1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-04 23:27+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
162 msgid "Stopped %s.\n"
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
172 msgid "Stopping %s...\n"
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
204 msgid "delete config file and directory on exit"
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
208 msgid "monitor ARM activities"
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
212 msgid "don't print status messages"
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
240 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
243 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
244 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3825
247 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
249 #: src/util/service.c:643
251 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
254 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
255 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:506
256 #: src/util/service.c:682
258 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
261 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:511
263 #: src/util/service.c:687
265 msgid "Using `%s' instead\n"
266 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
268 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
269 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
272 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
273 "domain socket: %s\n"
276 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
277 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
279 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
282 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
283 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
284 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
287 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
288 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
293 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
295 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
296 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
298 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
300 msgid "Failed to start service `%s'\n"
301 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
303 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
305 msgid "Starting service `%s'\n"
306 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
310 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
311 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
315 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
320 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
325 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
326 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
330 msgid "Restarting service `%s'.\n"
331 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
337 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
341 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
344 msgstr "Lỗi không rõ"
346 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
348 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
349 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
353 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
358 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
361 #: src/arm/mockup-service.c:42
362 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
365 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
367 msgid "Stop logging\n"
370 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
372 msgid "Start logging `%s'\n"
373 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
375 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
377 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
380 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
382 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
383 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
385 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
388 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
392 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294
393 msgid "solver to use"
396 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
397 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299
398 msgid "experiment to use"
401 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
403 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
406 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
408 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
411 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
414 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
416 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
418 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
422 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
426 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
428 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
429 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
431 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
433 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
436 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
438 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
439 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
441 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
443 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
446 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
447 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
449 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
450 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
452 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
454 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
455 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
457 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
459 msgid "No preference type given!\n"
460 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
462 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
464 msgid "No peer given!\n"
465 msgstr "chưa đưa ra tên"
467 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
468 msgid "Valid type required\n"
471 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
472 msgid "get list of active addresses currently used"
475 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
476 msgid "get list of all active addresses"
479 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
481 msgid "connect to PEER"
482 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
484 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
486 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
487 msgstr "không quyết định các tên máy"
489 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
493 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
495 msgid "set preference for the given peer"
496 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
498 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
499 msgid "print all configured quotas"
502 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
506 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
507 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
510 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
511 msgid "preference value"
514 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
515 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
518 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
520 msgid "Print information about ATS state"
521 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
523 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
526 "Could not load quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
530 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
533 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
537 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
540 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
544 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
546 msgid "print logging"
549 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
550 msgid "save logging to disk"
553 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
554 msgid "disable normalization"
557 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
560 "Could not load %s quota for network `%s': `%s', assigning default bandwidth "
564 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
566 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
569 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
572 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
575 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
577 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
578 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
580 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
581 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
584 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
586 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
587 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
589 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
591 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
592 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
594 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
596 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
599 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
600 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
601 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
602 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
603 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
604 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
605 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
607 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
608 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
610 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
613 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
614 "%llu must be at least %llu\n"
617 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
620 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
621 "must be at least %llu\n"
624 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
627 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
630 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
633 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
636 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
638 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
639 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
641 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
642 msgid "description of the item to be sold"
645 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
646 msgid "mapping of possible prices"
649 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
650 msgid "max duration per round"
653 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
654 msgid "duration until auction starts"
657 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
659 "number of items to sell\n"
660 "0 for first price auction\n"
661 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
664 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
666 msgid "public auction outcome"
667 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
669 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
670 msgid "keep running in foreground until auction completes"
673 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
674 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
677 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
678 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
679 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
683 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
685 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
686 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
688 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:703
690 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
691 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:776
694 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
697 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
699 msgid "Invalid target `%s'\n"
700 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
702 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:904
704 msgid "No action requested\n"
705 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
709 msgid "Provide information about a particular connection"
710 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:934
713 msgid "Activate echo mode"
716 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:939
717 msgid "Dump debug information to STDERR"
720 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:945
721 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
724 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:952
726 msgid "Provide information about a patricular peer"
727 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
729 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
731 msgid "Provide information about all peers"
732 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
736 msgid "Provide information about a particular tunnel"
737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
741 msgid "Provide information about all tunnels"
742 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
744 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
745 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
747 msgid "number of peers in consensus"
748 msgstr "số lần lặp lại"
750 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
752 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
755 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
756 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
757 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
759 msgid "number of values"
760 msgstr "số lần lặp lại"
762 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
764 msgid "consensus timeout"
765 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
767 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
768 msgid "delay until consensus starts"
771 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
772 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
773 msgid "write statistics to file"
776 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
777 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
780 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
781 msgid "be more verbose (print received values)"
784 #: src/conversation/conversation_api.c:515
785 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
786 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
789 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
793 "End of transmission. Have a GNU day.\n"
796 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
800 "We are now playing your recording back. If you can hear it, your audio "
801 "settings are working..."
804 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
807 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
808 "played back to you..."
811 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:270
813 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
816 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:295
818 msgid "Call from `%s' terminated\n"
821 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
823 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
826 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:335
828 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
831 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:353
833 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
836 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
838 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
839 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
841 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:380
843 msgid "Phone active at `%s'. Type `/help' for a list of available commands\n"
846 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
848 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
851 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
853 msgid "Connection established to `%s'\n"
854 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
856 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
858 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
859 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
861 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:426
863 msgid "Call to `%s' terminated\n"
866 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:435
868 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
871 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:441
873 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
876 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:446
877 msgid "Error with the call, restarting it\n"
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:517
882 msgid "Unknown command `%s'\n"
883 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
886 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
888 msgid "Ego `%s' not available\n"
891 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
892 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596
893 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
896 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:555
897 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:609
899 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
902 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:565
903 msgid "Call recipient missing.\n"
906 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:620
907 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
910 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:637
912 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
915 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:668
916 msgid "We currently do not have an address.\n"
919 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
921 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
924 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
926 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
930 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
932 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
935 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
937 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
941 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
943 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
944 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
946 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
948 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
951 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
952 msgid "Calls waiting:\n"
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:747
958 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:776
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:791
962 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
965 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
967 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
970 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
972 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
975 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:856
976 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
979 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:873
981 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
984 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
985 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
988 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:916
989 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
992 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:933
994 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
998 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1002 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1005 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
1006 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1009 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
1010 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1015 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1016 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1019 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:969
1020 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1023 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:971
1024 msgid "Use `/status' to print status information"
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:973
1029 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1030 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:975
1033 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1034 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1036 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1191
1038 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1039 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1041 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1204
1043 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1044 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1046 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1242
1048 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1049 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1051 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1266
1053 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1054 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1057 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1060 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1300
1061 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1064 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1329
1065 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1068 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1069 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1071 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1074 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1076 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1077 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1080 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1083 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1086 msgid "Connection established.\n"
1087 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:642
1090 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1092 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1093 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1095 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1097 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:669
1101 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1103 msgid "Connection failure: %s\n"
1104 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1106 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:690
1107 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1108 msgid "Wrong Spec\n"
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:696
1112 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1114 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1115 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1118 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1120 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1121 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1123 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:717
1124 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1126 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1127 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1129 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:723
1130 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1132 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1133 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1135 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:795
1137 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1142 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1143 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1147 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1148 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1151 msgid "Got signal, exiting.\n"
1154 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1156 msgid "Stream successfully created.\n"
1157 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1159 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1161 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1162 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1166 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1171 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1176 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1177 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1181 msgid "Stream error: %s\n"
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1186 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1187 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1191 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1192 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1196 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1197 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1199 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1276
1201 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1202 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1204 #: src/conversation/microphone.c:121
1206 msgid "Could not start record audio helper\n"
1207 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1209 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1211 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1214 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1215 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1217 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1218 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1220 #: src/conversation/speaker.c:75
1222 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1223 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1225 #: src/core/gnunet-core.c:90
1227 msgid "fresh connection"
1228 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1230 #: src/core/gnunet-core.c:93
1234 #: src/core/gnunet-core.c:96
1236 msgid "key received"
1237 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1239 #: src/core/gnunet-core.c:99
1241 msgid "connection established"
1242 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1244 #: src/core/gnunet-core.c:102
1248 #: src/core/gnunet-core.c:105
1250 msgid "disconnected"
1251 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1253 #: src/core/gnunet-core.c:112
1254 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1257 #: src/core/gnunet-core.c:115
1259 msgid "unknown state"
1260 msgstr "Lỗi không rõ"
1262 #: src/core/gnunet-core.c:120
1264 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1267 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1269 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1270 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1272 #: src/core/gnunet-core.c:155
1274 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1275 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1277 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1279 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1280 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1282 #: src/core/gnunet-core.c:186
1284 msgid "Print information about connected peers."
1285 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1287 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1289 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1290 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1292 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1293 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1296 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1298 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1299 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1301 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1303 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1304 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1306 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1308 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1309 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1311 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1313 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
1314 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1318 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1319 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1321 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1322 msgid "# bytes encrypted"
1323 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1325 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1326 msgid "# bytes decrypted"
1327 msgstr "# các byte đã giải mã"
1329 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1331 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1332 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1334 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1335 msgid "# key exchanges initiated"
1338 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1339 msgid "# key exchanges stopped"
1342 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1344 msgid "# PING messages transmitted"
1345 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1347 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1348 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1351 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1353 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1354 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1356 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1358 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1359 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1364 "EPHERMAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1365 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1368 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1370 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1371 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1373 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1375 msgid "# valid ephemeral keys received"
1376 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1379 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1128
1381 msgid "# PING messages received"
1382 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1384 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1386 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1387 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1389 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1391 msgid "# PONG messages created"
1392 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1396 msgid "# sessions terminated by timeout"
1397 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1401 msgid "# keepalive messages sent"
1402 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1405 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1461
1407 msgid "# PONG messages received"
1408 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1410 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1412 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1413 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1417 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1418 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1422 msgid "# PONG messages decrypted"
1423 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1427 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1428 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1432 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1433 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1437 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1438 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1442 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1443 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1448 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1451 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1453 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1454 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1456 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1457 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1459 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1460 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1462 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1464 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1465 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1469 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1470 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1474 msgid "# bytes of payload decrypted"
1475 msgstr "# các byte đã giải mã"
1477 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1478 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1479 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1480 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1481 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522
1482 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1483 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1484 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:721
1485 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:729
1487 msgid "# peers connected"
1488 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1490 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1492 msgid "# type map refreshes sent"
1493 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1495 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1497 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1498 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1502 msgid "# valid typemap confirmations received"
1503 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1505 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1506 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1508 msgid "# type maps received"
1509 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1511 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1512 msgid "# updates to my type map"
1515 #: src/credential/credential_misc.c:88
1517 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1518 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1520 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:888
1521 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1022
1523 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1526 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1527 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1529 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1530 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1532 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1533 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1535 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1536 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1538 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1539 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1541 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1542 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1544 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1546 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1549 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1551 msgid "ego required\n"
1554 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1556 msgid "Subject public key needed\n"
1559 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1561 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1562 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1564 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1566 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1569 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1571 msgid "Issuer ego required\n"
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1576 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1580 msgid "create credential"
1583 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1584 msgid "verify credential against attribute"
1587 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1589 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1590 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1592 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1593 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1596 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1598 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1599 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1601 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1603 msgid "The ego to use"
1604 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1606 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1607 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1610 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1611 msgid "The time to live for the credential"
1614 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1615 msgid "collect credentials"
1618 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1620 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1621 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1623 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138
1624 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727 src/gns/gnunet-gns.c:184
1626 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1627 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1629 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1630 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1084
1631 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:914
1632 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1035
1634 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1635 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1637 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1639 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1640 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1642 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128 src/gns/plugin_rest_gns.c:669
1644 msgid "GNS REST API initialized\n"
1645 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1647 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1648 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1650 msgid "# bytes stored"
1651 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1653 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1655 msgid "# items stored"
1656 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1658 #: src/datacache/datacache.c:206
1660 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1663 #: src/datacache/datacache.c:217
1665 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1666 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1668 #: src/datacache/datacache.c:344
1670 msgid "# requests received"
1671 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1673 #: src/datacache/datacache.c:354
1674 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1675 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1677 #: src/datacache/datacache.c:384
1679 msgid "# requests for random value received"
1680 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1682 #: src/datacache/datacache.c:416
1684 msgid "# proximity search requests received"
1685 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1687 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:550
1689 msgid "Heap datacache running\n"
1690 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1692 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1693 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1694 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1695 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1696 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1697 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:52 src/my/my.c:80
1698 #: src/my/my.c:92 src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1699 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1700 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1701 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1702 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1703 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1704 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1705 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1706 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1707 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1708 #: src/include/gnunet_common.h:812 src/include/gnunet_common.h:821
1709 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1711 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1712 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1714 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:862
1715 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1716 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:336
1717 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:329
1718 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:264
1719 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1722 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1724 msgid "DATASTORE disconnected"
1725 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1727 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1729 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1730 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1733 msgid "# queue overflows"
1736 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1738 msgid "# queue entries created"
1739 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1741 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1743 msgid "# status messages received"
1744 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1746 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1748 msgid "# Results received"
1749 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1751 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1753 msgid "# datastore connections (re)created"
1754 msgstr "# các kết nối dht"
1756 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1758 msgid "# PUT requests executed"
1759 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1761 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1763 msgid "# RESERVE requests executed"
1764 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1766 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1767 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1770 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1772 msgid "# REMOVE requests executed"
1773 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1775 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1776 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1779 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1780 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1783 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1785 msgid "# GET requests executed"
1786 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1788 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1790 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1793 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1795 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1798 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1800 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1801 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1805 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1806 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1810 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1811 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1815 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1820 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1825 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1826 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1829 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1832 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1834 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1835 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1837 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1839 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1844 msgid "Dump all records from the datastore"
1847 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1849 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1851 msgid "Insert records into the datastore"
1852 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1854 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1855 msgid "File to dump or insert"
1858 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1860 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1861 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1863 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1865 msgid "# bytes expired"
1866 msgstr "# các byte được nhận"
1868 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1869 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1872 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1873 msgid "# results found"
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1879 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1883 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1886 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1890 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1892 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1896 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1897 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1901 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1902 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1903 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1907 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1908 msgid "Could not find matching reservation"
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1913 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1918 msgid "# GET requests received"
1919 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1923 msgid "# GET KEY requests received"
1924 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1928 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1929 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1933 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1938 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1939 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1942 msgid "Content not found"
1945 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1946 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1949 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1951 msgid "# REMOVE requests received"
1952 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1954 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1957 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1960 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1961 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1963 msgid "New payload: %lld\n"
1966 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1968 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1973 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1974 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1977 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1980 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1981 msgid "Rebuilding bloomfilter. Please be patient.\n"
1984 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1985 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1988 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1990 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1991 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1993 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
1997 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
1998 msgid "# cache size"
2001 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2003 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2006 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2009 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2010 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2012 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2014 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2015 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2017 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2019 msgid "Heap database running\n"
2020 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2022 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2023 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2024 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2025 msgid "MySQL statement run failure"
2028 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2029 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2031 msgid "Data too large"
2032 msgstr "số lần lặp lại"
2034 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2036 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2037 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2040 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
2041 msgid "Mysql database running\n"
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2045 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2046 msgid "Postgress exec failure"
2049 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2051 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2054 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2056 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2057 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1506
2058 msgid "Postgres database running\n"
2061 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2062 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2063 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2064 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2066 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2067 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2069 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2070 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:212
2071 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:209
2072 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:205
2073 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2074 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
2076 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2077 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2080 msgid "sqlite bind failure"
2083 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1322
2084 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2087 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1356
2090 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2094 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1400
2095 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:711
2096 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:640
2097 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:754
2099 msgid "Sqlite database running\n"
2100 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2102 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2103 msgid "Template database running\n"
2106 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2109 "Result %d, type %d:\n"
2113 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2115 msgid "Result %d, type %d:\n"
2118 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2119 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2122 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2124 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2125 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2127 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2128 msgid "Issueing DHT GET with key"
2131 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2132 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2133 msgid "the query key"
2136 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2137 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2140 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2141 msgid "the type of data to look for"
2144 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2145 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2148 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2149 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2152 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2153 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2156 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2157 msgid "how long should the monitor command run"
2160 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2161 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2162 msgid "be verbose (print progress information)"
2165 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2166 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2169 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2170 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2173 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2175 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2176 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2178 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2180 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2183 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2184 msgid "the data to insert under the key"
2187 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2188 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2191 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2192 msgid "how many replicas to create"
2195 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2196 msgid "use DHT's record route option"
2199 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2200 msgid "the type to insert data as"
2203 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2204 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2207 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2209 msgid "# GET requests from clients injected"
2210 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2212 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2214 msgid "# PUT requests received from clients"
2215 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2217 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2219 msgid "# GET requests received from clients"
2220 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2222 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2224 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2225 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2227 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2228 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2231 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2232 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2235 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2237 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2240 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2241 msgid "# RESULTS queued for clients"
2244 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2245 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2248 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2250 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2251 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2253 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2254 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2257 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:202
2258 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2261 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:214
2262 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
2266 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2269 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
2270 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2273 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2274 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2277 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:242
2279 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2282 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:277
2284 msgid "# GET requests given to datacache"
2285 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2287 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2289 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2290 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2292 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2294 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2295 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2297 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2299 msgid "# requests TTL-dropped"
2300 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2303 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2304 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2307 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2308 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2310 msgid "# Peer selection failed"
2311 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2313 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2315 msgid "# PUT requests routed"
2316 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2320 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2321 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2324 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2325 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2327 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2328 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2330 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2332 msgid "# GET requests routed"
2333 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2337 msgid "# GET messages queued for transmission"
2338 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2342 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2343 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2347 msgid "# P2P PUT requests received"
2348 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2352 msgid "# P2P PUT bytes received"
2353 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2357 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2358 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2361 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2364 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2366 msgid "# P2P GET requests received"
2367 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2369 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2371 msgid "# P2P GET bytes received"
2372 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2374 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2376 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2377 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2379 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2381 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2382 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2384 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2386 msgid "# P2P RESULTS received"
2387 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2389 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2391 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2392 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2394 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2396 msgid "# Network size estimates received"
2397 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2399 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2400 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2404 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2407 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2408 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2411 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2412 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2415 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2416 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2419 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2420 msgid "# Entries removed from routing table"
2423 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2424 msgid "# Entries added to routing table"
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2429 msgid "# DHT requests combined"
2430 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2432 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2434 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2435 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2437 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949
2439 msgid "number of peers to start"
2440 msgstr "số lần lặp lại"
2442 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2443 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2446 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2447 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2448 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2451 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2452 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2455 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2456 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2459 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2460 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2463 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2464 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2467 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2468 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2471 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2472 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2475 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2477 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2478 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2480 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2482 msgid "Block not of type %u\n"
2483 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2485 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2486 msgid "Size mismatch for block\n"
2489 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2491 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2494 #: src/dns/dnsparser.c:254
2496 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2497 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2499 #: src/dns/dnsparser.c:823
2501 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2502 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2504 #: src/dns/dnsstub.c:233
2506 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2507 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2509 #: src/dns/dnsstub.c:364
2511 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2514 #: src/dns/dnsstub.c:511
2516 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
2517 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2519 #: src/dns/dnsstub.c:517
2521 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2522 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2524 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2525 msgid "only monitor DNS queries"
2528 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2529 msgid "Monitor DNS queries."
2532 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2533 msgid "set A records"
2536 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2537 msgid "set AAAA records"
2540 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2541 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2544 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2545 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2548 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2549 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2552 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2553 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2556 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2557 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2560 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2561 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2564 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2565 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2568 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2570 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2573 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2574 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2577 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2578 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2581 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2583 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2584 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2586 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2588 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2589 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2593 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2596 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2598 msgid "Print information about DV state"
2599 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2601 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2603 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2604 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2606 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2608 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2609 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2613 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2614 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2617 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2618 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2621 msgid "# Bytes received from CADET"
2622 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2624 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2626 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2627 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2631 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2632 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2636 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2637 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2641 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2642 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2646 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2647 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2651 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2652 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2656 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2657 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2660 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2661 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2662 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2665 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2666 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2667 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2668 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2671 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2673 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2674 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2678 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2682 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2683 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2688 msgid "# Inbound CADET channels created"
2689 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2693 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2698 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2699 msgstr "# các byte được gửi"
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2702 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2705 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2706 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2709 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2710 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2714 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2719 msgid "# Packets received from TUN"
2720 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2724 msgid "# Bytes received from TUN"
2725 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2728 msgid "IPv4 packet options received. Ignored.\n"
2731 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2733 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received. Ignored.\n"
2736 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2738 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received. Ignored.\n"
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2743 msgid "Packet from unknown protocol %u received. Ignored.\n"
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2748 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2749 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2753 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2758 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2763 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2768 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2773 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2774 "being enabled in the configuration\n"
2777 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2779 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2780 "being enabled in the configuration\n"
2783 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2785 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2789 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2791 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2795 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2796 msgid "Must be a number"
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2801 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2804 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2805 msgid "No useful service enabled. Exiting.\n"
2808 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2809 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2812 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2813 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2816 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2817 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2819 msgid "# fragments received"
2820 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2822 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2824 msgid "# duplicate fragments received"
2825 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2827 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2828 msgid "# messages defragmented"
2829 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2831 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2833 msgid "# fragments transmitted"
2834 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2836 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2838 msgid "# fragments retransmitted"
2839 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2841 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2843 msgid "# fragments wrap arounds"
2844 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2847 msgid "# messages fragmented"
2848 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2850 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2851 msgid "# total size of fragmented messages"
2854 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2856 msgid "# fragment acknowledgements received"
2857 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2859 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2860 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2863 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2865 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2866 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2868 #: src/fs/fs_api.c:499
2870 msgid "Could not open file `%s': %s"
2871 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2873 #: src/fs/fs_api.c:510
2875 msgid "Could not read file `%s': %s"
2876 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2878 #: src/fs/fs_api.c:518
2880 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2883 #: src/fs/fs_api.c:1126
2885 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2886 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2888 #: src/fs/fs_api.c:1646
2890 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2893 #: src/fs/fs_api.c:1662
2895 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2896 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2898 #: src/fs/fs_api.c:2322
2900 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2903 #: src/fs/fs_api.c:2332
2905 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2906 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2908 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2910 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2911 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2913 #: src/fs/fs_api.c:2478
2915 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2916 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2918 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2920 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2923 #: src/fs/fs_api.c:2696
2925 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2928 #: src/fs/fs_api.c:2959
2929 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2932 #: src/fs/fs_api.c:3054
2934 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2937 #: src/fs/fs_directory.c:213
2939 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2940 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2942 #: src/fs/fs_download.c:310
2944 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2948 #: src/fs/fs_download.c:335
2949 msgid "Directory too large for system address space\n"
2952 #: src/fs/fs_download.c:347
2955 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2956 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2958 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2960 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2961 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2963 #: src/fs/fs_download.c:956
2965 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2966 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2968 #: src/fs/fs_download.c:1047
2971 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2972 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2975 #: src/fs/fs_download.c:1075
2976 msgid "internal error decrypting content"
2979 #: src/fs/fs_download.c:1099
2981 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2982 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2984 #: src/fs/fs_download.c:1111
2986 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2987 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2989 #: src/fs/fs_download.c:1120
2991 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2992 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2994 #: src/fs/fs_download.c:1220
2996 msgid "internal error decoding tree"
2997 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2999 #: src/fs/fs_download.c:1885
3002 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3004 #: src/fs/fs_getopt.c:226
3007 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
3008 "`unknown' instead.\n"
3010 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3011 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3013 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3015 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3018 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3020 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3022 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3023 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3025 #: src/fs/fs_misc.c:128
3027 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3030 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3032 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3033 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3035 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3037 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3038 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3040 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3042 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3043 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3045 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3047 msgid "Failed to connect to datastore."
3048 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3050 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3052 msgid "Publishing failed: %s"
3053 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3055 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3056 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3058 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
3059 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3061 #: src/fs/fs_publish.c:780
3063 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3064 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3066 #: src/fs/fs_publish.c:825
3067 msgid "failed to compute hash"
3070 #: src/fs/fs_publish.c:845
3072 msgid "filename too long"
3073 msgstr "tên tập tin"
3075 #: src/fs/fs_publish.c:876
3076 msgid "could not connect to `fs' service"
3079 #: src/fs/fs_publish.c:902
3081 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3082 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3084 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3085 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3088 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3090 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3091 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3093 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3095 msgid "Recursive upload failed: %s"
3096 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3098 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3099 msgid "needs to be an actual file"
3102 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3104 msgid "Datastore failure: %s"
3105 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3107 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3109 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3112 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3114 msgid "Could not connect to datastore."
3115 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3117 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3119 msgid "Internal error."
3122 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3124 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3125 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3127 #: src/fs/fs_search.c:979
3129 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3132 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3133 msgid "Failed to find given position in file"
3136 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3138 msgid "Failed to read file"
3139 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3141 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3143 msgid "Error communicating with `fs' service."
3144 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3146 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3148 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3149 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3151 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3153 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3154 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3156 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3158 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3159 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3161 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3163 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3164 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3166 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3168 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3169 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3171 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3173 msgid "Failed to open file for unindexing."
3174 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3176 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3178 msgid "Failed to compute hash of file."
3179 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3181 #: src/fs/fs_uri.c:234
3183 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3186 #: src/fs/fs_uri.c:293
3187 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3190 #: src/fs/fs_uri.c:311
3191 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3194 #: src/fs/fs_uri.c:318
3195 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3198 #: src/fs/fs_uri.c:388
3199 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3202 #: src/fs/fs_uri.c:429
3203 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3206 #: src/fs/fs_uri.c:444
3207 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3210 #: src/fs/fs_uri.c:523
3211 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3214 #: src/fs/fs_uri.c:538
3215 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3218 #: src/fs/fs_uri.c:548
3219 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3222 #: src/fs/fs_uri.c:556
3223 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3226 #: src/fs/fs_uri.c:564
3227 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3230 #: src/fs/fs_uri.c:570
3231 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3234 #: src/fs/fs_uri.c:576
3235 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3238 #: src/fs/fs_uri.c:585
3239 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3242 #: src/fs/fs_uri.c:591
3243 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3246 #: src/fs/fs_uri.c:597
3247 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3250 #: src/fs/fs_uri.c:609
3251 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3254 #: src/fs/fs_uri.c:643
3256 msgid "invalid argument"
3257 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3259 #: src/fs/fs_uri.c:655
3260 msgid "Unrecognized URI type"
3263 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3264 msgid "No keywords specified!\n"
3265 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3267 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3268 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3269 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3271 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3273 msgid "Failed to load state: %s\n"
3274 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3276 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3277 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3279 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3280 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3282 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3284 msgid "Publication of `%s' done\n"
3287 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3289 msgid "Publishing `%s'\n"
3290 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3292 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3294 msgid "Failed to run `%s'\n"
3295 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3297 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3300 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3301 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3303 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3304 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3305 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3307 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:904
3308 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3309 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3311 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:909
3312 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3315 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3316 msgid "specify the priority of the content"
3317 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3319 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:956
3320 msgid "set the desired replication LEVEL"
3323 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3325 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3326 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3328 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3329 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3332 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3334 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3337 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3339 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3340 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3342 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3344 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3345 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3347 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3349 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3350 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3352 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3354 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3355 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3357 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3359 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3360 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3362 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3364 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3365 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3367 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3369 msgid "Starting download `%s'.\n"
3370 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3372 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3374 msgid "<unknown time>"
3375 msgstr "Lỗi không rõ"
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3380 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3384 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3386 msgid "Error downloading: %s.\n"
3387 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3389 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3391 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3392 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3394 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3395 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3397 msgid "Unexpected status: %d\n"
3398 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3400 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3402 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3403 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3405 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:726
3407 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3408 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3410 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3411 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3414 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3415 msgid "Target filename must be specified.\n"
3418 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:870
3419 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3421 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3422 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3424 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:313
3426 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3427 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3429 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3430 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3431 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3433 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3434 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3437 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3438 msgid "write the file to FILENAME"
3439 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3441 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3443 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3444 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3446 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3448 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3449 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3452 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3453 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3455 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3457 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3461 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3462 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3465 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3466 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3469 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3470 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3473 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3474 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3477 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3478 msgid "print a list of all indexed files"
3481 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3483 msgid "Special file-sharing operations"
3484 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3486 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3488 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3491 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3493 msgid "Error publishing: %s.\n"
3494 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3496 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3498 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3501 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3503 msgid "URI is `%s'.\n"
3504 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3506 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3508 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3509 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3511 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3513 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3514 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3518 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3519 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3523 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3524 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3528 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3529 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3533 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3534 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3538 msgid "Could not publish\n"
3539 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3543 msgid "Could not start publishing.\n"
3544 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3548 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3549 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3553 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3554 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3558 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3562 msgid "Preprocessing complete.\n"
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3567 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3568 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3570 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3571 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3574 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3576 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3577 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3579 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3581 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3582 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3586 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3587 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3591 "Failed to start meta directory scanner. Is gnunet-helper-publish-fs "
3595 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3597 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3598 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3600 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3602 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3603 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3605 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3607 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3608 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3612 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3613 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3616 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3618 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3619 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3621 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3623 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3626 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3629 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3631 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3632 "can be specified multiple times)"
3634 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3635 "tùy chọn này nhiều lần)"
3637 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3638 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3639 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3641 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3643 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3644 "in GNUnet database)"
3646 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3647 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3649 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3651 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3652 "namespace insertions only)"
3654 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3655 "cho sự chèn không gian tên)"
3657 #: src/fs/gnunet-publish.c:950
3658 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3660 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3662 #: src/fs/gnunet-publish.c:960
3665 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3668 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3670 #: src/fs/gnunet-publish.c:966
3672 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3674 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3676 #: src/fs/gnunet-publish.c:973
3678 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3679 "to the file with the respective URI)"
3681 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3682 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3684 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3685 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3688 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3690 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3693 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3695 msgid "Error searching: %s.\n"
3696 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3698 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3700 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3701 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3703 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3705 msgid "Could not start searching.\n"
3706 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3708 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3709 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3712 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3713 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3716 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3717 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3720 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3722 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3723 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3725 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3727 msgid "# client searches active"
3728 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3730 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3732 msgid "# replies received for local clients"
3733 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3736 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3739 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3741 msgid "# Loopback routes suppressed"
3742 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3744 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3746 msgid "# client searches received"
3747 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3750 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3753 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3755 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3758 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3760 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting. Exiting.\n"
3761 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3764 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3766 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3767 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3771 msgid "# replies received via cadet"
3772 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3776 msgid "# replies received via cadet dropped"
3777 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3781 msgid "# queries received via CADET not answered"
3782 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3786 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3787 msgstr "# các byte được gửi"
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3791 msgid "# queries received via cadet"
3792 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3796 msgid "# cadet client connections rejected"
3797 msgstr "# các kết nối dht"
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3800 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3802 msgid "# cadet connections active"
3803 msgstr "# các kết nối dht"
3805 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3807 msgid "# migration stop messages received"
3808 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3812 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
3816 msgid "# P2P searches active"
3819 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3820 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3825 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3826 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3830 msgid "# replies received for other peers"
3831 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3834 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3838 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3841 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3843 msgid "# requests done for free (low load)"
3844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3847 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3850 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3852 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3853 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3855 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3857 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3858 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3861 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3864 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3866 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3867 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3869 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3871 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3872 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3876 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3877 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341
3881 msgid "# P2P query messages received and processed"
3882 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1708
3886 msgid "# migration stop messages sent"
3887 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3890 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3892 msgid "Could not open `%s'.\n"
3893 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3895 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3897 msgid "Error writing `%s'.\n"
3898 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3902 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3903 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3906 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3909 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3911 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3912 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3914 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3918 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3920 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3921 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3923 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3926 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
3930 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3932 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3933 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3935 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3936 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3941 msgid "# query plans executed"
3942 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3946 msgid "# query messages sent to other peers"
3947 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3951 msgid "# requests merged"
3952 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3956 msgid "# requests refreshed"
3957 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3960 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3961 msgid "# query plan entries"
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3966 msgid "# Pending requests created"
3967 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3971 msgid "# Pending requests active"
3972 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3976 msgid "# replies received and matched"
3977 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3980 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3983 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3984 msgid "# irrelevant replies discarded"
3987 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3989 msgid "Unsupported block type %u\n"
3992 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
3994 msgid "# results found locally"
3995 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
3998 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4001 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4003 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4004 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4006 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4008 msgid "# Replies received from DHT"
4009 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4013 msgid "# Replies received from CADET"
4014 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4018 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4023 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4027 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4030 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4031 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4034 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4035 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4038 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4039 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4042 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4043 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4046 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4047 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4050 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4051 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4054 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4055 msgid "# on-demand lookups failed"
4058 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4059 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4062 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4063 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4066 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4067 msgid "# Datastore lookups initiated"
4070 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4072 msgid "# GAP PUT messages received"
4073 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4075 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4076 msgid "time required, content pushing disabled"
4079 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4081 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4082 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4084 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4086 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4089 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4091 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4093 msgid "Unindexing done.\n"
4094 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4096 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4098 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4099 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4103 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4104 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4107 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4110 #: src/gns/gns_tld_api.c:276
4111 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4114 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4116 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4117 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4119 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4121 msgid "Invalid port number %u. Exiting.\n"
4124 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4126 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4127 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4129 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4131 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4132 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4134 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
4135 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4138 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
4139 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4142 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:203
4144 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4145 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4147 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:404
4149 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4152 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:420
4154 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4155 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4157 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:428
4159 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4160 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4162 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:587
4164 msgid "No DNS server specified!\n"
4165 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4167 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
4168 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4171 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
4172 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4175 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:709
4176 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4179 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4180 msgid "how long to wait between queries"
4183 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4184 msgid "how long to wait for an answer"
4187 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4188 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4191 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4192 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4195 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701 src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4197 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup. Did you run gnunet-"
4201 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4203 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4204 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4206 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4207 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4210 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:109
4211 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4212 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4213 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4214 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4215 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4216 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4217 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4218 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4219 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4220 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4222 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4223 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4225 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:910
4227 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4228 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4230 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:933
4232 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4233 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4235 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:956
4237 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4238 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4240 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:969
4242 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4243 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4245 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:984
4247 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4248 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4250 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:994
4252 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4255 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1018
4257 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4260 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1132
4262 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4265 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1868
4267 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4268 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4270 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2364
4272 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4273 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4275 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2394
4277 msgid "Unable to import certificate %s\n"
4278 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4280 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2573
4282 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4283 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4285 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2598 src/rest/gnunet-rest-server.c:658
4287 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4288 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4290 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2925
4292 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4293 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4295 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2954
4297 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4298 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4300 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3035
4302 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4303 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4305 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3316
4307 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4308 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4310 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3443
4311 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4314 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3448
4315 msgid "pem file to use as CA"
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3473
4319 msgid "GNUnet GNS proxy"
4322 #: src/gns/gnunet-gns.c:199 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4324 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4327 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4328 msgid "Lookup a record for the given name"
4331 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4333 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4334 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4336 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4337 msgid "No unneeded output"
4340 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4342 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4343 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4345 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:513
4347 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4348 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4350 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:549
4352 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4353 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:568
4356 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4357 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4359 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4360 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4362 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4364 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4365 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4367 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4369 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4370 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:713
4374 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724
4379 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4382 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:927
4384 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4385 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1102
4389 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1796
4394 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4397 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1839
4398 msgid "GNS lookup failed (zero records found)\n"
4401 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2253
4402 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4405 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2276
4407 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4408 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4410 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2563
4412 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4415 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4417 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4418 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4420 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4422 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4423 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4425 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4427 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4428 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4430 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4432 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4433 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4435 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4437 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4438 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4440 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4441 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4444 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4446 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4447 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4449 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4451 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4452 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4454 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4456 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4457 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4459 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4461 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4462 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4464 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4466 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4467 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4469 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4471 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4472 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4474 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4476 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4477 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4479 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4481 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4482 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4484 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4486 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4487 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4489 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4491 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4492 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4494 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4496 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4497 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4499 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4501 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4502 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4504 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4505 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4507 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4508 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4510 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4511 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4514 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4516 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4517 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4519 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4521 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4524 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4526 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4529 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4531 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4532 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4534 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4536 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4537 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4539 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4541 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4542 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4544 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4546 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4549 #: src/hello/hello.c:1110
4551 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4552 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4554 #: src/hello/hello.c:1119
4556 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4557 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4559 #: src/hello/hello.c:1129
4561 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4562 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4564 #: src/hello/hello.c:1140
4566 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4567 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4569 #: src/hello/hello.c:1158
4571 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4574 #: src/hello/hello.c:1166
4576 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4579 #: src/hello/hello.c:1181
4581 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4582 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4584 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4586 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
4590 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4592 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4593 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4595 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4597 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4601 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4603 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4604 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4606 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4608 msgid "provide a hostlist server"
4609 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4611 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4612 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4615 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4617 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4618 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4620 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4621 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4623 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4624 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4627 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4629 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4630 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4632 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4634 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4635 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4637 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4638 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4639 msgid "# advertised hostlist URIs"
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4644 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4650 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4654 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4656 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4657 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4659 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4661 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4666 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4667 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4669 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4671 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4672 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4674 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4676 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4681 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4682 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4685 msgid "# hostlist downloads initiated"
4688 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4690 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4693 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4695 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %s\n"
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4699 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4701 msgid "# active connections"
4702 msgstr "# các kết nối dht"
4704 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4706 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4707 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4711 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4712 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4714 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4716 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4717 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4719 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4721 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4726 msgid "# hostlist URIs read from file"
4727 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4731 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4732 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4736 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4737 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4740 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4742 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4745 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4747 msgid "# hostlist URIs written to file"
4748 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4750 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4751 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4753 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4756 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4757 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4761 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4764 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4767 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4772 msgid "bytes in hostlist"
4773 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4775 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4776 msgid "expired addresses encountered"
4779 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4781 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4782 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4783 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4785 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4786 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4788 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4789 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4793 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4796 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4798 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4799 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4801 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4803 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4804 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4808 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4813 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4814 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4817 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4820 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4822 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4823 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4825 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4827 msgid "Received request for our hostlist\n"
4828 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4832 msgid "hostlist requests processed"
4833 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4837 msgid "# hostlist advertisements send"
4838 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4841 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2815
4843 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
4844 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4846 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4848 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
4851 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4853 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4858 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4859 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4863 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4864 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4868 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4869 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4873 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4874 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4876 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4878 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4879 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4881 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4883 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4884 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4886 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:424
4888 msgid "Ego is required\n"
4889 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4891 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:432
4892 msgid "Attribute value missing!\n"
4895 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:440
4897 msgid "Requesting party key is required!\n"
4898 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
4900 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:463
4901 msgid "Add attribute"
4904 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:469
4905 msgid "Attribute value"
4908 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:474
4912 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:479
4913 msgid "Audience (relying party)"
4916 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:483
4917 msgid "List attributes for Ego"
4920 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:488
4921 msgid "Issue a ticket"
4924 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:493
4925 msgid "Consume a ticket"
4928 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:498
4929 msgid "Revoke a ticket"
4932 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:503
4933 msgid "Type of attribute"
4936 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:508
4937 msgid "Expiration interval of the attribute"
4940 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:436
4942 msgid "failed to store record\n"
4943 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4945 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1230
4946 #: src/identity-provider/plugin_rest_openid_connect.c:2147
4948 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
4949 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4951 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4953 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4954 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4956 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4958 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4959 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4961 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4962 msgid "create ego NAME"
4965 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4966 msgid "delete ego NAME "
4969 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4970 msgid "display all egos"
4973 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4975 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4978 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4979 msgid "run in monitor mode egos"
4982 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4984 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4987 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4988 msgid "Maintain egos"
4991 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4992 msgid "no default known"
4995 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4996 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4999 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
5000 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
5001 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
5003 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
5004 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5006 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
5007 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
5010 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
5011 msgid "identifier already in use for another ego"
5014 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
5015 msgid "target name already exists"
5018 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
5019 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
5020 msgid "no matching ego found"
5023 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
5025 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
5026 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5028 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
5030 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
5031 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
5033 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
5035 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
5036 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5038 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:968
5040 msgid "Identity REST API initialized\n"
5041 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5043 #: src/json/json.c:119
5045 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5046 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5048 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5049 msgid "This command doesn't do anything yet."
5052 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5054 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5055 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5057 #: src/mysql/mysql.c:180
5059 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5060 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5062 #: src/mysql/mysql.c:187
5064 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5065 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5067 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5069 msgid "No records found for `%s'"
5070 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5072 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:426
5074 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5077 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5079 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5080 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5082 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5084 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5085 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5087 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5089 msgid "You must specify a name\n"
5090 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5092 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1291
5093 msgid "name of the record to add/delete/display"
5096 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5098 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5099 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5101 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1343
5103 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5104 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5106 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5107 msgid "Namecache failed to cache block"
5110 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5112 msgid "Error communicating with namecache service"
5113 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5115 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5116 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5117 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:150
5118 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:385
5119 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5120 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5122 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5123 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5125 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5126 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:161
5127 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5129 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5130 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5132 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5133 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:174
5134 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5136 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5137 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5139 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5141 msgid "flat plugin running\n"
5142 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:520
5146 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5147 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5149 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:547
5151 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5152 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:567
5155 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5158 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:598
5160 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5163 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:678
5165 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5168 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:736
5170 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5171 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5173 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:754
5175 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5176 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5178 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:790
5179 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5182 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:799
5183 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5186 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1019
5187 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5190 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1045
5192 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5193 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5195 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1092
5197 msgid "Failed to connect to identity\n"
5198 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5200 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1130
5201 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:313
5206 msgid "Adding record failed: %s\n"
5207 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:343
5210 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:572
5212 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5213 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5215 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:350
5216 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:581
5218 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5219 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:630 src/namestore/gnunet-namestore.c:638
5223 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:652 src/namestore/gnunet-namestore.c:664
5228 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
5234 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5237 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810
5238 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:607
5240 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5246 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5251 msgid "No options given\n"
5252 msgstr "chưa đưa ra tên"
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950 src/namestore/gnunet-namestore.c:973
5256 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1027
5258 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5259 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5261 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:923 src/namestore/gnunet-namestore.c:932
5262 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:951 src/namestore/gnunet-namestore.c:975
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5267 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:684
5269 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5270 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5272 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:963
5273 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:704
5274 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:746
5276 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5279 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1008
5281 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5282 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5284 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1028
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1071
5290 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5291 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1100
5294 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5296 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5297 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5299 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5301 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5302 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5304 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1175
5305 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1065
5307 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1239
5311 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1161
5313 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5314 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5316 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1264
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1268
5321 msgid "delete record"
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1272
5325 msgid "display records"
5328 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1277
5330 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1282
5335 msgid "set the desired nick name for the zone"
5336 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1286
5340 msgid "monitor changes in the namestore"
5341 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1296
5345 msgid "determine our name for the given PKEY"
5346 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1301
5349 msgid "type of the record to add/delete/display"
5352 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1306
5353 msgid "URI to import into our zone"
5356 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1311
5357 msgid "value of the record to add/delete"
5360 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1315
5361 msgid "create or list public record"
5364 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1319
5366 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1324
5371 msgid "name of the ego controlling the zone"
5374 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:750
5376 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5377 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5379 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2035
5380 msgid "size to use for the main hash map"
5383 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2040
5384 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5387 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5388 msgid "Namestore failed to store record\n"
5391 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:767
5393 msgid "flat file database running\n"
5394 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5396 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:218
5397 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
5399 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5400 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5402 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1206
5404 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5405 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5407 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5409 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5412 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5414 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5416 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5417 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5419 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5421 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5422 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5424 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5426 msgid "run autoconfiguration"
5427 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5429 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5430 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5433 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:453
5437 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:458
5441 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5442 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5445 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5447 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5448 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5450 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5451 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5452 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5454 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5455 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5457 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5459 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5462 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5463 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5465 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5466 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5468 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5469 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5472 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5473 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5476 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5477 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5480 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5482 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5483 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5485 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5487 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5490 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5491 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5494 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5496 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5497 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5499 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5500 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5503 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5504 msgid "upnpc not found\n"
5507 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5508 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5511 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5512 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5513 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5516 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5518 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5521 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5522 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5525 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5526 msgid "Operation Successful"
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5533 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5534 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5537 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5538 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5541 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5542 msgid "detected that we are offline"
5545 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5546 msgid "`upnpc` command not found"
5549 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5551 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5552 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5554 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5555 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5558 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5559 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5562 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5563 msgid "`external-ip' command not found"
5566 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5568 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5569 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5571 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5572 msgid "`external-ip' command output invalid"
5575 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5576 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5579 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5581 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5582 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5584 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5585 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5588 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5589 msgid "NAT test could not be initialized"
5592 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5593 msgid "NAT test timeout reached"
5596 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5597 msgid "could not register NAT"
5600 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5601 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5604 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5606 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5607 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5609 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5611 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5612 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5614 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5615 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5618 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5619 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5622 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5624 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5625 "host punching data"
5628 #: src/nat/gnunet-nat.c:448
5629 msgid "enable STUN processing"
5632 #: src/nat/gnunet-nat.c:463
5633 msgid "watch for connection reversal requests"
5636 #: src/nat/gnunet-nat.c:475
5637 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5640 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5642 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5645 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5647 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5650 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5652 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5655 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5657 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5660 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5662 msgid "Connection reversal request failed\n"
5663 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5665 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5667 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5671 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5673 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5676 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5678 msgid "Failed to start %s\n"
5679 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5681 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5682 msgid "`external-ip' command not found\n"
5685 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5686 msgid "`upnpc' command not found\n"
5689 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5691 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5692 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5694 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5695 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5698 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5699 msgid "name of the file for writing the main results"
5702 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5703 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5706 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5707 msgid "delay between rounds"
5710 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5712 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5713 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5715 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5717 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5718 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5720 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5721 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5723 msgid "Value is too large.\n"
5724 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5726 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5728 msgid "%sPeer `%s'\n"
5729 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5731 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5733 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5736 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5738 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5739 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5741 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5743 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5746 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5748 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5749 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5751 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5753 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5756 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5758 msgid "I am peer `%s'.\n"
5759 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5761 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5762 msgid "don't resolve host names"
5763 msgstr "không quyết định các tên máy"
5765 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5766 msgid "output only the identity strings"
5767 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5769 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5770 msgid "include friend-only information"
5773 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5774 msgid "output our own identity only"
5775 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5777 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5779 msgid "list all known peers"
5780 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5782 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5783 msgid "dump hello to file"
5786 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5787 msgid "also output HELLO uri(s)"
5790 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5791 msgid "add given HELLO uri to the database"
5794 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5796 msgid "Print information about peers."
5797 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5799 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5800 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5802 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5803 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5806 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5808 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5809 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5811 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5812 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5814 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5815 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5817 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5819 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5820 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5822 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5824 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5825 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5827 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5828 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5830 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5831 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5833 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5834 msgid "# peers known"
5837 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5840 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5842 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5845 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5847 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5848 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5850 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5852 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5853 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5855 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5857 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5858 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5860 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5862 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5865 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5866 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5869 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5871 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5874 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5876 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5880 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5882 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5883 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5885 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5889 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5891 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5892 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5894 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5896 msgid "Received a malformed response from service."
5897 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5899 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5900 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5903 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5904 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5907 "Error executing SQL query: %s\n"
5909 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5911 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5912 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5913 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5916 "Error preparing SQL query: %s\n"
5918 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5920 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5922 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5923 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5925 #: src/pq/pq_prepare.c:80
5927 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5928 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5930 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5932 msgid "Failed to store membership information!\n"
5933 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5935 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5937 msgid "Failed to test membership!\n"
5938 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5940 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5942 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5943 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5945 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5947 msgid "Failed to store fragment\n"
5948 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5950 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5952 msgid "Failed to get fragment!\n"
5953 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5955 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5957 msgid "Failed to get message!\n"
5958 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5960 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5962 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5963 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5965 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5967 msgid "Failed to get master counters!\n"
5968 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5970 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5972 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5973 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5975 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5977 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5978 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5980 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5982 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5983 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5985 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5986 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5989 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
5991 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
5992 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5994 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
5996 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
5997 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5999 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6000 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6002 msgid "Failed to reset state!\n"
6003 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6005 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6006 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6007 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6010 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6011 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6013 msgid "Failed to get state variable!\n"
6014 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6016 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6018 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6019 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6021 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6023 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6024 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6026 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6028 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6029 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6031 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6033 msgid "SQLite database running\n"
6034 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6036 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
6037 msgid "Failed to pack DNS request. Dropping.\n"
6040 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6042 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6043 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6045 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6046 msgid "# DNS records modified"
6049 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6051 msgid "# DNS replies intercepted"
6052 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6054 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6055 msgid "Failed to parse DNS request. Dropping.\n"
6058 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6060 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6061 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6063 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6065 msgid "# DNS requests intercepted"
6066 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6068 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6070 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6071 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6073 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6075 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6076 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6078 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6080 msgid "# DNS replies received"
6081 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6083 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6085 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6086 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6089 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6090 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6092 msgid "Failed to connect to %s service. Exiting.\n"
6093 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6095 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6096 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6099 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6101 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s). Exiting.\n"
6102 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6104 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6105 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6108 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6110 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6111 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6113 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6114 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6116 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6119 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6120 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6122 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6125 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6127 msgid "No files found in `%s'\n"
6128 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6130 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6131 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6134 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6136 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6137 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6139 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6141 msgid "name of the file for writing statistics"
6142 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6144 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6145 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6148 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6149 msgid "directory with policy files"
6152 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6154 msgid "name of file with input strings"
6155 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6157 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6159 msgid "name of file with hosts' names"
6160 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6162 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6163 msgid "Profiler for regex"
6166 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6167 msgid "name of the table to write DFAs"
6170 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6171 msgid "maximum path compression length"
6174 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6175 msgid "Profiler for regex library"
6178 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6180 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6181 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6183 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6185 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6186 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6188 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:927
6189 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6192 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:944
6194 msgid "GNUnet REST server"
6195 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6197 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6199 msgid "Key `%s' is valid\n"
6200 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6202 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6204 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6205 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6209 msgid "Internal error\n"
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6214 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6219 msgid "Revocation failed (!)\n"
6220 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6224 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6228 msgid "Revocation successful.\n"
6231 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6232 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6235 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6237 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6240 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6242 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6243 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6245 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6247 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6251 msgid "Revocation certificate ready\n"
6254 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6255 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6258 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6260 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6261 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6263 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6265 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6270 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6271 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6275 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6276 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6280 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6281 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6283 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6284 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6287 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6289 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6294 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6297 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6298 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6301 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6303 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6304 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6306 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6308 msgid "# revocation messages received via set union"
6309 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6311 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6313 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6316 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6318 msgid "# revocation set unions failed"
6319 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6321 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6323 msgid "# revocation set unions completed"
6324 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6326 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6327 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6330 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6332 msgid "Could not open revocation database file!"
6333 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6335 #: src/rps/gnunet-rps.c:203
6336 msgid "Seed a PeerID"
6339 #: src/rps/gnunet-rps.c:207
6340 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6343 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6345 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6346 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6348 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6349 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6352 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6355 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6356 "valid peer identifier.\n"
6359 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6360 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6363 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6365 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6366 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6368 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6370 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6371 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6375 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6378 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6379 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6381 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6384 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6386 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6387 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6390 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6391 msgid "Transaction ID shared with peer."
6394 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6395 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6398 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6399 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6400 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6401 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6403 msgid "Connect to CADET failed\n"
6404 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6406 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6407 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6410 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6411 msgid "dkg start delay"
6414 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6418 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6422 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6423 msgid "also profile decryption"
6426 #: src/set/gnunet-service-set.c:1989
6428 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6429 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6431 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6433 msgid "number of element in set A-B"
6434 msgstr "số lần lặp lại"
6436 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6438 msgid "number of element in set B-A"
6439 msgstr "số lần lặp lại"
6441 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6442 msgid "number of common elements in A and B"
6445 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6449 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6453 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6454 msgid "use byzantine mode"
6457 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6458 msgid "force sending full set"
6461 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6462 msgid "number delta operation"
6465 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6466 msgid "operation to execute"
6469 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6470 msgid "element size"
6473 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6475 msgid "--place missing or invalid.\n"
6476 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6478 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6479 msgid "assign --name in state to --data"
6482 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6483 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6486 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6487 msgid "create a place"
6490 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6491 msgid "destroy a place we were hosting"
6494 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6495 msgid "enter somebody else's place"
6498 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6499 msgid "find state matching name prefix"
6502 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6503 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6506 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6507 msgid "reconnect to a previously created place"
6510 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6511 msgid "publish something to a place we are hosting"
6514 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6515 msgid "reconnect to a previously entered place"
6518 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6519 msgid "search for state matching exact name"
6522 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6523 msgid "submit something to somebody's place"
6526 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6527 msgid "list of egos and subscribed places"
6530 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6531 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6534 #: src/social/gnunet-social.c:1292
6535 msgid "application ID to use when connecting"
6538 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6539 msgid "message body or state value"
6542 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6544 msgid "name or public key of ego"
6545 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6547 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6549 msgid "wait for incoming messages"
6550 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6552 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6556 #: src/social/gnunet-social.c:1321
6557 msgid "peer ID for --guest-enter"
6560 #: src/social/gnunet-social.c:1327
6561 msgid "name (key) to query from state"
6564 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6568 #: src/social/gnunet-social.c:1339
6570 msgid "number of messages to replay from history"
6571 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6573 #: src/social/gnunet-social.c:1345
6574 msgid "key address of place"
6577 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6578 msgid "start message ID for history replay"
6581 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6582 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6585 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6586 msgid "end message ID for history replay"
6589 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6590 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6593 #: src/social/gnunet-social.c:1377
6595 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6596 "messages, access history and state.\n"
6601 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6605 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6610 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6611 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6613 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6615 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6616 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6618 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6620 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6621 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6623 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6625 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6626 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6628 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6630 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6631 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6633 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6634 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6637 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6638 msgid "Missing argument: name\n"
6641 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6643 msgid "No subsystem or name given\n"
6644 msgstr "chưa đưa ra tên"
6646 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6648 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6649 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6651 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6653 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6654 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6658 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6659 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6661 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6663 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6666 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6667 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6670 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6671 msgid "make the value being set persistent"
6674 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6675 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6678 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6679 msgid "just print the statistics value"
6682 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6683 msgid "watch value continuously"
6686 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6687 msgid "connect to remote host"
6690 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6691 msgid "port for remote host"
6694 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6695 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6696 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6698 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6700 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6701 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6703 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6705 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6706 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6708 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6709 msgid "Database filename missing\n"
6712 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6713 msgid "Topology string missing\n"
6716 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6718 msgid "Invalid topology: %s\n"
6719 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6721 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6723 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6726 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6728 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6729 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6731 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6733 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6736 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6738 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6741 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6743 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6744 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6746 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6747 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
6748 msgid "create COUNT number of peers"
6751 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6753 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6754 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6755 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6759 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6760 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6761 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6764 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6765 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6767 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6768 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6769 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6770 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6771 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6772 "content/topology-file-format\n"
6775 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6776 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6779 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6781 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6785 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6786 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6788 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6791 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6792 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6795 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6798 "Cannot open %s for writing load statistics. Not logging load statistics\n"
6801 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6803 msgid "%s is stopped"
6804 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6806 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6808 msgid "%s is starting"
6811 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6813 msgid "%s is stopping"
6816 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6818 msgid "%s is starting already"
6819 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6821 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6823 msgid "%s is stopping already"
6826 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6828 msgid "%s is started already"
6831 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6833 msgid "%s is stopped already"
6836 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6838 msgid "%s service is not known to ARM"
6839 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6841 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6843 msgid "%s service failed to start"
6844 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6846 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6848 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6849 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6851 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6853 msgid "%.s Unknown result code."
6856 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6857 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6860 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6862 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6863 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6864 "signal is received"
6867 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6869 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6870 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6872 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6874 msgid "Spawning process `%s'\n"
6875 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6877 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6879 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6880 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6882 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6884 msgid "Hosts file %s not found\n"
6885 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6887 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6889 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6890 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6892 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6894 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6895 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6897 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6899 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6902 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6903 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6906 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6908 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6911 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6912 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6915 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6917 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6920 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6921 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6924 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6925 msgid "Cannot start the master controller"
6928 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6929 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6932 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6933 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6936 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6937 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6940 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6941 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6944 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6947 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6948 "more than %u. Given `%s = %llu'"
6951 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6954 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6955 "free topology cannot be more than %u. Given `%s = %llu'"
6958 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6960 msgid "Topology file %s not found\n"
6961 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6963 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6965 msgid "Topology file %s has no data\n"
6966 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6968 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6970 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6971 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6973 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6975 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6976 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6978 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6979 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6981 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6984 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6985 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6987 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6988 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6990 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
6991 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6992 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6995 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
6997 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6998 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7000 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7002 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7003 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7005 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7007 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7010 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7012 msgid "create unique configuration files"
7013 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7015 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7016 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7019 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
7022 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7024 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7026 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
7028 msgid "configuration template"
7029 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7031 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7032 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7035 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7036 msgid "Command line tool to access the testing library"
7039 #: src/testing/list-keys.c:89
7040 msgid "list COUNT number of keys"
7043 #: src/testing/testing.c:272
7045 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7048 #: src/testing/testing.c:715
7050 msgid "Key number %u does not exist\n"
7051 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7053 #: src/testing/testing.c:1159
7056 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts. Please "
7057 "precompute more hostkeys first.\n"
7060 #: src/testing/testing.c:1168
7062 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7063 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7065 #: src/testing/testing.c:1178
7066 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7069 #: src/testing/testing.c:1191
7071 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7072 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7074 #: src/testing/testing.c:1205
7076 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7077 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7079 #: src/testing/testing.c:1217
7081 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7082 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7084 #: src/testing/testing.c:1242
7086 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7087 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7089 #: src/testing/testing.c:1344
7091 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7092 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7094 #: src/testing/testing.c:1647
7096 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7097 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7099 #: src/topology/friends.c:126
7101 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7103 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7105 #: src/topology/friends.c:180
7107 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7110 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7111 msgid "# peers blacklisted"
7114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7116 msgid "# connect requests issued to ATS"
7117 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7119 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7121 msgid "# HELLO messages gossipped"
7122 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7124 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7125 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7127 msgid "# friends connected"
7128 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7130 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7131 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7134 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7136 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7139 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7141 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7144 "Kết thúc cấu hình.\n"
7146 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7147 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7150 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7152 msgid "# friends in configuration"
7155 "Kết thúc cấu hình.\n"
7157 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7159 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7160 "connect to friends.\n"
7162 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7164 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7166 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7167 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7169 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7170 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7172 msgid "# HELLO messages received"
7173 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7175 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1232
7176 msgid "GNUnet topology control"
7179 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7181 msgid "# messages dropped due to slow client"
7182 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7184 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7185 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7188 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1551
7190 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7191 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1711
7195 msgid "# bytes total received"
7196 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1808
7200 msgid "# bytes payload received"
7201 msgstr "# các byte đã giải mã"
7203 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2125
7204 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2597
7205 msgid "# disconnects due to blacklist"
7208 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2601
7210 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7211 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7213 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2709
7215 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7216 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2718
7220 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7223 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2783
7225 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7226 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7228 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7229 msgid "# Addresses given to ATS"
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7233 msgid "# refreshed my HELLO"
7236 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:806
7238 msgid "# session creation failed"
7239 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7241 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7243 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7244 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7247 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7253 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7254 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7258 msgid "# messages transmitted to other peers"
7259 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7263 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7264 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7267 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7271 msgid "# KEEPALIVES sent"
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7276 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7277 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7281 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7282 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7285 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7288 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7290 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7291 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7293 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7295 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7296 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7300 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7301 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7305 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7306 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7310 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7311 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7315 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7316 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7320 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7321 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7325 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7326 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7329 msgid "# ms throttling suggested"
7332 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7334 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7335 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7339 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7340 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7344 msgid "# SYN messages sent"
7345 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7349 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7350 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7354 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7355 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7359 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7360 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7364 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7365 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7369 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7370 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7374 msgid "# SYN messages received"
7375 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7379 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7383 msgid "# Attempts to switch addresses"
7386 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7388 msgid "# SYN_ACK messages received"
7389 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7393 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7394 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7397 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7399 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7400 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7402 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7404 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7405 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7408 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7411 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7413 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7414 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7416 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7418 msgid "# ACK messages received"
7419 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7423 msgid "# unexpected ACK messages"
7424 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7428 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7429 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7433 msgid "# QUOTA messages received"
7434 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7437 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7440 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7442 msgid "# DISCONNECT messages received"
7443 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7445 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7446 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7449 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7451 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7452 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7455 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7458 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7460 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7461 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7462 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7463 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7465 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7466 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7467 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7470 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7471 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7475 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7476 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7479 msgid "# Addresses in validation map"
7482 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7484 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7485 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1609
7487 msgid "# validations running"
7488 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7490 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7492 msgid "# address records discarded (timeout)"
7493 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7496 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7499 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7500 msgid "# PINGs for address validation sent"
7503 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7504 msgid "# validations delayed by global throttle"
7507 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7508 msgid "# address revalidations started"
7511 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7513 msgid "# PING message for different peer received"
7514 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7516 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1174
7518 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
7522 msgid "# failed address checks during validation"
7525 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1190
7527 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7530 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7531 msgid "# successful address checks during validation"
7534 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1211
7537 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7538 "having this address.\n"
7541 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
7543 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7544 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7546 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7547 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7550 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1326
7551 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7554 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1499
7555 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7558 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1517
7559 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7562 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1572
7563 msgid "# validations succeeded"
7566 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1627
7568 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7569 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7571 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7573 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7576 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7577 msgid "send data to peer"
7580 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7582 msgid "receive data from peer"
7583 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7585 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7588 msgstr "Tùy chọn chung"
7590 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7592 msgid "number of messages to send"
7593 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7595 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7597 msgid "message size to use"
7598 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7600 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7601 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7602 msgid "peer identity"
7605 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7606 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7608 msgid "Direct access to transport service."
7609 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7611 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7613 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7614 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7616 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7618 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7619 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7621 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7623 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7624 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7626 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7628 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7629 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7631 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7633 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7634 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7636 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7638 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7639 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7641 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7644 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7650 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7651 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7655 msgid "%24s: %-17s %4s (%u connections in total)\n"
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7660 msgid "Connected to"
7661 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7663 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7665 msgid "Disconnected from"
7666 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7668 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7670 msgid "Received %u bytes\n"
7671 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7673 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7675 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7678 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7680 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7681 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7683 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7685 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7686 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7688 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7691 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7695 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7698 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7701 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7703 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7704 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7706 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7707 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7710 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7711 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7713 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7714 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7716 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7717 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7720 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7722 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7723 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7725 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7726 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7729 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7731 msgid "disconnect from a peer"
7732 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7734 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7736 msgid "provide information about all current connections (once)"
7737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7739 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7742 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7743 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7745 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7747 msgid "do not resolve hostnames"
7748 msgstr "không quyết định các tên máy"
7750 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7751 msgid "monitor plugin sessions"
7754 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7755 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7758 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7759 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7760 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3526
7761 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3891
7762 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3898
7763 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7766 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7768 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7771 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7772 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3241
7774 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7775 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7777 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7778 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3311
7780 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7781 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7785 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7786 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7788 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7791 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7797 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7800 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7803 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7806 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7808 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7809 "certificate-creation' could not be started!\n"
7812 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7814 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7817 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7818 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7821 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2650
7823 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7824 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7826 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7828 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7831 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7832 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3623
7833 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7836 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7838 msgid "IPv4 support is %s\n"
7841 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3022
7843 msgid "IPv6 support is %s\n"
7846 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3028
7847 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7850 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3039
7852 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7855 "Kết thúc cấu hình.\n"
7857 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
7859 msgid "Using port %u\n"
7860 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7862 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3064
7864 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7865 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7867 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3099
7869 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7870 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7872 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3174
7874 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7875 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7877 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3195
7879 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7880 msgstr "không quyết định các tên máy"
7882 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
7884 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7885 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7887 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3538
7889 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7890 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7892 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7894 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7895 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7897 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7898 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7899 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7901 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7903 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7904 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7906 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7907 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7908 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7909 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7910 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7911 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7912 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7913 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7915 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7916 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7918 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7919 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7920 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7922 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7923 msgid "# bytes received via SMTP"
7924 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7926 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7927 msgid "# bytes sent via SMTP"
7928 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7930 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7931 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7932 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7934 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
7935 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
7937 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7938 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7940 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
7941 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
7942 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
7943 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4014
7945 msgid "# TCP sessions active"
7946 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7948 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
7949 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
7950 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7951 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
7952 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7953 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
7955 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7956 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7958 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
7960 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7961 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7963 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
7965 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7966 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7968 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7970 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7971 msgstr "# các byte được gửi"
7973 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
7974 msgid "# requests to create session with invalid address"
7977 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
7978 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7981 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
7983 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7984 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7986 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3409
7987 msgid "# bytes received via TCP"
7988 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7990 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3460
7991 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3518
7993 msgid "# TCP server connections active"
7994 msgstr "# các kết nối dht"
7996 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3464
7998 msgid "# TCP server connect events"
7999 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8001 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8002 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3472
8006 msgid "# TCP service suspended"
8009 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3512
8010 msgid "# TCP service resumed"
8013 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8014 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8017 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3841
8019 msgid "Failed to start service.\n"
8020 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4002
8024 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8027 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4006
8028 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8031 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4010
8033 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8036 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3367
8039 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8040 "your network configuration\n"
8043 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3381
8045 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8046 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8049 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3699
8050 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3798
8052 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8053 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8055 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3717
8056 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8059 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3808
8061 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8062 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8064 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3879
8065 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3893
8066 msgid "must be in [0,65535]"
8069 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3925
8071 msgid "must be valid IPv4 address"
8072 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8074 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3952
8076 msgid "must be valid IPv6 address"
8077 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8079 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4016
8081 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8082 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8084 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8086 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8087 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8089 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8091 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8094 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8096 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8099 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8101 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8102 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8104 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8106 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8107 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8109 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8111 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8112 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8114 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8118 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8120 msgid "# Messages defragmented"
8121 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8123 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8124 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8126 msgid "# Sessions allocated"
8127 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8129 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8131 msgid "# message fragments sent"
8132 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8134 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8136 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8137 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8139 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8140 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8141 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8143 msgid "# MAC endpoints allocated"
8144 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8146 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8148 msgid "# ACKs received"
8149 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8151 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8153 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8154 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8156 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8158 msgid "# HELLO beacons sent"
8159 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8161 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8163 msgid "# DATA messages received"
8164 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8166 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8168 msgid "# DATA messages processed"
8169 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8171 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8173 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8176 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8178 msgid "# sessions allocated"
8179 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8181 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8183 msgid "Access denied to `%s'\n"
8184 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8186 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8188 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8191 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8193 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8194 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8196 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8198 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8199 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8201 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8203 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8204 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8206 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8209 "Processing code for message of type %u did not call "
8210 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8213 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2348
8215 msgid "Unknown address family %d\n"
8216 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8218 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8220 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8223 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8225 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8228 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8230 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8233 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8234 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8237 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8240 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8243 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8245 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8248 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8250 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8251 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8253 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8255 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8256 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8258 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1500
8259 msgid "Service process failed to initialize\n"
8262 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1504
8263 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8266 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1508
8267 msgid "Service process failed to report status\n"
8270 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1517
8271 #: src/util/service.c:1378
8273 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8274 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1380
8277 msgid "No such user"
8278 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8280 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1399
8282 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8283 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1727
8286 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8289 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:279
8290 #: src/util/service.c:1790
8292 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8293 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8295 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:299
8296 #: src/util/service.c:1801
8298 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8299 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8301 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:292
8302 #: src/util/service.c:1807
8304 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8305 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8307 #: src/tun/regex.c:134
8309 msgid "Bad mask: %d\n"
8312 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8314 msgid "Error reading `%s': %s"
8315 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8317 #: src/util/bio.c:191
8321 #: src/util/bio.c:248
8323 msgid "Error reading length of string `%s'"
8326 #: src/util/bio.c:258
8328 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8331 #: src/util/bio.c:306
8333 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8336 #: src/util/bio.c:328
8338 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8341 #: src/util/client.c:914
8343 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8346 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1146
8350 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1144
8354 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1142
8358 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1140
8362 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1138
8366 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1148
8370 #: src/util/common_logging.c:882
8372 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8373 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8375 #: src/util/common_logging.c:1149
8379 #: src/util/common_logging.c:1442
8380 msgid "unknown address"
8383 #: src/util/common_logging.c:1484
8384 msgid "invalid address"
8387 #: src/util/common_logging.c:1502
8389 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8391 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8393 #: src/util/common_logging.c:1523
8396 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8398 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8400 #: src/util/configuration.c:296
8402 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8403 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8405 #: src/util/configuration.c:363
8407 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8408 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8410 #: src/util/configuration.c:1051
8413 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8416 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8417 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8419 #: src/util/configuration.c:1170
8421 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8424 #: src/util/configuration.c:1203
8426 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8427 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8429 #: src/util/configuration.c:1271
8432 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8433 "as an environmental variable\n"
8436 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8439 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8443 #: src/util/crypto_ecc.c:836
8445 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8446 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8448 #: src/util/crypto_ecc.c:886
8450 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8451 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8453 #: src/util/crypto_ecc.c:960
8455 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8456 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8458 #: src/util/crypto_ecc.c:1017
8460 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8461 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8463 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:126 src/util/crypto_ecc_setup.c:165
8464 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:308 src/util/crypto_ecc_setup.c:355
8466 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8467 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8469 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:132 src/util/crypto_ecc_setup.c:314
8471 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
8472 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8474 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:169 src/util/crypto_ecc_setup.c:359
8475 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8478 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:401
8481 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8484 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:204 src/util/crypto_ecc_setup.c:405
8485 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8488 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:471
8490 msgid "Could not load peer's private key\n"
8491 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8493 #: src/util/crypto_random.c:284
8495 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8496 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8498 #: src/util/crypto_rsa.c:834
8500 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8501 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8503 #: src/util/crypto_rsa.c:1165
8505 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8506 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8508 #: src/util/disk.c:1247
8510 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8511 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8513 #: src/util/getopt.c:568
8515 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8516 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8518 #: src/util/getopt.c:592
8520 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8521 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8523 #: src/util/getopt.c:597
8525 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8526 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8528 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8530 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8531 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8533 #: src/util/getopt.c:643
8535 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8536 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8538 #: src/util/getopt.c:647
8540 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8541 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8543 #: src/util/getopt.c:672
8545 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8546 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8548 #: src/util/getopt.c:674
8550 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8551 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8553 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8555 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8556 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8558 #: src/util/getopt.c:750
8560 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8561 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8563 #: src/util/getopt.c:768
8565 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8566 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8568 #: src/util/getopt.c:947
8570 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8572 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8574 #: src/util/getopt.c:962
8576 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8577 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8579 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8580 msgid "print the version number"
8581 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8583 #: src/util/getopt_helpers.c:115
8586 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8588 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8591 #: src/util/getopt_helpers.c:203
8592 msgid "print this help"
8593 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8595 #: src/util/getopt_helpers.c:281
8597 msgstr "xuất chi tiết"
8599 #: src/util/getopt_helpers.c:422
8600 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8601 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8603 #: src/util/getopt_helpers.c:502
8605 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8606 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8608 #: src/util/getopt_helpers.c:524
8610 msgid "use configuration file FILENAME"
8611 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8613 #: src/util/getopt_helpers.c:561 src/util/getopt_helpers.c:758
8614 #: src/util/getopt_helpers.c:825
8616 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8617 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8619 #: src/util/getopt_helpers.c:626
8621 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8622 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8624 #: src/util/getopt_helpers.c:692
8626 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8627 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8629 #: src/util/getopt_helpers.c:832
8631 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8632 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8634 #: src/util/getopt_helpers.c:918
8636 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8639 #: src/util/gnunet-config.c:134
8641 msgid "failed to load configuration defaults"
8642 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8644 #: src/util/gnunet-config.c:147
8646 msgid "--section argument is required\n"
8647 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8649 #: src/util/gnunet-config.c:150
8651 msgid "The following sections are available:\n"
8654 #: src/util/gnunet-config.c:201
8656 msgid "--option argument required to set value\n"
8659 #: src/util/gnunet-config.c:240
8660 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8663 #: src/util/gnunet-config.c:245
8664 msgid "name of the section to access"
8667 #: src/util/gnunet-config.c:250
8668 msgid "name of the option to access"
8671 #: src/util/gnunet-config.c:255
8672 msgid "value to set"
8675 #: src/util/gnunet-config.c:259
8677 msgid "print available configuration sections"
8678 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8680 #: src/util/gnunet-config.c:263
8681 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8684 #: src/util/gnunet-config.c:276
8686 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8687 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8689 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8691 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8692 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8694 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8696 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8699 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8701 msgid "Generating %u keys, please wait"
8704 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8708 "Failed to write to `%s': %s\n"
8709 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8711 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8718 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8722 "Error, %u keys not generated\n"
8725 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8727 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8728 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8730 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8732 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8733 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8735 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8737 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8738 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8740 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8741 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8744 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8745 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8748 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8749 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8752 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8753 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8756 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8757 msgid "print the public key in ASCII format"
8760 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8761 msgid "print the private key in ASCII format"
8764 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8765 msgid "print the public key in HEX format"
8768 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8769 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8772 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8774 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8775 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8777 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8778 msgid "perform a reverse lookup"
8781 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8782 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8785 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8787 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8790 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8791 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8794 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8795 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8798 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8799 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8802 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8803 msgid "time to wait between calculations"
8806 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8808 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8809 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8811 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8813 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8814 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8816 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8817 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8819 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8820 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8822 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8824 msgid "No URI specified on command line\n"
8827 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8829 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8830 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8832 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8834 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8837 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8839 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8842 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8843 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8846 #: src/util/helper.c:335
8848 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8849 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8851 #: src/util/helper.c:386
8853 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8854 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8856 #: src/util/helper.c:606
8858 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8859 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8861 #: src/util/network.c:136
8863 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8866 #: src/util/network.c:1795 src/util/network.c:1979
8869 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8872 #: src/util/os_installation.c:509
8875 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
8879 #: src/util/os_installation.c:881
8881 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8882 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8884 #: src/util/os_installation.c:922
8886 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8889 #: src/util/os_installation.c:953
8891 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8892 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8894 #: src/util/os_installation.c:963
8896 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8899 #: src/util/plugin.c:86
8901 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8902 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8904 #: src/util/plugin.c:151
8906 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8907 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8909 #: src/util/plugin.c:226
8911 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8912 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8914 #: src/util/plugin.c:385
8916 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8917 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8919 #: src/util/resolver_api.c:203
8922 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8925 #: src/util/resolver_api.c:224
8928 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8929 "resolution will be unavailable.\n"
8932 #: src/util/resolver_api.c:851
8934 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8935 msgstr "không quyết định các tên máy"
8937 #: src/util/resolver_api.c:864
8939 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8940 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8942 #: src/util/resolver_api.c:1048
8943 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8946 #: src/util/resolver_api.c:1134 src/util/resolver_api.c:1157
8947 #: src/util/resolver_api.c:1171
8949 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8950 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8952 #: src/util/service.c:1305
8954 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8957 #: src/util/service.c:2093
8960 "Processing code for message of type %u did not call "
8961 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8964 #: src/util/signal.c:89
8966 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
8969 #: src/util/socks.c:597
8971 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8974 #: src/util/socks.c:616
8976 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8979 #: src/util/strings.c:176
8983 #: src/util/strings.c:471
8985 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8988 #: src/util/strings.c:598
8989 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8991 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8993 #: src/util/strings.c:702
8997 #: src/util/strings.c:706
9001 #: src/util/strings.c:708
9005 #: src/util/strings.c:714
9009 #: src/util/strings.c:720
9013 #: src/util/strings.c:726
9017 #: src/util/strings.c:732
9021 #: src/util/strings.c:739
9026 #: src/util/strings.c:741
9031 #: src/util/strings.c:770
9035 #: src/util/strings.c:1272
9036 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9039 #: src/util/strings.c:1280
9040 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9043 #: src/util/strings.c:1286
9044 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9047 #: src/util/strings.c:1293
9048 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9051 #: src/util/strings.c:1302
9053 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9054 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9056 #: src/util/strings.c:1574 src/util/strings.c:1590
9057 msgid "Port not in range\n"
9060 #: src/util/strings.c:1599
9062 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9063 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9065 #: src/util/strings.c:1682 src/util/strings.c:1713 src/util/strings.c:1761
9066 #: src/util/strings.c:1782
9068 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9069 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9071 #: src/util/strings.c:1739
9073 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9074 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9076 #: src/util/strings.c:1791
9078 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9079 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9081 #: src/util/strings.c:1843
9083 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9084 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9086 #: src/util/strings.c:1893
9088 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9089 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9091 #: src/util/strings.c:1924
9093 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9094 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9096 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9098 msgid "# Active channels"
9099 msgstr "# các kết nối dht"
9101 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9103 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9104 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9106 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9108 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9109 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9111 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9113 msgid "# UDP packets received from cadet"
9114 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9116 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9118 msgid "# TCP packets received from cadet"
9119 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9121 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9123 msgid "# Cadet channels created"
9124 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9126 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9128 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9131 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9133 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9134 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9136 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9137 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9140 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9141 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9144 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9146 msgid "# Packets received from TUN interface"
9147 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9149 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9151 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9154 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9155 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9158 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9160 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9163 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9164 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9167 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9168 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9171 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9173 msgid "# Active destinations"
9174 msgstr "# các kết nối dht"
9176 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9177 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9180 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9182 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9183 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9185 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9186 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9189 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9190 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9193 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9195 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9196 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9198 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9199 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9202 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9203 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9206 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9208 msgid "Error creating tunnel\n"
9209 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9211 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9213 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9214 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9216 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9218 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9219 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9221 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9223 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9224 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9226 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9228 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9229 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9231 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9233 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9234 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9236 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9237 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9240 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9241 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9244 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9245 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9248 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9249 msgid "destination IP for the tunnel"
9252 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9253 msgid "peer offering the service we would like to access"
9256 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9257 msgid "name of the service we would like to access"
9260 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9262 msgid "service is offered via TCP"
9263 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9265 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9267 msgid "service is offered via UDP"
9268 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9270 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9271 msgid "Setup tunnels via VPN."
9274 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9275 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9277 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9278 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9280 #: src/include/gnunet_common.h:766 src/include/gnunet_common.h:773
9281 #: src/include/gnunet_common.h:783 src/include/gnunet_common.h:791
9283 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9284 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9286 #: src/include/gnunet_common.h:803
9288 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9289 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9291 #: src/include/gnunet_common.h:830 src/include/gnunet_common.h:839
9293 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9294 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9297 #~ msgid "PUT request sent with key"
9298 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9301 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9302 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9305 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9306 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9309 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9310 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9313 #~ msgid "Specify timeout for the lookup"
9314 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9317 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9318 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9321 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9322 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9325 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9326 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9329 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9330 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9333 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9334 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9337 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9338 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9341 #~ msgid "Request timed out"
9342 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9345 #~ msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
9346 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9349 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9350 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9353 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9354 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9357 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9358 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9361 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9362 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9365 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9366 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9369 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9370 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9373 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9374 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9377 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9378 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9381 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9382 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9385 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9386 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9389 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9390 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9393 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9394 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9397 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9398 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9401 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9402 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9405 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9406 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9409 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9410 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9413 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9414 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9417 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9418 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9421 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9422 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9425 #~ msgid "number too large"
9426 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9429 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9430 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9433 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9434 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9437 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9438 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9441 #~ msgid "# transmission request failures"
9442 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9445 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9448 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9451 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9452 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9455 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9456 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9459 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9460 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9463 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9464 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9467 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9468 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9471 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9472 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9475 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9476 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9479 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9480 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9483 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9484 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9487 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9488 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9491 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9492 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9496 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9497 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9500 #~ msgid "unknown error"
9501 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9504 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9505 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9508 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9509 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9512 #~ msgid "# replies dropped"
9513 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9516 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9517 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9520 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9521 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9524 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9527 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9530 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9531 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9534 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9535 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9538 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9539 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9542 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9543 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9546 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9549 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9552 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9553 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9556 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9557 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9560 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9561 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9564 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9565 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9568 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9569 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9572 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9573 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9576 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9579 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9582 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9583 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9587 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9591 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9594 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9595 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9598 #~ msgid "print information for all pending validations "
9599 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9602 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9603 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9606 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9607 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9610 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9611 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9614 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9615 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9618 #~ msgid "Message size too big!\n"
9619 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9622 #~ msgid "No peer identity given\n"
9623 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9626 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9627 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9630 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9631 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9634 #~ msgid "No operation given\n"
9635 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9638 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9639 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9642 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9643 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9646 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9647 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9650 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9651 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9654 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9655 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9658 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9659 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9662 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9663 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9666 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9667 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9670 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9672 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9675 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9676 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9679 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9680 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9683 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9684 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9687 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9688 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9691 #~ msgid "Number of peers to run"
9692 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9695 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9696 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9699 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9700 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9703 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9704 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9707 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9708 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9711 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9712 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9715 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9716 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9719 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9720 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9723 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9725 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9729 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9730 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9733 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9734 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9737 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9738 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9741 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9742 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9745 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9746 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9749 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9750 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9753 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9754 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9757 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9758 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9761 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9762 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9765 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9766 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9769 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9770 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9773 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9774 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9777 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9778 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9781 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9782 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9785 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9788 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9791 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9794 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9797 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9798 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9801 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9802 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9805 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9806 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9809 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9810 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9813 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9814 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9817 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9818 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9821 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9822 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9825 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9826 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9829 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9830 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9833 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9834 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9837 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9838 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9841 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9842 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9845 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9846 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9849 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9850 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9853 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9854 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9857 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9860 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9863 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9864 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9867 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9868 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9871 #~ msgid "# keepalives sent"
9872 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9876 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9877 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9880 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9881 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9884 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9885 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9888 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9889 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9892 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9893 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9896 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9897 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9901 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9903 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9906 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9907 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9910 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
9911 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
9914 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
9915 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
9918 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
9919 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9922 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
9923 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9926 #~ msgid "Received %s message\n"
9927 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9930 #~ msgid "Received last message for %s \n"
9931 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9934 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
9935 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9938 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
9939 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9942 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
9943 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9946 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
9947 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9950 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
9951 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9954 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9955 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9958 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
9959 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
9962 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
9963 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9966 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
9967 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9970 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
9971 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
9974 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
9975 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9978 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
9979 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9982 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
9983 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9986 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
9987 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9990 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
9991 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9994 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
9995 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9998 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
9999 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10002 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10003 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10006 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10007 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10010 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10011 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10014 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10015 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10018 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10019 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10022 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10023 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10026 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10027 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10030 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10033 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10036 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10037 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10040 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10041 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10044 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10045 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10048 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10049 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10052 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10053 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10056 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10057 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10060 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10061 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10064 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10065 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10068 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10069 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10072 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10073 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10076 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10077 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10080 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10081 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10084 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10085 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10088 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10089 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10092 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10093 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10096 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10097 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10100 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10101 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10104 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10105 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10108 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10109 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10112 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10113 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10116 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10117 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10120 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10121 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10125 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10126 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10129 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10130 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10133 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10134 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10137 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10138 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10141 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10142 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10145 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10146 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10149 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10150 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10153 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10154 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10157 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10158 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10161 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10162 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10165 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10166 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10169 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10170 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10173 #~ msgid "Internal error %d\n"
10174 #~ msgstr "Lỗi VR."
10177 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10178 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10181 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10182 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10185 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10186 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10190 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10192 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10195 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10196 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10199 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10200 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10203 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10204 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10207 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10208 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10211 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10212 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10216 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10218 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10221 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10222 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10224 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10225 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10228 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10229 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10231 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10232 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10236 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10237 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10241 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10244 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10247 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10248 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10251 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10252 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10255 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10256 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10259 #~ msgstr "không-tên"
10262 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10263 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10267 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10268 #~ "specified multiple times)"
10270 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10271 #~ "chọn này nhiều lần)"
10274 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10275 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10278 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10279 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10282 #~ msgid "try to shorten a given name"
10283 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10286 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10287 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10290 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10291 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10294 #~ msgid "filename with the zone key"
10295 #~ msgstr "tên tập tin"
10298 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10299 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10302 #~ msgid "file exists with different key"
10303 #~ msgstr "tên tập tin"
10306 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10307 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10310 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10311 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10314 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10315 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10318 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10319 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10322 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10323 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10326 #~ msgid "print names of local namespaces"
10327 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10330 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10331 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10334 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10335 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10338 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10339 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10342 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10344 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10347 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10348 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10351 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10352 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10355 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10358 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10361 #~ msgid "Failed to access database"
10362 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10365 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10366 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10369 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10370 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10374 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10376 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10379 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10380 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10383 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10384 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10388 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10389 #~ "Deleting it.\n"
10390 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10394 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10395 #~ "bytes). Deleting it.\n"
10396 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10399 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
10400 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10404 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes). "
10405 #~ "Renaming it.\n"
10406 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10409 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10410 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10413 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10414 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10417 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10418 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10421 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10422 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10425 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10426 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10429 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10430 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10433 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10434 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10437 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10438 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10441 #~ msgid "Exiting\n"
10445 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10446 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10449 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10450 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10453 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10454 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10457 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10458 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10461 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10462 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10465 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10466 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10469 #~ msgid "Unknown error"
10470 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10473 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10474 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10477 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10478 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10481 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10482 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10485 #~ msgid "Could not access STATISTICS service. Exiting.\n"
10486 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10489 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10490 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10493 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10494 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10497 #~ msgid "session identifier"
10498 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10501 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey. Exiting.\n"
10502 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10506 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10507 #~ "all tunnels (continuously)"
10508 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10511 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10513 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10518 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10521 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10526 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10528 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10532 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10533 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10536 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10537 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10540 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10541 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10544 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10545 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10548 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10549 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10552 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10554 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10557 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10558 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10561 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10562 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10565 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10566 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10568 #~ msgid "anonymous"
10569 #~ msgstr "nặc danh"
10572 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10573 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10576 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10577 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10580 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10581 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10584 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10585 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10588 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10589 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10592 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10593 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10596 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10597 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10601 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10603 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10606 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10607 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10610 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10611 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10613 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10614 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10616 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10617 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10620 #~ msgid "Could not change username\n"
10621 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10624 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10625 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10628 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10629 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10631 #~ msgid "Users in room `%s': "
10632 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10634 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10635 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10637 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10638 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10641 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10642 #~ "to leave the current room"
10644 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10645 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10648 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to "
10649 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10651 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10652 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10655 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10658 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10659 #~ "dùng có tên đó"
10661 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10662 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10664 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10665 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10668 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10670 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10671 #~ "dùng có tên đó"
10674 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10675 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10677 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10678 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10680 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10682 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10683 #~ "phòng trò chuyện đó"
10685 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10686 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10688 #~ msgid "set the chat room to join"
10689 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10691 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10692 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10695 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10696 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10699 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10700 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10703 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10704 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10707 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10708 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10711 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10712 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10715 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10716 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10719 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10721 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10724 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10725 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10728 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10729 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10732 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10733 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10736 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10737 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10740 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10741 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10744 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10745 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10748 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10749 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10752 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10753 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10756 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10757 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10760 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10761 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10764 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10765 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10768 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10769 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10772 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10773 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10776 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10777 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10780 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10781 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10784 #~ msgid "Peers failed to connect"
10785 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10788 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10789 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10792 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10794 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10798 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10799 #~ "greater than 0\n"
10801 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10805 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10806 #~ "friends file!\n"
10808 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10811 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10812 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10815 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10816 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10819 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10820 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10823 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10825 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10828 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10830 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10833 #~ msgid "internal error"
10834 #~ msgstr "Lỗi VR."
10837 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10838 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10841 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10842 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10845 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10846 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10849 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10850 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10853 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10854 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10857 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10858 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10861 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10862 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10865 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10866 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10869 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10870 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10872 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10874 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10875 #~ "hàng, %u cột\n"
10878 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10879 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10882 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10883 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10886 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10887 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10890 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10891 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10894 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10895 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10898 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10899 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10902 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10903 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10906 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10907 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
10910 #~ msgid "# wlan pending fragments"
10911 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10914 #~ msgid "# wlan fragments send"
10915 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10918 #~ msgid "# wlan whole messages received"
10919 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10922 #~ msgid "# wlan hello messages received"
10923 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10926 #~ msgid "# wlan fragments received"
10927 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10930 #~ msgid "# wlan acks received"
10931 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
10934 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
10935 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10938 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
10939 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10942 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
10943 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
10946 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
10947 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10950 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
10951 #~ msgstr "# các byte được gửi"
10954 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
10955 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
10958 #~ msgid "# wlan messages queued"
10959 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10962 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
10963 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10966 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
10967 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
10970 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
10971 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10986 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
10987 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10990 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
10991 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
10994 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
10995 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
10998 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
10999 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11002 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11003 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11006 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11007 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11010 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11011 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11014 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11015 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11018 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11019 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11022 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11023 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11026 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11027 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11030 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11031 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11034 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11035 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11038 #~ msgid "# HTTP peers active"
11039 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11042 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11043 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11046 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11047 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11050 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11051 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11054 #~ msgid "# connected addresses"
11055 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11058 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11059 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11062 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11063 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11066 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11067 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11070 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11071 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11074 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11075 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11081 #~ msgstr "Trợ giúp"
11092 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11093 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11102 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11104 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11107 #~ "Please visit our homepage at\n"
11108 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11109 #~ "and join our community at\n"
11110 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11112 #~ "Have a lot of fun,\n"
11114 #~ "the GNUnet team"
11116 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11118 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11120 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11121 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11122 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11123 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11125 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11130 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11131 #~ "from the list below."
11133 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11136 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11137 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11138 #~ "case you are using DSL."
11140 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11141 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11143 #~ msgid "Network configuration: interface"
11144 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11147 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11149 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11151 #~ msgid "Network configuration: IP"
11152 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11154 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11155 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11158 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11159 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11160 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11161 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11162 #~ "you can also enter it here.\n"
11163 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11164 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11165 #~ "If in doubt, leave this empty."
11167 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11168 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11169 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11170 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11172 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11173 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11174 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11177 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11178 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11180 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11181 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11184 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11186 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11187 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11188 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11189 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11190 #~ "your actual connection allows."
11192 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11194 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11195 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11196 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11197 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11199 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11200 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11202 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11203 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11206 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11208 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11209 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11210 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11211 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11212 #~ "higher than what your actual connection allows."
11214 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11216 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11217 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11218 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11219 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11221 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11222 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11225 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11226 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11228 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11229 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11231 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11232 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11234 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11235 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11238 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11239 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11242 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11243 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11244 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11246 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11248 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11249 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11251 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11252 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11253 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11255 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11257 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11258 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11260 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11261 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11264 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11265 #~ "group for the chosen user account.\n"
11267 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11269 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11270 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11272 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11273 #~ "người dùng đã chọn\n"
11275 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11277 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11278 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11280 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11281 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11284 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11285 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11286 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11288 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11289 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11292 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11293 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11295 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11296 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11298 #~ msgid "Save configuration?"
11299 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11310 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11311 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11313 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11314 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11316 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11317 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11319 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11320 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11322 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11323 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11325 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11326 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11328 #~ msgid "display a file's hash value"
11329 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11331 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11332 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11334 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11335 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11337 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11338 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11340 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11341 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11343 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11344 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11346 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11347 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11349 #~ msgid "Error saving configuration."
11350 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11352 #~ msgid "(unknown connection)"
11353 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11355 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11356 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11358 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11359 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11362 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11363 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11364 #~ "configuration.\n"
11365 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11367 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11368 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11369 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11371 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11372 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11375 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11376 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11378 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11379 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
11381 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11382 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11385 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11387 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11388 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11390 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11391 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11393 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11394 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11396 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11397 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11399 #~ msgid "Undefined option.\n"
11400 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11408 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11409 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11411 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11412 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11414 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11415 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11417 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11418 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11420 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11421 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11423 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11424 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11427 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11430 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11431 #~ "trị mặc định %llu): "
11437 #~ msgstr "Không\n"
11440 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11443 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11447 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11450 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11452 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
11453 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11455 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11456 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11458 #~ msgid "Aborted.\n"
11459 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11461 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
11462 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11464 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11466 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11468 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11469 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11472 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11473 #~ "configuration. "
11475 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11477 #~ " • n\t\tkhông\n"
11478 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11480 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11481 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11484 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11487 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11488 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11490 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11491 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11493 #~ msgid "Can't create service"
11494 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11496 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11497 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11499 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11500 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11502 #~ msgid "Can't delete the service"
11503 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11505 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11506 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11508 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11509 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11511 #~ msgid "Error granting service right to user"
11512 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11514 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11515 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11519 #~ "Press any key to continue\n"
11522 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11525 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11528 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11531 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11534 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11536 #~ msgid "DEVELOPER"
11537 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11540 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11543 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11545 #~ msgid "IMMEDIATE"
11552 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11555 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11556 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11559 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11560 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11562 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11563 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11565 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11566 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11569 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11570 #~ "option `%s' was denied.\n"
11572 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11573 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11575 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11577 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11581 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11584 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11587 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11588 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11591 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11592 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11594 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11595 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11597 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11599 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11601 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11602 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11604 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11605 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11608 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11609 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11611 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11612 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11614 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11615 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11617 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11618 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11620 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11621 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11623 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11624 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11627 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11629 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11632 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11633 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11635 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11636 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11638 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11639 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11641 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11642 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11644 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11645 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11647 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11648 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11650 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11651 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11653 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11654 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11656 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11657 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11659 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11660 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11662 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11663 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11665 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11666 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11669 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11670 #~ "using this name (%p)\n"
11672 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11673 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11675 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11677 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11679 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11680 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11682 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
11683 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11685 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
11686 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
11688 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11689 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11691 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11692 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11694 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11695 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11697 #~ msgid "output in gnuplot format"
11698 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11700 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11701 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11703 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11704 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11706 #~ msgid "number of messages in a message block"
11707 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11709 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11710 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11712 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11713 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11715 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11717 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11720 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11722 #~ msgid "\tmax %llums\n"
11723 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
11725 #~ msgid "\tmin %llums\n"
11726 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
11728 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
11729 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
11731 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11732 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11737 #~ msgid "\tmax %u\n"
11738 #~ msgstr "\tđại %u\n"
11740 #~ msgid "\tmin %u\n"
11741 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
11743 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
11744 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
11746 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11747 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11751 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11754 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11756 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11757 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11760 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11761 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11764 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
11765 #~ "configured properly!\n"
11767 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11768 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11770 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11771 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11774 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11776 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11777 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11778 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11781 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11782 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11784 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11785 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11788 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11791 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11792 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11793 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11796 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11797 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11799 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11800 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11802 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11803 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11805 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11806 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11809 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11811 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11814 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11815 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11817 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11818 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11820 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11821 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11823 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11824 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11826 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11827 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11829 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11830 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11832 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11833 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11835 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11837 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11840 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11842 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11844 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11845 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11847 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11848 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11850 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11851 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11853 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11855 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11856 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11858 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11859 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11861 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11862 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11865 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11868 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11872 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11874 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11877 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11879 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11880 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11882 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11883 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11885 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11887 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11889 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11890 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11892 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11893 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11895 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11896 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11898 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11899 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11901 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11902 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11904 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11905 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11907 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
11908 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
11910 #~ msgid "# dht put requests received"
11911 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
11913 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
11914 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
11916 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
11917 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
11919 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
11920 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
11922 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
11923 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
11926 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
11928 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
11929 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11931 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
11932 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
11934 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
11935 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
11937 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
11938 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
11940 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
11942 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
11944 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
11945 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
11947 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
11948 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
11950 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
11951 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
11954 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
11957 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
11958 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
11960 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
11961 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
11963 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
11964 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
11966 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
11967 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
11969 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
11970 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
11972 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
11974 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
11977 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
11978 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
11980 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
11981 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11983 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
11984 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
11987 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
11989 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
11991 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
11993 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
11996 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
11998 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12002 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12005 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12006 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12008 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12010 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12012 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12013 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12015 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12016 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12018 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12019 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12021 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12023 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12026 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12027 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12030 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12033 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12036 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12037 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12040 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12041 #~ "new pseudonym)"
12043 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12046 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12047 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12050 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12051 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12053 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12054 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12056 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12057 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12059 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12060 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12062 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12063 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12065 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12066 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12068 #~ msgid "Started collection.\n"
12069 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12071 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12072 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12074 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12075 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12077 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12078 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12080 #~ msgid "Perform directory related operations."
12081 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12084 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12086 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12089 #~ msgid "list entries from the directory database"
12090 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12092 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12093 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12095 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12096 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12098 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12099 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12101 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12102 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12104 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12105 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12108 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12109 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12111 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12112 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12116 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12117 #~ "and/or the published file"
12119 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12120 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12122 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12123 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12125 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12126 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12129 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12131 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12133 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12134 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12136 #~ msgid "mimetype"
12137 #~ msgstr "kiểu MIME"
12140 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12142 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12146 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12148 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12152 #~ "Upload aborted.\n"
12155 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12159 #~ "Unexpected event: %d\n"
12162 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12165 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12166 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12168 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12169 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12171 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12172 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12174 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12175 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12177 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12178 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12180 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12181 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12184 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12187 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12192 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12195 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12198 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12199 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12201 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
12202 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12205 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
12206 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
12207 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12208 #~ "the `-R' option is also specified."
12210 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12211 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12212 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12215 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12216 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12218 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12220 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12222 #~ msgid "Download aborted.\n"
12223 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12225 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12227 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12229 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12230 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12232 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12233 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12235 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12236 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12238 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12239 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12241 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12242 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12244 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12245 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12247 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12248 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12250 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12251 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12253 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12254 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12256 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12257 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12259 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12260 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12262 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12263 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12265 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12266 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12268 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12269 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12271 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12272 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12275 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12276 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12278 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12279 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12281 #~ msgid "Revision %u"
12282 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12284 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12285 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12287 #~ msgid "# gap content total planned"
12288 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12290 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12291 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12294 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12297 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12298 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12300 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12301 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12304 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12305 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
12306 #~ "contains invalid references!\n"
12308 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12309 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12310 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12312 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12314 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12317 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12320 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12323 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12324 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12326 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12327 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12329 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12330 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12332 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12334 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12336 #~ msgid "# blocks migrated"
12337 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12339 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12340 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12342 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12343 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12345 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12346 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12348 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12349 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12351 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12352 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12354 #~ msgid "# trust earned"
12355 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12357 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12358 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12360 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12361 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12363 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12364 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12366 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12367 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12369 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12370 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12372 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12373 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12375 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12376 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12378 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12379 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12381 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12382 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12384 #~ msgid "Template description."
12385 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12387 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12388 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12390 #~ msgid "# Any-Blocks"
12391 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12393 #~ msgid "# DBlocks"
12394 #~ msgstr "# Khối D"
12396 #~ msgid "# SBlocks"
12397 #~ msgstr "# Khối S"
12399 #~ msgid "# KBlocks"
12400 #~ msgstr "# Khối K"
12402 #~ msgid "# NBlocks"
12403 #~ msgstr "# Khối N"
12405 #~ msgid "# KNBlocks"
12406 #~ msgstr "# Khối KN"
12408 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12409 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12411 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12412 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12414 #~ msgid "# expired"
12415 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12417 #~ msgid "# expire in 1h"
12418 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12420 #~ msgid "# expire in 24h"
12421 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12423 #~ msgid "# expire in 1 week"
12424 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12426 #~ msgid "# expire in 1 month"
12427 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12429 #~ msgid "# zero priority"
12430 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12432 #~ msgid "# priority one"
12433 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12435 #~ msgid "# priority larger than one"
12436 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12438 #~ msgid "# no anonymity"
12439 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12441 #~ msgid "# anonymity one"
12442 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12444 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12445 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12447 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12448 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12450 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12451 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12453 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12454 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12456 #~ msgid "% of allowed io load"
12457 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12459 #~ msgid "# plibc handles"
12460 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12462 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12464 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12465 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12467 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12468 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12470 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12471 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12473 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12474 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12476 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12477 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12479 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12480 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12482 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12483 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12485 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12486 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12488 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12489 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12491 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12492 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12495 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12497 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12498 #~ "một đường hầm ?\n"
12500 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12501 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12503 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12504 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12506 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12507 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12509 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12510 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12512 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12513 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12515 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12516 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12518 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12519 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12521 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12522 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12524 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12526 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12528 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12529 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12531 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12532 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12534 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12535 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12537 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12538 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12540 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12541 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12544 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12545 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12547 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12548 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12550 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12551 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12553 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12554 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12556 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12557 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12559 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12560 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12562 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12563 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12565 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12566 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12568 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12569 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12571 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12572 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12574 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12575 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12577 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12578 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12581 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12584 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12587 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12588 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12590 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12591 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12593 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12594 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12596 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12597 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12599 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12600 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12602 #~ msgid "realise add routes\n"
12603 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12605 #~ msgid "realise copy table\n"
12606 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12608 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
12609 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12611 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12612 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12614 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12615 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12617 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12618 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12620 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12621 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12623 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12624 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12626 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12627 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12629 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12630 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12632 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12633 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12635 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12636 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12638 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12639 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12641 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12642 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12644 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12645 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12647 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12648 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12650 #~ msgid "run as user LOGIN"
12651 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12653 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12654 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12657 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12659 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12663 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12664 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12666 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12667 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12670 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12671 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12673 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12674 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12676 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12678 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12681 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12682 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12684 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
12686 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12688 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12689 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12691 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12692 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12694 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12695 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12698 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12699 #~ "developers@gnu.org!"
12701 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12702 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12705 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12706 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12709 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12710 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12711 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12713 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12714 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12716 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12717 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12719 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12720 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12722 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12723 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12725 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12727 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12729 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12730 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12732 #~ msgid "# bytes noise sent"
12733 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12735 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12736 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12738 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12739 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12741 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12742 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12744 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12745 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12747 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12748 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12750 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12751 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12753 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12754 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12756 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12757 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12759 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12760 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12762 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12763 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12765 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12766 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12768 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12769 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12771 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12772 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12774 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12775 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12777 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12778 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12781 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12784 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12785 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12787 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12788 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12792 #~ "Contacting `%s'."
12795 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12797 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12798 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12803 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12805 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12807 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12809 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12810 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12812 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12813 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12815 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12816 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12818 #~ msgid "repeat each test X times"
12819 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12821 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12822 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12826 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12827 #~ "unavailable).\n"
12830 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12831 #~ "sàng %d lần).\n"
12833 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12834 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12836 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12838 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12841 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12842 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12845 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12846 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12848 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12849 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12851 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12852 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12854 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12855 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12857 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12858 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12860 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12861 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12863 #~ msgid "# HTTP send calls"
12864 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12866 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12867 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12869 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12870 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12872 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12873 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12875 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12876 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12878 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12879 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12881 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12882 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12884 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12885 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12887 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12888 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12890 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12891 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12893 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12894 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12897 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12898 #~ "we can handle this).\n"
12900 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12901 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12903 #~ msgid "No help available."
12904 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12907 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
12908 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
12909 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
12910 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
12912 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
12913 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
12914 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
12915 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
12917 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
12918 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
12921 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
12922 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
12924 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
12925 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
12926 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
12927 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
12928 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
12929 #~ "work?\" type messages).\n"
12931 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
12932 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
12933 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
12934 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
12935 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
12936 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
12938 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
12939 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
12941 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
12942 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
12943 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
12944 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
12946 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
12947 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
12948 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
12949 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
12950 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
12952 #~ msgid "Show options for advanced users"
12953 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
12956 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
12957 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
12958 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
12960 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
12961 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
12962 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
12964 #~ msgid "Show rarely used options"
12965 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
12968 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
12969 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
12970 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
12972 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
12973 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
12975 #~ msgid "Meta-configuration"
12976 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
12978 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
12979 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
12981 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
12982 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
12985 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
12986 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
12987 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
12988 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
12991 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
12992 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
12993 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
12994 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
12995 #~ "sức chứa còn rảnh."
12997 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
12999 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13001 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13002 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13004 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13005 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13007 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13009 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13010 #~ "đến tập tin phụ lục"
13012 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13013 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13016 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
13017 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13018 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13019 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
13020 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13021 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13023 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13024 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13025 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13026 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13027 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13028 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13030 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13031 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13034 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13035 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13036 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13037 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13038 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13040 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
13041 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13043 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13044 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13045 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13047 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13048 #~ "hosts manually."
13050 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13051 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13052 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13053 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13054 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13056 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13057 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13059 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13060 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13061 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13063 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13064 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13066 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13067 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13070 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13071 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
13073 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13074 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13077 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13080 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13083 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13084 #~ "default is most likely just fine."
13086 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13087 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13089 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13090 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13093 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13094 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13095 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13098 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13099 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13100 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13101 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13104 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13107 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13110 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
13111 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13112 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
13113 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
13114 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
13115 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13116 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13117 #~ "run with what it is given."
13119 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13120 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13121 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13122 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13123 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13124 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13125 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13126 #~ "với số đưa ra."
13128 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13129 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13131 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13132 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13134 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13135 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13137 #~ msgid "Logging of events for users"
13138 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13140 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13141 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13143 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13144 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13147 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13148 #~ "the file on shutdown at that location."
13150 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13151 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13153 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13154 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13157 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
13158 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13161 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13162 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13163 #~ "dịch vụ hệ thống."
13165 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13166 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13169 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
13170 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13171 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
13173 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13174 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13175 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13176 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13178 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13179 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13182 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
13183 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13185 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13186 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
13187 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13188 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
13189 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13190 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13191 #~ "addition to nat itself."
13193 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13194 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13196 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13197 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13198 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13199 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13200 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13201 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13203 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13204 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13207 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13208 #~ "the available applications are:\n"
13210 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13211 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
13212 #~ "always load this module.\n"
13214 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
13215 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
13216 #~ "this module.\n"
13218 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13219 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
13220 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13222 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13223 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
13224 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
13225 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13226 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
13227 #~ "load this module.\n"
13229 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13232 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
13233 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13235 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13236 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
13237 #~ "considered to be secure.\n"
13239 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
13240 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13242 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
13243 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13244 #~ "to compromise your anonymity."
13246 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13247 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13249 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13250 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13251 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13253 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13254 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13255 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13257 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13258 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13259 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13261 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13262 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13263 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13264 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13266 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13269 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13270 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13271 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13273 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13274 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13275 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13277 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13278 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13281 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13282 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13283 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13285 #~ msgid "Disable client-server connections"
13286 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13289 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
13290 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13291 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
13292 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
13293 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13295 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13296 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13297 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13298 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13299 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13300 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13302 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13303 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13306 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13307 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13308 #~ "network connection."
13310 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13311 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13313 #~ msgid "Disable peer discovery"
13314 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13317 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13318 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13319 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13320 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
13321 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13322 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13323 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13324 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13327 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13328 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13329 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13330 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13331 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13332 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13333 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13334 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13336 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13337 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13340 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13341 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13342 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13343 #~ "connect to us)."
13345 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13346 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13347 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13349 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13350 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13353 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13354 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13356 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13357 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13360 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13361 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
13362 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13363 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13365 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13366 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13367 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13368 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13370 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13371 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13374 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13375 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
13376 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13377 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
13378 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13379 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13380 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13382 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13383 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13384 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13385 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13386 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13387 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13388 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13389 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13391 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13392 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13394 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13395 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13398 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
13399 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13402 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13403 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13404 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13406 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13407 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13410 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13412 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13413 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13415 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13416 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13419 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
13420 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
13421 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13423 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13424 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13425 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13427 #~ msgid "Topology Maintenance"
13428 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13430 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13431 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13433 #~ msgid "General settings"
13434 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13436 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13437 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13442 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13443 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13445 #~ msgid "Fundamentals"
13448 #~ msgid "Which database should be used?"
13449 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13453 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
13454 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
13455 #~ "after changing this value!\n"
13457 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13458 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
13459 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13461 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13462 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13463 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13465 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13466 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13467 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13469 #~ msgid "Which topology should be used?"
13470 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13473 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13474 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13477 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
13478 #~ "\"topology_default\""
13480 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13483 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13484 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13486 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13487 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13490 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13491 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
13492 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13493 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13494 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13495 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
13496 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13497 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13498 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13500 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13501 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13502 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13503 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13504 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13505 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13506 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13509 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13510 #~ "are explicitly specified as friends"
13512 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13513 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13516 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13517 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13519 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13520 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13522 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13523 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13526 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13527 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
13528 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13531 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13532 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13533 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13534 #~ "hoạt động nào)."
13536 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13537 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13539 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13540 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13542 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13543 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13545 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13546 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13548 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13549 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13551 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13552 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13555 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13556 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
13557 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
13558 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13559 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13561 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13564 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13565 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13566 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13567 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13568 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13570 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13571 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13573 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13574 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13577 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
13578 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13579 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
13580 #~ "from sending unsolicited responses."
13582 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13583 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13584 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13585 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13587 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13588 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13590 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13591 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13593 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13594 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13597 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13598 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13600 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13601 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13602 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
13603 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13604 #~ "and thus can be considered liable for it."
13606 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13607 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13609 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13610 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13611 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13612 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13615 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13616 #~ "be stored in /tmp)"
13618 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13619 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13622 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
13623 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13625 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13627 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13628 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13630 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13632 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13633 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13635 #~ msgid "Applications"
13636 #~ msgstr "Ứng dụng"
13638 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13639 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13642 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13643 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13644 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13645 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13646 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13647 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13648 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13649 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13650 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
13651 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13652 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13654 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13655 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13656 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13657 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13658 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13659 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13660 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13661 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13662 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13663 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13664 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13665 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13667 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13668 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13670 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13672 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13674 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13675 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13678 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13679 #~ "primary network interface."
13681 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13682 #~ "của giao diện mạng chính."
13684 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13685 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13688 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13691 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13694 #~ msgid "TCP transport"
13695 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13697 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13698 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13700 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13701 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13704 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13705 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13706 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13707 #~ "privileged port)."
13709 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13710 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13711 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13712 #~ "có quyền đặc biệt)."
13714 #~ msgid "HTTP transport"
13715 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13717 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13718 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13721 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13722 #~ "send per hour?"
13723 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13725 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13726 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13728 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13729 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13732 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13733 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
13734 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13736 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13737 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13738 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13741 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13743 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13746 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13747 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13749 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13750 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13752 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13753 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13756 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13758 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13760 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13761 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13763 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13764 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13766 #~ msgid "SMTP transport"
13767 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13769 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13770 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13772 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13773 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13775 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13776 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13779 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13782 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13783 #~ "mọi địa chỉ IP."
13785 #~ msgid "UDP transport"
13786 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13788 #~ msgid "Network interface"
13789 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13791 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13792 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13794 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13795 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13797 #~ msgid "Transports"
13798 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13800 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13801 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13803 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13804 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13806 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13807 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13810 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13811 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
13812 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13813 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13814 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
13815 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13817 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13818 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13819 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13820 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13821 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13822 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13824 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13825 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13828 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
13829 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13830 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
13831 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13832 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
13833 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13835 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13836 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13837 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13838 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13839 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13840 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13842 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13843 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13846 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
13847 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
13848 #~ "Use with caution."
13850 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13851 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13852 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13854 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13855 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13858 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
13859 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
13861 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13862 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13865 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13866 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13868 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13869 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13871 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
13873 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13876 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13877 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
13878 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13879 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
13880 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13881 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
13882 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13883 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13884 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13885 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13886 #~ "number that is far too high). \n"
13888 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13889 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
13890 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13891 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13892 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13893 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13894 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13895 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13896 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13897 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13898 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
13899 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13900 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13902 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13903 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13904 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
13905 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13906 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13907 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
13908 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
13909 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
13910 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
13913 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
13914 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
13915 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
13916 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
13917 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
13918 #~ "be counted since it is irrelevant)."
13920 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
13921 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
13922 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
13923 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
13924 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
13925 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
13926 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
13927 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
13928 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
13930 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
13931 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
13932 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
13933 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
13934 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
13935 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
13936 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
13937 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
13938 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
13939 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
13940 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
13941 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
13942 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
13944 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
13945 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
13946 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
13947 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
13948 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
13949 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
13950 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
13951 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
13953 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
13954 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
13955 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
13956 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
13957 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
13959 #~ msgid "Network interface to monitor"
13960 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
13963 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
13964 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
13965 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
13966 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
13967 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
13968 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
13969 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
13971 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
13972 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
13973 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
13974 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
13975 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
13976 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
13977 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
13978 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
13980 #~ msgid "Load management"
13981 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
13983 #~ msgid "Root node"
13984 #~ msgstr "Nút gốc"
13986 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
13987 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13989 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
13990 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
13992 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
13993 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
13995 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
13996 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
13998 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14000 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14003 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14005 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14009 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
14010 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14011 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14012 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14013 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14015 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14016 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
14017 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14018 #~ "makes only sense for the split-library."
14020 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14021 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14022 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14023 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14024 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14025 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14027 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14028 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14029 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14030 #~ "split-library."
14032 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14033 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14036 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
14037 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
14038 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14039 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
14040 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14041 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
14042 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
14043 #~ "disk utilization."
14045 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14046 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14047 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14048 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14049 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14050 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14051 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14055 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14056 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14059 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14062 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14064 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14065 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14067 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14068 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14071 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
14072 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
14073 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
14074 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14076 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14077 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14078 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14079 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14081 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14082 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14085 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14088 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14091 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14093 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14096 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14097 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14099 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14100 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14103 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14104 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14105 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
14106 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14107 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14109 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14110 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14111 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14112 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14113 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14116 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14117 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14119 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14120 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14122 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14123 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14125 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14126 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14128 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14129 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14132 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14135 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "