753 msgstr ""
754
755 #: src/core/gnunet-service-core_neighbours.c:430
756 #, c-format
757 msgid "Unsupported message of type %u (%u bytes) received from peer `%s'\n"
758 msgstr ""
759
760 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:208
761 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:273
762 msgid "# entries in session map"
763 msgstr ""
764
765 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:238
766 #, fuzzy
767 msgid "# type map refreshes sent"
768 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
769
770 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:414
771 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
772 msgstr ""
773
774 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:110
775 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:121
776 #, fuzzy
777 msgid "# type maps received"
778 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
779
780 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:151
781 msgid "# updates to my type map"
782 msgstr ""
783
784 #: src/datacache/datacache.c:118 src/datacache/datacache.c:255
785 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:854
786 #, fuzzy
787 msgid "# bytes stored"
788 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
789
790 #: src/datacache/datacache.c:144 src/datacache/datacache.c:151
791 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1531
792 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1542
793 #, c-format
794 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
795 msgstr ""
796
797 #: src/datacache/datacache.c:183
798 #, c-format
799 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
800 msgstr ""
801
802 #: src/datacache/datacache.c:191
803 #, fuzzy, c-format
804 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
805 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
806
807 #: src/datacache/datacache.c:281
808 #, fuzzy
809 msgid "# requests received"
810 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
811
812 #: src/datacache/datacache.c:291
813 msgid "# requests filtered by bloom filter"
814 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
815
816 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
817 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
818 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:517
819 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:526
820 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:598
821 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:614
822 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:71
823 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:74
824 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
825 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
826 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:613
827 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673
828 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:685
829 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1362
830 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1376
831 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
832 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:49 src/util/crypto_ksk.c:49
833 #: src/util/crypto_rsa.c:92 src/include/gnunet_common.h:507
834 #: src/include/gnunet_common.h:514
835 #, c-format
836 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
837 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
838
839 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:224
840 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:316
841 #, c-format
842 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
843 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
844
845 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:230
846 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:322
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
849 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
850
851 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:979
852 msgid "MySQL datacache running\n"
853 msgstr ""
854
855 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:79
856 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:93
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
859 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
860
861 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:149
862 #, fuzzy, c-format
863 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
864 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
865
866 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:499
867 msgid "Postgres datacache running\n"
868 msgstr ""
869
870 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:424
871 msgid "Sqlite datacache running\n"
872 msgstr ""
873
874 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:457
875 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:414
876 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:381
877 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
878 msgstr ""
879
880 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:121
881 msgid "Template datacache running\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/datastore/datastore_api.c:289
885 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/datastore/datastore_api.c:372
889 msgid "# queue entry timeouts"
890 msgstr ""
891
892 #: src/datastore/datastore_api.c:418
893 msgid "# queue overflows"
894 msgstr ""
895
896 #: src/datastore/datastore_api.c:445
897 #, fuzzy
898 msgid "# queue entries created"
899 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
900
901 #: src/datastore/datastore_api.c:465
902 #, fuzzy
903 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
904 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
905
906 #: src/datastore/datastore_api.c:513
907 #, fuzzy
908 msgid "# datastore connections (re)created"
909 msgstr "# các kết nối dht"
910
911 #: src/datastore/datastore_api.c:540
912 msgid "# reconnected to DATASTORE"
913 msgstr ""
914
915 #: src/datastore/datastore_api.c:608
916 #, fuzzy
917 msgid "# transmission request failures"
918 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
919
920 #: src/datastore/datastore_api.c:631
921 #, fuzzy
922 msgid "# bytes sent to datastore"
923 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
924
925 #: src/datastore/datastore_api.c:772
926 #, fuzzy
927 msgid "Failed to receive status response from database."
928 msgstr ""
929 "\n"
930 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
931
932 #: src/datastore/datastore_api.c:786
933 msgid "Error reading response from datastore service"
934 msgstr ""
935
936 #: src/datastore/datastore_api.c:798 src/datastore/datastore_api.c:804
937 #, fuzzy
938 msgid "Invalid error message received from datastore service"
939 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
940
941 #: src/datastore/datastore_api.c:810
942 #, fuzzy
943 msgid "# status messages received"
944 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
945
946 #: src/datastore/datastore_api.c:883
947 #, fuzzy
948 msgid "# PUT requests executed"
949 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
950
951 #: src/datastore/datastore_api.c:954
952 #, fuzzy
953 msgid "# RESERVE requests executed"
954 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
955
956 #: src/datastore/datastore_api.c:1019
957 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
958 msgstr ""
959
960 #: src/datastore/datastore_api.c:1080
961 #, fuzzy
962 msgid "# UPDATE requests executed"
963 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
964
965 #: src/datastore/datastore_api.c:1148
966 #, fuzzy
967 msgid "# REMOVE requests executed"
968 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
969
970 #: src/datastore/datastore_api.c:1193
971 #, fuzzy
972 msgid "Failed to receive response from database.\n"
973 msgstr ""
974 "\n"
975 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
976
977 #: src/datastore/datastore_api.c:1253
978 #, fuzzy
979 msgid "# Results received"
980 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
981
982 #: src/datastore/datastore_api.c:1324
983 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
984 msgstr ""
985
986 #: src/datastore/datastore_api.c:1391
987 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
988 msgstr ""
989
990 #: src/datastore/datastore_api.c:1455
991 #, fuzzy
992 msgid "# GET requests executed"
993 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
994
995 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:351
996 #, fuzzy
997 msgid "# bytes expired"
998 msgstr "# các byte được nhận"
999
1000 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:426
1001 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:486
1005 msgid "Transmission to client failed!\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:640
1009 msgid "# results found"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:685
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
1016 "%llu bytes\n"
1017 msgstr ""
1018
1019 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:696
1020 #, c-format
1021 msgid ""
1022 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1023 "bytes)\n"
1024 msgstr ""
1025
1026 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:700
1027 msgid ""
1028 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1029 "cache size"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:706
1033 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:711
1037 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:765
1038 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:986
1039 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1465
1040 msgid "# reserved"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:780
1044 msgid "Could not find matching reservation"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:868
1048 #, c-format
1049 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1034
1053 #, fuzzy
1054 msgid "# GET requests received"
1055 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1056
1057 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1048
1058 #, fuzzy
1059 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1060 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1061
1062 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1076
1063 #, fuzzy
1064 msgid "# UPDATE requests received"
1065 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1066
1067 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1110
1068 #, fuzzy
1069 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1070 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1071
1072 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1145
1073 #, fuzzy
1074 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1075 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1076
1077 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1172
1078 msgid "Content not found"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1182
1082 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1083 msgstr ""
1084
1085 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1216
1086 #, fuzzy
1087 msgid "# REMOVE requests received"
1088 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1089
1090 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1260
1091 #, c-format
1092 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld).  Trying to fix.\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1323
1096 #, c-format
1097 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1332
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1103 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1104
1105 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1536
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1108 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1109
1110 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1547
1111 msgid "# quota"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1549
1115 msgid "# cache size"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1562
1119 #, c-format
1120 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1580
1124 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
1125 #, fuzzy, c-format
1126 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1127 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1128
1129 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1626
1130 #, fuzzy
1131 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1132 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1133
1134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1655
1135 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1660
1139 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1140 msgstr ""
1141
1142 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1663
1143 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1144 msgstr ""
1145
1146 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:529
1147 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1336
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
1150 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1151
1152 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:622
1153 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1346
1154 #, fuzzy, c-format
1155 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1156 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1157
1158 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1581
1159 msgid "Mysql database running\n"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:173
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
1165 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1166
1167 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1017
1168 msgid "Postgres database running\n"
1169 msgstr ""
1170
1171 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
1174 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
1175
1176 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:239
1177 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:223
1178 #, c-format
1179 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:266
1183 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:248
1184 #, c-format
1185 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
1186 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
1187
1188 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
1189 #, fuzzy
1190 msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
1191 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
1192
1193 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1159
1194 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1178
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
1201 "bytes)\n"
1202 msgstr ""
1203
1204 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1218
1205 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:779
1206 #, fuzzy
1207 msgid "Sqlite database running\n"
1208 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1209
1210 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:241
1211 msgid "Template database running\n"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: src/dht/dht_api.c:280
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
1217 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1218
1219 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:172
1220 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:185
1221 msgid "the query key"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:188
1225 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:207 src/gns/gnunet-gns-lookup.c:191
1229 msgid "the type of data to look for"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-put.c:181
1233 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:194
1234 msgid "how long to execute this query before giving up?"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213 src/dht/gnunet-dht-put.c:184
1238 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-publish.c:725
1239 #: src/fs/gnunet-search.c:297 src/fs/gnunet-unindex.c:169
1240 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:197 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:908
1241 msgid "be verbose (print progress information)"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:232
1245 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
1246 msgstr ""
1247
1248 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:100
1249 #, fuzzy
1250 msgid "PUT request sent!\n"
1251 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
1252
1253 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:124
1254 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:132
1258 #, fuzzy, c-format
1259 msgid "Could not connect to %s service!\n"
1260 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1261
1262 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
1263 #, fuzzy, c-format
1264 msgid "Connected to %s service!\n"
1265 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1266
1267 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:152
1268 #, c-format
1269 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:166
1273 msgid "the data to insert under the key"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:169
1277 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:175
1281 msgid "how many replicas to create"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:178
1285 msgid "the type to insert data as"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:203
1289 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: src/dht/gnunet-service-dht.c:163 src/testing/testing.c:588
1293 #: src/testing/testing.c:2087 src/testing/testing.c:2121
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
1296 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1297
1298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:371
1299 #, fuzzy
1300 msgid "# GET requests from clients injected"
1301 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1302
1303 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:462
1304 #, fuzzy
1305 msgid "# PUT requests received from clients"
1306 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1307
1308 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:529
1309 #, fuzzy
1310 msgid "# GET requests received from clients"
1311 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1312
1313 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:624
1314 #, fuzzy
1315 msgid "# GET STOP requests received from clients"
1316 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1317
1318 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:854
1319 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:869
1323 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:906
1327 #, c-format
1328 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:928
1332 msgid "# RESULTS queued for clients"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:979
1336 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1022
1337 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
1338 msgstr ""
1339
1340 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:989
1341 msgid "Could not pass reply to client, message too big!\n"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:93
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
1347 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
1348
1349 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:103
1350 msgid "# ITEMS stored in datacache"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:209
1354 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
1358 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
1362 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
1363 msgstr ""
1364
1365 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
1366 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:241
1370 #, c-format
1371 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:271
1375 #, fuzzy
1376 msgid "# GET requests given to datacache"
1377 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1378
1379 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:82
1380 #, fuzzy
1381 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
1382 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
1383
1384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:481
1385 msgid "# Preference updates given to core"
1386 msgstr ""
1387
1388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:573
1389 #, fuzzy
1390 msgid "# FIND PEER messages initiated"
1391 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1392
1393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:629
1394 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:689
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# Peers connected"
1397 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1398
1399 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:723
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
1402 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1403
1404 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:778
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# Bytes transmitted to other peers"
1407 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
1408
1409 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:816
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# Bytes of bandwdith requested from core"
1412 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1413
1414 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1040
1415 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1068
1416 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1049
1420 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1085
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# Peer selection failed"
1423 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
1424
1425 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1221
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# PUT requests routed"
1428 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1429
1430 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1252
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# PUT messages queued for transmission"
1433 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1434
1435 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1333
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# GET requests routed"
1438 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1439
1440 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1364
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# GET messages queued for transmission"
1443 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1444
1445 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1467
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
1448 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1449
1450 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1555
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# P2P PUT requests received"
1453 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1454
1455 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1668
1456 #, fuzzy
1457 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
1458 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1459
1460 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1676
1461 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
1462 msgstr ""
1463
1464 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1767
1465 #, fuzzy
1466 msgid "# P2P GET requests received"
1467 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1468
1469 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1811
1470 #, fuzzy
1471 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
1472 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1473
1474 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1825
1475 #, fuzzy
1476 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
1477 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1478
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1895
1480 #, fuzzy
1481 msgid "# P2P RESULTS received"
1482 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
1483
1484 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
1485 #, fuzzy
1486 msgid "# Network size estimates received"
1487 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1488
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:211
1490 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
1491 msgstr ""
1492
1493 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
1494 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
1495 msgstr ""
1496
1497 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:226
1498 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
1499 msgstr ""
1500
1501 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
1502 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
1503 msgstr ""
1504
1505 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:314
1506 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:368
1507 msgid "# Entries removed from routing table"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:324
1511 msgid "# Entries added to routing table"
1512 msgstr ""
1513
1514 #: src/dht/plugin_block_dht.c:124
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "Block not of type %u\n"
1517 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
1518
1519 #: src/dht/plugin_block_dht.c:131
1520 msgid "Size mismatch for block\n"
1521 msgstr ""
1522
1523 #: src/dht/plugin_block_dht.c:140
1524 #, c-format
1525 msgid "Block of type %u is malformed\n"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:337
1529 msgid "only monitor DNS queries"
1530 msgstr ""
1531
1532 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:340
1533 msgid "only monitor DNS replies"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:348
1537 msgid "Monitor DNS queries."
1538 msgstr ""
1539
1540 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:236
1541 msgid "set A records"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:239
1545 msgid "set AAAA records"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
1549 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
1550 msgstr ""
1551
1552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:480
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
1555 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1556
1557 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:634
1558 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:818
1562 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
1563 msgstr ""
1564
1565 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1001
1566 #, c-format
1567 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
1568 msgstr ""
1569
1570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1046
1571 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1165
1575 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1198
1579 msgid "Changing DNS reply according to client specifications\n"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1279
1583 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1294
1587 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1303
1591 #, c-format
1592 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1312
1596 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
1597 msgstr ""
1598
1599 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1377
1600 #, fuzzy
1601 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
1602 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1603
1604 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1461
1605 #, c-format
1606 msgid "Configured DNS exit `%s' is not working / valid.\n"
1607 msgstr ""
1608
1609 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1493 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671
1610 msgid "# Inbound MESH tunnels created"
1611 msgstr ""
1612
1613 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1567
1614 msgid "Configured to provide DNS exit, but no valid DNS server configured!\n"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/dv/dv_api.c:179
1618 #, fuzzy
1619 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
1620 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1621
1622 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:159
1623 #, fuzzy, c-format
1624 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
1625 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
1626
1627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:508
1628 #, c-format
1629 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:563
1633 #, fuzzy
1634 msgid "# Bytes transmitted via mesh tunnels"
1635 msgstr "# các byte được gửi"
1636
1637 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:678 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2066
1638 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1388
1639 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1788 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1951
1640 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
1641 msgstr ""
1642
1643 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:714 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2125
1644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2375 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1444
1645 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1847 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1984
1646 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:754
1650 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
1651 msgstr ""
1652
1653 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:761
1654 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1655 msgstr ""
1656
1657 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:838
1658 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1659 msgstr ""
1660
1661 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:913
1662 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
1663 msgstr ""
1664
1665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:966
1666 #, fuzzy
1667 msgid "# Packets received from TUN"
1668 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1669
1670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:980
1671 #, fuzzy
1672 msgid "# Bytes received from TUN"
1673 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1674
1675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1006
1676 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1033
1680 #, c-format
1681 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1079
1685 #, c-format
1686 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
1687 msgstr ""
1688
1689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1087
1690 #, c-format
1691 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
1692 msgstr ""
1693
1694 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1468
1695 #, fuzzy
1696 msgid "# TCP packets sent via TUN"
1697 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1698
1699 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1568
1700 #, fuzzy
1701 msgid "# TCP service creation requests received via mesh"
1702 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1703
1704 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1571 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1650
1705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1760 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1990
1706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2232 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2513
1707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2613
1708 #, fuzzy
1709 msgid "# Bytes received from MESH"
1710 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
1711
1712 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1604 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2635
1713 #, c-format
1714 msgid "No service found for %s on port %d!\n"
1715 msgstr ""
1716
1717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1608
1718 #, fuzzy
1719 msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
1720 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1721
1722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1653
1723 #, fuzzy
1724 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via mesh"
1725 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
1726
1727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1763
1728 #, fuzzy
1729 msgid "# TCP data requests received via mesh"
1730 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1731
1732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1777
1733 #, fuzzy
1734 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
1735 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1736
1737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1827
1738 #, fuzzy
1739 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
1740 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1741
1742 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1993
1743 #, fuzzy
1744 msgid "# ICMP IP-exit requests received via mesh"
1745 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1746
1747 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2235
1748 #, fuzzy
1749 msgid "# ICMP service requests received via mesh"
1750 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
1751
1752 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2301 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1378
1753 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1945
1754 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2360 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1414
1758 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1426 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1835
1759 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
1760 msgstr ""
1761
1762 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2410
1763 #, fuzzy
1764 msgid "# UDP packets sent via TUN"
1765 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
1766
1767 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2516
1768 #, fuzzy
1769 msgid "# UDP IP-exit requests received via mesh"
1770 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1771
1772 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2616
1773 #, fuzzy
1774 msgid "# UDP service requests received via mesh"
1775 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1776
1777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639
1778 #, fuzzy
1779 msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
1780 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1781
1782 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2879
1783 #, c-format
1784 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1785 msgstr ""
1786
1787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2893 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2905
1788 #, c-format
1789 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916
1793 #, c-format
1794 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
1795 msgstr ""
1796
1797 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3045
1798 msgid ""
1799 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
1800 "being enabled in the configuration\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3053
1804 msgid ""
1805 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
1806 "being enabled in the configuration\n"
1807 msgstr ""
1808
1809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3060
1810 msgid ""
1811 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
1812 "ENABLE_IPv4=YES\n"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3066
1816 msgid ""
1817 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
1818 "ENABLE_IPv6=YES\n"
1819 msgstr ""
1820
1821 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3072 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:884
1822 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
1823 msgstr ""
1824
1825 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3233
1826 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
1827 msgstr ""
1828
1829 #: src/fragmentation/defragmentation.c:270
1830 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/fragmentation/defragmentation.c:454
1834 #, fuzzy
1835 msgid "# fragments received"
1836 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
1837
1838 #: src/fragmentation/defragmentation.c:513
1839 #, fuzzy
1840 msgid "# duplicate fragments received"
1841 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1842
1843 #: src/fragmentation/defragmentation.c:526
1844 msgid "# messages defragmented"
1845 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1846
1847 #: src/fragmentation/fragmentation.c:188
1848 #, fuzzy
1849 msgid "# fragments transmitted"
1850 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1851
1852 #: src/fragmentation/fragmentation.c:191
1853 #, fuzzy
1854 msgid "# fragments retransmitted"
1855 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
1856
1857 #: src/fragmentation/fragmentation.c:255
1858 msgid "# messages fragmented"
1859 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
1860
1861 #: src/fragmentation/fragmentation.c:258
1862 msgid "# total size of fragmented messages"
1863 msgstr ""
1864
1865 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
1866 #, fuzzy
1867 msgid "# fragment acknowledgements received"
1868 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
1869
1870 #: src/fragmentation/fragmentation.c:349
1871 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
1872 msgstr ""
1873
1874 #: src/fragmentation/fragmentation.c:373
1875 #, fuzzy
1876 msgid "# fragmentation transmissions completed"
1877 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
1878
1879 #: src/fs/fs_api.c:284
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid "Could not open file `%s': %s"
1882 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1883
1884 #: src/fs/fs_api.c:293
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Could not read file `%s': %s"
1887 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1888
1889 #: src/fs/fs_api.c:299
1890 #, c-format
1891 msgid "Short read reading from file `%s'!"
1892 msgstr ""
1893
1894 #: src/fs/fs_api.c:877
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
1897 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1898
1899 #: src/fs/fs_api.c:1334
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
1902 msgstr ""
1903
1904 #: src/fs/fs_api.c:1376
1905 #, c-format
1906 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: src/fs/fs_api.c:1392
1910 #, fuzzy, c-format
1911 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
1912 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1913
1914 #: src/fs/fs_api.c:2004
1915 #, c-format
1916 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
1917 msgstr ""
1918
1919 #: src/fs/fs_api.c:2014
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
1922 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1923
1924 #: src/fs/fs_api.c:2139 src/fs/fs_api.c:2378
1925 #, fuzzy, c-format
1926 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
1927 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1928
1929 #: src/fs/fs_api.c:2156
1930 #, fuzzy, c-format
1931 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
1932 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1933
1934 #: src/fs/fs_api.c:2168 src/fs/fs_api.c:2187 src/fs/fs_api.c:2671
1935 #, c-format
1936 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
1937 msgstr ""
1938
1939 #: src/fs/fs_api.c:2369
1940 #, c-format
1941 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
1942 msgstr ""
1943
1944 #: src/fs/fs_api.c:2615
1945 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
1946 msgstr ""
1947
1948 #: src/fs/fs_api.c:2709
1949 #, c-format
1950 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
1951 msgstr ""
1952
1953 #: src/fs/fs_directory.c:210
1954 #, fuzzy
1955 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
1956 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
1957
1958 #: src/fs/fs_download.c:313
1959 msgid ""
1960 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
1961 "bit systems\n"
1962 msgstr ""
1963
1964 #: src/fs/fs_download.c:333
1965 msgid "Directory too large for system address space\n"
1966 msgstr ""
1967
1968 #: src/fs/fs_download.c:491 src/fs/fs_download.c:503
1969 #, fuzzy, c-format
1970 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
1971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1972
1973 #: src/fs/fs_download.c:877
1974 #, fuzzy, c-format
1975 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
1976 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1977
1978 #: src/fs/fs_download.c:963
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
1982 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
1983 msgstr ""
1984
1985 #: src/fs/fs_download.c:989
1986 msgid "internal error decrypting content"
1987 msgstr ""
1988
1989 #: src/fs/fs_download.c:1012
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
1992 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1993
1994 #: src/fs/fs_download.c:1024
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
1997 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1998
1999 #: src/fs/fs_download.c:1033
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2002 msgstr ""
2003
2004 #: src/fs/fs_download.c:1875
2005 #, fuzzy
2006 msgid "Invalid URI"
2007 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2008
2009 #: src/fs/fs_getopt.c:191
2010 #, c-format
2011 msgid ""
2012 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2013 "`unknown' instead.\n"
2014 msgstr ""
2015 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2016 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2017
2018 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
2019 #, fuzzy, c-format
2020 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
2021 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2022
2023 #: src/fs/fs_list_indexed.c:113
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
2026 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2027
2028 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2029 #, fuzzy, c-format
2030 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2031 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2032
2033 #: src/fs/fs_misc.c:126
2034 #, c-format
2035 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:150
2039 #, fuzzy
2040 msgid "Unknown error"
2041 msgstr "Lỗi không rõ.\n"
2042
2043 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:238 src/fs/fs_namespace_advertise.c:259
2044 #, fuzzy
2045 msgid "Failed to serialize meta data"
2046 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2047
2048 #: src/fs/fs_namespace_advertise.c:278
2049 #, fuzzy
2050 msgid "Failed to connect to datastore service"
2051 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2052
2053 #: src/fs/fs_namespace.c:57 src/fs/fs_namespace.c:83
2054 #, fuzzy, c-format
2055 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2056 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2057
2058 #: src/fs/fs_namespace.c:112
2059 #, fuzzy, c-format
2060 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2061 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2062
2063 #: src/fs/fs_namespace.c:134 src/fs/fs_namespace.c:222
2064 #, fuzzy, c-format
2065 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2066 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2067
2068 #: src/fs/fs_namespace.c:256
2069 #, fuzzy, c-format
2070 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2071 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2072
2073 #: src/fs/fs_namespace.c:371
2074 #, fuzzy, c-format
2075 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2076 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2077
2078 #: src/fs/fs_namespace.c:588 src/fs/fs_publish_ksk.c:295
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Internal error."
2081 msgstr "Lỗi VR."
2082
2083 #: src/fs/fs_namespace.c:631
2084 #, fuzzy
2085 msgid "Failed to connect to datastore."
2086 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2087
2088 #: src/fs/fs_publish.c:129 src/fs/fs_publish.c:395
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Publishing failed: %s"
2091 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2092
2093 #: src/fs/fs_publish.c:616 src/fs/fs_publish.c:633 src/fs/fs_publish.c:672
2094 #: src/fs/fs_publish.c:692 src/fs/fs_publish.c:717 src/fs/fs_publish.c:857
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2097 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2098
2099 #: src/fs/fs_publish.c:618
2100 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2101 msgstr ""
2102
2103 #: src/fs/fs_publish.c:630
2104 #, fuzzy
2105 msgid "unknown error"
2106 msgstr "Lỗi không rõ"
2107
2108 #: src/fs/fs_publish.c:673
2109 msgid "failed to compute hash"
2110 msgstr ""
2111
2112 #: src/fs/fs_publish.c:693
2113 #, fuzzy
2114 msgid "filename too long"
2115 msgstr "tên tập tin"
2116
2117 #: src/fs/fs_publish.c:718
2118 msgid "could not connect to `fs' service"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: src/fs/fs_publish.c:741
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2124 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2125
2126 #: src/fs/fs_publish.c:806
2127 #, fuzzy, c-format
2128 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2129 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2130
2131 #: src/fs/fs_publish.c:812
2132 #, fuzzy, c-format
2133 msgid "Recursive upload failed: %s"
2134 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2135
2136 #: src/fs/fs_publish.c:858
2137 msgid "needs to be an actual file"
2138 msgstr ""
2139
2140 #: src/fs/fs_publish.c:1067
2141 #, fuzzy, c-format
2142 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2143 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2144
2145 #: src/fs/fs_publish.c:1138
2146 #, c-format
2147 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:258
2151 #, fuzzy
2152 msgid "Could not connect to datastore."
2153 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2154
2155 #: src/fs/fs_search.c:810
2156 #, c-format
2157 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: src/fs/fs_test_lib.c:269
2161 #, fuzzy, c-format
2162 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2163 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2164
2165 #: src/fs/fs_unindex.c:58
2166 msgid "Failed to find given position in file"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: src/fs/fs_unindex.c:63
2170 #, fuzzy
2171 msgid "Failed to read file"
2172 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2173
2174 #: src/fs/fs_unindex.c:236
2175 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2176 msgstr ""
2177
2178 #: src/fs/fs_unindex.c:244
2179 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2180 msgstr ""
2181
2182 #: src/fs/fs_unindex.c:252
2183 #, fuzzy
2184 msgid "Invalid response from `fs' service."
2185 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2186
2187 #: src/fs/fs_unindex.c:297
2188 #, fuzzy
2189 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2190 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2191
2192 #: src/fs/fs_unindex.c:332
2193 #, fuzzy
2194 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2195 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2196
2197 #: src/fs/fs_unindex.c:345
2198 #, fuzzy
2199 msgid "Failed to open file for unindexing."
2200 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2201
2202 #: src/fs/fs_unindex.c:379
2203 #, fuzzy
2204 msgid "Failed to compute hash of file."
2205 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2206
2207 #: src/fs/fs_uri.c:220
2208 #, c-format
2209 msgid "`%' must be followed by HEX number"
2210 msgstr ""
2211
2212 #: src/fs/fs_uri.c:279
2213 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
2214 msgstr ""
2215
2216 #: src/fs/fs_uri.c:297
2217 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
2218 msgstr ""
2219
2220 #: src/fs/fs_uri.c:304
2221 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/fs/fs_uri.c:372 src/fs/fs_uri.c:379
2225 msgid "Malformed SKS URI"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/fs/fs_uri.c:423 src/fs/fs_uri.c:438
2229 msgid "Malformed CHK URI"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: src/fs/fs_uri.c:568 src/fs/fs_uri.c:583 src/fs/fs_uri.c:593
2233 #: src/fs/fs_uri.c:621
2234 msgid "SKS URI malformed"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/fs/fs_uri.c:603
2238 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/fs/fs_uri.c:609
2242 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/fs/fs_uri.c:615
2246 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/fs/fs_uri.c:628
2250 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/fs/fs_uri.c:640
2254 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/fs/fs_uri.c:678
2258 msgid "Unrecognized URI type"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/fs/fs_uri.c:903
2262 #, fuzzy
2263 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
2264 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
2265
2266 #: src/fs/fs_uri.c:910
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
2269 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
2270
2271 #: src/fs/fs_uri.c:1115 src/fs/fs_uri.c:1142
2272 msgid "No keywords specified!\n"
2273 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
2274
2275 #: src/fs/fs_uri.c:1148
2276 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
2277 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
2278
2279 #: src/fs/gnunet-directory.c:49
2280 #, c-format
2281 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: src/fs/gnunet-directory.c:94
2285 #, fuzzy, c-format
2286 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2287 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2288
2289 #: src/fs/gnunet-directory.c:97
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2292 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2293
2294 #: src/fs/gnunet-directory.c:132
2295 #, fuzzy
2296 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
2297 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2298
2299 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
2300 #, fuzzy, c-format
2301 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2302 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2303
2304 #: src/fs/gnunet-directory.c:154
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
2307 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2308
2309 #: src/fs/gnunet-directory.c:179
2310 #, fuzzy
2311 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2312 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2313
2314 #: src/fs/gnunet-download.c:100
2315 #, fuzzy, c-format
2316 msgid "Starting download `%s'.\n"
2317 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2318
2319 #: src/fs/gnunet-download.c:109
2320 #, fuzzy
2321 msgid "<unknown time>"
2322 msgstr "Lỗi không rõ"
2323
2324 #: src/fs/gnunet-download.c:118
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
2328 "download\n"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/fs/gnunet-download.c:128
2332 #, fuzzy, c-format
2333 msgid "Error downloading: %s.\n"
2334 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2335
2336 #: src/fs/gnunet-download.c:136
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2339 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2340
2341 #: src/fs/gnunet-download.c:151 src/fs/gnunet-publish.c:190
2342 #: src/fs/gnunet-search.c:190 src/fs/gnunet-unindex.c:109
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Unexpected status: %d\n"
2345 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2346
2347 #: src/fs/gnunet-download.c:176
2348 #, fuzzy
2349 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2350 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2351
2352 #: src/fs/gnunet-download.c:182 src/fs/gnunet-publish.c:618
2353 #, fuzzy, c-format
2354 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2355 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2356
2357 #: src/fs/gnunet-download.c:189
2358 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/fs/gnunet-download.c:196
2362 msgid "Target filename must be specified.\n"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/fs/gnunet-download.c:210 src/fs/gnunet-publish.c:596
2366 #: src/fs/gnunet-search.c:241 src/fs/gnunet-unindex.c:141
2367 #, fuzzy, c-format
2368 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2369 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2370
2371 #: src/fs/gnunet-download.c:247 src/fs/gnunet-search.c:285
2372 #, fuzzy
2373 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2374 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2375
2376 #: src/fs/gnunet-download.c:250
2377 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2378 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2379
2380 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-search.c:288
2381 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2382 msgstr ""
2383
2384 #: src/fs/gnunet-download.c:256
2385 msgid "write the file to FILENAME"
2386 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2387
2388 #: src/fs/gnunet-download.c:260
2389 #, fuzzy
2390 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2391 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2392
2393 #: src/fs/gnunet-download.c:264
2394 #, fuzzy
2395 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2396 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2397
2398 #: src/fs/gnunet-download.c:267
2399 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2400 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2401
2402 #: src/fs/gnunet-download.c:277
2403 msgid ""
2404 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2405 "chk/...)"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/fs/gnunet-fs.c:117
2409 msgid "print a list of all indexed files"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/fs/gnunet-fs.c:124
2413 #, fuzzy
2414 msgid "Special file-sharing operations"
2415 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
2416
2417 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:151 src/statistics/gnunet-statistics.c:126
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Invalid argument `%s'\n"
2420 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2421
2422 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:165
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2425 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2426
2427 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:240 src/fs/gnunet-pseudonym.c:247
2428 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:249
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Option `%s' ignored\n"
2431 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2432
2433 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:269 src/fs/gnunet-publish.c:672
2434 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2435 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2436
2437 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:272
2438 msgid "create or advertise namespace NAME"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:275
2442 msgid "delete namespace NAME "
2443 msgstr ""
2444
2445 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:278
2446 #, fuzzy
2447 msgid ""
2448 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2449 "multiple times)"
2450 msgstr ""
2451 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2452 "chọn này nhiều lần)"
2453
2454 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:282 src/fs/gnunet-publish.c:691
2455 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2456 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2457
2458 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:285
2459 #, fuzzy
2460 msgid "print names of local namespaces"
2461 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2462
2463 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:288
2464 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2468 msgid "do not print names of remote namespaces"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:294 src/fs/gnunet-publish.c:710
2472 msgid "set the desired replication LEVEL"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:297
2476 #, fuzzy
2477 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2478 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2479
2480 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:300
2481 #, fuzzy
2482 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2483 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2484
2485 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:308
2486 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2487 msgstr ""
2488
2489 #: src/fs/gnunet-publish.c:147
2490 #, c-format
2491 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: src/fs/gnunet-publish.c:155
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Error publishing: %s.\n"
2497 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2498
2499 #: src/fs/gnunet-publish.c:165
2500 #, c-format
2501 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:169
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "URI is `%s'.\n"
2507 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2508
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:187
2510 #, fuzzy
2511 msgid "Cleanup after abort complete.\n"
2512 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
2513
2514 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2517 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2518
2519 #: src/fs/gnunet-publish.c:301
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2522 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2523
2524 #: src/fs/gnunet-publish.c:352
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2527 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2528
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
2530 #, fuzzy
2531 msgid "Could not publish\n"
2532 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2533
2534 #: src/fs/gnunet-publish.c:454
2535 #, fuzzy
2536 msgid "Could not start publishing.\n"
2537 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2538
2539 #: src/fs/gnunet-publish.c:485
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
2542 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2543
2544 #: src/fs/gnunet-publish.c:487
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Scanning file `%s'.\n"
2547 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2548
2549 #: src/fs/gnunet-publish.c:492
2550 #, c-format
2551 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/fs/gnunet-publish.c:497
2555 msgid "Preprocessing complete.\n"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/fs/gnunet-publish.c:501
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
2561 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2562
2563 #: src/fs/gnunet-publish.c:505
2564 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: src/fs/gnunet-publish.c:512
2568 #, fuzzy
2569 msgid "Internal error scanning directory.\n"
2570 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2571
2572 #: src/fs/gnunet-publish.c:546
2573 #, c-format
2574 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2575 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2576
2577 #: src/fs/gnunet-publish.c:553
2578 #, c-format
2579 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2580 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2581
2582 #: src/fs/gnunet-publish.c:559
2583 #, c-format
2584 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2585 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2586
2587 #: src/fs/gnunet-publish.c:567 src/vpn/gnunet-vpn.c:214
2588 #, c-format
2589 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2590 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2591
2592 #: src/fs/gnunet-publish.c:577 src/fs/gnunet-publish.c:584
2593 #: src/transport/gnunet-transport.c:530
2594 #, c-format
2595 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2596 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2597
2598 #: src/fs/gnunet-publish.c:606
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2601 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2602
2603 #: src/fs/gnunet-publish.c:639
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
2606 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2607
2608 #: src/fs/gnunet-publish.c:651
2609 msgid ""
2610 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
2611 "installed?\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/fs/gnunet-publish.c:676
2615 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2616 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2617
2618 #: src/fs/gnunet-publish.c:679
2619 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: src/fs/gnunet-publish.c:683
2623 msgid ""
2624 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2625 "upload"
2626 msgstr ""
2627 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2628 "tải lên"
2629
2630 #: src/fs/gnunet-publish.c:687
2631 msgid ""
2632 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2633 "can be specified multiple times)"
2634 msgstr ""
2635 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2636 "tùy chọn này nhiều lần)"
2637
2638 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2639 msgid ""
2640 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2641 "in GNUnet database)"
2642 msgstr ""
2643 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2644 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2645
2646 #: src/fs/gnunet-publish.c:699
2647 msgid ""
2648 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2649 "namespace insertions only)"
2650 msgstr ""
2651 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2652 "cho sự chèn không gian tên)"
2653
2654 #: src/fs/gnunet-publish.c:703
2655 msgid "specify the priority of the content"
2656 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2657
2658 #: src/fs/gnunet-publish.c:707
2659 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2660 msgstr ""
2661 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2662
2663 #: src/fs/gnunet-publish.c:713
2664 #, fuzzy
2665 msgid ""
2666 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2667 "compute URIs)"
2668 msgstr ""
2669 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2670
2671 #: src/fs/gnunet-publish.c:717
2672 msgid ""
2673 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2674 msgstr ""
2675 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2676
2677 #: src/fs/gnunet-publish.c:721
2678 msgid ""
2679 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2680 "to the file with the respective URI)"
2681 msgstr ""
2682 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2683 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2684
2685 #: src/fs/gnunet-publish.c:736
2686 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/fs/gnunet-search.c:111
2690 #, c-format
2691 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: src/fs/gnunet-search.c:181
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Error searching: %s.\n"
2697 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2698
2699 #: src/fs/gnunet-search.c:231
2700 #, fuzzy
2701 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2702 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2703
2704 #: src/fs/gnunet-search.c:255
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Could not start searching.\n"
2707 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2708
2709 #: src/fs/gnunet-search.c:291
2710 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/fs/gnunet-search.c:294
2714 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/fs/gnunet-search.c:301
2718 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
2719 msgstr ""
2720
2721 #: src/fs/gnunet-search.c:308
2722 #, fuzzy
2723 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2724 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2725
2726 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:240
2727 msgid "# running average P2P latency (ms)"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:300 src/fs/gnunet-service-fs.c:491
2731 #, fuzzy
2732 msgid "# Loopback routes suppressed"
2733 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
2734
2735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:583 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:297
2736 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1290
2737 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1297
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
2740 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2741
2742 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1546
2743 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:654
2744 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:756
2745 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:960
2746 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1289
2747 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1841
2748 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2499
2749 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2566
2750 #, fuzzy
2751 msgid "# peers connected"
2752 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
2753
2754 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:696
2755 #, fuzzy
2756 msgid "# migration stop messages received"
2757 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2758
2759 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:700
2760 #, c-format
2761 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2762 msgstr ""
2763
2764 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:735
2765 #, fuzzy
2766 msgid "# replies transmitted to other peers"
2767 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2768
2769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:741
2770 #, fuzzy
2771 msgid "# replies dropped"
2772 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2773
2774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:766 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1336
2775 msgid "# P2P searches active"
2776 msgstr ""
2777
2778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:858
2779 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2780 msgstr ""
2781
2782 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:911
2783 #, fuzzy
2784 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
2785 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2786
2787 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:921
2788 #, fuzzy
2789 msgid "# replies received for other peers"
2790 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2791
2792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:935
2793 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:973
2797 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
2801 #, fuzzy
2802 msgid "# requests done for free (low load)"
2803 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2804
2805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1064
2806 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1074
2810 #, fuzzy
2811 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2812 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2813
2814 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1153
2815 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1187
2819 #, fuzzy
2820 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2821 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2822
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1211
2824 #, fuzzy
2825 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2826 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2827
2828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1277
2829 #, fuzzy
2830 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2831 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2832
2833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1305
2834 #, fuzzy
2835 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2836 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2837
2838 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1334
2839 #, fuzzy
2840 msgid "# P2P query messages received and processed"
2841 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2842
2843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1701
2844 #, fuzzy
2845 msgid "# migration stop messages sent"
2846 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2847
2848 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:113
2849 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:163
2850 #, fuzzy, c-format
2851 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2852 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2853
2854 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:121
2855 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Could not open `%s'.\n"
2858 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2859
2860 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:137
2861 #, fuzzy, c-format
2862 msgid "Error writing `%s'.\n"
2863 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2864
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:228
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
2869 "anyway.\n"
2870 msgstr ""
2871
2872 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:266
2873 #, c-format
2874 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2875 msgstr ""
2876
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:490
2878 #, fuzzy, c-format
2879 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2880 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2881
2882 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2883 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
2884 msgstr ""
2885
2886 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:563
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2889 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2890
2891 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:565
2892 msgid "not indexed"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:580
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2898 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2899
2900 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:202 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:368
2901 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:494
2902 #, fuzzy
2903 msgid "# client searches active"
2904 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2905
2906 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:256
2907 #, fuzzy
2908 msgid "# replies received for local clients"
2909 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2910
2911 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2912 #, fuzzy
2913 msgid "# client searches received"
2914 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2915
2916 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:362
2917 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2918 msgstr ""
2919
2920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
2921 #, fuzzy
2922 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2923 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2924
2925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:394
2926 #, fuzzy
2927 msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
2928 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
2929
2930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:425
2931 #, fuzzy
2932 msgid "# query messages sent to other peers"
2933 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
2934
2935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:478
2936 msgid "# delay heap timeout"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:485
2940 #, fuzzy
2941 msgid "# query plans executed"
2942 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2943
2944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:549
2945 #, fuzzy
2946 msgid "# requests merged"
2947 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2948
2949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:555
2950 #, fuzzy
2951 msgid "# requests refreshed"
2952 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2953
2954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:608 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:694
2955 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:761
2956 msgid "# query plan entries"
2957 msgstr ""
2958
2959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:287
2960 #, fuzzy
2961 msgid "# Pending requests created"
2962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2963
2964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:369 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:622
2965 #, fuzzy
2966 msgid "# Pending requests active"
2967 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2968
2969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:787
2970 #, fuzzy
2971 msgid "# replies received and matched"
2972 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2973
2974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:816
2975 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2976 msgstr ""
2977
2978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832
2979 #, c-format
2980 msgid "Unsupported block type %u\n"
2981 msgstr ""
2982
2983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:847
2984 #, fuzzy
2985 msgid "# results found locally"
2986 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2987
2988 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:969
2989 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:996
2993 #, fuzzy
2994 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2995 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2996
2997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1031
2998 #, fuzzy
2999 msgid "# Replies received from DHT"
3000 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3001
3002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1124
3003 #, c-format
3004 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1145
3008 #, c-format
3009 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1192
3013 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3014 msgstr ""
3015
3016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1206
3017 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3018 msgstr ""
3019
3020 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1215
3021 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1231
3025 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3026 msgstr ""
3027
3028 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1248
3029 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1261
3033 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3034 msgstr ""
3035
3036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1266
3037 msgid "# on-demand lookups failed"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1293 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1333
3041 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1473
3042 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3043 msgstr ""
3044
3045 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1351
3046 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3047 msgstr ""
3048
3049 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1364
3050 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1450
3054 msgid "# Datastore lookups initiated"
3055 msgstr ""
3056
3057 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534
3058 #, fuzzy
3059 msgid "# GAP PUT messages received"
3060 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3061
3062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1633 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
3065 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3066
3067 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:653
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
3071 "disabled\n"
3072 msgstr ""
3073
3074 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
3075 #, fuzzy, c-format
3076 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3077 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
3078
3079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:96
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Error unindexing: %s.\n"
3082 msgstr ""
3083 "\n"
3084 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
3085
3086 #: src/fs/gnunet-unindex.c:101
3087 #, fuzzy
3088 msgid "Unindexing done.\n"
3089 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
3090
3091 #: src/fs/gnunet-unindex.c:131
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
3094 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3095
3096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:148
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Could not start unindex operation.\n"
3099 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3100
3101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:176
3102 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: src/fs/plugin_block_fs.c:131
3106 msgid "Reply mismatched in terms of namespace.  Discarded.\n"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/gns/gns_api.c:221
3110 #, fuzzy
3111 msgid "Failed to connect to the GNS service!\n"
3112 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3113
3114 #: src/gns/gnunet-gns-lookup.c:216
3115 msgid "Issue a request to the GNUnet Naming System, prints results."
3116 msgstr ""
3117
3118 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:264
3119 msgid ""
3120 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
3121 "reason to run!\n"
3122 msgstr ""
3123
3124 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:317
3125 #, fuzzy
3126 msgid "advertise our hostlist to other peers"
3127 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3128
3129 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:322
3130 msgid ""
3131 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
3132 "option)"
3133 msgstr ""
3134
3135 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
3136 #, fuzzy
3137 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
3138 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
3139
3140 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:329
3141 #, fuzzy
3142 msgid "provide a hostlist server"
3143 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3144
3145 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:341
3146 msgid "GNUnet hostlist server and client"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
3150 #, fuzzy
3151 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
3152 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3153
3154 #: src/hostlist/hostlist-client.c:307 src/hostlist/hostlist-client.c:339
3155 #, fuzzy
3156 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3157 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3158
3159 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:342
3160 #, fuzzy, c-format
3161 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
3162 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
3163
3164 #: src/hostlist/hostlist-client.c:330
3165 #, fuzzy
3166 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
3167 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
3168
3169 #: src/hostlist/hostlist-client.c:374 src/hostlist/hostlist-client.c:395
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
3172 msgstr ""
3173 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3174
3175 #: src/hostlist/hostlist-client.c:472 src/hostlist/hostlist-client.c:682
3176 #: src/hostlist/hostlist-client.c:688 src/hostlist/hostlist-client.c:740
3177 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:877
3178 #: src/hostlist/hostlist-client.c:967 src/hostlist/hostlist-client.c:972
3179 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:108
3180 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:123
3181 #, c-format
3182 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
3183 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3184
3185 #: src/hostlist/hostlist-client.c:592 src/hostlist/hostlist-client.c:1342
3186 msgid "# advertised hostlist URIs"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: src/hostlist/hostlist-client.c:622
3190 #, c-format
3191 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
3192 msgstr ""
3193
3194 #: src/hostlist/hostlist-client.c:663
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
3198 "gets dismissed.\n"
3199 msgstr ""
3200
3201 #: src/hostlist/hostlist-client.c:805
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
3204 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3205
3206 #: src/hostlist/hostlist-client.c:822
3207 #, c-format
3208 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
3209 msgstr ""
3210
3211 #: src/hostlist/hostlist-client.c:842
3212 #, fuzzy, c-format
3213 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3214 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3215
3216 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
3217 #, fuzzy, c-format
3218 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
3219 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
3220
3221 #: src/hostlist/hostlist-client.c:856
3222 #, c-format
3223 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
3224 msgstr ""
3225
3226 #: src/hostlist/hostlist-client.c:909
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
3229 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3230
3231 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
3232 msgid "# hostlist downloads initiated"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1045 src/hostlist/hostlist-client.c:1515
3236 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1054
3240 #, c-format
3241 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %llums\n"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1092
3245 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1096
3249 #, c-format
3250 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1119 src/hostlist/hostlist-client.c:1135
3254 #, fuzzy
3255 msgid "# active connections"
3256 msgstr "# các kết nối dht"
3257
3258 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1253
3259 #, c-format
3260 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1284
3264 #, fuzzy, c-format
3265 msgid ""
3266 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
3267 msgstr ""
3268 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3269
3270 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1290
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
3273 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3274
3275 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
3276 #, c-format
3277 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1305
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
3283 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3284
3285 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1338
3286 #, c-format
3287 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1340
3291 #, fuzzy
3292 msgid "# hostlist URIs read from file"
3293 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3294
3295 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1373
3296 #, fuzzy, c-format
3297 msgid ""
3298 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
3299 msgstr ""
3300 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
3301
3302 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1387
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
3305 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3306
3307 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1392
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
3310 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3311
3312 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416 src/hostlist/hostlist-client.c:1433
3313 #, c-format
3314 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1428
3318 #, fuzzy
3319 msgid "# hostlist URIs written to file"
3320 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
3321
3322 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1480
3323 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1483
3327 #, c-format
3328 msgid "Hostlists will be saved to file again in  %llums\n"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1492
3332 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1504
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1508
3342 #, fuzzy, c-format
3343 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
3344 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
3345
3346 #: src/hostlist/hostlist-server.c:134
3347 #, fuzzy
3348 msgid "bytes in hostlist"
3349 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
3350
3351 #: src/hostlist/hostlist-server.c:157
3352 msgid "expired addresses encountered"
3353 msgstr ""
3354
3355 #: src/hostlist/hostlist-server.c:184
3356 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
3357 #, fuzzy, c-format
3358 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
3359 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3360
3361 #: src/hostlist/hostlist-server.c:205
3362 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
3363 msgstr ""
3364
3365 #: src/hostlist/hostlist-server.c:221
3366 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: src/hostlist/hostlist-server.c:269
3370 #, fuzzy, c-format
3371 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
3372 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
3373
3374 #: src/hostlist/hostlist-server.c:272
3375 #, fuzzy
3376 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
3377 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3378
3379 #: src/hostlist/hostlist-server.c:280
3380 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: src/hostlist/hostlist-server.c:287
3384 #, c-format
3385 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: src/hostlist/hostlist-server.c:291
3389 #, fuzzy
3390 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
3391 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3392
3393 #: src/hostlist/hostlist-server.c:299
3394 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
3398 #, fuzzy
3399 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
3400 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3401
3402 #: src/hostlist/hostlist-server.c:306
3403 #, fuzzy
3404 msgid "Received request for our hostlist\n"
3405 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
3406
3407 #: src/hostlist/hostlist-server.c:307
3408 #, fuzzy
3409 msgid "hostlist requests processed"
3410 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
3411
3412 #: src/hostlist/hostlist-server.c:350
3413 #, fuzzy
3414 msgid "# hostlist advertisements send"
3415 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
3416
3417 #: src/hostlist/hostlist-server.c:397
3418 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: src/hostlist/hostlist-server.c:565
3422 #, c-format
3423 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: src/hostlist/hostlist-server.c:574
3427 #, c-format
3428 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
3429 msgstr ""
3430
3431 #: src/hostlist/hostlist-server.c:588
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
3434 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
3435
3436 #: src/hostlist/hostlist-server.c:626
3437 #, fuzzy, c-format
3438 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
3439 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
3440
3441 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4595
3442 msgid "Wrong CORE service\n"
3443 msgstr ""
3444
3445 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4789
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Mesh service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3448 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3449
3450 #: src/mesh/gnunet-service-mesh.c:4798
3451 #, fuzzy
3452 msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3453 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3454
3455 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:289
3456 #, c-format
3457 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:328
3461 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: src/nat/nat.c:803
3465 #, c-format
3466 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: src/nat/nat.c:852
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Failed to start %s\n"
3472 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3473
3474 #: src/nat/nat.c:1121
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
3477 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3478
3479 #: src/nat/nat.c:1187 src/nat/nat.c:1197
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
3483 "not set).  Option disabled.\n"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: src/nat/nat.c:1329
3487 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
3488 msgstr ""
3489
3490 #: src/nat/nat.c:1341
3491 #, c-format
3492 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
3493 msgstr ""
3494
3495 #: src/nat/nat_test.c:348
3496 #, fuzzy
3497 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
3498 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3499
3500 #: src/nat/nat_test.c:418
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
3503 msgstr ""
3504
3505 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:926
3506 #, fuzzy
3507 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
3508 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
3509
3510 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:936
3511 #, c-format
3512 msgid "Proof of work invalid: %llu!\n"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1391 src/nse/gnunet-service-nse.c:1410
3516 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1431
3517 msgid "NSE service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1398
3521 msgid "Invalid work requirement for NSE service. Exiting.\n"
3522 msgstr ""
3523
3524 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1419
3525 #, fuzzy
3526 msgid "NSE service could not access hostkey.  Exiting.\n"
3527 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3528
3529 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:133
3530 #, fuzzy, c-format
3531 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
3532 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
3533
3534 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:195
3535 msgid "# peers known"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:239
3539 #, c-format
3540 msgid ""
3541 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
3542 msgstr ""
3543 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
3544 "bỏ.\n"
3545
3546 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:305
3547 #, c-format
3548 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
3549 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
3550
3551 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:279
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
3554 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3555
3556 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:435
3557 #, fuzzy
3558 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3562
3563 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:463 src/peerinfo/peerinfo_api.c:481
3564 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:523
3568 #, fuzzy
3569 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
3570 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3571
3572 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:557
3573 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
3574 msgstr ""
3575
3576 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:258
3577 #, fuzzy, c-format
3578 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
3579 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3580
3581 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:216
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
3584 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
3585
3586 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:223
3587 #, c-format
3588 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:235
3592 #, c-format
3593 msgid "I am peer `%s'.\n"
3594 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3595
3596 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:255
3597 msgid "output only the identity strings"
3598 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
3599
3600 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:258
3601 msgid "output our own identity only"
3602 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
3603
3604 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:264
3605 #, fuzzy
3606 msgid "Print information about peers."
3607 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3608
3609 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:264
3610 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
3611 msgstr ""
3612
3613 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:270
3614 #, fuzzy
3615 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
3616 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3617
3618 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:323
3619 msgid "# DNS records modified"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:500
3623 #, fuzzy
3624 msgid "# DNS replies intercepted"
3625 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3626
3627 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:506
3628 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
3629 msgstr ""
3630
3631 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:602
3632 #, fuzzy
3633 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
3634 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3635
3636 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:632
3637 #, fuzzy
3638 msgid "# DNS requests intercepted"
3639 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3640
3641 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:637
3642 #, fuzzy
3643 msgid "# DNS requests dropped (DNS mesh tunnel down)"
3644 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3645
3646 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:645
3647 #, fuzzy
3648 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
3649 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3650
3651 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:716
3652 #, fuzzy
3653 msgid "# DNS replies received"
3654 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3655
3656 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:730
3657 #, fuzzy
3658 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
3659 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
3660
3661 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:748 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:760
3662 msgid "# DNS requests aborted (tunnel down)"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:898 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:907
3666 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:930 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:940
3667 #, fuzzy, c-format
3668 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
3669 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3670
3671 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:973
3672 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
3673 msgstr ""
3674
3675 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:209
3676 #, fuzzy, c-format
3677 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
3678 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
3679
3680 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:267
3681 #, fuzzy, c-format
3682 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
3683 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
3684
3685 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:98
3686 #, fuzzy
3687 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
3688 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3689
3690 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:164
3691 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:167
3695 msgid "make the value being set persistent"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:170
3699 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
3700 msgstr ""
3701
3702 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:173
3703 msgid "just print the statistics value"
3704 msgstr ""
3705
3706 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:180
3707 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
3708 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
3709
3710 #: src/statistics/statistics_api.c:390
3711 #, fuzzy
3712 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
3713 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3714
3715 #: src/template/gnunet-template.c:68
3716 msgid "help text"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: src/testing/gnunet-testing.c:157
3720 #, fuzzy
3721 msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
3722 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3723
3724 #: src/testing/gnunet-testing.c:159
3725 #, c-format
3726 msgid "Specified hostkey file `%s' not found!\n"
3727 msgstr ""
3728
3729 #: src/testing/gnunet-testing.c:273
3730 #, fuzzy
3731 msgid "create unique configuration files"
3732 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
3733
3734 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
3735 msgid "create hostkey files from pre-computed hostkey list"
3736 msgstr ""
3737
3738 #: src/testing/gnunet-testing.c:277
3739 msgid "host key file"
3740 msgstr ""
3741
3742 #: src/testing/gnunet-testing.c:279
3743 #, fuzzy
3744 msgid "number of unique configuration files or hostkeys to create"
3745 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
3746
3747 #: src/testing/gnunet-testing.c:281
3748 #, fuzzy
3749 msgid "configuration template"
3750 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
3751
3752 #: src/testing/gnunet-testing.c:287
3753 msgid "Command line tool to access the testing library"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: src/testing/helper.c:56
3757 #, fuzzy
3758 msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
3759 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3760
3761 #: src/testing/helper.c:64
3762 #, fuzzy
3763 msgid "Could not access hostkey.\n"
3764 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
3765
3766 #: src/testing/testing.c:214
3767 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
3768 msgstr ""
3769
3770 #: src/testing/testing.c:228 src/testing/testing.c:849
3771 #, fuzzy
3772 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
3773 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
3774
3775 #: src/testing/testing.c:251
3776 #, fuzzy
3777 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
3778 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3779
3780 #: src/testing/testing.c:252
3781 #, fuzzy
3782 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
3783 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3784
3785 #: src/testing/testing.c:308
3786 #, fuzzy, c-format
3787 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
3788 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3789
3790 #: src/testing/testing.c:315
3791 #, fuzzy
3792 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
3793 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3794
3795 #: src/testing/testing.c:316 src/testing/testing.c:514
3796 #, fuzzy
3797 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
3798 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3799
3800 #: src/testing/testing.c:378
3801 #, fuzzy, c-format
3802 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
3803 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
3804
3805 #: src/testing/testing.c:382
3806 #, fuzzy
3807 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
3808 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
3809
3810 #: src/testing/testing.c:392
3811 #, fuzzy
3812 msgid "Failed to get hostkey!\n"
3813 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
3814
3815 #: src/testing/testing.c:426
3816 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: src/testing/testing.c:506
3820 #, fuzzy, c-format
3821 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
3822 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3823
3824 #: src/testing/testing.c:513
3825 #, fuzzy
3826 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
3827 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
3828
3829 #: src/testing/testing.c:537 src/testing/testing.c:647
3830 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/testing/testing.c:538 src/testing/testing.c:648
3834 #: src/testing/testing.c:668
3835 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
3836 msgstr ""
3837
3838 #: src/testing/testing.c:617
3839 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
3840 msgstr ""
3841
3842 #: src/testing/testing.c:667
3843 msgid "`gnunet-arm' terminated with non-zero exit status (or timed out)!\n"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/testing/testing.c:690 src/testing/testing.c:724
3847 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
3848 msgstr ""
3849
3850 #: src/testing/testing.c:705 src/testing/testing.c:762
3851 #, fuzzy
3852 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
3853 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
3854
3855 #: src/testing/testing.c:837
3856 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
3857 msgstr ""
3858
3859 #: src/testing/testing.c:1015
3860 #, fuzzy, c-format
3861 msgid "Starting service %s for peer `%4s'\n"
3862 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3863
3864 #: src/testing/testing.c:1299 src/testing/testing_group.c:6278
3865 #, fuzzy, c-format
3866 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
3867 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
3868
3869 #: src/testing/testing.c:1387 src/testing/testing.c:1470
3870 #: src/testing/testing.c:1608
3871 #, fuzzy, c-format
3872 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
3873 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
3874
3875 #: src/testing/testing.c:1560
3876 #, fuzzy, c-format
3877 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
3878 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
3879
3880 #: src/testing/testing.c:1698
3881 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
3882 msgstr ""
3883
3884 #: src/testing/testing.c:1706
3885 #, fuzzy
3886 msgid "Failed to write new configuration to disk."
3887 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3888
3889 #: src/testing/testing.c:1737
3890 #, fuzzy, c-format
3891 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
3892 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
3893
3894 #: src/testing/testing.c:1740
3895 #, fuzzy
3896 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
3897 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
3898
3899 #: src/testing/testing.c:1895
3900 #, fuzzy
3901 msgid "Peers failed to connect"
3902 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3903
3904 #: src/testing/testing.c:2035
3905 #, fuzzy
3906 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
3907 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
3908
3909 #: src/testing/testing.c:2274
3910 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
3911 msgstr ""
3912
3913 #: src/testing/testing_group.c:1910 src/testing/testing_group.c:1922
3914 #: src/testing/testing_group.c:2023 src/testing/testing_group.c:2082
3915 #: src/testing/testing_group.c:2171 src/testing/testing_group.c:2191
3916 #: src/testing/testing_group.c:2328 src/testing/testing_peergroup.c:940
3917 #, fuzzy, c-format
3918 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
3919 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3920
3921 #: src/testing/testing_group.c:1932
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid "Target is %d connections per peer."
3924 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
3925
3926 #: src/testing/testing_group.c:2179
3927 #, fuzzy, c-format
3928 msgid ""
3929 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
3930 "greater than 0\n"
3931 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
3932
3933 #: src/testing/testing_group.c:2209 src/testing/testing_group.c:2402
3934 #, c-format
3935 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
3936 msgstr ""
3937 "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, "
3938 "%u cột\n"
3939
3940 #: src/testing/testing_group.c:2246
3941 #, c-format
3942 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
3943 msgstr ""
3944
3945 #: src/testing/testing_group.c:2249
3946 #, c-format
3947 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
3948 msgstr ""
3949
3950 #: src/testing/testing_group.c:2290
3951 #, c-format
3952 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
3953 msgstr ""
3954
3955 #: src/testing/testing_group.c:2342
3956 #, c-format
3957 msgid "rand is %f probability is %f\n"
3958 msgstr ""
3959
3960 #: src/testing/testing_group.c:2919 src/testing/testing_group.c:3118
3961 #, fuzzy, c-format
3962 msgid ""
3963 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
3964 "file!\n"
3965 msgstr ""
3966 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
3967
3968 #: src/testing/testing_group.c:3020
3969 msgid "Finished copying all friend files!\n"
3970 msgstr ""
3971
3972 #: src/testing/testing_group.c:3133
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
3975 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
3976
3977 #: src/testing/testing_group.c:3156
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
3980 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
3981
3982 #: src/testing/testing_group.c:3173
3983 #, c-format
3984 msgid "Checking copy status of file %d\n"
3985 msgstr ""
3986
3987 #: src/testing/testing_group.c:3191
3988 #, c-format
3989 msgid "File %d copied\n"
3990 msgstr ""
3991
3992 #: src/testing/testing_group.c:3206
3993 #, fuzzy
3994 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
3995 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3996
3997 #: src/testing/testing_group.c:3586 src/testing/testing_group.c:3723
3998 #: src/testing/testing_group.c:4884 src/testing/testing_group.c:5025
3999 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/testing/testing_group.c:3596 src/testing/testing_group.c:4894
4003 #: src/testing/testing_group.c:5035
4004 #, c-format
4005 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
4006 msgstr ""
4007
4008 #: src/testing/testing_group.c:3608
4009 #, fuzzy, c-format
4010 msgid "Offering HELLO of peer %s to peer %s\n"
4011 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
4012
4013 #: src/testing/testing_group.c:3734
4014 #, c-format
4015 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
4016 msgstr ""
4017
4018 #: src/testing/testing_group.c:3988
4019 msgid "Creating clique topology\n"
4020 msgstr ""
4021
4022 #: src/testing/testing_group.c:3993
4023 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
4024 msgstr ""
4025
4026 #: src/testing/testing_group.c:3998
4027 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
4028 msgstr ""
4029
4030 #: src/testing/testing_group.c:4002
4031 msgid "Creating ring topology\n"
4032 msgstr ""
4033
4034 #: src/testing/testing_group.c:4006
4035 msgid "Creating 2d torus topology\n"
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/testing/testing_group.c:4010
4039 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/testing/testing_group.c:4014
4043 msgid "Creating InterNAT topology\n"
4044 msgstr ""
4045
4046 #: src/testing/testing_group.c:4018
4047 msgid "Creating Scale Free topology\n"
4048 msgstr ""
4049
4050 #: src/testing/testing_group.c:4023
4051 msgid "Creating straight line topology\n"
4052 msgstr ""
4053
4054 #: src/testing/testing_group.c:4027
4055 msgid "Creating topology from file!\n"
4056 msgstr ""
4057
4058 #: src/testing/testing_group.c:4043
4059 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
4060 msgstr ""
4061
4062 #: src/testing/testing_group.c:4058
4063 msgid "Failed during friend file copying!\n"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/testing/testing_group.c:4064
4067 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/testing/testing_group.c:4081
4071 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
4072 msgstr ""
4073
4074 #: src/testing/testing_group.c:4087
4075 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
4076 msgstr ""
4077
4078 #: src/testing/testing_group.c:4093
4079 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
4080 msgstr ""
4081
4082 #: src/testing/testing_group.c:4099
4083 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
4084 msgstr ""
4085
4086 #: src/testing/testing_group.c:4105
4087 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
4088 msgstr ""
4089
4090 #: src/testing/testing_group.c:4111
4091 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
4092 msgstr ""
4093
4094 #: src/testing/testing_group.c:4117
4095 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
4096 msgstr ""
4097
4098 #: src/testing/testing_group.c:4152
4099 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
4100 msgstr ""
4101
4102 #: src/testing/testing_group.c:4158
4103 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
4104 msgstr ""
4105
4106 #: src/testing/testing_group.c:4173
4107 #, fuzzy
4108 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
4109 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4110
4111 #: src/testing/testing_group.c:4179
4112 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: src/testing/testing_group.c:5263
4116 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/testing/testing_group.c:5270
4120 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: src/testing/testing_group.c:5277
4124 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
4125 msgstr ""
4126
4127 #: src/testing/testing_group.c:5283
4128 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
4129 msgstr ""
4130
4131 #: src/testing/testing_group.c:5290
4132 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
4133 msgstr ""
4134
4135 #: src/testing/testing_group.c:5297
4136 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
4137 msgstr ""
4138
4139 #: src/testing/testing_group.c:5304
4140 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: src/testing/testing_group.c:5311
4144 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
4145 msgstr ""
4146
4147 #: src/testing/testing_group.c:5318
4148 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
4149 msgstr ""
4150
4151 #: src/testing/testing_group.c:5324
4152 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
4153 msgstr ""
4154
4155 #: src/testing/testing_group.c:5330
4156 #, fuzzy
4157 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
4158 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4159
4160 #: src/testing/testing_group.c:5340
4161 #, c-format
4162 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
4163 msgstr ""
4164
4165 #: src/testing/testing_group.c:5348
4166 #, c-format
4167 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4168 msgstr ""
4169
4170 #: src/testing/testing_group.c:5357
4171 #, c-format
4172 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
4173 msgstr ""
4174
4175 #: src/testing/testing_group.c:5367
4176 #, c-format
4177 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
4178 msgstr ""
4179
4180 #: src/testing/testing_group.c:6062 src/transport/transport-testing.c:648
4181 #, fuzzy
4182 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
4183 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4184
4185 #: src/testing/testing_group.c:6131
4186 #, fuzzy, c-format
4187 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
4188 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4189
4190 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:244
4191 msgid "# peers blacklisted"
4192 msgstr ""
4193
4194 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:380
4195 #, fuzzy
4196 msgid "# connect requests issued to transport"
4197 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
4198
4199 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:675
4200 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:761
4201 #, fuzzy
4202 msgid "# friends connected"
4203 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4204
4205 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:950
4206 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
4207 msgstr ""
4208
4209 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:982
4210 #, fuzzy, c-format
4211 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
4212 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4213
4214 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:994
4215 #, c-format
4216 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
4217 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4218
4219 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1000
4220 #, fuzzy, c-format
4221 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
4222 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
4223
4224 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1009
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
4227 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4228
4229 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1017
4230 #, c-format
4231 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
4232 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4233
4234 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1037
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid ""
4237 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
4238 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4239
4240 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1050
4241 #, fuzzy, c-format
4242 msgid ""
4243 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4244 msgstr ""
4245 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4246
4247 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1060
4248 #, fuzzy, c-format
4249 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
4250 msgstr ""
4251 "\n"
4252 "Kết thúc cấu hình.\n"
4253
4254 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1066
4255 #, c-format
4256 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1076
4260 #, fuzzy
4261 msgid "# friends in configuration"
4262 msgstr ""
4263 "\n"
4264 "Kết thúc cấu hình.\n"
4265
4266 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1082
4267 msgid ""
4268 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
4269 "connect to friends.\n"
4270 msgstr ""
4271 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
4272
4273 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1089
4274 msgid ""
4275 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
4276 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
4277
4278 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
4279 #, fuzzy
4280 msgid "# HELLO messages received"
4281 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4282
4283 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1183
4284 #, fuzzy
4285 msgid "# HELLO messages gossipped"
4286 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4287
4288 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1323
4289 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
4290 msgstr ""
4291
4292 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:247
4293 #, fuzzy, c-format
4294 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
4295 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
4296
4297 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:254
4298 #, c-format
4299 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
4300 msgstr ""
4301
4302 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:266
4303 #, fuzzy, c-format
4304 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
4305 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4306
4307 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:287
4308 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:311
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
4311 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
4312
4313 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:298
4314 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:336
4315 #, fuzzy, c-format
4316 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
4317 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
4318
4319 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:350
4320 #, fuzzy, c-format
4321 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
4322 msgstr ""
4323 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
4324
4325 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:364
4326 #, c-format
4327 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
4328 msgstr ""
4329
4330 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:523
4331 #: src/transport/gnunet-service-transport_blacklist.c:764
4332 msgid "# disconnects due to blacklist"
4333 msgstr ""
4334
4335 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:158
4336 #, fuzzy
4337 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer "
4338 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4339
4340 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:572
4341 msgid "Transport service is lacking key configuration settings.  Exiting.\n"
4342 msgstr ""
4343
4344 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:581
4345 msgid "Transport service could not access hostkey.  Exiting.\n"
4346 msgstr ""
4347
4348 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:353
4349 #, c-format
4350 msgid "Dropping message of type %u and size %u, have %u/%u messages pending\n"
4351 msgstr ""
4352
4353 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:358
4354 #, fuzzy
4355 msgid "# messages dropped due to slow client"
4356 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4357
4358 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:510
4359 #, c-format
4360 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4361 msgstr ""
4362
4363 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:628
4364 #, fuzzy
4365 msgid "# bytes payload received for other peers"
4366 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4367
4368 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:645
4369 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: src/transport/gnunet-service-transport_clients.c:696
4373 #, fuzzy
4374 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4375 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4376
4377 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:172
4378 msgid "# refreshed my HELLO"
4379 msgstr ""
4380
4381 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:482
4382 msgid "# failed connection attempts due to timeout"
4383 msgstr ""
4384
4385 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:883
4386 #, fuzzy
4387 msgid "# peers disconnected due to external request"
4388 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4389
4390 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:966
4391 #, fuzzy
4392 msgid "# fast reconnects failed"
4393 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4394
4395 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1022
4396 #, fuzzy
4397 msgid "# peers disconnected due to timeout"
4398 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
4399
4400 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1047
4401 #, fuzzy
4402 msgid "# keepalives sent"
4403 msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
4404
4405 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1088
4406 #, fuzzy
4407 msgid "# peers disconnected due to global disconnect"
4408 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
4409
4410 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1888
4411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1909
4412 #, fuzzy
4413 msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
4414 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4415
4416 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1925
4417 #, fuzzy
4418 msgid "# bytes in message queue for other peers"
4419 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
4420
4421 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1977
4422 #, fuzzy
4423 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
4424 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4425
4426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2013
4427 #, fuzzy
4428 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4429 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4430
4431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2031
4432 msgid "# ms throttling suggested"
4433 msgstr ""
4434
4435 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2060
4436 #, fuzzy
4437 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (not connected)"
4438 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4439
4440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2113
4441 #, fuzzy
4442 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not connected)"
4443 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4444
4445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2121
4446 #, fuzzy
4447 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSE messages discarded (not expected)"
4448 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4449
4450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2187
4451 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2205
4455 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2323
4459 msgid "# disconnect messages ignored (old format)"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2336
4463 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
4464 msgstr ""
4465
4466 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2411
4467 #, fuzzy
4468 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages (no peer)"
4469 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4470
4471 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2453
4472 #, fuzzy
4473 msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
4474 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
4475
4476 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2544
4477 #, fuzzy
4478 msgid "# unexpected ACK messages"
4479 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
4480
4481 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:111
4482 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:118
4486 #, fuzzy, c-format
4487 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4488 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4489
4490 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:122
4491 #, fuzzy, c-format
4492 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4493 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4494
4495 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:150
4496 #, fuzzy, c-format
4497 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4498 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4499
4500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:410
4501 msgid "# address records discarded"
4502 msgstr ""
4503
4504 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:459
4505 #, c-format
4506 msgid ""
4507 "Not transmitting `%s' with `%s', message too big (%u bytes!). This should "
4508 "not happen.\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:508
4512 #, fuzzy
4513 msgid "# PING without HELLO messages sent"
4514 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
4515
4516 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:566
4517 msgid "# address revalidations started"
4518 msgstr ""
4519
4520 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:798
4521 #, fuzzy
4522 msgid "# PING message for different peer received"
4523 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4524
4525 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:833
4526 #, c-format
4527 msgid ""
4528 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4529 "address.\n"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:919
4533 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:928
4537 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4538 msgstr ""
4539
4540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1050
4541 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
4542 msgstr ""
4543
4544 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1075
4545 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
4546 msgstr ""
4547
4548 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1134
4549 #, fuzzy, c-format
4550 msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
4551 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
4552
4553 #: src/transport/gnunet-transport.c:256
4554 msgid "No transport plugins configured, peer will never communicate\n"
4555 msgstr ""
4556
4557 #: src/transport/gnunet-transport.c:269
4558 #, c-format
4559 msgid "No port configured for plugin `%s', cannot test it\n"
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/transport/gnunet-transport.c:319
4563 #, c-format
4564 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: src/transport/gnunet-transport.c:326
4568 #, c-format
4569 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %llu ms)\n"
4570 msgstr ""
4571
4572 #: src/transport/gnunet-transport.c:359
4573 #, fuzzy, c-format
4574 msgid "Transmitting %u bytes to %s\n"
4575 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4576
4577 #: src/transport/gnunet-transport.c:379
4578 #, fuzzy, c-format
4579 msgid "Connected to %s\n"
4580 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
4581
4582 #: src/transport/gnunet-transport.c:410
4583 #, fuzzy, c-format
4584 msgid "Disconnected from %s\n"
4585 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
4586
4587 #: src/transport/gnunet-transport.c:439
4588 #, fuzzy, c-format
4589 msgid "Received %u bytes from %s\n"
4590 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4591
4592 #: src/transport/gnunet-transport.c:453
4593 #, fuzzy, c-format
4594 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
4595 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4596
4597 #: src/transport/gnunet-transport.c:483
4598 #, fuzzy, c-format
4599 msgid "Peer `%s' disconnected\n"
4600 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
4601
4602 #: src/transport/gnunet-transport.c:539
4603 #, fuzzy, c-format
4604 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
4605 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4606
4607 #: src/transport/gnunet-transport.c:587
4608 msgid "measure how fast we are receiving data (until CTRL-C)"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: src/transport/gnunet-transport.c:590
4612 #, fuzzy
4613 msgid "try to connect to the given peer"
4614 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4615
4616 #: src/transport/gnunet-transport.c:593
4617 #, fuzzy
4618 msgid "provide information about all current connections (once)"
4619 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4620
4621 #: src/transport/gnunet-transport.c:596
4622 #, fuzzy
4623 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
4624 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4625
4626 #: src/transport/gnunet-transport.c:599
4627 #, fuzzy
4628 msgid "do not resolve hostnames"
4629 msgstr "không quyết định các tên máy"
4630
4631 #: src/transport/gnunet-transport.c:603
4632 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
4633 msgstr ""
4634
4635 #: src/transport/gnunet-transport.c:606
4636 msgid "test transport configuration (involves external server)"
4637 msgstr ""
4638
4639 #: src/transport/gnunet-transport.c:614
4640 #, fuzzy
4641 msgid "Direct access to transport service."
4642 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4643
4644 #: src/transport/plugin_transport_http.c:981
4645 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1029
4649 #, fuzzy
4650 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
4651 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4652
4653 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1054 src/util/service.c:986
4654 #, fuzzy, c-format
4655 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
4656 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4657
4658 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1071 src/util/service.c:1003
4659 #, fuzzy, c-format
4660 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
4661 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4662
4663 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1176
4664 #, c-format
4665 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
4666 msgstr ""
4667
4668 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1189
4669 #, c-format
4670 msgid "FREEING %s\n"
4671 msgstr ""
4672
4673 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1264
4674 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
4675 msgstr ""
4676
4677 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1277
4678 #, fuzzy
4679 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
4680 msgstr ""
4681 "\n"
4682 "Kết thúc cấu hình.\n"
4683
4684 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1288
4685 msgid "Port 0, client only mode\n"
4686 msgstr ""
4687
4688 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1308
4689 #, c-format
4690 msgid ""
4691 "Specific IPv4 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4692 "Binding to all addresses!\n"
4693 msgstr ""
4694
4695 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1338
4696 #, c-format
4697 msgid ""
4698 "Specific IPv6 address `%s' for plugin %s in configuration file is invalid! "
4699 "Binding to all addresses!\n"
4700 msgstr ""
4701
4702 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:621
4703 #, c-format
4704 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:189
4708 msgid ""
4709 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
4710 "certificate-creation' could not be started!\n"
4711 msgstr ""
4712
4713 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:213
4714 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:370
4718 #, c-format
4719 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4720 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4721
4722 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:457
4723 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4724 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4725
4726 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:466
4727 #, c-format
4728 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4729 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4730
4731 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:561
4732 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:571
4733 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:584
4734 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:603
4735 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:626
4736 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:634
4737 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:647
4738 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4739 #, c-format
4740 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4741 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
4742
4743 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:801
4744 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4745 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4746
4747 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:813
4748 msgid "# bytes received via SMTP"
4749 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4750
4751 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:814
4752 msgid "# bytes sent via SMTP"
4753 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4754
4755 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4756 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4757 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4758
4759 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:512
4760 #, fuzzy, c-format
4761 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4762 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4763
4764 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:616
4765 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:705
4766 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:757
4767 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:830
4768 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:909
4769 #, fuzzy
4770 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4771 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
4772
4773 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:622
4774 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:856
4775 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1561
4776 #, fuzzy
4777 msgid "# TCP sessions active"
4778 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4779
4780 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:709
4781 #, fuzzy
4782 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4783 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4784
4785 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4786 #, fuzzy
4787 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4788 msgstr "# các byte được gửi"
4789
4790 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:834
4791 #, fuzzy
4792 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4793 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4794
4795 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1081
4796 #, fuzzy, c-format
4797 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4798 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4799
4800 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1116
4801 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4802 msgstr ""
4803
4804 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1186
4805 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4806 msgstr ""
4807
4808 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1603
4809 #, fuzzy
4810 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4811 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4812
4813 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1756
4814 msgid "# bytes received via TCP"
4815 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
4816
4817 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1823
4818 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1962 src/util/service.c:889
4822 #, c-format
4823 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1976
4827 #, fuzzy
4828 msgid "Failed to start service.\n"
4829 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4830
4831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2039
4832 #, fuzzy, c-format
4833 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4834 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4835
4836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2062
4837 #, c-format
4838 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2066
4842 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4843 msgstr ""
4844
4845 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2070
4846 #, c-format
4847 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4848 msgstr ""
4849
4850 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:130
4851 #, fuzzy
4852 msgid "# IPv6 multicast HELLO beacons received via udp"
4853 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4854
4855 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:172
4856 #, fuzzy
4857 msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
4858 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4859
4860 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:393
4861 #, c-format
4862 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
4863 msgstr ""
4864
4865 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1971
4866 #, fuzzy
4867 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4868 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4869
4870 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2054
4871 #, c-format
4872 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4873 msgstr ""
4874
4875 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:2098
4876 #, fuzzy, c-format
4877 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4878 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4879
4880 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1051
4881 #, fuzzy
4882 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4883 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4884
4885 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:880
4886 #, fuzzy
4887 msgid "# wlan session timeouts"
4888 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4889
4890 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:904
4891 #, fuzzy
4892 msgid "# wlan session created"
4893 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4894
4895 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:988
4896 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1151
4897 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1172
4898 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1203
4899 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2398
4900 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3260
4901 msgid "# wlan pending sessions"
4902 msgstr ""
4903
4904 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1246
4905 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1933
4906 #, fuzzy
4907 msgid "# wlan pending fragments"
4908 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
4909
4910 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1407
4911 #, c-format
4912 msgid ""
4913 "Finished reading from gnunet-helper-transport-wlan stdout with code: %d\n"
4914 msgstr ""
4915
4916 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1774
4917 msgid "# wlan hello beacons send"
4918 msgstr ""
4919
4920 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1807
4921 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2022
4922 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2117
4923 #, c-format
4924 msgid "Error writing to wlan helper. errno == %d, ERROR: %s\n"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2008
4928 msgid "# wlan acks send"
4929 msgstr ""
4930
4931 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2079
4932 #, fuzzy
4933 msgid "# wlan fragments send"
4934 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
4935
4936 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2223
4937 #, c-format
4938 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
4939 msgstr ""
4940
4941 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2359
4942 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3016
4943 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3263
4944 msgid "# wlan mac endpoints"
4945 msgstr ""
4946
4947 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2587
4948 #, fuzzy
4949 msgid "# wlan whole messages received"
4950 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4951
4952 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2790
4953 #, fuzzy
4954 msgid "# wlan hello messages received"
4955 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4956
4957 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2827
4958 #, fuzzy
4959 msgid "# wlan fragments received"
4960 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
4961
4962 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2879
4963 #, fuzzy
4964 msgid "# wlan acks received"
4965 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
4966
4967 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2976
4968 msgid "# wlan mac endpoints timeouts"
4969 msgstr ""
4970
4971 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3000
4972 #, fuzzy
4973 msgid "# wlan mac endpoints created"
4974 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4975
4976 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3058
4977 msgid "# wlan WLAN_HELPER_DATA received"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3114
4981 #, fuzzy
4982 msgid "# wlan messages for this client received"
4983 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4984
4985 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3125
4986 #, fuzzy
4987 msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
4988 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4989
4990 #: src/transport/transport_api.c:588
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4993 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4994
4995 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:142
4996 #, fuzzy, c-format
4997 msgid "Error reading `%s': %s"
4998 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4999
5000 #: src/util/bio.c:143
5001 msgid "End of file"
5002 msgstr ""
5003
5004 #: src/util/bio.c:195
5005 #, c-format
5006 msgid "Error reading length of string `%s'"
5007 msgstr ""
5008
5009 #: src/util/bio.c:205
5010 #, c-format
5011 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/util/bio.c:250
5015 #, c-format
5016 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
5017 msgstr ""
5018
5019 #: src/util/bio.c:264
5020 #, c-format
5021 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
5022 msgstr ""
5023
5024 #: src/util/client.c:304
5025 #, c-format
5026 msgid ""
5027 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
5028 "configuration.\n"
5029 msgstr ""
5030
5031 #: src/util/client.c:312
5032 #, c-format
5033 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
5034 msgstr ""
5035
5036 #: src/util/client.c:657
5037 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
5038 msgstr ""
5039
5040 #: src/util/client.c:717 src/util/service.c:919
5041 #, c-format
5042 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
5043 msgstr ""
5044
5045 #: src/util/client.c:859
5046 #, c-format
5047 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
5048 msgstr ""
5049
5050 #: src/util/client.c:875
5051 #, fuzzy, c-format
5052 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
5053 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5054
5055 #: src/util/client.c:1143
5056 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
5057 msgstr ""
5058
5059 #: src/util/common_logging.c:239 src/util/common_logging.c:889
5060 msgid "DEBUG"
5061 msgstr "GỠ LỖI"
5062
5063 #: src/util/common_logging.c:241 src/util/common_logging.c:887
5064 msgid "INFO"
5065 msgstr "TIN"
5066
5067 #: src/util/common_logging.c:243 src/util/common_logging.c:885
5068 msgid "WARNING"
5069 msgstr "CẢNH BÁO"
5070
5071 #: src/util/common_logging.c:245 src/util/common_logging.c:883
5072 msgid "ERROR"
5073 msgstr "LỖI"
5074
5075 #: src/util/common_logging.c:247 src/util/common_logging.c:891
5076 msgid "NONE"
5077 msgstr ""
5078
5079 #: src/util/common_logging.c:609
5080 #, fuzzy, c-format
5081 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
5082 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5083
5084 #: src/util/common_logging.c:724
5085 #, fuzzy, c-format
5086 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
5087 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
5088
5089 #: src/util/common_logging.c:892
5090 msgid "INVALID"
5091 msgstr ""
5092
5093 #: src/util/common_logging.c:991
5094 msgid "unknown address"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/util/common_logging.c:1029
5098 msgid "invalid address"
5099 msgstr ""
5100
5101 #: src/util/configuration.c:245
5102 #, fuzzy, c-format
5103 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
5104 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
5105
5106 #: src/util/configuration.c:817
5107 #, c-format
5108 msgid ""
5109 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
5110 "choices\n"
5111 msgstr ""
5112 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
5113 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
5114
5115 #: src/util/connection.c:461
5116 #, fuzzy, c-format
5117 msgid "Access denied to `%s'\n"
5118 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
5119
5120 #: src/util/connection.c:476
5121 #, c-format
5122 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: src/util/connection.c:642
5126 #, fuzzy, c-format
5127 msgid ""
5128 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
5129 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
5130
5131 #: src/util/connection.c:852 src/util/connection.c:1025
5132 #, fuzzy, c-format
5133 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
5134 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5135
5136 #: src/util/connection.c:862
5137 #, fuzzy, c-format
5138 msgid "Failed to connect to `%s' (%p)\n"
5139 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5140
5141 #: src/util/connection.c:1015
5142 #, fuzzy, c-format
5143 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
5144 msgstr " Lỗi kết nối\n"
5145
5146 #: src/util/connection.c:1528
5147 #, c-format
5148 msgid ""
5149 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
5150 "failed (%p).\n"
5151 msgstr ""
5152
5153 #: src/util/connection.c:1564
5154 #, fuzzy, c-format
5155 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
5156 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5157
5158 #: src/util/container_bloomfilter.c:507
5159 #, c-format
5160 msgid ""
5161 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
5162 "%llu)\n"
5163 msgstr ""
5164
5165 #: src/util/crypto_random.c:280
5166 #, c-format
5167 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
5168 msgstr ""
5169
5170 #: src/util/crypto_random.c:308
5171 #, c-format
5172 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
5173 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
5174
5175 #: src/util/crypto_rsa.c:618 src/util/crypto_rsa.c:665
5176 #, fuzzy, c-format
5177 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
5178 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
5179
5180 #: src/util/crypto_rsa.c:623
5181 #, fuzzy
5182 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
5183 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
5184
5185 #: src/util/crypto_rsa.c:641
5186 #, c-format
5187 msgid "I am host `%s'.  Stored new private key in `%s'.\n"
5188 msgstr ""
5189
5190 #: src/util/crypto_rsa.c:669 src/util/crypto_rsa.c:705
5191 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: src/util/crypto_rsa.c:700
5195 #, c-format
5196 msgid ""
5197 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
5198 "%u.\n"
5199 msgstr ""
5200
5201 #: src/util/crypto_rsa.c:720
5202 #, fuzzy, c-format
5203 msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
5204 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
5205
5206 #: src/util/crypto_rsa.c:738
5207 #, c-format
5208 msgid "I am host `%s'.  Read private key from `%s'.\n"
5209 msgstr ""
5210
5211 #: src/util/crypto_rsa.c:959
5212 #, c-format
5213 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
5214 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
5215
5216 #: src/util/disk.c:479
5217 #, fuzzy, c-format
5218 msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
5219 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5220
5221 #: src/util/disk.c:1087
5222 #, c-format
5223 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
5224 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
5225
5226 #: src/util/disk.c:1441 src/util/service.c:1580
5227 #, c-format
5228 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
5229 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
5230
5231 #: src/util/disk.c:1759
5232 #, c-format
5233 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: src/util/getopt.c:672
5237 #, c-format
5238 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
5239 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
5240
5241 #: src/util/getopt.c:696
5242 #, c-format
5243 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
5244 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
5245
5246 #: src/util/getopt.c:701
5247 #, c-format
5248 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
5249 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
5250
5251 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:886
5252 #, c-format
5253 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
5254 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
5255
5256 #: src/util/getopt.c:747
5257 #, c-format
5258 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
5259 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
5260
5261 #: src/util/getopt.c:751
5262 #, c-format
5263 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
5264 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
5265
5266 #: src/util/getopt.c:776
5267 #, c-format
5268 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
5269 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
5270
5271 #: src/util/getopt.c:778
5272 #, c-format
5273 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
5274 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
5275
5276 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:934
5277 #, c-format
5278 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
5279 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
5280
5281 #: src/util/getopt.c:854
5282 #, c-format
5283 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
5284 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
5285
5286 #: src/util/getopt.c:872
5287 #, c-format
5288 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
5289 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
5290
5291 #: src/util/getopt.c:1038
5292 #, fuzzy, c-format
5293 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
5294 msgstr ""
5295 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
5296
5297 #: src/util/getopt_helpers.c:84
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
5301 msgstr ""
5302 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
5303 "ngắn.\n"
5304
5305 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:283
5306 #, c-format
5307 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
5308 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
5309
5310 #: src/util/gnunet-resolver.c:148
5311 msgid "perform a reverse lookup"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/util/gnunet-resolver.c:154
5315 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
5316 msgstr ""
5317
5318 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:288
5319 #, c-format
5320 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
5321 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5322
5323 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:358
5324 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:399
5325 #, c-format
5326 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
5327 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
5328
5329 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:494
5330 #, c-format
5331 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
5332 msgstr ""
5333
5334 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:529
5335 #, c-format
5336 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
5337 msgstr ""
5338
5339 #: src/util/helper.c:239
5340 #, fuzzy, c-format
5341 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
5342 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5343
5344 #: src/util/helper.c:254
5345 #, c-format
5346 msgid "Got 0 bytes from helper `%s' (EOF)\n"
5347 msgstr ""
5348
5349 #: src/util/helper.c:264
5350 #, fuzzy, c-format
5351 msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
5352 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5353
5354 #: src/util/helper.c:273
5355 #, fuzzy, c-format
5356 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
5357 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5358
5359 #: src/util/helper.c:431
5360 #, fuzzy, c-format
5361 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
5362 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5363
5364 #: src/util/network.c:1204
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/util/os_installation.c:299
5371 #, c-format
5372 msgid ""
5373 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
5374 "variable.\n"
5375 msgstr ""
5376
5377 #: src/util/os_installation.c:486
5378 #, fuzzy, c-format
5379 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
5380 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5381
5382 #: src/util/os_installation.c:492
5383 #, fuzzy, c-format
5384 msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
5385 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5386
5387 #: src/util/os_installation.c:507
5388 #, fuzzy, c-format
5389 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
5390 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
5391
5392 #: src/util/os_priority.c:117
5393 #, c-format
5394 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/util/plugin.c:89
5398 #, c-format
5399 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
5400 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
5401
5402 #: src/util/plugin.c:146
5403 #, c-format
5404 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
5405 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
5406
5407 #: src/util/plugin.c:219
5408 #, c-format
5409 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
5410 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
5411
5412 #: src/util/plugin.c:349
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
5415 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5416
5417 #: src/util/pseudonym.c:273
5418 #, fuzzy, c-format
5419 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
5420 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
5421
5422 #: src/util/pseudonym.c:338
5423 msgid "no-name"
5424 msgstr "không-tên"
5425
5426 #: src/util/resolver_api.c:202
5427 #, fuzzy, c-format
5428 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
5429 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5430
5431 #: src/util/resolver_api.c:221
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
5435 msgstr ""
5436
5437 #: src/util/resolver_api.c:351
5438 #, fuzzy, c-format
5439 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
5440 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5441
5442 #: src/util/resolver_api.c:355
5443 #, fuzzy, c-format
5444 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
5445 msgstr "không quyết định các tên máy"
5446
5447 #: src/util/resolver_api.c:426
5448 #, c-format
5449 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
5450 msgstr ""
5451
5452 #: src/util/resolver_api.c:807
5453 #, c-format
5454 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: src/util/resolver_api.c:901
5458 #, c-format
5459 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
5460 msgstr ""
5461
5462 #: src/util/resolver_api.c:906
5463 #, fuzzy, c-format
5464 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
5465 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5466
5467 #: src/util/resolver_api.c:938
5468 #, c-format
5469 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/util/scheduler.c:870
5473 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
5474 msgstr ""
5475
5476 #: src/util/scheduler.c:1000
5477 #, c-format
5478 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
5479 msgstr ""
5480
5481 #: src/util/server.c:397
5482 #, fuzzy, c-format
5483 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
5484 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5485
5486 #: src/util/server.c:406
5487 #, fuzzy, c-format
5488 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
5489 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5490
5491 #: src/util/server.c:411
5492 #, fuzzy, c-format
5493 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
5494 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
5495
5496 #: src/util/server.c:640
5497 #, c-format
5498 msgid ""
5499 "Processing code for message of type %u did not call "
5500 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: src/util/service.c:117 src/util/service.c:143 src/util/service.c:186
5504 #: src/util/service.c:207 src/util/service.c:214
5505 #, c-format
5506 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
5507 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5508
5509 #: src/util/service.c:170
5510 #, c-format
5511 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
5512 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
5513
5514 #: src/util/service.c:263
5515 #, c-format
5516 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
5517 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
5518
5519 #: src/util/service.c:296
5520 #, fuzzy, c-format
5521 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
5522 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5523
5524 #: src/util/service.c:326
5525 #, fuzzy, c-format
5526 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
5527 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
5528
5529 #: src/util/service.c:668
5530 #, c-format
5531 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
5532 msgstr ""
5533
5534 #: src/util/service.c:673
5535 #, fuzzy, c-format
5536 msgid "Unknown address family %d\n"
5537 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
5538
5539 #: src/util/service.c:680
5540 #, c-format
5541 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
5542 msgstr ""
5543
5544 #: src/util/service.c:724
5545 #, c-format
5546 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5547 msgstr ""
5548
5549 #: src/util/service.c:752
5550 #, c-format
5551 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
5552 msgstr ""
5553
5554 #: src/util/service.c:869
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
5558 msgstr ""
5559
5560 #: src/util/service.c:939
5561 #, c-format
5562 msgid ""
5563 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
5564 "domain socket: %s\n"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/util/service.c:956
5568 #, c-format
5569 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/util/service.c:1191
5573 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/util/service.c:1242 src/util/service.c:1260
5577 #, c-format
5578 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
5579 msgstr ""
5580
5581 #: src/util/service.c:1287
5582 #, c-format
5583 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
5584 msgstr ""
5585
5586 #: src/util/service.c:1442
5587 #, fuzzy, c-format
5588 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
5589 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5590
5591 #: src/util/service.c:1475
5592 #, fuzzy, c-format
5593 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
5594 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
5595
5596 #: src/util/service.c:1521
5597 msgid "Service process failed to initialize\n"
5598 msgstr ""
5599
5600 #: src/util/service.c:1525
5601 msgid "Service process could not initialize server function\n"
5602 msgstr ""
5603
5604 #: src/util/service.c:1529
5605 msgid "Service process failed to report status\n"
5606 msgstr ""
5607
5608 #: src/util/service.c:1581
5609 msgid "No such user"
5610 msgstr "Không có người dùng như vậy"
5611
5612 #: src/util/service.c:1594
5613 #, c-format
5614 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
5615 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
5616
5617 #: src/util/service.c:1657
5618 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
5619 msgstr ""
5620
5621 #: src/util/signal.c:80
5622 #, c-format
5623 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: src/util/strings.c:143
5627 msgid "b"
5628 msgstr "b"
5629
5630 #: src/util/strings.c:354
5631 #, c-format
5632 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
5633 msgstr ""
5634
5635 #: src/util/strings.c:462
5636 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
5637 msgstr ""
5638 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
5639
5640 #: src/util/strings.c:554
5641 msgid "ms"
5642 msgstr "mg"
5643
5644 #: src/util/strings.c:559
5645 msgid "eternity"
5646 msgstr ""
5647
5648 #: src/util/strings.c:563
5649 msgid "s"
5650 msgstr "g"
5651
5652 #: src/util/strings.c:567
5653 msgid "m"
5654 msgstr "p"
5655
5656 #: src/util/strings.c:571
5657 msgid "h"
5658 msgstr "g"
5659
5660 #: src/util/strings.c:575
5661 msgid " days"
5662 msgstr " ngày"
5663
5664 #: src/util/strings.c:599
5665 msgid "end of time"
5666 msgstr ""
5667
5668 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:511 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1065
5669 #, fuzzy
5670 msgid "# Active tunnels"
5671 msgstr "# các kết nối dht"
5672
5673 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:608 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:645
5674 #, fuzzy
5675 msgid "# Peers connected to mesh tunnels"
5676 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
5677
5678 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:699
5679 #, fuzzy
5680 msgid "# Bytes given to mesh for transmission"
5681 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5682
5683 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:737
5684 #, fuzzy
5685 msgid "# Bytes dropped in mesh queue (overflow)"
5686 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5687
5688 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:772
5689 #, fuzzy
5690 msgid "# Mesh tunnels created"
5691 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
5692
5693 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:795
5694 #, fuzzy
5695 msgid "Failed to setup mesh tunnel!\n"
5696 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5697
5698 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:967
5699 #, c-format
5700 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
5701 msgstr ""
5702
5703 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1285
5704 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
5705 msgstr ""
5706
5707 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1306
5708 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
5709 msgstr ""
5710
5711 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1511
5712 #, fuzzy
5713 msgid "# Packets received from TUN interface"
5714 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5715
5716 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1549 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1590
5717 #, c-format
5718 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1600
5722 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1614
5726 #, c-format
5727 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
5728 msgstr ""
5729
5730 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1697
5731 #, fuzzy
5732 msgid "# ICMP packets received from mesh"
5733 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5734
5735 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2038
5736 #, fuzzy
5737 msgid "# UDP packets received from mesh"
5738 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5739
5740 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2196
5741 #, fuzzy
5742 msgid "# TCP packets received from mesh"
5743 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
5744
5745 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2347
5746 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
5747 msgstr ""
5748
5749 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2402
5750 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2441 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2624
5754 #, fuzzy
5755 msgid "# Active destinations"
5756 msgstr "# các kết nối dht"
5757
5758 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2726
5759 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3133
5763 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
5764 msgstr ""
5765
5766 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3165
5767 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
5768 msgstr ""
5769
5770 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:151
5771 #, fuzzy
5772 msgid "Error creating tunnel\n"
5773 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
5774
5775 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:195 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
5776 #, fuzzy, c-format
5777 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
5778 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
5779
5780 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:208
5781 #, fuzzy, c-format
5782 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
5783 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5784
5785 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:220
5786 #, fuzzy, c-format
5787 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
5788 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
5789
5790 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:238
5791 #, fuzzy, c-format
5792 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
5793 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5794
5795 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:260
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
5798 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5799
5800 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
5801 msgid "request that result should be an IPv4 address"
5802 msgstr ""
5803
5804 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:299
5805 msgid "request that result should be an IPv6 address"
5806 msgstr ""
5807
5808 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
5809 msgid "print IP address only after mesh tunnel has been created"
5810 msgstr ""
5811
5812 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:305
5813 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
5814 msgstr ""
5815
5816 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:308
5817 msgid "destination IP for the tunnel"
5818 msgstr ""
5819
5820 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:311
5821 msgid "peer offering the service we would like to access"
5822 msgstr ""
5823
5824 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:314
5825 msgid "name of the service we would like to access"
5826 msgstr ""
5827
5828 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:317
5829 #, fuzzy
5830 msgid "service is offered via TCP"
5831 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
5832
5833 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:320
5834 #, fuzzy
5835 msgid "service is offered via UDP"
5836 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
5837
5838 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:329
5839 msgid "Setup tunnels via VPN."
5840 msgstr ""
5841
5842 #: src/include/gnunet_common.h:479 src/include/gnunet_common.h:484
5843 #: src/include/gnunet_common.h:490
5844 #, fuzzy, c-format
5845 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5846 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5847
5848 #: src/include/gnunet_common.h:500
5849 #, fuzzy, c-format
5850 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5851 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5852
5853 #: src/include/gnunet_common.h:521 src/include/gnunet_common.h:528
5854 #, c-format
5855 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5856 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5857
5858 #, fuzzy
5859 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
5860 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5861
5862 #, fuzzy
5863 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
5864 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
5865
5866 #, fuzzy
5867 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
5868 #~ msgstr "# các byte được gửi"
5869
5870 #, fuzzy
5871 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
5872 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
5873
5874 #, fuzzy
5875 #~ msgid "# wlan messages queued"
5876 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
5877
5878 #~ msgid "print this help"
5879 #~ msgstr "hiển thị trợ giúp này"
5880
5881 #~ msgid "print the version number"
5882 #~ msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
5883
5884 #, fuzzy
5885 #~ msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
5886 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
5887
5888 #~ msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
5889 #~ msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
5890
5891 #~ msgid "be verbose"
5892 #~ msgstr "xuất chi tiết"
5893
5894 #~ msgid "use configuration file FILENAME"
5895 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5896
5897 #, fuzzy
5898 #~ msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
5899 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
5900
5901 #, fuzzy
5902 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
5903 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5904
5905 #, fuzzy
5906 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
5907 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
5908
5909 #, fuzzy
5910 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
5911 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5912
5913 #, fuzzy
5914 #~ msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
5915 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5916
5917 #, fuzzy
5918 #~ msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
5919 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5920
5921 #, fuzzy
5922 #~ msgid "Service `%s' started\n"
5923 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
5924
5925 #, fuzzy
5926 #~ msgid "Peer `%s' plugin: `%s' address `%s'\n"
5927 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
5928
5929 #~ msgid "KiB"
5930 #~ msgstr "KiB"
5931
5932 #~ msgid "MiB"
5933 #~ msgstr "MiB"
5934
5935 #~ msgid "GiB"
5936 #~ msgstr "GiB"
5937
5938 #~ msgid "TiB"
5939 #~ msgstr "TiB"
5940
5941 #, fuzzy
5942 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
5943 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5944
5945 #, fuzzy
5946 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
5947 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5948
5949 #, fuzzy
5950 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
5951 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
5952
5953 #, fuzzy
5954 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
5955 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5956
5957 #, fuzzy
5958 #~ msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
5959 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5960
5961 #, fuzzy
5962 #~ msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
5963 #~ msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
5964
5965 #, fuzzy
5966 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
5967 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5968
5969 #, fuzzy
5970 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
5971 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
5972
5973 #, fuzzy
5974 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
5975 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5976
5977 #, fuzzy
5978 #~ msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
5979 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5980
5981 #, fuzzy
5982 #~ msgid "# SET QUOTA messages received"
5983 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
5984
5985 #, fuzzy
5986 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
5987 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~ msgid "Phase 3: sending messages\n"
5991 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
5992
5993 #, fuzzy
5994 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
5995 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5996
5997 #, fuzzy
5998 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
5999 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
6003 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6004
6005 #, fuzzy
6006 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
6007 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6008
6009 #, fuzzy
6010 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
6011 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6012
6013 #, fuzzy
6014 #~ msgid "# HTTP peers active"
6015 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
6016
6017 #, fuzzy
6018 #~ msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
6019 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
6020
6021 #, fuzzy
6022 #~ msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
6023 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
6024
6025 #, fuzzy
6026 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
6027 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
6028
6029 #, fuzzy
6030 #~ msgid "# PING messages decrypted"
6031 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6032
6033 #, fuzzy
6034 #~ msgid "Failed to connect to core service\n"
6035 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
6036
6037 #, fuzzy
6038 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
6039 #~ msgstr "# các byte được gửi"
6040
6041 #, fuzzy
6042 #~ msgid "# connected addresses"
6043 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6044
6045 #, fuzzy
6046 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
6047 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
6048
6049 #, fuzzy
6050 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
6051 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
6052
6053 #, fuzzy
6054 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
6055 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
6056
6057 #, fuzzy
6058 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
6059 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
6060
6061 #, fuzzy
6062 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
6063 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
6064
6065 #~ msgid "Error"
6066 #~ msgstr "Lỗi"
6067
6068 #~ msgid "Help"
6069 #~ msgstr "Trợ giúp"
6070
6071 #~ msgid "Error!"
6072 #~ msgstr "Lỗi !"
6073
6074 #~ msgid "No"
6075 #~ msgstr "Không"
6076
6077 #~ msgid "Yes"
6078 #~ msgstr "Có"
6079
6080 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
6081 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
6082
6083 #~ msgid "Abort"
6084 #~ msgstr "Hủy"
6085
6086 #~ msgid "Ok"
6087 #~ msgstr "OK"
6088
6089 #~ msgid "GNUnet configuration"
6090 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6091
6092 #~ msgid ""
6093 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
6094 #~ "\n"
6095 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
6096 #~ "GNUnet.\n"
6097 #~ "\n"
6098 #~ "Please visit our homepage at\n"
6099 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
6100 #~ "and join our community at\n"
6101 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
6102 #~ "\n"
6103 #~ "Have a lot of fun,\n"
6104 #~ "\n"
6105 #~ "the GNUnet team"
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
6108 #~ "\n"
6109 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
6110 #~ "\n"
6111 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
6112 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
6113 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
6114 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
6115 #~ "\n"
6116 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
6117 #~ "\n"
6118 #~ "đội GNUnet"
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
6122 #~ "from the list below."
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
6125
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
6128 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
6129 #~ "case you are using DSL."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
6132 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
6133
6134 #~ msgid "Network configuration: interface"
6135 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
6136
6137 #~ msgid ""
6138 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
6139 #~ "the Internet?"
6140 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
6141
6142 #~ msgid "Network configuration: IP"
6143 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
6144
6145 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
6146 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
6147
6148 #~ msgid ""
6149 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
6150 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
6151 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
6152 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
6153 #~ "you can also enter it here.\n"
6154 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
6155 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
6156 #~ "If in doubt, leave this empty."
6157 #~ msgstr ""
6158 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
6159 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
6160 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
6161 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
6162 #~ "nó ở đây.\n"
6163 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
6164 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
6165 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
6166 #~ "quyết nó."
6167
6168 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
6169 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
6170
6171 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6172 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
6173
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6176 #~ "\n"
6177 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
6178 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
6179 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
6180 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
6181 #~ "your actual connection allows."
6182 #~ msgstr ""
6183 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6184 #~ "\n"
6185 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
6186 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
6187 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
6188 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6189
6190 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
6191 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
6192
6193 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
6194 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
6195
6196 #~ msgid ""
6197 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
6198 #~ "\n"
6199 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
6200 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
6201 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
6202 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
6203 #~ "higher than what your actual connection allows."
6204 #~ msgstr ""
6205 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
6206 #~ "\n"
6207 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
6208 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
6209 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
6210 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
6211
6212 #~ msgid "Quota configuration"
6213 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
6214
6215 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
6216 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
6217
6218 #~ msgid ""
6219 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
6220 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
6221 #~ msgstr ""
6222 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
6223 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
6224
6225 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
6226 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
6227
6228 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
6229 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
6230
6231 #~ msgid ""
6232 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6233 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
6234 #~ "startup.\n"
6235 #~ "\n"
6236 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
6237 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
6238 #~ "permissions to the user specified below.\n"
6239 #~ "\n"
6240 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
6241 #~ msgstr ""
6242 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
6243 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
6244 #~ "\n"
6245 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
6246 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
6247 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
6248 #~ "\n"
6249 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
6250
6251 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
6252 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
6253
6254 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
6255 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
6256
6257 #~ msgid ""
6258 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
6259 #~ "group for the chosen user account.\n"
6260 #~ "\n"
6261 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
6262 #~ "\n"
6263 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
6264 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
6265 #~ msgstr ""
6266 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
6267 #~ "người dùng đã chọn\n"
6268 #~ "\n"
6269 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
6270 #~ "\n"
6271 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
6272 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
6273
6274 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
6275 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
6276
6277 #~ msgid ""
6278 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
6279 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
6280 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
6283 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
6284 #~ "dụng nó."
6285
6286 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
6287 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
6288
6289 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
6290 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
6291
6292 #~ msgid "Save configuration?"
6293 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
6294
6295 #~ msgid "GNUnet Configuration"
6296 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
6297
6298 #~ msgid "Back"
6299 #~ msgstr "Lùi"
6300
6301 #~ msgid "Exit"
6302 #~ msgstr "Thoát"
6303
6304 #~ msgid "Up"
6305 #~ msgstr "Lên"
6306
6307 #~ msgid "Cancel"
6308 #~ msgstr "Thôi"
6309
6310 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
6311 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
6312
6313 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
6314 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
6315
6316 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
6317 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
6318
6319 #~ msgid "Value is not in legal range."
6320 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
6321
6322 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
6323 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6324
6325 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
6326 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
6327
6328 #~ msgid ""
6329 #~ "\n"
6330 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
6331 #~ msgstr ""
6332 #~ "\n"
6333 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
6334
6335 #~ msgid "list all network adapters"
6336 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
6337
6338 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
6339 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
6340
6341 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
6342 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
6343
6344 #~ msgid "display a file's hash value"
6345 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
6346
6347 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
6348 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
6349
6350 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
6351 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
6352
6353 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
6354 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
6355
6356 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
6357 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
6358
6359 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
6360 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
6361
6362 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
6363 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
6364
6365 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
6366 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
6367
6368 #~ msgid "Error saving configuration."
6369 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
6370
6371 #~ msgid "(unknown connection)"
6372 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
6373
6374 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
6375 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
6376
6377 #~ msgid "Unable to change startup process:"
6378 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
6379
6380 #~ msgid ""
6381 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
6382 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
6383 #~ "configuration.\n"
6384 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
6385 #~ msgstr ""
6386 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
6387 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
6388 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
6389
6390 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
6391 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6392
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
6395 #~ "OPTION=VALUE.\n"
6396 #~ msgstr ""
6397 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
6398 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
6399
6400 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
6401 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
6402
6403 #~ msgid ""
6404 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
6407 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
6408
6409 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
6410 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
6411
6412 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
6413 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
6414
6415 #~ msgid "Too many arguments.\n"
6416 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
6417
6418 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
6419 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6420
6421 #~ msgid "Undefined option.\n"
6422 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
6423
6424 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
6425 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
6426
6427 #~ msgid "yes"
6428 #~ msgstr "có"
6429
6430 #~ msgid "no"
6431 #~ msgstr "không"
6432
6433 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
6434 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
6435
6436 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
6437 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
6438
6439 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
6440 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
6441
6442 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
6443 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
6444
6445 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
6446 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
6447
6448 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
6449 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
6450
6451 #~ msgid ""
6452 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
6453 #~ "value %llu): "
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
6456 #~ "trị mặc định %llu): "
6457
6458 #~ msgid "Yes\n"
6459 #~ msgstr "Có\n"
6460
6461 #~ msgid "No\n"
6462 #~ msgstr "Không\n"
6463
6464 #~ msgid "Help\n"
6465 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
6466
6467 #~ msgid "Abort\n"
6468 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
6469
6470 #~ msgid ""
6471 #~ "\n"
6472 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
6473 #~ msgstr ""
6474 #~ "\n"
6475 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
6476
6477 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
6478 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
6479
6480 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
6481 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
6482
6483 #~ msgid "Aborted.\n"
6484 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
6485
6486 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
6487 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
6488
6489 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
6490 #~ msgstr ""
6491 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
6492
6493 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
6494 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
6495
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
6498 #~ "configuration. "
6499 #~ msgstr ""
6500 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
6501 #~ " • y\t\tcó\n"
6502 #~ " • n\t\tkhông\n"
6503 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
6504
6505 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
6506 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
6507
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
6510 #~ "change!\n"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
6513 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
6514
6515 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
6516 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
6517
6518 #~ msgid "Can't create service"
6519 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
6520
6521 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
6522 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
6523
6524 #~ msgid "Cannot write to the registry"
6525 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
6526
6527 #~ msgid "Can't delete the service"
6528 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
6529
6530 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
6531 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
6532
6533 #~ msgid "Error accessing local security policy"
6534 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
6535
6536 #~ msgid "Error granting service right to user"
6537 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
6538
6539 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
6540 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
6541
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "\n"
6544 #~ "Press any key to continue\n"
6545 #~ msgstr ""
6546 #~ "\n"
6547 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
6548
6549 #~ msgid "STATUS"
6550 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
6551
6552 #~ msgid "FATAL"
6553 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
6554
6555 #~ msgid "USER"
6556 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
6557
6558 #~ msgid "ADMIN"
6559 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
6560
6561 #~ msgid "DEVELOPER"
6562 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
6563
6564 #~ msgid "REQUEST"
6565 #~ msgstr "YÊU CẦU"
6566
6567 #~ msgid "BULK"
6568 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
6569
6570 #~ msgid "IMMEDIATE"
6571 #~ msgstr "NGAY"
6572
6573 #~ msgid "ALL"
6574 #~ msgstr "TẤT CẢ"
6575
6576 #~ msgid "NOTHING"
6577 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
6578
6579 #, fuzzy
6580 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
6581 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
6582
6583 #, fuzzy
6584 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
6585 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
6586
6587 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
6588 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
6589
6590 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
6591 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
6592
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
6595 #~ "option `%s' was denied.\n"
6596 #~ msgstr ""
6597 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
6598 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
6599
6600 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
6603 #~ "%s ».\n"
6604
6605 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
6606 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
6607
6608 #~ msgid ""
6609 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
6610 #~ "interface.\n"
6611 #~ msgstr ""
6612 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
6613 #~ "khác.\n"
6614
6615 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
6616 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
6617
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
6620 #~ "GNUnet will use %s.\n"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
6623 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
6624
6625 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
6626 #~ msgstr ""
6627 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
6628
6629 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
6630 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
6631
6632 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
6633 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
6634
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
6637 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
6640 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
6641
6642 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
6643 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
6644
6645 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
6646 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
6647
6648 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
6649 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
6650
6651 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
6652 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
6653
6654 #~ msgid ""
6655 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
6656 #~ msgstr ""
6657 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
6658 #~ "%s ».\n"
6659
6660 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
6661 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
6662
6663 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
6664 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
6665
6666 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
6667 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
6668
6669 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
6670 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6671
6672 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
6673 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
6674
6675 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
6676 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
6677
6678 #~ msgid "GNUnet error log"
6679 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6680
6681 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
6682 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
6683
6684 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
6685 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
6686
6687 #~ msgid "# bloom filter false positives"
6688 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
6689
6690 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
6691 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
6692
6693 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
6694 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
6695
6696 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
6697 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
6698
6699 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
6700 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
6701
6702 #~ msgid ""
6703 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
6704 #~ "using this name (%p)\n"
6705 #~ msgstr ""
6706 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
6707 #~ "dùng tên này (%p)\n"
6708
6709 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
6710 #~ msgstr ""
6711 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
6712
6713 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
6714 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
6715
6716 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
6717 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
6718
6719 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
6720 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
6721
6722 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
6723 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
6724
6725 #~ msgid "Running benchmark...\n"
6726 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
6727
6728 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
6729 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
6730
6731 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
6732 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
6733
6734 #~ msgid "output in gnuplot format"
6735 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
6736
6737 #~ msgid "number of iterations"
6738 #~ msgstr "số lần lặp lại"
6739
6740 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
6741 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6742
6743 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
6744 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
6745
6746 #~ msgid "message size"
6747 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
6748
6749 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
6750 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
6751
6752 #~ msgid "number of messages in a message block"
6753 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
6754
6755 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
6756 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
6757
6758 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
6759 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
6760
6761 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
6762 #~ msgstr ""
6763 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
6764
6765 #~ msgid "Time:\n"
6766 #~ msgstr "Thời gian:\n"
6767
6768 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
6769 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
6770
6771 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
6772 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
6773
6774 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
6775 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
6776
6777 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
6778 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
6779
6780 #~ msgid "Loss:\n"
6781 #~ msgstr "Mất:\n"
6782
6783 #~ msgid "\tmax      %u\n"
6784 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
6785
6786 #~ msgid "\tmin      %u\n"
6787 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
6788
6789 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
6790 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
6791
6792 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
6793 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
6794
6795 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
6796 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
6797
6798 #~ msgid ""
6799 #~ "\n"
6800 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "\n"
6803 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
6804
6805 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
6806 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
6810 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
6811
6812 #~ msgid ""
6813 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
6814 #~ "configured properly!\n"
6815 #~ msgstr ""
6816 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
6817 #~ "có cấu hình đúng.\n"
6818
6819 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
6820 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
6821
6822 #~ msgid ""
6823 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
6826 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
6827 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
6828 #~ " • 2\t\tvcg"
6829
6830 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
6831 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
6832
6833 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
6834 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
6835
6836 #~ msgid ""
6837 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
6838 #~ "vcg.\n"
6839 #~ msgstr ""
6840 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
6841 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
6842 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
6843 #~ " • 2\t\tvcg\n"
6844
6845 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
6846 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
6847
6848 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
6849 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
6850
6851 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
6852 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
6853
6854 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
6855 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
6856
6857 #~ msgid ""
6858 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
6859 #~ msgstr ""
6860 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
6861
6862 #~ msgid ""
6863 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
6864 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
6865
6866 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
6867 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
6868
6869 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
6870 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
6871
6872 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
6873 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
6874
6875 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
6876 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
6877
6878 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
6879 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
6880
6881 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
6882 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
6883
6884 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
6887
6888 #~ msgid ""
6889 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
6890 #~ msgstr ""
6891 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
6892
6893 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
6894 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6895
6896 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
6897 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
6898
6899 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
6900 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
6901
6902 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
6903 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
6904
6905 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
6906 #~ msgstr ""
6907 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
6908 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
6909
6910 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
6911 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
6912
6913 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
6914 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
6915
6916 #~ msgid ""
6917 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
6918 #~ "supported\n"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
6921 #~ "được hỗ trợ\n"
6922
6923 #~ msgid ""
6924 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
6925 #~ msgstr ""
6926 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
6927
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
6932 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
6933
6934 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
6935 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
6936
6937 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
6940
6941 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
6942 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
6943
6944 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
6945 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
6946
6947 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
6948 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
6949
6950 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
6951 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
6952
6953 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
6954 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
6955
6956 #~ msgid "Unsupported command `%s'.  Aborting.\n"
6957 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
6958
6959 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
6960 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
6961
6962 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
6963 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
6964
6965 #~ msgid "# dht put requests received"
6966 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
6967
6968 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
6969 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
6970
6971 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6972 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
6973
6974 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
6975 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
6976
6977 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
6978 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
6979
6980 #~ msgid ""
6981 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
6984 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
6985
6986 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
6987 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
6988
6989 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
6990 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
6991
6992 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6993 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
6994
6995 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
6996 #~ msgstr ""
6997 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
6998
6999 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
7000 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
7001
7002 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
7003 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
7004
7005 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
7006 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
7007
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
7010 #~ "constant.\n"
7011 #~ msgstr ""
7012 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
7013 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
7014
7015 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
7016 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
7017
7018 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
7019 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
7020
7021 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
7022 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
7023
7024 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
7025 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
7026
7027 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
7028 #~ msgstr ""
7029 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
7030 #~ "hóa)\n"
7031
7032 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
7033 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
7034
7035 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
7036 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
7037
7038 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
7039 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
7040
7041 #~ msgid ""
7042 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
7043 #~ msgstr ""
7044 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
7045
7046 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
7049 #~ "cho tôi.\n"
7050
7051 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
7054 #~ "%u).\n"
7055
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
7058 #~ "invalid.\n"
7059 #~ msgstr ""
7060 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
7061 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
7062
7063 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
7066
7067 #~ msgid "# sessions established"
7068 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
7069
7070 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
7071 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
7072
7073 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
7074 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
7075
7076 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
7077 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
7078
7079 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
7080 #~ msgstr ""
7081 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
7082
7083 #~ msgid ""
7084 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
7085 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
7086
7087 #~ msgid ""
7088 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
7089 #~ "pseudonym)"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
7092 #~ "hiệu mới)"
7093
7094 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
7095 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
7096
7097 #~ msgid ""
7098 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
7099 #~ "new pseudonym)"
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
7102 #~ "hiệu mới)"
7103
7104 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
7105 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
7106
7107 #~ msgid ""
7108 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
7109 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
7110 #~ msgstr ""
7111 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
7112 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
7113
7114 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
7115 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
7116
7117 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
7118 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
7119
7120 #~ msgid "Collection stopped.\n"
7121 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
7122
7123 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
7124 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
7125
7126 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
7127 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
7128
7129 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
7130 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
7131
7132 #~ msgid "Started collection.\n"
7133 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
7134
7135 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
7136 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
7137
7138 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
7139 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
7140
7141 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
7142 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
7143
7144 #~ msgid "Perform directory related operations."
7145 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
7146
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
7151 #~ "chỉ URI"
7152
7153 #~ msgid "list entries from the directory database"
7154 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
7155
7156 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
7157 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
7158
7159 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
7160 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
7161
7162 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
7163 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
7164
7165 #~ msgid "Upload aborted.\n"
7166 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7167
7168 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
7169 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
7170
7171 #~ msgid ""
7172 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
7173 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
7176 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
7177 #~ "ghi sự kiện."
7178
7179 #~ msgid ""
7180 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
7181 #~ "and/or the published file"
7182 #~ msgstr ""
7183 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
7184 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
7185
7186 #~ msgid "Automatically share a directory."
7187 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
7188
7189 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
7190 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
7191
7192 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
7193 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7194
7195 #~ msgid ""
7196 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
7197 #~ msgstr ""
7198 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
7199
7200 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
7201 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
7202
7203 #~ msgid "mimetype"
7204 #~ msgstr "kiểu MIME"
7205
7206 #~ msgid ""
7207 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
7210 #~ "%s\n"
7211
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
7216
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "\n"
7219 #~ "Upload aborted.\n"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "\n"
7222 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
7223
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "\n"
7226 #~ "Error uploading file: %s"
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "\n"
7229 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
7230
7231 #~ msgid ""
7232 #~ "\n"
7233 #~ "Unexpected event: %d\n"
7234 #~ msgstr ""
7235 #~ "\n"
7236 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7237
7238 #~ msgid ""
7239 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
7240 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
7241 #~ msgstr ""
7242 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
7243 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
7244
7245 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
7246 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
7247
7248 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
7249 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
7250
7251 #~ msgid "Search GNUnet for files."
7252 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
7253
7254 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
7255 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
7256
7257 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
7258 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
7259
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
7262 #~ "completion)                "
7263 #~ msgstr ""
7264 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
7265 #~ "giây)                "
7266
7267 #~ msgid ""
7268 #~ "\n"
7269 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "\n"
7272 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
7273 #~ "giây).\n"
7274
7275 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
7276 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
7277
7278 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
7279 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
7280
7281 #~ msgid ""
7282 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
7283 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
7284 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
7285 #~ "the `-R' option is also specified."
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
7288 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
7289 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
7290 #~ "R »."
7291
7292 #~ msgid "Download files from GNUnet."
7293 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
7294
7295 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
7296 #~ msgstr ""
7297 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
7298
7299 #~ msgid "Download aborted.\n"
7300 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7301
7302 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
7303 #~ msgstr ""
7304 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
7305
7306 #~ msgid "no name given"
7307 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
7308
7309 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
7310 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
7311
7312 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
7313 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
7314
7315 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
7316 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
7317
7318 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
7319 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
7320
7321 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
7322 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
7323
7324 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
7325 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
7326
7327 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
7328 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
7329
7330 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
7331 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
7332
7333 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
7334 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
7335
7336 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
7337 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7338
7339 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
7340 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
7341
7342 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
7343 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
7344
7345 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
7346 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
7347
7348 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
7349 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
7350
7351 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
7352 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
7353
7354 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
7355 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
7356
7357 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
7358 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
7359
7360 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
7361 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
7362
7363 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
7364 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
7365
7366 #~ msgid ""
7367 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
7368 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
7371 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
7372
7373 #~ msgid "Revision %u"
7374 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
7375
7376 #~ msgid "Application aborted."
7377 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
7378
7379 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
7380 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
7381
7382 #~ msgid "# gap content total planned"
7383 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
7384
7385 #~ msgid "Datastore full.\n"
7386 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
7387
7388 #~ msgid "# gap requests total received"
7389 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
7390
7391 #~ msgid "# gap content total received"
7392 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7393
7394 #~ msgid "# gap total trust awarded"
7395 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
7396
7397 #~ msgid ""
7398 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
7399 #~ "%d %d\n"
7400 #~ msgstr ""
7401 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
7402 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
7403
7404 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
7405 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
7406
7407 #~ msgid ""
7408 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
7409 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
7410 #~ "contains invalid references!\n"
7411 #~ msgstr ""
7412 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
7413 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
7414 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
7415
7416 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
7417 #~ msgstr ""
7418 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
7419
7420 #~ msgid ""
7421 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
7422 #~ "datastore.\n"
7423 #~ msgstr ""
7424 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
7425 #~ "liệu.\n"
7426
7427 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
7428 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
7429
7430 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
7431 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
7432
7433 #~ msgid "# gap client requests tracked"
7434 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
7435
7436 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
7439
7440 #~ msgid "# blocks migrated"
7441 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
7442
7443 #~ msgid "# blocks injected for migration"
7444 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
7445
7446 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
7447 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
7448
7449 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
7450 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
7451
7452 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
7453 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
7454
7455 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
7456 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
7457
7458 #~ msgid "# trust earned"
7459 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
7460
7461 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
7462 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
7463
7464 #~ msgid "scp command is : %s \n"
7465 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
7466
7467 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
7468 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
7469
7470 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
7471 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
7472
7473 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
7474 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
7475
7476 #~ msgid "set number of daemons to start"
7477 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7478
7479 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
7480 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
7481
7482 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
7483 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
7484
7485 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
7486 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
7487
7488 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
7489 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
7490
7491 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
7492 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
7493
7494 #~ msgid "Template description."
7495 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
7496
7497 #~ msgid "Uptime (seconds)"
7498 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
7499
7500 #~ msgid "# Any-Blocks"
7501 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
7502
7503 #~ msgid "# DBlocks"
7504 #~ msgstr "# Khối D"
7505
7506 #~ msgid "# SBlocks"
7507 #~ msgstr "# Khối S"
7508
7509 #~ msgid "# KBlocks"
7510 #~ msgstr "# Khối K"
7511
7512 #~ msgid "# NBlocks"
7513 #~ msgstr "# Khối N"
7514
7515 #~ msgid "# KNBlocks"
7516 #~ msgstr "# Khối KN"
7517
7518 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
7519 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
7520
7521 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
7522 #~ msgstr "# Khối không rõ"
7523
7524 #~ msgid "# expired"
7525 #~ msgstr "# đã hết hạn"
7526
7527 #~ msgid "# expire in 1h"
7528 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
7529
7530 #~ msgid "# expire in 24h"
7531 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
7532
7533 #~ msgid "# expire in 1 week"
7534 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
7535
7536 #~ msgid "# expire in 1 month"
7537 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
7538
7539 #~ msgid "# zero priority"
7540 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
7541
7542 #~ msgid "# priority one"
7543 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
7544
7545 #~ msgid "# priority larger than one"
7546 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
7547
7548 #~ msgid "# no anonymity"
7549 #~ msgstr "# nặc danh 0"
7550
7551 #~ msgid "# anonymity one"
7552 #~ msgstr "# nặc danh 1"
7553
7554 #~ msgid "# anonymity larger than one"
7555 #~ msgstr "# nặc danh >1"
7556
7557 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
7558 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
7559
7560 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
7561 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
7562
7563 #~ msgid "% of allowed cpu load"
7564 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
7565
7566 #~ msgid "% of allowed io load"
7567 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
7568
7569 #~ msgid "# plibc handles"
7570 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
7571
7572 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
7575 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
7576
7577 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
7578 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
7579
7580 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
7581 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
7582
7583 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
7584 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
7585
7586 #~ msgid "prints supported protocol messages"
7587 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
7588
7589 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
7590 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
7591
7592 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
7593 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7594
7595 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
7596 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7597
7598 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
7599 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
7600
7601 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
7602 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
7603
7604 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
7605 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
7606
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
7611 #~ "một đường hầm ?\n"
7612
7613 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
7614 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
7615
7616 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
7617 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
7618
7619 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
7620 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
7621
7622 #~ msgid "Receive route announce.\n"
7623 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
7624
7625 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
7626 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
7627
7628 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
7629 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
7630
7631 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
7632 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7633
7634 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
7635 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
7636
7637 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
7638 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
7639
7640 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
7641 #~ msgstr ""
7642 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
7643
7644 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
7645 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
7646
7647 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
7648 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
7649
7650 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
7651 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
7652
7653 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
7654 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
7655
7656 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
7657 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
7658
7659 #, fuzzy
7660 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
7661 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
7662
7663 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
7664 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
7665
7666 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
7667 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
7668
7669 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
7670 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
7671
7672 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
7673 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
7674
7675 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
7676 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
7677
7678 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
7679 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
7680
7681 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
7682 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
7683
7684 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7685 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7686
7687 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
7688 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
7689
7690 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7691 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
7692
7693 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
7694 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
7695
7696 #~ msgid ""
7697 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
7698 #~ "peer.\n"
7699 #~ msgstr ""
7700 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
7701 #~ "này.\n"
7702
7703 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
7704 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
7705
7706 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
7707 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
7708
7709 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
7710 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
7711
7712 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
7713 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
7714
7715 #~ msgid "realise alloc ram\n"
7716 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
7717
7718 #~ msgid "realise add routes\n"
7719 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
7720
7721 #~ msgid "realise copy table\n"
7722 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
7723
7724 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
7725 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
7726
7727 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
7728 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
7729
7730 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
7731 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
7732
7733 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
7734 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
7735
7736 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
7737 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
7738
7739 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
7740 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
7741
7742 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
7743 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
7744
7745 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
7746 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
7747
7748 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d.  Unloading plugin.\n"
7749 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7750
7751 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
7752 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
7753
7754 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
7755 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
7756
7757 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
7758 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
7759
7760 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
7761 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
7762
7763 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
7764 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
7765
7766 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
7767 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
7768
7769 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
7770 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
7771
7772 #~ msgid "run as user LOGIN"
7773 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
7774
7775 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
7776 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
7777
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
7782 #~ "GNUnet.\n"
7783
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
7786 #~ "written to stderr instead of a logfile"
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
7789 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
7790 #~ "kiện."
7791
7792 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
7793 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
7794
7795 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
7796 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
7797
7798 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
7801 #~ "« -d »)"
7802
7803 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
7804 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
7805
7806 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
7809
7810 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
7811 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
7812
7813 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
7814 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
7815
7816 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
7817 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
7818
7819 #~ msgid ""
7820 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
7821 #~ "developers@gnu.org!"
7822 #~ msgstr ""
7823 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
7824 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
7825
7826 #~ msgid ""
7827 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
7828 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
7829 #~ "partition!\n"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
7832 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
7833 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
7834
7835 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7836 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
7837
7838 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
7839 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
7840
7841 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7842 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
7843
7844 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7845 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
7846
7847 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7848 #~ msgstr ""
7849 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
7850
7851 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
7852 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
7853
7854 #~ msgid "# bytes noise sent"
7855 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
7856
7857 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
7858 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
7859
7860 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7861 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
7862
7863 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7864 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
7865
7866 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7867 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
7868
7869 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7870 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
7871
7872 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
7873 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
7874
7875 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
7876 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
7877
7878 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
7879 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
7880
7881 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
7882 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
7883
7884 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
7885 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
7886
7887 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
7888 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
7889
7890 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
7891 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
7892
7893 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7894 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
7895
7896 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7897 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
7898
7899 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7900 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
7901
7902 #~ msgid ""
7903 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7904 #~ "each.\n"
7905 #~ msgstr ""
7906 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
7907 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
7908
7909 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7910 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
7911
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "\n"
7914 #~ "Contacting `%s'."
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "\n"
7917 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
7918
7919 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7920 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
7921
7922 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
7923 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
7924
7925 #~ msgid "OK!\n"
7926 #~ msgstr "OK!\n"
7927
7928 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
7929 #~ msgstr ""
7930 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
7931
7932 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
7935 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
7936
7937 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7938 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
7939
7940 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
7941 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
7942
7943 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
7944 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
7945
7946 #~ msgid "repeat each test X times"
7947 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
7948
7949 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7950 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7951
7952 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7953 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
7954
7955 #~ msgid ""
7956 #~ "\n"
7957 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
7958 #~ "unavailable).\n"
7959 #~ msgstr ""
7960 #~ "\n"
7961 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
7962 #~ "sàng %d lần).\n"
7963
7964 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
7965 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
7966
7967 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7968 #~ msgstr ""
7969 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
7970 #~ "%s »\n"
7971
7972 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
7973 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
7974
7975 #~ msgid ""
7976 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
7977 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
7978 #~ msgstr ""
7979 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
7980 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
7981
7982 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7983 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
7984
7985 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7986 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
7987
7988 #~ msgid "# HTTP GET issued"
7989 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
7990
7991 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
7992 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
7993
7994 #~ msgid "# HTTP send calls"
7995 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
7996
7997 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
7998 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
7999
8000 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
8001 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
8002
8003 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
8004 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
8005
8006 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
8007 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
8008
8009 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
8010 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
8011
8012 #~ msgid "# HTTP connect calls"
8013 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
8014
8015 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
8016 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
8017
8018 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
8019 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
8020
8021 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
8022 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
8023
8024 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
8025 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
8026
8027 #~ msgid ""
8028 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
8029 #~ "we can handle this).\n"
8030 #~ msgstr ""
8031 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
8032 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
8033
8034 #~ msgid "No help available."
8035 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
8036
8037 #~ msgid ""
8038 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
8039 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
8040 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
8041 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
8042 #~ msgstr ""
8043 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
8044 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
8045 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
8046 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
8047
8048 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
8049 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
8050
8051 #~ msgid ""
8052 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
8053 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
8054 #~ "\n"
8055 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
8056 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
8057 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
8058 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
8059 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
8060 #~ "work?\" type messages).\n"
8061 #~ "\n"
8062 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
8063 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
8064 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
8065 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
8066 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
8067 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
8070 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
8071 #~ "\n"
8072 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
8073 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
8074 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
8075 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
8076 #~ "\n"
8077 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
8078 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
8079 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
8080 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
8081 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
8082
8083 #~ msgid "Show options for advanced users"
8084 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
8085
8086 #~ msgid ""
8087 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
8088 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
8089 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
8092 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
8093 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
8094
8095 #~ msgid "Show rarely used options"
8096 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
8097
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
8100 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
8101 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
8102 #~ msgstr ""
8103 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
8104 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
8105
8106 #~ msgid "Meta-configuration"
8107 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
8108
8109 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
8110 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
8111
8112 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
8113 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
8114
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
8117 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
8118 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
8119 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
8120 #~ "recommended."
8121 #~ msgstr ""
8122 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
8123 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
8124 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
8125 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
8126 #~ "sức chứa còn rảnh."
8127
8128 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
8131
8132 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
8133 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
8134
8135 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
8136 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
8137
8138 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
8139 #~ msgstr ""
8140 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
8141 #~ "đến tập tin phụ lục"
8142
8143 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
8144 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
8145
8146 #~ msgid ""
8147 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
8148 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
8149 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
8150 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
8151 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
8152 #~ "than the frequency with which your IP changes."
8153 #~ msgstr ""
8154 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
8155 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
8156 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
8157 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
8158 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
8159 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
8160
8161 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
8162 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
8163
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
8166 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
8167 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
8168 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
8169 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
8170 #~ "\t\t\n"
8171 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
8172 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
8173 #~ "\t\t\n"
8174 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
8175 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
8176 #~ "keep the list up-to-date.\n"
8177 #~ "\t\t\n"
8178 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
8179 #~ "hosts manually."
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
8182 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
8183 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
8184 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
8185 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
8186 #~ "\n"
8187 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
8188 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
8189 #~ "\n"
8190 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
8191 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
8192 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
8193 #~ "\n"
8194 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
8195 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
8196
8197 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
8198 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
8199
8200 #~ msgid ""
8201 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
8202 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
8203 #~ msgstr ""
8204 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
8205 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
8206
8207 #~ msgid ""
8208 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
8209 #~ "about peers"
8210 #~ msgstr ""
8211 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
8212
8213 #~ msgid ""
8214 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
8215 #~ "default is most likely just fine."
8216 #~ msgstr ""
8217 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
8218 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
8219
8220 #~ msgid "How long should logs be kept?"
8221 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
8222
8223 #~ msgid ""
8224 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
8225 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
8226 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
8227 #~ "value to 0."
8228 #~ msgstr ""
8229 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
8230 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
8231 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
8232 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
8233
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
8236 #~ "OS?"
8237 #~ msgstr ""
8238 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
8239
8240 #~ msgid ""
8241 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
8242 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
8243 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
8244 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
8245 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
8246 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
8247 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
8248 #~ "run with what it is given."
8249 #~ msgstr ""
8250 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
8251 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
8252 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
8253 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
8254 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
8255 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
8256 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
8257 #~ "với số đưa ra."
8258
8259 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
8260 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8261
8262 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
8263 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
8264
8265 #~ msgid "Logging"
8266 #~ msgstr "Theo dõi"
8267
8268 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
8269 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
8270
8271 #~ msgid "Logging of events for users"
8272 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
8273
8274 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
8275 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
8276
8277 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
8278 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
8279
8280 #~ msgid ""
8281 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
8282 #~ "the file on shutdown at that location."
8283 #~ msgstr ""
8284 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
8285 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
8286
8287 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
8288 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
8289
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
8292 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
8293 #~ "only."
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
8296 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
8297 #~ "dịch vụ hệ thống."
8298
8299 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
8300 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
8301
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
8304 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
8305 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
8306 #~ msgstr ""
8307 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
8308 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
8309 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
8310 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
8311
8312 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
8313 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
8314
8315 #~ msgid ""
8316 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
8317 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
8318 #~ "\t\t\n"
8319 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
8320 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
8321 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
8322 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
8323 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
8324 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
8325 #~ "addition to nat itself."
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
8328 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
8329 #~ "\n"
8330 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
8331 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
8332 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
8333 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
8334 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
8335 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
8336
8337 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
8338 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
8339
8340 #~ msgid ""
8341 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
8342 #~ "the available applications are:\n"
8343 #~ "\n"
8344 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
8345 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
8346 #~ "always load this module.\n"
8347 #~ "\n"
8348 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
8349 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
8350 #~ "this module.\n"
8351 #~ "\n"
8352 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
8353 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
8354 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
8355 #~ "\n"
8356 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
8357 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
8358 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
8359 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
8360 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
8361 #~ "load this module.\n"
8362 #~ "\n"
8363 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
8364 #~ "module.\n"
8365 #~ "\n"
8366 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
8367 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
8368 #~ "\n"
8369 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
8370 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
8371 #~ "considered to be secure.\n"
8372 #~ "\n"
8373 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
8374 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
8375 #~ "\n"
8376 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
8377 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
8378 #~ "to compromise your anonymity."
8379 #~ msgstr ""
8380 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
8381 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
8382 #~ "\n"
8383 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
8384 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
8385 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8386 #~ "\n"
8387 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
8388 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
8389 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
8390 #~ "\n"
8391 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
8392 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
8393 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8394 #~ "\n"
8395 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
8396 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
8397 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
8398 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
8399 #~ "\n"
8400 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
8401 #~ "đun này.\n"
8402 #~ "\n"
8403 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
8404 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
8405 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
8406 #~ "\n"
8407 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
8408 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
8409 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
8410 #~ "\n"
8411 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
8412 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
8413 #~ "bạn.\n"
8414 #~ "\n"
8415 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
8416 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
8417 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
8418
8419 #~ msgid "Disable client-server connections"
8420 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
8421
8422 #~ msgid ""
8423 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
8424 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
8425 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
8426 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
8427 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
8428 #~ msgstr ""
8429 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
8430 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
8431 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
8432 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
8433 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
8434 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
8435
8436 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
8437 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
8438
8439 #~ msgid ""
8440 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
8441 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
8442 #~ "network connection."
8443 #~ msgstr ""
8444 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
8445 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
8446
8447 #~ msgid "Disable peer discovery"
8448 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
8449
8450 #~ msgid ""
8451 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
8452 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
8453 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
8454 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
8455 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
8456 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
8457 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
8458 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
8459 #~ "editing :-)."
8460 #~ msgstr ""
8461 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
8462 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
8463 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
8464 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
8465 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
8466 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
8467 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
8468 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
8469
8470 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
8471 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
8472
8473 #~ msgid ""
8474 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
8475 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
8476 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
8477 #~ "connect to us)."
8478 #~ msgstr ""
8479 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
8480 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
8481 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
8482
8483 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
8484 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
8485
8486 #~ msgid ""
8487 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
8488 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
8489 #~ msgstr ""
8490 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
8491 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
8492
8493 #~ msgid ""
8494 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
8495 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
8496 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
8497 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
8498 #~ msgstr ""
8499 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
8500 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
8501 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
8502 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
8503
8504 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
8505 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8506
8507 #~ msgid ""
8508 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
8509 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
8510 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
8511 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
8512 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
8513 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
8514 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
8515 #~ msgstr ""
8516 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
8517 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
8518 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
8519 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
8520 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
8521 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
8522 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
8523 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
8524
8525 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
8526 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
8527
8528 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
8529 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8530
8531 #~ msgid ""
8532 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
8533 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
8534 #~ "IPs!)"
8535 #~ msgstr ""
8536 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
8537 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
8538 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8539
8540 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
8541 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
8542
8543 #~ msgid ""
8544 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
8545 #~ msgstr ""
8546 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
8547 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
8548
8549 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
8550 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
8551
8552 #~ msgid ""
8553 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
8554 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
8555 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
8556 #~ msgstr ""
8557 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
8558 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
8559 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
8560
8561 #~ msgid "Topology Maintenance"
8562 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
8563
8564 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
8565 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
8566
8567 #~ msgid "General settings"
8568 #~ msgstr "Thiết lập chung"
8569
8570 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
8571 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
8572
8573 #~ msgid "Modules"
8574 #~ msgstr "Mô-đun"
8575
8576 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
8577 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
8578
8579 #~ msgid "Fundamentals"
8580 #~ msgstr "Cơ bản"
8581
8582 #~ msgid "Which database should be used?"
8583 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
8584
8585 #, fuzzy
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
8588 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
8589 #~ "after changing this value!\n"
8590 #~ "\t\t\t\n"
8591 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
8592 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
8593 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
8594 #~ msgstr ""
8595 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
8596 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
8597 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
8598 #~ "\n"
8599 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
8600 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
8601 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
8602
8603 #~ msgid "Which topology should be used?"
8604 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
8605
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
8608 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
8609
8610 #~ msgid ""
8611 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
8612 #~ "\"topology_default\""
8613 #~ msgstr ""
8614 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
8615
8616 #~ msgid ""
8617 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
8618 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
8619 #~ msgstr ""
8620 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
8621 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
8622
8623 #~ msgid ""
8624 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
8625 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
8626 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
8627 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
8628 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
8629 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
8630 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
8631 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
8632 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
8633 #~ msgstr ""
8634 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
8635 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
8636 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
8637 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
8638 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
8639 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
8640 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
8641
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
8644 #~ "are explicitly specified as friends"
8645 #~ msgstr ""
8646 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
8647 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
8648
8649 #~ msgid ""
8650 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
8651 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
8654 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
8655
8656 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
8657 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
8658
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
8661 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
8662 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
8663 #~ "transport)."
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
8666 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
8667 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
8668 #~ "hoạt động nào)."
8669
8670 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
8671 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
8672
8673 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
8674 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
8675
8676 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
8677 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
8678
8679 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
8680 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
8681
8682 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
8683 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
8684
8685 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
8686 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
8687
8688 #~ msgid ""
8689 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
8690 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
8691 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
8692 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
8693 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
8694 #~ "\n"
8695 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
8696 #~ "afterwards."
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
8699 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
8700 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
8701 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
8702 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
8703 #~ "\n"
8704 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
8705 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
8706
8707 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
8708 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
8709
8710 #~ msgid ""
8711 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
8712 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
8713 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
8714 #~ "from sending unsolicited responses."
8715 #~ msgstr ""
8716 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
8717 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
8718 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
8719 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
8720
8721 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
8722 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
8723
8724 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
8725 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
8726
8727 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
8728 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
8729
8730 #~ msgid ""
8731 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
8732 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
8733 #~ "\t\t\t\n"
8734 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
8735 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
8736 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
8737 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
8738 #~ "and thus can be considered liable for it."
8739 #~ msgstr ""
8740 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
8741 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
8742 #~ "\n"
8743 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
8744 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
8745 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
8746 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
8747
8748 #~ msgid ""
8749 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
8750 #~ "be stored in /tmp)"
8751 #~ msgstr ""
8752 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
8753 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
8754
8755 #~ msgid ""
8756 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
8757 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
8758 #~ "\n"
8759 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
8762 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
8763 #~ "\n"
8764 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
8765
8766 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
8767 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
8768
8769 #~ msgid "Applications"
8770 #~ msgstr "Ứng dụng"
8771
8772 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
8773 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
8774
8775 #~ msgid ""
8776 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
8777 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
8778 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
8779 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
8780 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
8781 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
8782 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
8783 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
8784 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
8785 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
8786 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
8787 #~ msgstr ""
8788 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
8789 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
8790 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
8791 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
8792 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
8793 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
8794 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
8795 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
8796 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
8797 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
8798 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
8799 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
8800
8801 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
8802 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
8803
8804 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
8805 #~ msgstr ""
8806 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
8807
8808 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
8809 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
8810
8811 #~ msgid ""
8812 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
8813 #~ "primary network interface."
8814 #~ msgstr ""
8815 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
8816 #~ "của giao diện mạng chính."
8817
8818 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
8819 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
8820
8821 #~ msgid ""
8822 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
8823 #~ "connect."
8824 #~ msgstr ""
8825 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
8826 #~ "IP kết nối."
8827
8828 #~ msgid "TCP transport"
8829 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
8830
8831 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
8832 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
8833
8834 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
8835 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
8836
8837 #~ msgid ""
8838 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
8839 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
8840 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
8841 #~ "privileged port)."
8842 #~ msgstr ""
8843 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
8844 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
8845 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
8846 #~ "có quyền đặc biệt)."
8847
8848 #~ msgid "HTTP transport"
8849 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
8850
8851 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
8852 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
8853
8854 #~ msgid ""
8855 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
8856 #~ "send per hour?"
8857 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
8858
8859 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
8860 #~ msgstr "0 = vô hạn"
8861
8862 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
8863 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
8864
8865 #~ msgid ""
8866 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
8867 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
8868 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
8869 #~ msgstr ""
8870 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
8871 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
8872 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
8873
8874 #~ msgid ""
8875 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
8876 #~ "filtering?"
8877 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
8878
8879 #~ msgid ""
8880 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
8881 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
8882 #~ msgstr ""
8883 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
8884 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
8885
8886 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
8887 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
8888
8889 #~ msgid ""
8890 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
8891 #~ msgstr ""
8892 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
8893
8894 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
8895 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
8896
8897 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
8898 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
8899
8900 #~ msgid "SMTP transport"
8901 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
8902
8903 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
8904 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
8905
8906 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
8907 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
8908
8909 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
8910 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
8911
8912 #~ msgid ""
8913 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
8914 #~ "any IP."
8915 #~ msgstr ""
8916 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
8917 #~ "mọi địa chỉ IP."
8918
8919 #~ msgid "UDP transport"
8920 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
8921
8922 #~ msgid "Network interface"
8923 #~ msgstr "Giao diện mạng"
8924
8925 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
8926 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
8927
8928 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
8929 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
8930
8931 #~ msgid "Transports"
8932 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
8933
8934 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
8935 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
8936
8937 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
8938 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
8939
8940 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
8941 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
8942
8943 #~ msgid ""
8944 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
8945 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
8946 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
8947 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
8948 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
8949 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
8950 #~ msgstr ""
8951 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
8952 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
8953 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
8954 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
8955 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
8956 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
8957
8958 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
8959 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
8960
8961 #~ msgid ""
8962 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
8963 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
8964 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
8965 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
8966 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
8967 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
8968 #~ msgstr ""
8969 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
8970 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
8971 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
8972 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
8973 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
8974 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
8975
8976 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
8977 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8978
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
8981 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
8982 #~ "Use with caution."
8983 #~ msgstr ""
8984 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
8985 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
8986 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
8987
8988 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
8989 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8990
8991 #~ msgid ""
8992 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
8993 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
8996 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
8997
8998 #, fuzzy
8999 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
9000 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
9001
9002 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
9003 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
9004
9005 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
9006 #~ msgstr ""
9007 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
9008
9009 #~ msgid ""
9010 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
9011 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
9012 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
9013 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
9014 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
9015 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
9016 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
9017 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
9018 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
9019 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
9020 #~ "number that is far too high).  \n"
9021 #~ "\n"
9022 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
9023 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
9024 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
9025 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
9026 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
9027 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
9028 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
9029 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
9030 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
9031 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
9032 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
9033 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
9034 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
9035 #~ "\n"
9036 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
9037 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
9038 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
9039 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
9040 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
9041 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
9042 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
9043 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
9044 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
9045 #~ "bounds.\n"
9046 #~ "\n"
9047 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
9048 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
9049 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
9050 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
9051 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
9052 #~ "be counted since it is irrelevant)."
9053 #~ msgstr ""
9054 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
9055 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
9056 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
9057 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
9058 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
9059 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
9060 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
9061 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
9062 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
9063 #~ "\n"
9064 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
9065 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
9066 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
9067 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
9068 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
9069 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
9070 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
9071 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
9072 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
9073 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
9074 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
9075 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
9076 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
9077 #~ "\n"
9078 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
9079 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
9080 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
9081 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
9082 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
9083 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
9084 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
9085 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
9086 #~ "\n"
9087 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
9088 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
9089 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
9090 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
9091 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
9092
9093 #~ msgid "Network interface to monitor"
9094 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
9095
9096 #~ msgid ""
9097 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
9098 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
9099 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
9100 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
9101 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
9102 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
9103 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
9104 #~ msgstr ""
9105 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
9106 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
9107 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
9108 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
9109 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
9110 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
9111 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
9112 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
9113
9114 #~ msgid "Load management"
9115 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
9116
9117 #~ msgid "Root node"
9118 #~ msgstr "Nút gốc"
9119
9120 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
9121 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
9122
9123 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
9124 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
9125
9126 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
9127 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
9128
9129 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
9130 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
9131
9132 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
9133 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
9134
9135 #~ msgid "General options"
9136 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
9137
9138 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
9141
9142 #~ msgid ""
9143 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
9144 #~ msgstr ""
9145 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
9146 #~ "định nào?"
9147
9148 #~ msgid ""
9149 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
9150 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
9151 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
9152 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
9153 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
9154 #~ "\n"
9155 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
9156 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
9157 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
9158 #~ "makes only sense for the split-library."
9159 #~ msgstr ""
9160 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
9161 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
9162 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
9163 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
9164 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
9165 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
9166 #~ "\n"
9167 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
9168 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
9169 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
9170 #~ "split-library."
9171
9172 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
9173 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
9174
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
9177 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
9178 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
9179 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
9180 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
9181 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
9182 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
9183 #~ "disk utilization."
9184 #~ msgstr ""
9185 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
9186 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
9187 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
9188 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
9189 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
9190 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
9191 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
9192 #~ "chừng."
9193
9194 #~ msgid ""
9195 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
9196 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
9197
9198 #~ msgid ""
9199 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
9200 #~ "process"
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
9203
9204 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
9205 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
9206
9207 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
9208 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
9209
9210 #~ msgid ""
9211 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
9212 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
9213 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
9214 #~ "displays various statistics about gnunetd."
9215 #~ msgstr ""
9216 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
9217 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
9218 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
9219 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
9220
9221 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
9222 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
9223
9224 #~ msgid ""
9225 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
9226 #~ "here."
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
9229 #~ "đưa ra ở đây."
9230
9231 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
9232 #~ msgstr ""
9233 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
9234
9235 #~ msgid ""
9236 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
9237 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
9238 #~ msgstr ""
9239 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
9240 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
9241
9242 #~ msgid ""
9243 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
9244 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
9245 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
9246 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
9247 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
9250 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
9251 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
9252 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
9253 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
9254 #~ "dùng chia sẻ)"
9255
9256 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
9257 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
9258
9259 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
9260 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
9261
9262 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
9263 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
9264
9265 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
9266 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
9267
9268 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
9269 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
9270
9271 #~ msgid ""
9272 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
9273 #~ "Removed.\n"
9274 #~ msgstr ""
9275 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
9276 #~ "bỏ.\n"