8d8b9f144cd835788b26ee6fa7e4019157d33975
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2018-06-05 22:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
25 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
26
27 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
30 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
31
32 #: src/arm/gnunet-arm.c:222 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1139
33 msgid "Message was sent successfully"
34 msgstr ""
35
36 #: src/arm/gnunet-arm.c:224 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1141
37 #, fuzzy
38 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
39 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
40
41 #: src/arm/gnunet-arm.c:226 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1143
42 #, fuzzy
43 msgid "Unknown request status"
44 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
45
46 #: src/arm/gnunet-arm.c:242
47 #, fuzzy
48 msgid "is stopped"
49 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
50
51 #: src/arm/gnunet-arm.c:244
52 #, fuzzy
53 msgid "is starting"
54 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
55
56 #: src/arm/gnunet-arm.c:246
57 #, fuzzy
58 msgid "is stopping"
59 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
60
61 #: src/arm/gnunet-arm.c:248
62 #, fuzzy
63 msgid "is starting already"
64 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
65
66 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
67 #, fuzzy
68 msgid "is stopping already"
69 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
70
71 #: src/arm/gnunet-arm.c:252
72 #, fuzzy
73 msgid "is started already"
74 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
75
76 #: src/arm/gnunet-arm.c:254
77 #, fuzzy
78 msgid "is stopped already"
79 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
80
81 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
82 #, fuzzy
83 msgid "service is not known to ARM"
84 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
85
86 #: src/arm/gnunet-arm.c:258
87 #, fuzzy
88 msgid "service failed to start"
89 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
90
91 #: src/arm/gnunet-arm.c:260
92 #, fuzzy
93 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
94 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
95
96 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
97 #, fuzzy
98 msgid "Unknown result code."
99 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
100
101 #: src/arm/gnunet-arm.c:294
102 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
103 msgstr ""
104
105 #: src/arm/gnunet-arm.c:322 src/arm/gnunet-arm.c:331
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
108 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
109
110 #: src/arm/gnunet-arm.c:365
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
113 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
114
115 #: src/arm/gnunet-arm.c:376
116 #, fuzzy, c-format
117 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
118 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
119
120 #: src/arm/gnunet-arm.c:415
121 #, fuzzy, c-format
122 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
123 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
124
125 #: src/arm/gnunet-arm.c:425
126 #, fuzzy, c-format
127 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
128 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
129
130 #: src/arm/gnunet-arm.c:462
131 #, fuzzy, c-format
132 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
133 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
134
135 #: src/arm/gnunet-arm.c:473
136 #, fuzzy, c-format
137 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
138 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
139
140 #: src/arm/gnunet-arm.c:513
141 #, fuzzy, c-format
142 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
143 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
144
145 #: src/arm/gnunet-arm.c:522
146 #, fuzzy
147 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
148 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
149
150 #: src/arm/gnunet-arm.c:528
151 #, fuzzy
152 msgid "Running services:\n"
153 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
154
155 #: src/arm/gnunet-arm.c:616
156 #, c-format
157 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
158 msgstr ""
159
160 #: src/arm/gnunet-arm.c:648
161 #, c-format
162 msgid "Stopped %s.\n"
163 msgstr ""
164
165 #: src/arm/gnunet-arm.c:651
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Starting %s...\n"
168 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:654
171 #, c-format
172 msgid "Stopping %s...\n"
173 msgstr ""
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:668
176 #, fuzzy, c-format
177 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:769
181 #, fuzzy
182 msgid "stop all GNUnet services"
183 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:775
186 msgid "start a particular service"
187 msgstr ""
188
189 #: src/arm/gnunet-arm.c:781
190 msgid "stop a particular service"
191 msgstr ""
192
193 #: src/arm/gnunet-arm.c:786
194 #, fuzzy
195 msgid "start all GNUnet default services"
196 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
197
198 #: src/arm/gnunet-arm.c:791
199 #, fuzzy
200 msgid "stop and start all GNUnet default services"
201 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
202
203 #: src/arm/gnunet-arm.c:795
204 msgid "delete config file and directory on exit"
205 msgstr ""
206
207 #: src/arm/gnunet-arm.c:800
208 msgid "monitor ARM activities"
209 msgstr ""
210
211 #: src/arm/gnunet-arm.c:805
212 msgid "don't print status messages"
213 msgstr ""
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:811
216 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
217 msgstr ""
218
219 #: src/arm/gnunet-arm.c:816
220 #, fuzzy
221 msgid "list currently running services"
222 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
223
224 #: src/arm/gnunet-arm.c:821
225 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
226 msgstr ""
227
228 #: src/arm/gnunet-arm.c:826
229 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
230 msgstr ""
231
232 #: src/arm/gnunet-arm.c:839
233 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
234 msgstr ""
235
236 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:374 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1120
237 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1120
238 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:557 src/util/service.c:612
239 #, c-format
240 msgid ""
241 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
242 msgstr ""
243
244 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:393 src/arm/gnunet-service-arm.c:399
245 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1139
246 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1145
247 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3825
248 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1139
249 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1145
250 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3833
251 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:576
252 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:582 src/util/service.c:637
253 #: src/util/service.c:643
254 #, c-format
255 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
256 msgstr ""
257
258 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:430 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1176
259 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1176
260 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:613 src/util/client.c:506
261 #: src/util/service.c:682
262 #, c-format
263 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
264 msgstr ""
265
266 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:434 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1180
267 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1180
268 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:617 src/util/client.c:511
269 #: src/util/service.c:687
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Using `%s' instead\n"
272 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
273
274 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:465 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1211
275 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1211
276 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:648 src/util/service.c:723
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
280 "domain socket: %s\n"
281 msgstr ""
282
283 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:482 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1228
284 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1228
285 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:665 src/util/service.c:741
286 #, c-format
287 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
288 msgstr ""
289
290 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:513
291 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
292 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1259
293 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1259
294 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:696 src/util/service.c:782
295 #, fuzzy, c-format
296 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
297 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
298
299 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:532
300 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2702
301 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1278
302 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1278
303 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:802
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
306 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
307
308 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Failed to start service `%s'\n"
311 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Starting service `%s'\n"
316 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
317
318 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1056
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
321 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
322
323 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1091
324 #, c-format
325 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
326 msgstr ""
327
328 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1134
329 #, c-format
330 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
331 msgstr ""
332
333 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1310
334 #, fuzzy, c-format
335 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
336 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
337
338 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1612
339 #, fuzzy, c-format
340 msgid "Restarting service `%s'.\n"
341 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
342
343 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1772
344 msgid "exit"
345 msgstr ""
346
347 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1777
348 msgid "signal"
349 msgstr ""
350
351 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1782
352 #, fuzzy
353 msgid "unknown"
354 msgstr "Lỗi không rõ"
355
356 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1788
357 #, fuzzy, c-format
358 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
359 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
360
361 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1814
362 #, c-format
363 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
364 msgstr ""
365
366 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1830
367 #, c-format
368 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
369 msgstr ""
370
371 #: src/arm/mockup-service.c:42
372 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
373 msgstr ""
374
375 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2781 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2822
376 #, c-format
377 msgid ""
378 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
379 "%llu\n"
380 msgstr ""
381
382 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2799
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
386 "%llu\n"
387 msgstr ""
388
389 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2840
390 #, c-format
391 msgid ""
392 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
393 "%llu\n"
394 msgstr ""
395
396 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3294 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:939
397 msgid "solver to use"
398 msgstr ""
399
400 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3299 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:945
401 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:950
402 msgid "experiment to use"
403 msgstr ""
404
405 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3306
406 #, fuzzy
407 msgid "print logging"
408 msgstr "Theo dõi"
409
410 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3311
411 msgid "save logging to disk"
412 msgstr ""
413
414 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3316
415 msgid "disable normalization"
416 msgstr ""
417
418 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:304
419 #, c-format
420 msgid ""
421 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
422 "%llu\n"
423 msgstr ""
424
425 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:314
426 #, c-format
427 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
428 msgstr ""
429
430 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:359
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
434 msgstr ""
435
436 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:451
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
439 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
440
441 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1274
442 msgid "Problem size too large, cannot allocate memory!\n"
443 msgstr ""
444
445 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1869
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
448 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
449
450 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:1913
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
453 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
454
455 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2475
456 msgid ""
457 "MLP solver is not optimizing for anything, changing to feasibility check\n"
458 msgstr ""
459
460 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2515 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2532
461 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2564 src/ats/plugin_ats_mlp.c:2582
462 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2601 src/ats/plugin_ats_proportional.c:1141
463 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2612 src/ats/plugin_ats_ril.c:2629
464 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2646 src/ats/plugin_ats_ril.c:2663
465 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2680 src/ats/plugin_ats_ril.c:2697
466 #: src/ats/plugin_ats_ril.c:2714 src/ats/plugin_ats_ril.c:2731
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
469 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
470
471 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2670
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Adjusting inconsistent outbound quota configuration for network `%s', is "
475 "%llu must be at least %llu\n"
476 msgstr ""
477
478 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2679
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Adjusting inconsistent inbound quota configuration for network `%s', is %llu "
482 "must be at least %llu\n"
483 msgstr ""
484
485 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2689
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "Adjusting outbound quota configuration for network `%s'from %llu to %.0f\n"
489 msgstr ""
490
491 #: src/ats/plugin_ats_mlp.c:2698
492 #, c-format
493 msgid ""
494 "Adjusting inbound quota configuration for network `%s' from %llu to %.0f\n"
495 msgstr ""
496
497 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1164
498 #, fuzzy, c-format
499 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
500 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
501
502 #: src/ats-tests/ats-testing.c:422
503 #, c-format
504 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
505 msgstr ""
506
507 #: src/ats-tests/ats-testing.c:429
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
510 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
511
512 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:837
513 #, fuzzy
514 msgid "Stop logging\n"
515 msgstr "Theo dõi"
516
517 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:892
518 #, fuzzy, c-format
519 msgid "Start logging `%s'\n"
520 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
521
522 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:90
523 #, c-format
524 msgid ""
525 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
526 "= %u KiB/s\n"
527 msgstr ""
528
529 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:307
530 #, c-format
531 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
532 msgstr ""
533
534 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:311
535 #, c-format
536 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
537 msgstr ""
538
539 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:395
540 #, fuzzy, c-format
541 msgid ""
542 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
543 "s, %s\n"
544 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
545
546 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
547 msgid "active "
548 msgstr ""
549
550 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:402
551 msgid "inactive "
552 msgstr ""
553
554 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:512
555 #, fuzzy, c-format
556 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
557 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
558
559 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:705
560 #, c-format
561 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
562 msgstr ""
563
564 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:748 src/ats-tool/gnunet-ats.c:761
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
567 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
568
569 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:773
570 #, c-format
571 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
572 msgstr ""
573
574 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:795 src/ats-tool/gnunet-ats.c:820
575 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:851 src/ats-tool/gnunet-ats.c:896
576 #, fuzzy
577 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
578 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
579
580 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:806 src/ats-tool/gnunet-ats.c:832
581 #, fuzzy
582 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
583 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
584
585 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
586 #, fuzzy
587 msgid "No preference type given!\n"
588 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
589
590 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:869
591 #, fuzzy
592 msgid "No peer given!\n"
593 msgstr "chưa đưa ra tên"
594
595 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:887
596 msgid "Valid type required\n"
597 msgstr ""
598
599 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:950
600 msgid "get list of active addresses currently used"
601 msgstr ""
602
603 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:954
604 msgid "get list of all active addresses"
605 msgstr ""
606
607 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:960
608 #, fuzzy
609 msgid "connect to PEER"
610 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
611
612 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:964
613 #, fuzzy
614 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
615 msgstr "không quyết định các tên máy"
616
617 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:969
618 msgid "monitor mode"
619 msgstr ""
620
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:974
622 #, fuzzy
623 msgid "set preference for the given peer"
624 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:979
627 msgid "print all configured quotas"
628 msgstr ""
629
630 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:984
631 msgid "peer id"
632 msgstr ""
633
634 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:990
635 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
636 msgstr ""
637
638 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:996
639 msgid "preference value"
640 msgstr ""
641
642 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1001
643 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
644 msgstr ""
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:1011
647 #, fuzzy
648 msgid "Print information about ATS state"
649 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
650
651 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
652 msgid "description of the item to be sold"
653 msgstr ""
654
655 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
656 msgid "mapping of possible prices"
657 msgstr ""
658
659 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
660 msgid "max duration per round"
661 msgstr ""
662
663 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:181
664 msgid "duration until auction starts"
665 msgstr ""
666
667 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:186
668 msgid ""
669 "number of items to sell\n"
670 "0 for first price auction\n"
671 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
672 msgstr ""
673
674 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:193
675 #, fuzzy
676 msgid "public auction outcome"
677 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
678
679 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:198
680 msgid "keep running in foreground until auction completes"
681 msgstr ""
682
683 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:209
684 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
685 msgstr ""
686
687 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:76 src/auction/gnunet-auction-join.c:76
688 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:243
689 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:562 src/template/gnunet-template.c:76
690 msgid "help text"
691 msgstr ""
692
693 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:664
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
696 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
697
698 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:703
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
701 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
702
703 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:776
704 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
705 msgstr ""
706
707 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:867
708 #, fuzzy, c-format
709 msgid "Invalid target `%s'\n"
710 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
711
712 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:904
713 #, fuzzy
714 msgid "No action requested\n"
715 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
716
717 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:929
718 #, fuzzy
719 msgid "Provide information about a particular connection"
720 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
721
722 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:934
723 msgid "Activate echo mode"
724 msgstr ""
725
726 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:939
727 msgid "Dump debug information to STDERR"
728 msgstr ""
729
730 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:945
731 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
732 msgstr ""
733
734 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:952
735 #, fuzzy
736 msgid "Provide information about a patricular peer"
737 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
738
739 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:958
740 #, fuzzy
741 msgid "Provide information about all peers"
742 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
743
744 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:964
745 #, fuzzy
746 msgid "Provide information about a particular tunnel"
747 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
748
749 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:970
750 #, fuzzy
751 msgid "Provide information about all tunnels"
752 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
753
754 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:523
755 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:610
756 #, fuzzy
757 msgid "number of peers in consensus"
758 msgstr "số lần lặp lại"
759
760 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:529
761 msgid ""
762 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
763 msgstr ""
764
765 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:535
766 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:433 src/set/gnunet-set-profiler.c:439
767 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
768 #, fuzzy
769 msgid "number of values"
770 msgstr "số lần lặp lại"
771
772 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:541
773 #, fuzzy
774 msgid "consensus timeout"
775 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
776
777 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:548
778 msgid "delay until consensus starts"
779 msgstr ""
780
781 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:554
782 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
783 msgid "write statistics to file"
784 msgstr ""
785
786 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:559
787 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
788 msgstr ""
789
790 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:564
791 msgid "be more verbose (print received values)"
792 msgstr ""
793
794 #: src/conversation/conversation_api.c:515
795 #: src/conversation/conversation_api_call.c:494
796 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
797 msgstr ""
798
799 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:270
800 #, c-format
801 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
802 msgstr ""
803
804 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:295
805 #, c-format
806 msgid "Call from `%s' terminated\n"
807 msgstr ""
808
809 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:330
810 #, c-format
811 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
812 msgstr ""
813
814 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:335
815 #, c-format
816 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
817 msgstr ""
818
819 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:353
820 #, c-format
821 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
825 #, fuzzy
826 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
827 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
828
829 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:380
830 #, c-format
831 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
832 msgstr ""
833
834 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
835 #, c-format
836 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
837 msgstr ""
838
839 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Connection established to `%s'\n"
842 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
843
844 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:418
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
847 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
848
849 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:426
850 #, c-format
851 msgid "Call to `%s' terminated\n"
852 msgstr ""
853
854 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:435
855 #, c-format
856 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
857 msgstr ""
858
859 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:441
860 #, c-format
861 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
862 msgstr ""
863
864 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:446
865 msgid "Error with the call, restarting it\n"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:517
869 #, fuzzy, c-format
870 msgid "Unknown command `%s'\n"
871 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:533
874 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:547
875 #, c-format
876 msgid "Ego `%s' not available\n"
877 msgstr ""
878
879 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:540
880 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596
881 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
882 msgstr ""
883
884 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:555
885 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:609
886 #, c-format
887 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
888 msgstr ""
889
890 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:565
891 msgid "Call recipient missing.\n"
892 msgstr ""
893
894 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:620
895 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:637
899 #, c-format
900 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
901 msgstr ""
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:668
904 msgid "We currently do not have an address.\n"
905 msgstr ""
906
907 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:692
908 #, c-format
909 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
910 msgstr ""
911
912 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:697
913 #, c-format
914 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
915 msgstr ""
916
917 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:703
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:727
919 #, c-format
920 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
921 msgstr ""
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:708
924 msgid ""
925 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
926 "calls.\n"
927 msgstr ""
928
929 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
932 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
933
934 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:722
935 #, c-format
936 msgid "We are calling `%s', his phone should be ringing.\n"
937 msgstr ""
938
939 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:741
940 msgid "Calls waiting:\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:747
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "#%u: `%s'\n"
946 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:776
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:791
950 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
951 msgstr ""
952
953 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:824
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:840
955 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
956 msgstr ""
957
958 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:847
959 #, c-format
960 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
961 msgstr ""
962
963 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:856
964 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
965 msgstr ""
966
967 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:873
968 #, c-format
969 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
970 msgstr ""
971
972 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:908
973 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:916
977 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
978 msgstr ""
979
980 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:933
981 #, c-format
982 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:959
986 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
987 msgstr ""
988
989 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
990 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
991 msgstr ""
992
993 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:963
994 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
995 msgstr ""
996
997 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:965
998 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:967
1002 msgid ""
1003 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1004 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1005 msgstr ""
1006
1007 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:969
1008 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:971
1012 msgid "Use `/status' to print status information"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:973
1016 #, fuzzy
1017 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1018 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1019
1020 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:975
1021 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1022 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1023
1024 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1191
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1027 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1028
1029 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1204
1030 #, fuzzy, c-format
1031 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1032 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1033
1034 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1242
1035 #, fuzzy
1036 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1037 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1038
1039 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1266
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
1042 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
1043
1044 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1295
1045 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1300
1049 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1329
1053 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:119
1057 #, c-format
1058 msgid ""
1059 "\n"
1060 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1061 msgstr ""
1062
1063 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:145
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "\n"
1067 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1068 "settings are working..."
1069 msgstr ""
1070
1071 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:210
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1075 "played back to you..."
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet_gst.c:622
1079 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:361
1080 #, c-format
1081 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1082 msgstr ""
1083
1084 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:320
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1087 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1088
1089 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:612
1090 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1091 msgstr ""
1092
1093 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:637
1094 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:545
1095 #, fuzzy
1096 msgid "Connection established.\n"
1097 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1098
1099 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:642
1100 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:550
1101 #, fuzzy, c-format
1102 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1103 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:656
1106 #, c-format
1107 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1108 msgstr ""
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:669
1111 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:576
1112 #, fuzzy, c-format
1113 msgid "Connection failure: %s\n"
1114 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1115
1116 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:690
1117 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:599
1118 msgid "Wrong Spec\n"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:696
1122 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:605
1123 #, fuzzy
1124 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1125 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1126
1127 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:710
1128 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:620
1129 #, fuzzy
1130 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1131 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1132
1133 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:717
1134 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:626
1135 #, fuzzy, c-format
1136 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1137 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:723
1140 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:632
1141 #, fuzzy
1142 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1143 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1144
1145 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:795
1146 #, c-format
1147 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:344
1151 #, fuzzy, c-format
1152 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1153 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1154
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:420
1156 #, fuzzy, c-format
1157 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1158 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:458
1161 msgid "Got signal, exiting.\n"
1162 msgstr ""
1163
1164 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:483
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Stream successfully created.\n"
1167 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:488
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1172 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1173
1174 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:496
1175 #, c-format
1176 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:500
1180 #, c-format
1181 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:507
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1187 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1188
1189 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1190 #, c-format
1191 msgid "Stream error: %s\n"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:563
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1197 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1198
1199 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:676
1200 #, fuzzy
1201 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1202 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1203
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:721
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1207 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1276
1210 #, fuzzy, c-format
1211 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1212 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1213
1214 #: src/conversation/microphone.c:121
1215 #, fuzzy
1216 msgid "Could not start record audio helper\n"
1217 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1218
1219 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:71
1220 #, c-format
1221 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:133
1225 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:147
1226 #, fuzzy, c-format
1227 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1228 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1229
1230 #: src/conversation/speaker.c:75
1231 #, fuzzy
1232 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1233 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1234
1235 #: src/core/gnunet-core.c:90
1236 #, fuzzy
1237 msgid "fresh connection"
1238 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1239
1240 #: src/core/gnunet-core.c:93
1241 msgid "key sent"
1242 msgstr ""
1243
1244 #: src/core/gnunet-core.c:96
1245 #, fuzzy
1246 msgid "key received"
1247 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1248
1249 #: src/core/gnunet-core.c:99
1250 #, fuzzy
1251 msgid "connection established"
1252 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1253
1254 #: src/core/gnunet-core.c:102
1255 msgid "rekeying"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: src/core/gnunet-core.c:105
1259 #, fuzzy
1260 msgid "disconnected"
1261 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1262
1263 #: src/core/gnunet-core.c:112
1264 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1265 msgstr ""
1266
1267 #: src/core/gnunet-core.c:115
1268 #, fuzzy
1269 msgid "unknown state"
1270 msgstr "Lỗi không rõ"
1271
1272 #: src/core/gnunet-core.c:120
1273 #, c-format
1274 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: src/core/gnunet-core.c:144 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:728
1278 #, fuzzy, c-format
1279 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1280 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1281
1282 #: src/core/gnunet-core.c:155
1283 #, fuzzy
1284 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1285 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1286
1287 #: src/core/gnunet-core.c:177 src/transport/gnunet-transport.c:1449
1288 #, fuzzy
1289 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1290 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1291
1292 #: src/core/gnunet-core.c:186
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Print information about connected peers."
1295 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1296
1297 #: src/core/gnunet-service-core.c:347
1298 #, fuzzy
1299 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1300 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1301
1302 #: src/core/gnunet-service-core.c:371
1303 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: src/core/gnunet-service-core.c:443
1307 #, fuzzy, c-format
1308 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1309 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1310
1311 #: src/core/gnunet-service-core.c:541
1312 #, fuzzy
1313 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1314 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1315
1316 #: src/core/gnunet-service-core.c:879
1317 #, fuzzy, c-format
1318 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1319 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1320
1321 #: src/core/gnunet-service-core.c:988
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1324 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1325
1326 #: src/core/gnunet-service-core.c:1009
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1329 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1330
1331 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:617
1332 msgid "# bytes encrypted"
1333 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1334
1335 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:677
1336 msgid "# bytes decrypted"
1337 msgstr "# các byte đã giải mã"
1338
1339 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:779
1340 #, fuzzy
1341 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1342 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1343
1344 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:829
1345 msgid "# key exchanges initiated"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:891
1349 msgid "# key exchanges stopped"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:925
1353 #, fuzzy
1354 msgid "# PING messages transmitted"
1355 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1356
1357 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1358 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1005
1362 #, fuzzy
1363 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1364 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1365
1366 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1040
1367 #, fuzzy
1368 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1369 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1370
1371 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1054
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1375 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1060
1379 #, fuzzy
1380 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1381 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1382
1383 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1080
1384 #, fuzzy
1385 msgid "# valid ephemeral keys received"
1386 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1387
1388 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1180
1389 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1128
1390 #, fuzzy
1391 msgid "# PING messages received"
1392 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1393
1394 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1395 #, fuzzy
1396 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1397 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1398
1399 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1248
1400 #, fuzzy
1401 msgid "# PONG messages created"
1402 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1403
1404 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1274
1405 #, fuzzy
1406 msgid "# sessions terminated by timeout"
1407 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1408
1409 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1287
1410 #, fuzzy
1411 msgid "# keepalive messages sent"
1412 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1413
1414 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1351
1415 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1461
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# PONG messages received"
1418 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1358
1421 #, fuzzy
1422 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1423 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1424
1425 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1363
1426 #, fuzzy
1427 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1428 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1429
1430 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1398
1431 #, fuzzy
1432 msgid "# PONG messages decrypted"
1433 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1434
1435 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1436
1436 #, fuzzy
1437 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1438 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1439
1440 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1447
1441 #, fuzzy
1442 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1443 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1444
1445 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1454
1446 #, fuzzy
1447 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1448 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1449
1450 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1642
1451 #, fuzzy
1452 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1453 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1454
1455 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1650
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1653
1462 #, fuzzy
1463 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1464 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1465
1466 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1742
1467 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1768
1468 #, fuzzy
1469 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1470 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1471
1472 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1755
1473 #, fuzzy
1474 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1475 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1476
1477 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1797
1478 #, fuzzy
1479 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1480 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1481
1482 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1805
1483 #, fuzzy
1484 msgid "# bytes of payload decrypted"
1485 msgstr "# các byte đã giải mã"
1486
1487 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:260
1488 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:350
1489 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:733
1490 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:795
1491 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:615 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522
1492 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:617
1493 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:719
1494 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:721
1495 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:729
1496 #, fuzzy
1497 msgid "# peers connected"
1498 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1499
1500 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:296
1501 #, fuzzy
1502 msgid "# type map refreshes sent"
1503 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1504
1505 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:416
1506 #, fuzzy
1507 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1508 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1509
1510 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:433
1511 #, fuzzy
1512 msgid "# valid typemap confirmations received"
1513 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1514
1515 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:169
1516 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:181
1517 #, fuzzy
1518 msgid "# type maps received"
1519 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:212
1522 msgid "# updates to my type map"
1523 msgstr ""
1524
1525 #: src/credential/credential_misc.c:88
1526 #, fuzzy, c-format
1527 msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
1528 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1529
1530 #: src/credential/gnunet-credential.c:264 src/namestore/gnunet-namestore.c:888
1531 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1022
1532 #, c-format
1533 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: src/credential/gnunet-credential.c:280
1537 #: src/credential/gnunet-credential.c:434
1538 #, fuzzy, c-format
1539 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
1540 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1541
1542 #: src/credential/gnunet-credential.c:361
1543 #: src/credential/gnunet-credential.c:423
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
1546 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1547
1548 #: src/credential/gnunet-credential.c:372
1549 #: src/credential/gnunet-credential.c:444
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
1552 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1553
1554 #: src/credential/gnunet-credential.c:379
1555 #, c-format
1556 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: src/credential/gnunet-credential.c:387
1560 #, c-format
1561 msgid "ego required\n"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: src/credential/gnunet-credential.c:403
1565 #, c-format
1566 msgid "Subject public key needed\n"
1567 msgstr ""
1568
1569 #: src/credential/gnunet-credential.c:414
1570 #, fuzzy, c-format
1571 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
1572 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1573
1574 #: src/credential/gnunet-credential.c:451
1575 #, c-format
1576 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
1577 msgstr ""
1578
1579 #: src/credential/gnunet-credential.c:504
1580 #, c-format
1581 msgid "Issuer ego required\n"
1582 msgstr ""
1583
1584 #: src/credential/gnunet-credential.c:516
1585 #, c-format
1586 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
1587 msgstr ""
1588
1589 #: src/credential/gnunet-credential.c:536
1590 msgid "create credential"
1591 msgstr ""
1592
1593 #: src/credential/gnunet-credential.c:540
1594 msgid "verify credential against attribute"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: src/credential/gnunet-credential.c:545
1598 #, fuzzy
1599 msgid "The public key of the subject to lookup the credential for"
1600 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1601
1602 #: src/credential/gnunet-credential.c:550
1603 msgid "The name of the credential presented by the subject"
1604 msgstr ""
1605
1606 #: src/credential/gnunet-credential.c:555
1607 #, fuzzy
1608 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
1609 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
1610
1611 #: src/credential/gnunet-credential.c:560
1612 #, fuzzy
1613 msgid "The ego to use"
1614 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
1615
1616 #: src/credential/gnunet-credential.c:565
1617 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
1618 msgstr ""
1619
1620 #: src/credential/gnunet-credential.c:570
1621 msgid "The time to live for the credential"
1622 msgstr ""
1623
1624 #: src/credential/gnunet-credential.c:574
1625 msgid "collect credentials"
1626 msgstr ""
1627
1628 #: src/credential/gnunet-credential.c:588
1629 #, fuzzy
1630 msgid "GNUnet credential resolver tool"
1631 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
1632
1633 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1138 src/gns/gnunet-gns.c:184
1634 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:727
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Failed to connect to GNS\n"
1637 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1638
1639 #: src/credential/gnunet-service-credential.c:1144
1640 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:914
1641 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1084
1642 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1035
1643 #, fuzzy, c-format
1644 msgid "Failed to connect to namestore\n"
1645 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1646
1647 #: src/credential/plugin_gnsrecord_credential.c:186
1648 #, fuzzy, c-format
1649 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
1650 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1651
1652 #: src/credential/plugin_rest_credential.c:1128 src/gns/plugin_rest_gns.c:669
1653 #, fuzzy
1654 msgid "GNS REST API initialized\n"
1655 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
1656
1657 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:311
1658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1659 #, fuzzy
1660 msgid "# bytes stored"
1661 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1662
1663 #: src/datacache/datacache.c:123 src/datacache/datacache.c:315
1664 #, fuzzy
1665 msgid "# items stored"
1666 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1667
1668 #: src/datacache/datacache.c:206
1669 #, c-format
1670 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1671 msgstr ""
1672
1673 #: src/datacache/datacache.c:217
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1676 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1677
1678 #: src/datacache/datacache.c:344
1679 #, fuzzy
1680 msgid "# requests received"
1681 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1682
1683 #: src/datacache/datacache.c:354
1684 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1685 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1686
1687 #: src/datacache/datacache.c:384
1688 #, fuzzy
1689 msgid "# requests for random value received"
1690 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1691
1692 #: src/datacache/datacache.c:416
1693 #, fuzzy
1694 msgid "# proximity search requests received"
1695 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1696
1697 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:550
1698 #, fuzzy
1699 msgid "Heap datacache running\n"
1700 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1701
1702 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:118
1703 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:127
1704 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:892
1705 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:58
1706 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
1707 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:52 src/my/my.c:80
1708 #: src/my/my.c:92 src/mysql/mysql.c:42 src/mysql/mysql.c:49
1709 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:52
1710 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:53
1711 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:52
1712 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:62
1713 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:47
1714 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:52
1715 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:56
1716 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:69 src/util/crypto_ecc.c:52
1717 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:41 src/util/crypto_mpi.c:39
1718 #: src/include/gnunet_common.h:812 src/include/gnunet_common.h:821
1719 #: src/scalarproduct/scalarproduct.h:35
1720 #, c-format
1721 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1722 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1723
1724 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:862
1725 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:508
1726 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:336
1727 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:329
1728 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:264
1729 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:348
1733 #, fuzzy
1734 msgid "DATASTORE disconnected"
1735 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1736
1737 #: src/datastore/datastore_api.c:468
1738 #, fuzzy
1739 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1740 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1741
1742 #: src/datastore/datastore_api.c:569
1743 msgid "# queue overflows"
1744 msgstr ""
1745
1746 #: src/datastore/datastore_api.c:599
1747 #, fuzzy
1748 msgid "# queue entries created"
1749 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1750
1751 #: src/datastore/datastore_api.c:760
1752 #, fuzzy
1753 msgid "# status messages received"
1754 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1755
1756 #: src/datastore/datastore_api.c:814
1757 #, fuzzy
1758 msgid "# Results received"
1759 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1760
1761 #: src/datastore/datastore_api.c:920
1762 #, fuzzy
1763 msgid "# datastore connections (re)created"
1764 msgstr "# các kết nối dht"
1765
1766 #: src/datastore/datastore_api.c:1034
1767 #, fuzzy
1768 msgid "# PUT requests executed"
1769 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1770
1771 #: src/datastore/datastore_api.c:1095
1772 #, fuzzy
1773 msgid "# RESERVE requests executed"
1774 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1775
1776 #: src/datastore/datastore_api.c:1160
1777 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: src/datastore/datastore_api.c:1238
1781 #, fuzzy
1782 msgid "# REMOVE requests executed"
1783 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1784
1785 #: src/datastore/datastore_api.c:1298
1786 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1787 msgstr ""
1788
1789 #: src/datastore/datastore_api.c:1360
1790 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: src/datastore/datastore_api.c:1441
1794 #, fuzzy
1795 msgid "# GET requests executed"
1796 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1797
1798 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:189
1799 #, c-format
1800 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:217 src/datastore/gnunet-datastore.c:229
1804 #, c-format
1805 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:261
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1811 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:287 src/datastore/gnunet-datastore.c:412
1814 #, fuzzy, c-format
1815 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1816 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:326
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1821 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1822
1823 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:340
1824 #, c-format
1825 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1826 msgstr ""
1827
1828 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:349 src/datastore/gnunet-datastore.c:363
1829 #, c-format
1830 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:389
1834 #, fuzzy
1835 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1836 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1837
1838 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:432
1839 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1840 msgstr ""
1841
1842 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:458
1843 #, fuzzy
1844 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1845 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1846
1847 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:470
1848 #, c-format
1849 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1850 msgstr ""
1851
1852 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:493
1853 #, fuzzy
1854 msgid "Dump all records from the datastore"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1858
1859 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:497
1860 #, fuzzy
1861 msgid "Insert records into the datastore"
1862 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1863
1864 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:502
1865 msgid "File to dump or insert"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:511
1869 #, fuzzy
1870 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1871 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1872
1873 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:338
1874 #, fuzzy
1875 msgid "# bytes expired"
1876 msgstr "# các byte được nhận"
1877
1878 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:420
1879 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1880 msgstr ""
1881
1882 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:562
1883 msgid "# results found"
1884 msgstr ""
1885
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:603
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1890 "%llu bytes\n"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:614
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1897 "bytes)\n"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:620
1901 msgid ""
1902 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1903 "cache size"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:627
1907 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:634
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:689
1912 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:837
1913 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1469
1914 msgid "# reserved"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:707
1918 msgid "Could not find matching reservation"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:773
1922 #, c-format
1923 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1924 msgstr ""
1925
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:876
1927 #, fuzzy
1928 msgid "# GET requests received"
1929 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1930
1931 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:907
1932 #, fuzzy
1933 msgid "# GET KEY requests received"
1934 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1935
1936 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:920
1937 #, fuzzy
1938 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1939 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1940
1941 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:956
1942 #, fuzzy
1943 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1944 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1945
1946 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:989
1947 #, fuzzy
1948 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1949 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1950
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1036
1952 msgid "Content not found"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1043
1956 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1957 msgstr ""
1958
1959 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1088
1960 #, fuzzy
1961 msgid "# REMOVE requests received"
1962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1963
1964 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1137
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1968 msgstr ""
1969
1970 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1143
1971 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1318
1972 #, c-format
1973 msgid "New payload: %lld\n"
1974 msgstr ""
1975
1976 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1197
1977 #, c-format
1978 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1209
1982 #, fuzzy, c-format
1983 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1984 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1985
1986 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1269
1987 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1988 msgstr ""
1989
1990 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1325
1991 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1992 msgstr ""
1993
1994 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1336
1995 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1506
1999 #, fuzzy, c-format
2000 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
2001 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
2002
2003 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1522
2004 msgid "# quota"
2005 msgstr ""
2006
2007 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1527
2008 msgid "# cache size"
2009 msgstr ""
2010
2011 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1543
2012 #, c-format
2013 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
2014 msgstr ""
2015
2016 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1561
2017 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1577
2018 #, fuzzy, c-format
2019 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
2020 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
2021
2022 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1609
2023 #, fuzzy
2024 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
2025 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2026
2027 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:893
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Heap database running\n"
2030 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2031
2032 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
2034 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1075
2035 msgid "MySQL statement run failure"
2036 msgstr ""
2037
2038 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
2039 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:678
2040 #, fuzzy
2041 msgid "Data too large"
2042 msgstr "số lần lặp lại"
2043
2044 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:848
2045 #, fuzzy, c-format
2046 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
2047 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
2048
2049 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1180
2050 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:1936
2051 msgid "Mysql database running\n"
2052 msgstr ""
2053
2054 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:274
2055 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:891
2056 msgid "Postgress exec failure"
2057 msgstr ""
2058
2059 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:852
2060 #, fuzzy
2061 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2062 msgstr ""
2063 "\n"
2064 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2065
2066 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:950
2067 #: src/psycstore/plugin_psycstore_postgres.c:1506
2068 msgid "Postgres database running\n"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:66
2072 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:50
2073 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:55
2074 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:59
2075 #, fuzzy, c-format
2076 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2077 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2078
2079 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:271
2080 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:212
2081 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:209
2082 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:205
2083 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:535
2084 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:325
2085 #, c-format
2086 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2087 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2088
2089 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:629
2090 msgid "sqlite bind failure"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1322
2094 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1356
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2101 "bytes)\n"
2102 msgstr ""
2103
2104 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1400
2105 #: src/identity-provider/plugin_identity_provider_sqlite.c:711
2106 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:640
2107 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:754
2108 #, fuzzy
2109 msgid "Sqlite database running\n"
2110 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2111
2112 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:253
2113 msgid "Template database running\n"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Result %d, type %d:\n"
2120 "%.*s\n"
2121 msgstr ""
2122
2123 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2124 #, c-format
2125 msgid "Result %d, type %d:\n"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:204
2129 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2130 msgstr ""
2131
2132 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:210 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:257
2133 #, fuzzy
2134 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2135 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2136
2137 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:219
2138 msgid "Issueing DHT GET with key"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:248 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:307
2142 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2143 msgid "the query key"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:253
2147 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:258 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:313
2151 msgid "the type of data to look for"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:263
2155 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2156 msgstr ""
2157
2158 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:202
2159 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2160 msgstr ""
2161
2162 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:280
2163 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:319
2167 msgid "how long should the monitor command run"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:324 src/fs/gnunet-download.c:372
2171 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:878
2172 msgid "be verbose (print progress information)"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:337
2176 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2177 msgstr ""
2178
2179 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:916 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:253
2180 #, fuzzy, c-format
2181 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2182 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2183
2184 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:949
2185 #, fuzzy
2186 msgid "number of peers to start"
2187 msgstr "số lần lặp lại"
2188
2189 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:954
2190 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2191 msgstr ""
2192
2193 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:959 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:860
2194 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:304
2195 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:964
2199 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2200 msgstr ""
2201
2202 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:969
2203 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2204 msgstr ""
2205
2206 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:974
2207 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2211 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2212 msgstr ""
2213
2214 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:984
2215 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:989
2219 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1009
2223 #, fuzzy
2224 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2225 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2226
2227 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:134
2228 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:142
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2234 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2235
2236 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
2237 #, c-format
2238 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2242 msgid "the data to insert under the key"
2243 msgstr ""
2244
2245 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2246 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2247 msgstr ""
2248
2249 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:207
2250 msgid "how many replicas to create"
2251 msgstr ""
2252
2253 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:211
2254 msgid "use DHT's record route option"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:216
2258 msgid "the type to insert data as"
2259 msgstr ""
2260
2261 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:233
2262 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2263 msgstr ""
2264
2265 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:369
2266 #, fuzzy
2267 msgid "# GET requests from clients injected"
2268 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2269
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2271 #, fuzzy
2272 msgid "# PUT requests received from clients"
2273 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2276 #, fuzzy
2277 msgid "# GET requests received from clients"
2278 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:842
2281 #, fuzzy
2282 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2283 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1027
2286 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2287 msgstr ""
2288
2289 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1042
2290 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1088
2294 #, c-format
2295 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2296 msgstr ""
2297
2298 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1095
2299 msgid "# RESULTS queued for clients"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1173
2303 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2309 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2312 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2313 msgstr ""
2314
2315 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:202
2316 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2317 msgstr ""
2318
2319 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:214
2320 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2321 msgstr ""
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
2324 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2325 msgstr ""
2326
2327 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:226
2328 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2329 msgstr ""
2330
2331 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:238
2332 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:242
2336 #, c-format
2337 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2338 msgstr ""
2339
2340 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:277
2341 #, fuzzy
2342 msgid "# GET requests given to datacache"
2343 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2344
2345 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2346 #, fuzzy
2347 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2348 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2349
2350 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:672
2351 #, fuzzy
2352 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2353 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2354
2355 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:843
2356 #, fuzzy
2357 msgid "# requests TTL-dropped"
2358 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2359
2360 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1046
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1089
2362 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2363 msgstr ""
2364
2365 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1063
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1105
2367 #, fuzzy
2368 msgid "# Peer selection failed"
2369 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1262
2372 #, fuzzy
2373 msgid "# PUT requests routed"
2374 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1295
2377 #, fuzzy
2378 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2379 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1306
2382 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1446
2383 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1549
2384 #, fuzzy
2385 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2386 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2387
2388 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1391
2389 #, fuzzy
2390 msgid "# GET requests routed"
2391 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2392
2393 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1434
2394 #, fuzzy
2395 msgid "# GET messages queued for transmission"
2396 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2397
2398 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1564
2399 #, fuzzy
2400 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2401 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2402
2403 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1663
2404 #, fuzzy
2405 msgid "# P2P PUT requests received"
2406 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2407
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1667
2409 #, fuzzy
2410 msgid "# P2P PUT bytes received"
2411 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2412
2413 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1893
2414 #, fuzzy
2415 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2416 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2417
2418 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1901
2419 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2420 msgstr ""
2421
2422 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2062
2423 #, fuzzy
2424 msgid "# P2P GET requests received"
2425 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2426
2427 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2066
2428 #, fuzzy
2429 msgid "# P2P GET bytes received"
2430 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2431
2432 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2131
2433 #, fuzzy
2434 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2435 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2436
2437 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2152
2438 #, fuzzy
2439 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2440 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2441
2442 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2334
2443 #, fuzzy
2444 msgid "# P2P RESULTS received"
2445 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2446
2447 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2338
2448 #, fuzzy
2449 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2450 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2451
2452 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2453 #, fuzzy
2454 msgid "# Network size estimates received"
2455 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2456
2457 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:223
2458 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2459 msgstr ""
2460
2461 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:237
2462 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2463 msgstr ""
2464
2465 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:243
2466 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2467 msgstr ""
2468
2469 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:249
2470 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2471 msgstr ""
2472
2473 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:261
2474 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:339
2478 msgid "# Entries removed from routing table"
2479 msgstr ""
2480
2481 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:415
2482 msgid "# Entries added to routing table"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:437
2486 #, fuzzy
2487 msgid "# DHT requests combined"
2488 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2489
2490 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Block not of type %u\n"
2493 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2494
2495 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2496 msgid "Size mismatch for block\n"
2497 msgstr ""
2498
2499 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2500 #, c-format
2501 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/dns/dnsparser.c:254
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
2507 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2508
2509 #: src/dns/dnsparser.c:823
2510 #, fuzzy, c-format
2511 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
2512 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2513
2514 #: src/dns/dnsstub.c:233
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
2517 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
2518
2519 #: src/dns/dnsstub.c:364
2520 #, c-format
2521 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: src/dns/dnsstub.c:511
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
2527 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2528
2529 #: src/dns/dnsstub.c:517
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "Sent DNS request to %s\n"
2532 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2533
2534 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:353 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:358
2535 msgid "only monitor DNS queries"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:370
2539 msgid "Monitor DNS queries."
2540 msgstr ""
2541
2542 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:237
2543 msgid "set A records"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:243
2547 msgid "set AAAA records"
2548 msgstr ""
2549
2550 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:256
2551 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2552 msgstr ""
2553
2554 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:462
2555 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:610
2559 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:740
2563 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2564 msgstr ""
2565
2566 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:815
2567 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:930
2571 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2572 msgstr ""
2573
2574 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:946
2575 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:955
2579 #, c-format
2580 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:965
2584 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2585 msgstr ""
2586
2587 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:967
2588 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2589 msgstr ""
2590
2591 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1034
2592 #, fuzzy
2593 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2594 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2595
2596 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1082 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3565
2597 #, fuzzy
2598 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2599 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2600
2601 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1092
2602 #, c-format
2603 msgid "`%s' must be installed SUID, will not run DNS interceptor\n"
2604 msgstr ""
2605
2606 #: src/dv/gnunet-dv.c:175
2607 #, fuzzy
2608 msgid "Print information about DV state"
2609 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
2610
2611 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:960
2612 #, fuzzy
2613 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2614 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2615
2616 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1061
2617 #, fuzzy
2618 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2619 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2620
2621 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1340
2622 #, fuzzy
2623 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2624 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2625
2626 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1464 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1572
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1701
2628 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1822 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1953
2629 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2207
2630 #, fuzzy
2631 msgid "# Bytes received from CADET"
2632 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2633
2634 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1467
2635 #, fuzzy
2636 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2637 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2638
2639 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1575
2640 #, fuzzy
2641 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2642 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2643
2644 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2645 #, fuzzy
2646 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2647 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2648
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1704
2650 #, fuzzy
2651 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2652 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2653
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1788
2655 #, fuzzy
2656 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2657 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2658
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1825
2660 #, fuzzy
2661 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2662 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2663
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1956
2665 #, fuzzy
2666 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2667 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2022 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2279
2670 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2634 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:828
2671 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:991 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2105
2672 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2673 msgstr ""
2674
2675 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2081 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2338
2676 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2671 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:887
2677 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1024 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2158
2678 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2679 msgstr ""
2680
2681 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2210
2682 #, fuzzy
2683 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2684 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2685
2686 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2264 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:985
2687 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2096
2688 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2323 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:875
2692 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2130 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2141
2693 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3068
2697 #, fuzzy
2698 msgid "# Inbound CADET channels created"
2699 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2700
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2522
2702 #, c-format
2703 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2704 msgstr ""
2705
2706 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2541
2707 #, fuzzy
2708 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2709 msgstr "# các byte được gửi"
2710
2711 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2719
2712 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2727
2716 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2801
2720 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2721 msgstr ""
2722
2723 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2873
2724 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2921
2728 #, fuzzy
2729 msgid "# Packets received from TUN"
2730 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2731
2732 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2935
2733 #, fuzzy
2734 msgid "# Bytes received from TUN"
2735 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2736
2737 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2961
2738 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2739 msgstr ""
2740
2741 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2988
2742 #, c-format
2743 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2744 msgstr ""
2745
2746 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3034
2747 #, c-format
2748 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2749 msgstr ""
2750
2751 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3042
2752 #, c-format
2753 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3245 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3255
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2759 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2760
2761 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3269 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3277
2762 #, c-format
2763 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2764 msgstr ""
2765
2766 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3318
2767 #, c-format
2768 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2769 msgstr ""
2770
2771 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3332 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3345
2772 #, c-format
2773 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2774 msgstr ""
2775
2776 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3357
2777 #, c-format
2778 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3501
2782 msgid ""
2783 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2784 "being enabled in the configuration\n"
2785 msgstr ""
2786
2787 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3509
2788 msgid ""
2789 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2790 "being enabled in the configuration\n"
2791 msgstr ""
2792
2793 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3516
2794 msgid ""
2795 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2796 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2797 msgstr ""
2798
2799 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3522
2800 msgid ""
2801 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2802 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2803 msgstr ""
2804
2805 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3690
2806 msgid "Must be a number"
2807 msgstr ""
2808
2809 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3805
2810 #, c-format
2811 msgid "`%s' must be installed SUID, EXIT will not work\n"
2812 msgstr ""
2813
2814 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3817 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1204
2815 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3966
2819 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2820 msgstr ""
2821
2822 #: src/fragmentation/defragmentation.c:275
2823 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2824 msgstr ""
2825
2826 #: src/fragmentation/defragmentation.c:468
2827 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1554
2828 #, fuzzy
2829 msgid "# fragments received"
2830 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2831
2832 #: src/fragmentation/defragmentation.c:538
2833 #, fuzzy
2834 msgid "# duplicate fragments received"
2835 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2836
2837 #: src/fragmentation/defragmentation.c:556
2838 msgid "# messages defragmented"
2839 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2840
2841 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2842 #, fuzzy
2843 msgid "# fragments transmitted"
2844 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2845
2846 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2847 #, fuzzy
2848 msgid "# fragments retransmitted"
2849 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2850
2851 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2852 #, fuzzy
2853 msgid "# fragments wrap arounds"
2854 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2855
2856 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2857 msgid "# messages fragmented"
2858 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2859
2860 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2861 msgid "# total size of fragmented messages"
2862 msgstr ""
2863
2864 #: src/fragmentation/fragmentation.c:456
2865 #, fuzzy
2866 msgid "# fragment acknowledgements received"
2867 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2868
2869 #: src/fragmentation/fragmentation.c:463
2870 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: src/fragmentation/fragmentation.c:487
2874 #, fuzzy
2875 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2876 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2877
2878 #: src/fs/fs_api.c:499
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Could not open file `%s': %s"
2881 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2882
2883 #: src/fs/fs_api.c:510
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Could not read file `%s': %s"
2886 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2887
2888 #: src/fs/fs_api.c:518
2889 #, c-format
2890 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/fs/fs_api.c:1126
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2896 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2897
2898 #: src/fs/fs_api.c:1646
2899 #, c-format
2900 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #: src/fs/fs_api.c:1662
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2906 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2907
2908 #: src/fs/fs_api.c:2322
2909 #, c-format
2910 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2911 msgstr ""
2912
2913 #: src/fs/fs_api.c:2332
2914 #, fuzzy, c-format
2915 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2916 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2917
2918 #: src/fs/fs_api.c:2460 src/fs/fs_api.c:2706
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2921 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2922
2923 #: src/fs/fs_api.c:2478
2924 #, fuzzy, c-format
2925 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2926 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2927
2928 #: src/fs/fs_api.c:2493 src/fs/fs_api.c:2512 src/fs/fs_api.c:3016
2929 #, c-format
2930 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2931 msgstr ""
2932
2933 #: src/fs/fs_api.c:2696
2934 #, c-format
2935 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2936 msgstr ""
2937
2938 #: src/fs/fs_api.c:2959
2939 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2940 msgstr ""
2941
2942 #: src/fs/fs_api.c:3054
2943 #, c-format
2944 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2945 msgstr ""
2946
2947 #: src/fs/fs_directory.c:213
2948 #, fuzzy
2949 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2950 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2951
2952 #: src/fs/fs_download.c:310
2953 msgid ""
2954 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2955 "bit systems\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: src/fs/fs_download.c:335
2959 msgid "Directory too large for system address space\n"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: src/fs/fs_download.c:347
2963 #, fuzzy, c-format
2964 msgid ""
2965 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2966 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2967
2968 #: src/fs/fs_download.c:534 src/fs/fs_download.c:546
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2971 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2972
2973 #: src/fs/fs_download.c:956
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2976 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2977
2978 #: src/fs/fs_download.c:1047
2979 #, c-format
2980 msgid ""
2981 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2982 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: src/fs/fs_download.c:1075
2986 msgid "internal error decrypting content"
2987 msgstr ""
2988
2989 #: src/fs/fs_download.c:1099
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2992 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2993
2994 #: src/fs/fs_download.c:1111
2995 #, fuzzy, c-format
2996 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2997 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2998
2999 #: src/fs/fs_download.c:1120
3000 #, fuzzy, c-format
3001 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
3002 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3003
3004 #: src/fs/fs_download.c:1220
3005 #, fuzzy
3006 msgid "internal error decoding tree"
3007 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3008
3009 #: src/fs/fs_download.c:1885
3010 #, fuzzy
3011 msgid "Invalid URI"
3012 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
3013
3014 #: src/fs/fs_getopt.c:226
3015 #, c-format
3016 msgid ""
3017 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
3018 "`unknown' instead.\n"
3019 msgstr ""
3020 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
3021 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
3022
3023 #: src/fs/fs_list_indexed.c:152
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
3026 msgstr ""
3027 "\n"
3028 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
3029
3030 #: src/fs/fs_list_indexed.c:196
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
3033 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3034
3035 #: src/fs/fs_misc.c:128
3036 #, c-format
3037 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: src/fs/fs_namespace.c:207
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
3043 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3044
3045 #: src/fs/fs_namespace.c:232
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
3048 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_namespace.c:324
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
3053 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
3054
3055 #: src/fs/fs_namespace.c:470
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Failed to connect to datastore."
3058 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3059
3060 #: src/fs/fs_publish.c:127 src/fs/fs_publish.c:438
3061 #, fuzzy, c-format
3062 msgid "Publishing failed: %s"
3063 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3064
3065 #: src/fs/fs_publish.c:724 src/fs/fs_publish.c:778 src/fs/fs_publish.c:823
3066 #: src/fs/fs_publish.c:844 src/fs/fs_publish.c:874 src/fs/fs_publish.c:1140
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
3069 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
3070
3071 #: src/fs/fs_publish.c:780
3072 #, fuzzy
3073 msgid "error on index-start request to `fs' service"
3074 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3075
3076 #: src/fs/fs_publish.c:825
3077 msgid "failed to compute hash"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: src/fs/fs_publish.c:845
3081 #, fuzzy
3082 msgid "filename too long"
3083 msgstr "tên tập tin"
3084
3085 #: src/fs/fs_publish.c:876
3086 msgid "could not connect to `fs' service"
3087 msgstr ""
3088
3089 #: src/fs/fs_publish.c:902
3090 #, fuzzy, c-format
3091 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3092 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3093
3094 #: src/fs/fs_publish.c:991 src/fs/fs_publish.c:1027
3095 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: src/fs/fs_publish.c:1094
3099 #, fuzzy, c-format
3100 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3101 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3102
3103 #: src/fs/fs_publish.c:1102
3104 #, fuzzy, c-format
3105 msgid "Recursive upload failed: %s"
3106 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3107
3108 #: src/fs/fs_publish.c:1142
3109 msgid "needs to be an actual file"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: src/fs/fs_publish.c:1381
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Datastore failure: %s"
3115 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3116
3117 #: src/fs/fs_publish.c:1472
3118 #, c-format
3119 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3120 msgstr ""
3121
3122 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:220
3123 #, fuzzy
3124 msgid "Could not connect to datastore."
3125 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3126
3127 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:241
3128 #, fuzzy
3129 msgid "Internal error."
3130 msgstr "Lỗi VR."
3131
3132 #: src/fs/fs_search.c:822 src/fs/fs_search.c:892
3133 #, fuzzy, c-format
3134 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3135 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3136
3137 #: src/fs/fs_search.c:979
3138 #, c-format
3139 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3140 msgstr ""
3141
3142 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3143 msgid "Failed to find given position in file"
3144 msgstr ""
3145
3146 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3147 #, fuzzy
3148 msgid "Failed to read file"
3149 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3150
3151 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3152 #, fuzzy
3153 msgid "Error communicating with `fs' service."
3154 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3155
3156 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3157 #, fuzzy
3158 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3159 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3160
3161 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:388
3162 #, fuzzy
3163 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3164 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3165
3166 #: src/fs/fs_unindex.c:384
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3169 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3170
3171 #: src/fs/fs_unindex.c:443
3172 #, fuzzy, c-format
3173 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3174 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3175
3176 #: src/fs/fs_unindex.c:588 src/fs/fs_unindex.c:652
3177 #, fuzzy
3178 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3179 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3180
3181 #: src/fs/fs_unindex.c:665
3182 #, fuzzy
3183 msgid "Failed to open file for unindexing."
3184 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3185
3186 #: src/fs/fs_unindex.c:704
3187 #, fuzzy
3188 msgid "Failed to compute hash of file."
3189 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3190
3191 #: src/fs/fs_uri.c:234
3192 #, no-c-format
3193 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: src/fs/fs_uri.c:293
3197 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3198 msgstr ""
3199
3200 #: src/fs/fs_uri.c:311
3201 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: src/fs/fs_uri.c:318
3205 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: src/fs/fs_uri.c:388
3209 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: src/fs/fs_uri.c:429
3213 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3214 msgstr ""
3215
3216 #: src/fs/fs_uri.c:444
3217 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: src/fs/fs_uri.c:523
3221 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: src/fs/fs_uri.c:538
3225 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: src/fs/fs_uri.c:548
3229 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: src/fs/fs_uri.c:556
3233 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3234 msgstr ""
3235
3236 #: src/fs/fs_uri.c:564
3237 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: src/fs/fs_uri.c:570
3241 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/fs/fs_uri.c:576
3245 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: src/fs/fs_uri.c:585
3249 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3250 msgstr ""
3251
3252 #: src/fs/fs_uri.c:591
3253 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: src/fs/fs_uri.c:597
3257 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/fs/fs_uri.c:609
3261 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: src/fs/fs_uri.c:643
3265 #, fuzzy
3266 msgid "invalid argument"
3267 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3268
3269 #: src/fs/fs_uri.c:655
3270 msgid "Unrecognized URI type"
3271 msgstr ""
3272
3273 #: src/fs/fs_uri.c:1059 src/fs/fs_uri.c:1086
3274 msgid "No keywords specified!\n"
3275 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3276
3277 #: src/fs/fs_uri.c:1092
3278 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3279 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3280
3281 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:232
3282 #, fuzzy, c-format
3283 msgid "Failed to load state: %s\n"
3284 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3285
3286 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:285 src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3287 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:305
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3290 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3291
3292 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:407
3293 #, c-format
3294 msgid "Publication of `%s' done\n"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:494
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "Publishing `%s'\n"
3300 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3301
3302 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:504
3303 #, fuzzy, c-format
3304 msgid "Failed to run `%s'\n"
3305 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3306
3307 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:713
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid ""
3310 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3311 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3312
3313 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:767 src/fs/gnunet-publish.c:900
3314 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3315 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3316
3317 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:772 src/fs/gnunet-publish.c:904
3318 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3319 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3320
3321 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:777 src/fs/gnunet-publish.c:909
3322 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:783 src/fs/gnunet-publish.c:944
3326 msgid "specify the priority of the content"
3327 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3328
3329 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:789 src/fs/gnunet-publish.c:956
3330 msgid "set the desired replication LEVEL"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:813
3334 #, fuzzy
3335 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3336 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3337
3338 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:648
3339 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3340 msgstr ""
3341
3342 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3343 #, c-format
3344 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3350 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3351
3352 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3353 #, fuzzy, c-format
3354 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3355 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3356
3357 #: src/fs/gnunet-directory.c:143
3358 #, fuzzy
3359 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3360 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3361
3362 #: src/fs/gnunet-directory.c:156
3363 #, fuzzy, c-format
3364 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3365 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3366
3367 #: src/fs/gnunet-directory.c:165
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3370 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3371
3372 #: src/fs/gnunet-directory.c:194
3373 #, fuzzy
3374 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3375 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3376
3377 #: src/fs/gnunet-download.c:139
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Starting download `%s'.\n"
3380 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3381
3382 #: src/fs/gnunet-download.c:149
3383 #, fuzzy
3384 msgid "<unknown time>"
3385 msgstr "Lỗi không rõ"
3386
3387 #: src/fs/gnunet-download.c:158
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3391 "download\n"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: src/fs/gnunet-download.c:184
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Error downloading: %s.\n"
3397 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3398
3399 #: src/fs/gnunet-download.c:201
3400 #, fuzzy, c-format
3401 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3402 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3403
3404 #: src/fs/gnunet-download.c:216 src/fs/gnunet-publish.c:295
3405 #: src/fs/gnunet-search.c:212 src/fs/gnunet-unindex.c:107
3406 #, fuzzy, c-format
3407 msgid "Unexpected status: %d\n"
3408 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3409
3410 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3411 #, fuzzy
3412 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3413 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3414
3415 #: src/fs/gnunet-download.c:253 src/fs/gnunet-publish.c:726
3416 #, fuzzy, c-format
3417 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3418 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3419
3420 #: src/fs/gnunet-download.c:264
3421 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/fs/gnunet-download.c:273
3425 msgid "Target filename must be specified.\n"
3426 msgstr ""
3427
3428 #: src/fs/gnunet-download.c:291 src/fs/gnunet-publish.c:870
3429 #: src/fs/gnunet-search.c:270 src/fs/gnunet-unindex.c:139
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3432 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3433
3434 #: src/fs/gnunet-download.c:339 src/fs/gnunet-search.c:313
3435 #, fuzzy
3436 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3437 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3438
3439 #: src/fs/gnunet-download.c:344
3440 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3441 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3442
3443 #: src/fs/gnunet-download.c:349 src/fs/gnunet-search.c:319
3444 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3445 msgstr ""
3446
3447 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3448 msgid "write the file to FILENAME"
3449 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3450
3451 #: src/fs/gnunet-download.c:359
3452 #, fuzzy
3453 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3454 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3455
3456 #: src/fs/gnunet-download.c:364
3457 #, fuzzy
3458 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3459 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3460
3461 #: src/fs/gnunet-download.c:368
3462 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3463 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3464
3465 #: src/fs/gnunet-download.c:386
3466 msgid ""
3467 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3468 "chk/...)"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: src/fs/gnunet-fs.c:119
3472 msgid "print a list of all indexed files"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: src/fs/gnunet-fs.c:130
3476 #, fuzzy
3477 msgid "Special file-sharing operations"
3478 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3479
3480 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3481 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:217
3485 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:223
3489 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3490 msgstr ""
3491
3492 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:233
3493 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:231
3497 #, c-format
3498 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3499 msgstr ""
3500
3501 #: src/fs/gnunet-publish.c:239
3502 #, fuzzy, c-format
3503 msgid "Error publishing: %s.\n"
3504 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3505
3506 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3507 #, c-format
3508 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: src/fs/gnunet-publish.c:251
3512 #, fuzzy, c-format
3513 msgid "URI is `%s'.\n"
3514 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3515
3516 #: src/fs/gnunet-publish.c:259
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3519 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3520
3521 #: src/fs/gnunet-publish.c:275
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3524 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3525
3526 #: src/fs/gnunet-publish.c:282
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3529 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3530
3531 #: src/fs/gnunet-publish.c:288
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3534 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3535
3536 #: src/fs/gnunet-publish.c:430
3537 #, fuzzy, c-format
3538 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3539 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3540
3541 #: src/fs/gnunet-publish.c:435
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3544 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3545
3546 #: src/fs/gnunet-publish.c:589
3547 #, fuzzy
3548 msgid "Could not publish\n"
3549 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3550
3551 #: src/fs/gnunet-publish.c:614
3552 #, fuzzy
3553 msgid "Could not start publishing.\n"
3554 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3555
3556 #: src/fs/gnunet-publish.c:648
3557 #, fuzzy, c-format
3558 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3559 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3560
3561 #: src/fs/gnunet-publish.c:652
3562 #, fuzzy, c-format
3563 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3564 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3565
3566 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
3567 #, c-format
3568 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/fs/gnunet-publish.c:665
3572 msgid "Preprocessing complete.\n"
3573 msgstr ""
3574
3575 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3576 #, fuzzy, c-format
3577 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3578 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3579
3580 #: src/fs/gnunet-publish.c:677
3581 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3582 msgstr ""
3583
3584 #: src/fs/gnunet-publish.c:686
3585 #, fuzzy
3586 msgid "Internal error scanning directory.\n"
3587 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3588
3589 #: src/fs/gnunet-publish.c:714
3590 #, fuzzy, c-format
3591 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3592 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3593
3594 #: src/fs/gnunet-publish.c:747
3595 #, fuzzy, c-format
3596 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3597 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3598
3599 #: src/fs/gnunet-publish.c:761
3600 msgid ""
3601 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3602 "installed?\n"
3603 msgstr ""
3604
3605 #: src/fs/gnunet-publish.c:817
3606 #, c-format
3607 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3608 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3609
3610 #: src/fs/gnunet-publish.c:824
3611 #, c-format
3612 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3613 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3614
3615 #: src/fs/gnunet-publish.c:830
3616 #, c-format
3617 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3618 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3619
3620 #: src/fs/gnunet-publish.c:838 src/vpn/gnunet-vpn.c:210
3621 #, c-format
3622 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3623 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3624
3625 #: src/fs/gnunet-publish.c:849 src/fs/gnunet-publish.c:857
3626 #: src/transport/gnunet-transport.c:1282 src/transport/gnunet-transport.c:1309
3627 #, c-format
3628 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3629 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3630
3631 #: src/fs/gnunet-publish.c:913
3632 msgid ""
3633 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3634 "upload"
3635 msgstr ""
3636 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3637 "tải lên"
3638
3639 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3640 msgid ""
3641 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3642 "can be specified multiple times)"
3643 msgstr ""
3644 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3645 "tùy chọn này nhiều lần)"
3646
3647 #: src/fs/gnunet-publish.c:925
3648 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3649 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3650
3651 #: src/fs/gnunet-publish.c:930
3652 msgid ""
3653 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3654 "in GNUnet database)"
3655 msgstr ""
3656 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3657 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3658
3659 #: src/fs/gnunet-publish.c:937
3660 msgid ""
3661 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3662 "namespace insertions only)"
3663 msgstr ""
3664 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3665 "cho sự chèn không gian tên)"
3666
3667 #: src/fs/gnunet-publish.c:950
3668 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3669 msgstr ""
3670 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-publish.c:960
3673 #, fuzzy
3674 msgid ""
3675 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3676 "compute URIs)"
3677 msgstr ""
3678 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3679
3680 #: src/fs/gnunet-publish.c:966
3681 msgid ""
3682 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3683 msgstr ""
3684 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3685
3686 #: src/fs/gnunet-publish.c:973
3687 msgid ""
3688 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3689 "to the file with the respective URI)"
3690 msgstr ""
3691 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3692 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3693
3694 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3695 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3696 msgstr ""
3697
3698 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3699 #, c-format
3700 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3701 msgstr ""
3702
3703 #: src/fs/gnunet-search.c:204
3704 #, fuzzy, c-format
3705 msgid "Error searching: %s.\n"
3706 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3707
3708 #: src/fs/gnunet-search.c:260
3709 #, fuzzy
3710 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3711 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3712
3713 #: src/fs/gnunet-search.c:284
3714 #, fuzzy
3715 msgid "Could not start searching.\n"
3716 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3717
3718 #: src/fs/gnunet-search.c:325
3719 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3720 msgstr ""
3721
3722 #: src/fs/gnunet-search.c:331
3723 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3724 msgstr ""
3725
3726 #: src/fs/gnunet-search.c:340
3727 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3728 msgstr ""
3729
3730 #: src/fs/gnunet-search.c:353
3731 #, fuzzy
3732 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3733 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3734
3735 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:377 src/fs/gnunet-service-fs.c:882
3736 #, fuzzy
3737 msgid "# client searches active"
3738 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3739
3740 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:436
3741 #, fuzzy
3742 msgid "# replies received for local clients"
3743 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3744
3745 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:605
3746 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3747 msgstr ""
3748
3749 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:657 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:564
3750 #, fuzzy
3751 msgid "# Loopback routes suppressed"
3752 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3753
3754 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:836
3755 #, fuzzy
3756 msgid "# client searches received"
3757 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3758
3759 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:875
3760 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3761 msgstr ""
3762
3763 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1046
3764 #, c-format
3765 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1286
3769 #, fuzzy
3770 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3771 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3772
3773 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1311 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3774 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1202
3775 #, fuzzy, c-format
3776 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3777 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3778
3779 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:370
3780 #, fuzzy
3781 msgid "# replies received via cadet"
3782 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3783
3784 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:384
3785 #, fuzzy
3786 msgid "# replies received via cadet dropped"
3787 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3788
3789 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:265
3790 #, fuzzy
3791 msgid "# queries received via CADET not answered"
3792 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3793
3794 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:320
3795 #, fuzzy
3796 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3797 msgstr "# các byte được gửi"
3798
3799 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:346
3800 #, fuzzy
3801 msgid "# queries received via cadet"
3802 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3803
3804 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:388
3805 #, fuzzy
3806 msgid "# cadet client connections rejected"
3807 msgstr "# các kết nối dht"
3808
3809 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:395
3810 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:435
3811 #, fuzzy
3812 msgid "# cadet connections active"
3813 msgstr "# các kết nối dht"
3814
3815 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:686
3816 #, fuzzy
3817 msgid "# migration stop messages received"
3818 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3819
3820 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:690
3821 #, c-format
3822 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3823 msgstr ""
3824
3825 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:723 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
3826 msgid "# P2P searches active"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:818
3830 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:875
3834 #, fuzzy
3835 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3836 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3837
3838 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:883
3839 #, fuzzy
3840 msgid "# replies received for other peers"
3841 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3842
3843 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:897
3844 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3845 msgstr ""
3846
3847 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:944
3848 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3849 msgstr ""
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1015
3852 #, fuzzy
3853 msgid "# requests done for free (low load)"
3854 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3855
3856 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1040
3857 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1050
3861 #, fuzzy
3862 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3863 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3864
3865 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1148
3866 #, fuzzy
3867 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3868 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3869
3870 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1205
3871 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3872 msgstr ""
3873
3874 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1228
3875 #, fuzzy
3876 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3877 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3878
3879 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1241
3880 #, fuzzy
3881 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3882 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3883
3884 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1297
3885 #, fuzzy
3886 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3887 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3888
3889 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341
3890 #, fuzzy
3891 msgid "# P2P query messages received and processed"
3892 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3893
3894 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1708
3895 #, fuzzy
3896 msgid "# migration stop messages sent"
3897 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3898
3899 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:134
3900 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:195
3901 #, fuzzy, c-format
3902 msgid "Could not open `%s'.\n"
3903 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3904
3905 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:151
3906 #, fuzzy, c-format
3907 msgid "Error writing `%s'.\n"
3908 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3909
3910 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:253
3911 #, fuzzy, c-format
3912 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3913 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3914
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:331
3916 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3917 msgstr ""
3918
3919 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:357
3920 #, fuzzy, c-format
3921 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3922 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3923
3924 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:361
3925 msgid "not indexed"
3926 msgstr ""
3927
3928 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:394
3929 #, fuzzy, c-format
3930 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3931 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3932
3933 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:518
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3937 "anyway.\n"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:265
3941 #, fuzzy
3942 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3943 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3944
3945 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:427
3946 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:438
3950 #, fuzzy
3951 msgid "# query plans executed"
3952 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:466
3955 #, fuzzy
3956 msgid "# query messages sent to other peers"
3957 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3958
3959 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:536
3960 #, fuzzy
3961 msgid "# requests merged"
3962 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3963
3964 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:546
3965 #, fuzzy
3966 msgid "# requests refreshed"
3967 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3968
3969 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:606 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:709
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:788
3971 msgid "# query plan entries"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:330
3975 #, fuzzy
3976 msgid "# Pending requests created"
3977 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3978
3979 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:430 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:677
3980 #, fuzzy
3981 msgid "# Pending requests active"
3982 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3983
3984 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:858
3985 #, fuzzy
3986 msgid "# replies received and matched"
3987 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3988
3989 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:894
3990 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:903
3994 msgid "# irrelevant replies discarded"
3995 msgstr ""
3996
3997 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:918
3998 #, c-format
3999 msgid "Unsupported block type %u\n"
4000 msgstr ""
4001
4002 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:935
4003 #, fuzzy
4004 msgid "# results found locally"
4005 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
4006
4007 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1065
4008 msgid "# Datastore `PUT' failures"
4009 msgstr ""
4010
4011 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1093
4012 #, fuzzy
4013 msgid "# storage requests dropped due to high load"
4014 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4015
4016 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1131
4017 #, fuzzy
4018 msgid "# Replies received from DHT"
4019 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4020
4021 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1262
4022 #, fuzzy
4023 msgid "# Replies received from CADET"
4024 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
4025
4026 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1314
4027 #, c-format
4028 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
4029 msgstr ""
4030
4031 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1335
4032 #, c-format
4033 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
4034 msgstr ""
4035
4036 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1395
4037 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
4038 msgstr ""
4039
4040 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1454
4041 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
4042 msgstr ""
4043
4044 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1509
4045 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
4046 msgstr ""
4047
4048 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1524
4049 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1548
4053 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
4054 msgstr ""
4055
4056 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1562
4057 msgid "# on-demand blocks matched requests"
4058 msgstr ""
4059
4060 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1583
4061 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
4062 msgstr ""
4063
4064 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1588
4065 msgid "# on-demand lookups failed"
4066 msgstr ""
4067
4068 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1626
4069 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
4070 msgstr ""
4071
4072 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1639
4073 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
4074 msgstr ""
4075
4076 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1693
4077 msgid "# Datastore lookups initiated"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1749
4081 #, fuzzy
4082 msgid "# GAP PUT messages received"
4083 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4084
4085 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:646
4086 msgid "time required, content pushing disabled"
4087 msgstr ""
4088
4089 #: src/fs/gnunet-unindex.c:89
4090 #, fuzzy, c-format
4091 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4092 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4093
4094 #: src/fs/gnunet-unindex.c:95
4095 #, fuzzy, c-format
4096 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4097 msgstr ""
4098 "\n"
4099 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4100
4101 #: src/fs/gnunet-unindex.c:100
4102 #, fuzzy
4103 msgid "Unindexing done.\n"
4104 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4105
4106 #: src/fs/gnunet-unindex.c:129
4107 #, fuzzy, c-format
4108 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4109 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4110
4111 #: src/fs/gnunet-unindex.c:146
4112 #, fuzzy
4113 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4114 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4115
4116 #: src/fs/gnunet-unindex.c:178
4117 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4118 msgstr ""
4119
4120 #: src/gns/gns_tld_api.c:276
4121 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4122 msgstr ""
4123
4124 #: src/gns/gnunet-bcd.c:127
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4127 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4128
4129 #: src/gns/gnunet-bcd.c:357
4130 #, c-format
4131 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: src/gns/gnunet-bcd.c:362
4135 #, fuzzy, c-format
4136 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4137 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4138
4139 #: src/gns/gnunet-bcd.c:376
4140 #, fuzzy, c-format
4141 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4142 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4143
4144 #: src/gns/gnunet-bcd.c:522
4145 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4146 msgstr ""
4147
4148 #: src/gns/gnunet-bcd.c:535
4149 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:203
4153 #, fuzzy
4154 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4155 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4156
4157 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:404
4158 #, c-format
4159 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4160 msgstr ""
4161
4162 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:420
4163 #, fuzzy, c-format
4164 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4165 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4166
4167 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:428
4168 #, fuzzy, c-format
4169 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4170 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4171
4172 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:587
4173 #, fuzzy
4174 msgid "No DNS server specified!\n"
4175 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4176
4177 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:687
4178 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4179 msgstr ""
4180
4181 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:692
4182 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4183 msgstr ""
4184
4185 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:709
4186 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4187 msgstr ""
4188
4189 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4190 msgid "how long to wait between queries"
4191 msgstr ""
4192
4193 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:587
4194 msgid "how long to wait for an answer"
4195 msgstr ""
4196
4197 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:591
4198 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4199 msgstr ""
4200
4201 #: src/gns/gnunet-gns.c:199 src/gns/plugin_rest_gns.c:346
4202 #, c-format
4203 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4204 msgstr ""
4205
4206 #: src/gns/gnunet-gns.c:233
4207 msgid "Lookup a record for the given name"
4208 msgstr ""
4209
4210 #: src/gns/gnunet-gns.c:238
4211 #, fuzzy
4212 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4213 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4214
4215 #: src/gns/gnunet-gns.c:242
4216 msgid "No unneeded output"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/gns/gnunet-gns.c:258
4220 #, fuzzy
4221 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4222 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4223
4224 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:602
4225 msgid "Not ready to process requests, lacking ego data\n"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:701 src/gns/plugin_rest_gns.c:422
4229 msgid ""
4230 "Ego for `gns-master' not found, cannot perform lookup.  Did you run gnunet-"
4231 "gns-import.sh?\n"
4232 msgstr ""
4233
4234 #: src/gns/gnunet-gns-helper-service-w32.c:739
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Failed to connect to identity service\n"
4237 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:452
4240 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4241 msgstr ""
4242
4243 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:111
4244 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:535
4245 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:753
4246 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:759
4247 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:811
4248 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:820
4249 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:931
4250 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1026
4251 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1031
4252 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:598
4253 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:616
4254 #, c-format
4255 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4256 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4257
4258 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:956
4259 #, fuzzy, c-format
4260 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4261 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4262
4263 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:979
4264 #, fuzzy, c-format
4265 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4266 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4267
4268 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1002
4269 #, fuzzy, c-format
4270 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4271 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4272
4273 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1015
4274 #, fuzzy, c-format
4275 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4276 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4277
4278 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1030
4279 #, fuzzy, c-format
4280 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4281 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4282
4283 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040
4284 #, c-format
4285 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4286 msgstr ""
4287
4288 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1064
4289 #, c-format
4290 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s'\n"
4291 msgstr ""
4292
4293 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1182
4294 #, c-format
4295 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4296 msgstr ""
4297
4298 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2017
4299 #, fuzzy, c-format
4300 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4301 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4302
4303 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2538
4304 #, fuzzy, c-format
4305 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4306 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4307
4308 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2570
4309 #, fuzzy, c-format
4310 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4311 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4312
4313 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2769
4314 #, fuzzy, c-format
4315 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4316 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4317
4318 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2794 src/rest/gnunet-rest-server.c:658
4319 #, fuzzy
4320 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4321 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4322
4323 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3122
4324 #, fuzzy, c-format
4325 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4326 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4327
4328 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3151
4329 #, fuzzy, c-format
4330 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4331 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4332
4333 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3232
4334 #, fuzzy, c-format
4335 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4336 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4337
4338 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3522
4339 #, fuzzy, c-format
4340 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4341 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4342
4343 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3650
4344 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3655
4348 msgid "pem file to use as CA"
4349 msgstr ""
4350
4351 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3681
4352 msgid "GNUnet GNS proxy"
4353 msgstr ""
4354
4355 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:513
4356 #, fuzzy
4357 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4358 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4359
4360 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:549
4361 #, fuzzy
4362 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4363 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4364
4365 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:568
4366 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:875
4367 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:440
4368 #, fuzzy
4369 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4370 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4371
4372 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:259
4373 #, fuzzy
4374 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4375 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4376
4377 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:366
4378 #, fuzzy
4379 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4380 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4381
4382 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:713
4383 #, c-format
4384 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4385 msgstr ""
4386
4387 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:724
4388 #, c-format
4389 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4390 msgstr ""
4391
4392 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:927
4393 #, fuzzy
4394 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4395 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4396
4397 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1102
4398 #, c-format
4399 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1796
4403 #, c-format
4404 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4405 msgstr ""
4406
4407 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1839
4408 msgid "GNS lookup failed (zero records found)\n"
4409 msgstr ""
4410
4411 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2253
4412 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4413 msgstr ""
4414
4415 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2276
4416 #, fuzzy, c-format
4417 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4418 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4419
4420 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2563
4421 #, c-format
4422 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4423 msgstr ""
4424
4425 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:181
4426 #, fuzzy, c-format
4427 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4428 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4429
4430 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:212
4431 #, fuzzy, c-format
4432 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4433 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4434
4435 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:233
4436 #, fuzzy, c-format
4437 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s'\n"
4438 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4439
4440 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:258
4441 #, fuzzy, c-format
4442 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4443 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4444
4445 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:294
4446 #, fuzzy, c-format
4447 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4448 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4449
4450 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:384
4451 msgid "Ego for not found, cannot perform lookup.\n"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:359
4455 #, fuzzy, c-format
4456 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4457 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4458
4459 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:380
4460 #, fuzzy, c-format
4461 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4462 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4463
4464 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:402
4465 #, fuzzy, c-format
4466 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4467 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4468
4469 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:487
4470 #, fuzzy, c-format
4471 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4472 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4473
4474 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:523
4475 #, fuzzy, c-format
4476 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4477 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4478
4479 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:542
4480 #, fuzzy, c-format
4481 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4482 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4483
4484 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:565
4485 #, fuzzy, c-format
4486 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4487 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4488
4489 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:588
4490 #, fuzzy, c-format
4491 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4492 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4493
4494 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:603
4495 #, fuzzy, c-format
4496 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4497 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4498
4499 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:630
4500 #, fuzzy, c-format
4501 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4502 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4503
4504 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:646
4505 #, fuzzy, c-format
4506 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4507 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4508
4509 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:663
4510 #, fuzzy, c-format
4511 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4512 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4513
4514 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:687
4515 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:703
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4518 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4519
4520 #: src/hello/gnunet-hello.c:126
4521 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: src/hello/gnunet-hello.c:132
4525 #, fuzzy, c-format
4526 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4527 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4528
4529 #: src/hello/gnunet-hello.c:140
4530 #, c-format
4531 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4532 msgstr ""
4533
4534 #: src/hello/gnunet-hello.c:147
4535 #, c-format
4536 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4537 msgstr ""
4538
4539 #: src/hello/gnunet-hello.c:157 src/hello/gnunet-hello.c:198
4540 #, fuzzy, c-format
4541 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4542 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4543
4544 #: src/hello/gnunet-hello.c:174
4545 #, fuzzy, c-format
4546 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4547 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4548
4549 #: src/hello/gnunet-hello.c:210
4550 #, fuzzy, c-format
4551 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4552 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4553
4554 #: src/hello/gnunet-hello.c:219
4555 #, c-format
4556 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4557 msgstr ""
4558
4559 #: src/hello/hello.c:1110
4560 #, fuzzy
4561 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4562 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4563
4564 #: src/hello/hello.c:1119
4565 #, fuzzy
4566 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4567 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4568
4569 #: src/hello/hello.c:1129
4570 #, fuzzy
4571 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4572 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4573
4574 #: src/hello/hello.c:1140
4575 #, fuzzy
4576 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4577 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4578
4579 #: src/hello/hello.c:1158
4580 #, c-format
4581 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4582 msgstr ""
4583
4584 #: src/hello/hello.c:1166
4585 #, c-format
4586 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4587 msgstr ""
4588
4589 #: src/hello/hello.c:1181
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4592 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4593
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4595 msgid ""
4596 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4597 "reason to run!\n"
4598 msgstr ""
4599
4600 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:376
4601 #, fuzzy
4602 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4603 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4604
4605 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:381
4606 msgid ""
4607 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4608 "option)"
4609 msgstr ""
4610
4611 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:385
4612 #, fuzzy
4613 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4614 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4615
4616 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:390
4617 #, fuzzy
4618 msgid "provide a hostlist server"
4619 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4620
4621 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:406
4622 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4623 msgstr ""
4624
4625 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:349
4626 #, fuzzy
4627 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4628 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4629
4630 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:370
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:403
4632 #, fuzzy
4633 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4634 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4635
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:373
4637 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4638 #, fuzzy, c-format
4639 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4640 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4641
4642 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:391
4643 #, fuzzy
4644 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4645 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4646
4647 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:661
4648 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1407
4649 msgid "# advertised hostlist URIs"
4650 msgstr ""
4651
4652 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:691
4653 #, c-format
4654 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4655 msgstr ""
4656
4657 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:734
4658 #, c-format
4659 msgid ""
4660 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4661 "gets dismissed.\n"
4662 msgstr ""
4663
4664 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:862
4665 #, fuzzy, c-format
4666 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4667 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4668
4669 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:876
4670 #, c-format
4671 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4672 msgstr ""
4673
4674 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:896
4675 #, fuzzy, c-format
4676 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4677 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4678
4679 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:902
4680 #, fuzzy, c-format
4681 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4682 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4683
4684 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:910
4685 #, c-format
4686 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4687 msgstr ""
4688
4689 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:963
4690 #, fuzzy, c-format
4691 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4692 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4693
4694 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:971
4695 msgid "# hostlist downloads initiated"
4696 msgstr ""
4697
4698 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1098
4699 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1665
4700 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4701 msgstr ""
4702
4703 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1107
4704 #, c-format
4705 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4706 msgstr ""
4707
4708 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1166
4709 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1187
4710 #, fuzzy
4711 msgid "# active connections"
4712 msgstr "# các kết nối dht"
4713
4714 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1353
4715 #, fuzzy, c-format
4716 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4717 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4718
4719 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1358
4720 #, fuzzy, c-format
4721 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4722 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4723
4724 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1367
4725 #, fuzzy, c-format
4726 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4727 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4728
4729 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4730 #, c-format
4731 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1404
4735 #, fuzzy
4736 msgid "# hostlist URIs read from file"
4737 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4738
4739 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1450
4740 #, fuzzy, c-format
4741 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4742 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4743
4744 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1457
4745 #, fuzzy, c-format
4746 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4747 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4748
4749 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1481
4750 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1498
4751 #, c-format
4752 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4753 msgstr ""
4754
4755 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1493
4756 #, fuzzy
4757 msgid "# hostlist URIs written to file"
4758 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4759
4760 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1595
4761 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2274
4762 #, c-format
4763 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4764 msgstr ""
4765
4766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1624
4767 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4768 msgstr ""
4769
4770 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1638
4771 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4772 msgstr ""
4773
4774 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1651
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4778 msgstr ""
4779
4780 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:176
4781 #, fuzzy
4782 msgid "bytes in hostlist"
4783 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4784
4785 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:201
4786 msgid "expired addresses encountered"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:237
4790 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:531
4791 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:385
4792 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:534
4793 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:862
4794 #, fuzzy, c-format
4795 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4796 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4797
4798 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:261
4799 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4800 msgstr ""
4801
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:278
4803 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:382
4807 #, fuzzy, c-format
4808 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4809 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4810
4811 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:385
4812 #, fuzzy
4813 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4814 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4815
4816 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:397
4817 #, c-format
4818 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:401
4822 #, fuzzy
4823 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4824 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4825
4826 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4827 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4828 msgstr ""
4829
4830 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4831 #, fuzzy
4832 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4833 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4834
4835 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:416
4836 #, fuzzy
4837 msgid "Received request for our hostlist\n"
4838 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4839
4840 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:418
4841 #, fuzzy
4842 msgid "hostlist requests processed"
4843 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4844
4845 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:466
4846 #, fuzzy
4847 msgid "# hostlist advertisements send"
4848 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4849
4850 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:679
4851 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2815
4852 #, fuzzy
4853 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4854 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4855
4856 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:691
4857 #, c-format
4858 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4859 msgstr ""
4860
4861 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:703
4862 #, c-format
4863 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:718
4867 #, fuzzy, c-format
4868 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4869 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4870
4871 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:731
4872 #, fuzzy
4873 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4874 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4875
4876 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:748
4877 #, fuzzy
4878 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4879 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4880
4881 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:769
4882 #, fuzzy, c-format
4883 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4884 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4885
4886 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:789
4887 #, fuzzy, c-format
4888 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4889 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4890
4891 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:829
4892 #, fuzzy, c-format
4893 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4894 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4895
4896 #: src/identity/gnunet-identity.c:179
4897 #, fuzzy, c-format
4898 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4899 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4900
4901 #: src/identity/gnunet-identity.c:201
4902 #, fuzzy, c-format
4903 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4904 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4905
4906 #: src/identity/gnunet-identity.c:356
4907 msgid "create ego NAME"
4908 msgstr ""
4909
4910 #: src/identity/gnunet-identity.c:362
4911 msgid "delete ego NAME "
4912 msgstr ""
4913
4914 #: src/identity/gnunet-identity.c:367
4915 msgid "display all egos"
4916 msgstr ""
4917
4918 #: src/identity/gnunet-identity.c:373
4919 msgid ""
4920 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -s)"
4921 msgstr ""
4922
4923 #: src/identity/gnunet-identity.c:378
4924 msgid "run in monitor mode egos"
4925 msgstr ""
4926
4927 #: src/identity/gnunet-identity.c:384
4928 msgid ""
4929 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: src/identity/gnunet-identity.c:398
4933 msgid "Maintain egos"
4934 msgstr ""
4935
4936 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:390
4937 msgid "no default known"
4938 msgstr ""
4939
4940 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:412
4941 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4942 msgstr ""
4943
4944 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:501
4945 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:773
4946 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:895
4947 #, fuzzy, c-format
4948 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4949 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4950
4951 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:508
4952 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4953 msgstr ""
4954
4955 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:601
4956 msgid "identifier already in use for another ego"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:750
4960 msgid "target name already exists"
4961 msgstr ""
4962
4963 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:789
4964 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:912
4965 msgid "no matching ego found"
4966 msgstr ""
4967
4968 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:946
4969 #, fuzzy, c-format
4970 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4971 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4972
4973 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1004
4974 #, fuzzy, c-format
4975 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4976 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4977
4978 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1014
4979 #, fuzzy, c-format
4980 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4981 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4982
4983 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:968
4984 #, fuzzy
4985 msgid "Identity REST API initialized\n"
4986 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4987
4988 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:424
4989 #, fuzzy
4990 msgid "Ego is required\n"
4991 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
4992
4993 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:432
4994 msgid "Attribute value missing!\n"
4995 msgstr ""
4996
4997 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:440
4998 #, fuzzy
4999 msgid "Requesting party key is required!\n"
5000 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5001
5002 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:463
5003 msgid "Add attribute"
5004 msgstr ""
5005
5006 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:469
5007 msgid "Attribute value"
5008 msgstr ""
5009
5010 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:474
5011 msgid "Ego"
5012 msgstr ""
5013
5014 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:479
5015 msgid "Audience (relying party)"
5016 msgstr ""
5017
5018 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:483
5019 msgid "List attributes for Ego"
5020 msgstr ""
5021
5022 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:488
5023 msgid "Issue a ticket"
5024 msgstr ""
5025
5026 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:493
5027 msgid "Consume a ticket"
5028 msgstr ""
5029
5030 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:498
5031 msgid "Revoke a ticket"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:503
5035 msgid "Type of attribute"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: src/identity-provider/gnunet-idp.c:508
5039 msgid "Expiration interval of the attribute"
5040 msgstr ""
5041
5042 #: src/identity-provider/identity_provider_api.c:436
5043 #, fuzzy
5044 msgid "failed to store record\n"
5045 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5046
5047 #: src/identity-provider/plugin_rest_identity_provider.c:1230
5048 #: src/identity-provider/plugin_rest_openid_connect.c:2147
5049 #, fuzzy
5050 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
5051 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5052
5053 #: src/json/json.c:119
5054 #, fuzzy, c-format
5055 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
5056 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5057
5058 #: src/multicast/gnunet-multicast.c:48 src/multicast/gnunet-multicast.c:72
5059 msgid "This command doesn't do anything yet."
5060 msgstr ""
5061
5062 #: src/my/my.c:198 src/my/my.c:217
5063 #, fuzzy, c-format
5064 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
5065 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5066
5067 #: src/mysql/mysql.c:180
5068 #, c-format
5069 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
5070 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
5071
5072 #: src/mysql/mysql.c:187
5073 #, fuzzy, c-format
5074 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
5075 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
5076
5077 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:107
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "No records found for `%s'"
5080 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5081
5082 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:122 src/namestore/gnunet-namestore.c:426
5083 #, c-format
5084 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
5085 msgstr ""
5086
5087 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:183
5088 #, fuzzy, c-format
5089 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
5090 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
5091
5092 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:193
5093 #, fuzzy, c-format
5094 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
5095 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5096
5097 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:201
5098 #, fuzzy, c-format
5099 msgid "You must specify a name\n"
5100 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
5101
5102 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:232 src/namestore/gnunet-namestore.c:1291
5103 msgid "name of the record to add/delete/display"
5104 msgstr ""
5105
5106 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:238
5107 #, fuzzy
5108 msgid "spezifies the public key of the zone to look in"
5109 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5110
5111 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:250 src/namestore/gnunet-namestore.c:1343
5112 #, fuzzy
5113 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5114 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5115
5116 #: src/namecache/namecache_api.c:296
5117 msgid "Namecache failed to cache block"
5118 msgstr ""
5119
5120 #: src/namecache/namecache_api.c:383
5121 #, fuzzy
5122 msgid "Error communicating with namecache service"
5123 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5124
5125 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:121
5126 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:255
5127 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:150
5128 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:385
5129 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:379
5130 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:538
5131 #, fuzzy, c-format
5132 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5133 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5134
5135 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:132
5136 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:161
5137 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:394
5138 #, fuzzy, c-format
5139 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5140 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5141
5142 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:151
5143 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:174
5144 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:406
5145 #, fuzzy, c-format
5146 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5147 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5148
5149 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5150 #, fuzzy
5151 msgid "flat plugin running\n"
5152 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5153
5154 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:313
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "Adding record failed: %s\n"
5157 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5158
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:343
5160 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:572
5161 #, fuzzy, c-format
5162 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5163 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5164
5165 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:350
5166 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:581
5167 #, fuzzy, c-format
5168 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5169 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5170
5171 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:630 src/namestore/gnunet-namestore.c:638
5172 #, c-format
5173 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5174 msgstr ""
5175
5176 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:652 src/namestore/gnunet-namestore.c:664
5177 #, c-format
5178 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5179 msgstr ""
5180
5181 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:677
5182 #, c-format
5183 msgid ""
5184 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5185 msgstr ""
5186
5187 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:810
5188 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:607
5189 #, c-format
5190 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:851
5194 #, c-format
5195 msgid ""
5196 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5197 msgstr ""
5198
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:903
5200 #, fuzzy, c-format
5201 msgid "No options given\n"
5202 msgstr "chưa đưa ra tên"
5203
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:922 src/namestore/gnunet-namestore.c:931
5205 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:950 src/namestore/gnunet-namestore.c:973
5206 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1027
5207 #, fuzzy, c-format
5208 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5209 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5210
5211 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:923 src/namestore/gnunet-namestore.c:932
5212 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:951 src/namestore/gnunet-namestore.c:975
5213 msgid "add"
5214 msgstr ""
5215
5216 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:941
5217 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:684
5218 #, fuzzy, c-format
5219 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5220 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5221
5222 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:963
5223 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:704
5224 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:746
5225 #, c-format
5226 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5227 msgstr ""
5228
5229 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1008
5230 #, fuzzy, c-format
5231 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5232 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5233
5234 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1028
5235 msgid "del"
5236 msgstr ""
5237
5238 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1071
5239 #, fuzzy, c-format
5240 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5241 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5242
5243 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1100
5244 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:775
5245 #, fuzzy, c-format
5246 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5247 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5248
5249 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1135
5250 #, fuzzy, c-format
5251 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5252 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5253
5254 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1175
5255 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1065
5256 #, c-format
5257 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5258 msgstr ""
5259
5260 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1239
5261 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1161
5262 #, fuzzy, c-format
5263 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5264 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5265
5266 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1264
5267 msgid "add record"
5268 msgstr ""
5269
5270 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1268
5271 msgid "delete record"
5272 msgstr ""
5273
5274 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1272
5275 msgid "display records"
5276 msgstr ""
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1277
5279 msgid ""
5280 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5281 msgstr ""
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1282
5284 #, fuzzy
5285 msgid "set the desired nick name for the zone"
5286 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5287
5288 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1286
5289 #, fuzzy
5290 msgid "monitor changes in the namestore"
5291 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5292
5293 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1296
5294 #, fuzzy
5295 msgid "determine our name for the given PKEY"
5296 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5297
5298 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1301
5299 msgid "type of the record to add/delete/display"
5300 msgstr ""
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1306
5303 msgid "URI to import into our zone"
5304 msgstr ""
5305
5306 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1311
5307 msgid "value of the record to add/delete"
5308 msgstr ""
5309
5310 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1315
5311 msgid "create or list public record"
5312 msgstr ""
5313
5314 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1319
5315 msgid ""
5316 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5317 "expired"
5318 msgstr ""
5319
5320 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1324
5321 msgid "name of the ego controlling the zone"
5322 msgstr ""
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:520
5325 #, fuzzy, c-format
5326 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5327 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:547
5330 #, fuzzy, c-format
5331 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5332 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5333
5334 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:567
5335 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5336 msgstr ""
5337
5338 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:598
5339 #, c-format
5340 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:678
5344 #, c-format
5345 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:736
5349 #, fuzzy, c-format
5350 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5351 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5352
5353 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:754
5354 #, fuzzy, c-format
5355 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5356 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5357
5358 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:790
5359 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5360 msgstr ""
5361
5362 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:799
5363 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5364 msgstr ""
5365
5366 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1019
5367 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5368 msgstr ""
5369
5370 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1045
5371 #, fuzzy
5372 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5373 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5374
5375 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1092
5376 #, fuzzy
5377 msgid "Failed to connect to identity\n"
5378 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5379
5380 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1130
5381 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5382 msgstr ""
5383
5384 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:750
5385 #, fuzzy, c-format
5386 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5387 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5388
5389 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2035
5390 msgid "size to use for the main hash map"
5391 msgstr ""
5392
5393 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:2040
5394 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5395 msgstr ""
5396
5397 #: src/namestore/namestore_api.c:391
5398 msgid "Namestore failed to store record\n"
5399 msgstr ""
5400
5401 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:767
5402 #, fuzzy
5403 msgid "flat file database running\n"
5404 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5405
5406 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:218
5407 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:229
5408 #, fuzzy, c-format
5409 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5410 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5411
5412 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:1206
5413 #, fuzzy
5414 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5415 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5416
5417 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:193
5418 #, fuzzy
5419 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5420 msgstr ""
5421 "\n"
5422 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5423
5424 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:219
5425 #, fuzzy, c-format
5426 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5427 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5428
5429 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:226
5430 #, fuzzy, c-format
5431 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5432 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5433
5434 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5435 #, fuzzy
5436 msgid "run autoconfiguration"
5437 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5438
5439 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:351
5440 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:356 src/nat/gnunet-nat.c:453
5444 msgid "use TCP"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:361 src/nat/gnunet-nat.c:458
5448 msgid "use UDP"
5449 msgstr ""
5450
5451 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:366
5452 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5453 msgstr ""
5454
5455 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:378
5456 #, fuzzy
5457 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5458 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5459
5460 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:403
5461 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:681
5462 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:405
5463 #, fuzzy
5464 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5465 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5466
5467 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:518
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5470 msgstr ""
5471
5472 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:568
5473 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:571
5474 #, fuzzy
5475 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5476 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5477
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:342
5479 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5480 msgstr ""
5481
5482 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5483 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5484 msgstr ""
5485
5486 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:386
5487 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5488 msgstr ""
5489
5490 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5491 #, fuzzy
5492 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5493 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5494
5495 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5496 #, c-format
5497 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:572
5501 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:590
5505 #, fuzzy, c-format
5506 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5507 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5508
5509 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:724
5510 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5511 msgstr ""
5512
5513 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:725
5514 msgid "upnpc not found\n"
5515 msgstr ""
5516
5517 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:762
5518 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5519 msgstr ""
5520
5521 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:774
5522 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:834
5523 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5524 msgstr ""
5525
5526 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:786
5527 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:846
5528 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5529 msgstr ""
5530
5531 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:823
5532 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5533 msgstr ""
5534
5535 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5536 msgid "Operation Successful"
5537 msgstr ""
5538
5539 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:78
5540 msgid "IPC failure"
5541 msgstr ""
5542
5543 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:80
5544 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5545 msgstr ""
5546
5547 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5548 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5549 msgstr ""
5550
5551 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:84
5552 msgid "detected that we are offline"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:86
5556 msgid "`upnpc` command not found"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5560 #, fuzzy
5561 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5562 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5563
5564 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:90
5565 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5566 msgstr ""
5567
5568 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:92
5569 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5570 msgstr ""
5571
5572 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5573 msgid "`external-ip' command not found"
5574 msgstr ""
5575
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:96
5577 #, fuzzy
5578 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5579 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5580
5581 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:98
5582 msgid "`external-ip' command output invalid"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5586 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:102
5590 #, fuzzy
5591 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5592 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5593
5594 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:104
5595 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5596 msgstr ""
5597
5598 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5599 msgid "NAT test could not be initialized"
5600 msgstr ""
5601
5602 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:108
5603 msgid "NAT test timeout reached"
5604 msgstr ""
5605
5606 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:110
5607 msgid "could not register NAT"
5608 msgstr ""
5609
5610 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:112
5611 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5612 msgstr ""
5613
5614 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:477
5615 #, fuzzy, c-format
5616 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5617 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5618
5619 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:522
5620 #, fuzzy, c-format
5621 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5622 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5623
5624 #: src/nat/gnunet-nat.c:431
5625 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5626 msgstr ""
5627
5628 #: src/nat/gnunet-nat.c:437
5629 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5630 msgstr ""
5631
5632 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5633 msgid ""
5634 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5635 "host punching data"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/nat/gnunet-nat.c:448
5639 msgid "enable STUN processing"
5640 msgstr ""
5641
5642 #: src/nat/gnunet-nat.c:463
5643 msgid "watch for connection reversal requests"
5644 msgstr ""
5645
5646 #: src/nat/gnunet-nat.c:475
5647 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5648 msgstr ""
5649
5650 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1339
5651 #, c-format
5652 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5653 msgstr ""
5654
5655 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1349
5656 #, c-format
5657 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5658 msgstr ""
5659
5660 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1365
5661 #, c-format
5662 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1376
5666 #, c-format
5667 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1841
5671 #, fuzzy
5672 msgid "Connection reversal request failed\n"
5673 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5674
5675 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1914
5676 msgid ""
5677 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5678 "disabling UPnP\n"
5679 msgstr ""
5680
5681 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:186
5682 #, c-format
5683 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5684 msgstr ""
5685
5686 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:273
5687 #, fuzzy, c-format
5688 msgid "Failed to start %s\n"
5689 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5690
5691 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:196
5692 msgid "`external-ip' command not found\n"
5693 msgstr ""
5694
5695 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:656
5696 msgid "`upnpc' command not found\n"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: src/nse/gnunet-nse.c:122
5700 #, fuzzy
5701 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5702 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5703
5704 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:849
5705 #, fuzzy
5706 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5707 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5708
5709 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:854
5710 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:866
5714 msgid "name of the file for writing the main results"
5715 msgstr ""
5716
5717 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:873
5718 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5719 msgstr ""
5720
5721 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:884
5722 msgid "delay between rounds"
5723 msgstr ""
5724
5725 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:893
5726 #, fuzzy
5727 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5728 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5729
5730 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1534
5731 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:843 src/util/gnunet-scrypt.c:276
5732 #, fuzzy
5733 msgid "Value is too large.\n"
5734 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5735
5736 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:178
5737 #, fuzzy, c-format
5738 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5739 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5740
5741 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:313
5742 #, fuzzy, c-format
5743 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5744 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5745
5746 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:334
5747 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:365
5748 #, fuzzy, c-format
5749 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5750 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5751
5752 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:449
5753 msgid "# peers known"
5754 msgstr ""
5755
5756 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:492
5757 #, c-format
5758 msgid ""
5759 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5760 msgstr ""
5761 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5762 "bỏ.\n"
5763
5764 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:659
5765 #, fuzzy, c-format
5766 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5767 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5768
5769 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:667
5770 #, c-format
5771 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5772 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5773
5774 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1100
5775 #, fuzzy, c-format
5776 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5777 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5778
5779 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1438
5780 #, c-format
5781 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5782 msgstr ""
5783
5784 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1451
5785 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5786 msgstr ""
5787
5788 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:220
5789 #, fuzzy
5790 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5791 msgstr ""
5792 "\n"
5793 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5794
5795 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:239
5796 #, fuzzy, c-format
5797 msgid "%sPeer `%s'\n"
5798 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5799
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:246
5801 #, c-format
5802 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5803 msgstr ""
5804
5805 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:299
5806 #, fuzzy, c-format
5807 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5808 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5809
5810 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:466
5811 #, c-format
5812 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5813 msgstr ""
5814
5815 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:480
5816 #, fuzzy, c-format
5817 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5818 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5819
5820 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:499
5821 #, c-format
5822 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5823 msgstr ""
5824
5825 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5826 #, c-format
5827 msgid "I am peer `%s'.\n"
5828 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5829
5830 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:843
5831 msgid "don't resolve host names"
5832 msgstr "không quyết định các tên máy"
5833
5834 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:848
5835 msgid "output only the identity strings"
5836 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5837
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5839 msgid "include friend-only information"
5840 msgstr ""
5841
5842 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:857
5843 msgid "output our own identity only"
5844 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5845
5846 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:862
5847 #, fuzzy
5848 msgid "list all known peers"
5849 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5850
5851 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:868
5852 msgid "dump hello to file"
5853 msgstr ""
5854
5855 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:873
5856 msgid "also output HELLO uri(s)"
5857 msgstr ""
5858
5859 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:879
5860 msgid "add given HELLO uri to the database"
5861 msgstr ""
5862
5863 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:897
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Print information about peers."
5866 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5867
5868 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:105
5869 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:168
5870 #, fuzzy, c-format
5871 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5872 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5873
5874 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:109
5875 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:173
5876 #, fuzzy, c-format
5877 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5878 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5879
5880 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:129
5881 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:208
5882 #, fuzzy, c-format
5883 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5884 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5885
5886 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:91
5887 msgid "peerstore"
5888 msgstr ""
5889
5890 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:598
5891 #, fuzzy, c-format
5892 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5893 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5894
5895 #: src/peerstore/peerstore_api.c:350
5896 msgid "timeout"
5897 msgstr ""
5898
5899 #: src/peerstore/peerstore_api.c:566 src/peerstore/peerstore_api.c:615
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5902 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5903
5904 #: src/peerstore/peerstore_api.c:629
5905 #, fuzzy
5906 msgid "Received a malformed response from service."
5907 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5908
5909 #: src/peerstore/peerstore_api.c:778
5910 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5911 msgstr ""
5912
5913 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:453
5914 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:282
5915 #, fuzzy, c-format
5916 msgid ""
5917 "Error executing SQL query: %s\n"
5918 "  %s\n"
5919 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5920
5921 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:488
5922 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:250
5923 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:259
5924 #, fuzzy, c-format
5925 msgid ""
5926 "Error preparing SQL query: %s\n"
5927 "  %s\n"
5928 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5929
5930 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:570
5931 #, fuzzy, c-format
5932 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5933 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5934
5935 #: src/pq/pq_prepare.c:80
5936 #, fuzzy, c-format
5937 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5938 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5939
5940 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:249
5941 #, fuzzy
5942 msgid "Failed to store membership information!\n"
5943 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5944
5945 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:271
5946 #, fuzzy
5947 msgid "Failed to test membership!\n"
5948 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5949
5950 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:300
5951 #, fuzzy
5952 msgid "Dropping invalid fragment\n"
5953 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5954
5955 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:311
5956 #, fuzzy
5957 msgid "Failed to store fragment\n"
5958 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5959
5960 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:368
5961 #, fuzzy
5962 msgid "Failed to get fragment!\n"
5963 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5964
5965 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:434
5966 #, fuzzy
5967 msgid "Failed to get message!\n"
5968 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5969
5970 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:464
5971 #, fuzzy
5972 msgid "Failed to get message fragment!\n"
5973 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5974
5975 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:494
5976 #, fuzzy
5977 msgid "Failed to get master counters!\n"
5978 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
5979
5980 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:675
5981 #, fuzzy, c-format
5982 msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
5983 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5984
5985 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:685
5986 #, fuzzy, c-format
5987 msgid "Failed to modify state: %d\n"
5988 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5989
5990 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:693
5991 #, fuzzy
5992 msgid "Failed to end modifying state!\n"
5993 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5994
5995 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:730
5996 msgid "Tried to set invalid state variable name!\n"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:744
6000 #, fuzzy
6001 msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
6002 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6003
6004 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:761
6005 #, fuzzy
6006 msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
6007 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6008
6009 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:779
6010 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:795
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Failed to reset state!\n"
6013 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6014
6015 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:824
6016 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:881
6017 msgid "Tried to get invalid state variable name!\n"
6018 msgstr ""
6019
6020 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:851
6021 #: src/psycstore/gnunet-service-psycstore.c:896
6022 #, fuzzy
6023 msgid "Failed to get state variable!\n"
6024 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6025
6026 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:281
6027 #, fuzzy
6028 msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
6029 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
6030
6031 #: src/psycstore/plugin_psycstore_mysql.c:291
6032 #, fuzzy, c-format
6033 msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
6034 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6035
6036 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:61
6037 #, fuzzy, c-format
6038 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
6039 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
6040
6041 #: src/psycstore/plugin_psycstore_sqlite.c:1924
6042 #, fuzzy
6043 msgid "SQLite database running\n"
6044 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
6045
6046 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:423
6047 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
6048 msgstr ""
6049
6050 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:429
6051 #, fuzzy
6052 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
6053 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6054
6055 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:483
6056 msgid "# DNS records modified"
6057 msgstr ""
6058
6059 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:667
6060 #, fuzzy
6061 msgid "# DNS replies intercepted"
6062 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6063
6064 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:674
6065 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:712
6069 #, fuzzy
6070 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
6071 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6072
6073 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:768
6074 #, fuzzy
6075 msgid "# DNS requests intercepted"
6076 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6077
6078 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
6079 #, fuzzy
6080 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
6081 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6082
6083 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:781
6084 #, fuzzy
6085 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
6086 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
6087
6088 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:876
6089 #, fuzzy
6090 msgid "# DNS replies received"
6091 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
6092
6093 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:893
6094 #, fuzzy
6095 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
6096 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
6097
6098 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1219 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1228
6099 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1244 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1253
6100 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1262
6101 #, fuzzy, c-format
6102 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
6103 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6104
6105 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1307
6106 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:267
6110 #, fuzzy, c-format
6111 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6112 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6113
6114 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:380
6115 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6116 msgstr ""
6117
6118 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1386
6119 #, fuzzy
6120 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6121 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6122
6123 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1427
6124 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:630
6125 #, c-format
6126 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6127 msgstr ""
6128
6129 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1433
6130 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:638
6131 #, c-format
6132 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6133 msgstr ""
6134
6135 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1440
6136 #, fuzzy, c-format
6137 msgid "No files found in `%s'\n"
6138 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6139
6140 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1449
6141 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6142 msgstr ""
6143
6144 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1469
6145 #, fuzzy
6146 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6147 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6148
6149 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1557
6150 #, fuzzy
6151 msgid "name of the file for writing statistics"
6152 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6153
6154 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6155 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6156 msgstr ""
6157
6158 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1569
6159 msgid "directory with policy files"
6160 msgstr ""
6161
6162 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6163 #, fuzzy
6164 msgid "name of file with input strings"
6165 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6166
6167 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1582
6168 #, fuzzy
6169 msgid "name of file with hosts' names"
6170 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6171
6172 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1595
6173 msgid "Profiler for regex"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:699
6177 msgid "name of the table to write DFAs"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:705
6181 msgid "maximum path compression length"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:719
6185 msgid "Profiler for regex library"
6186 msgstr ""
6187
6188 #: src/regex/regex_api_announce.c:152
6189 #, fuzzy, c-format
6190 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6191 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6192
6193 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6194 #, fuzzy, c-format
6195 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6196 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6197
6198 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:927
6199 msgid "listen on specified port (default: 7776)"
6200 msgstr ""
6201
6202 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:944
6203 #, fuzzy
6204 msgid "GNUnet REST server"
6205 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6206
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:129
6208 #, fuzzy, c-format
6209 msgid "Key `%s' is valid\n"
6210 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:134
6213 #, fuzzy, c-format
6214 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6215 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:140
6218 #, fuzzy
6219 msgid "Internal error\n"
6220 msgstr "Lỗi VR."
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:166
6223 #, c-format
6224 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6225 msgstr ""
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:171
6228 #, fuzzy
6229 msgid "Revocation failed (!)\n"
6230 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6231
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:176
6233 #, c-format
6234 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6235 msgstr ""
6236
6237 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:181
6238 msgid "Revocation successful.\n"
6239 msgstr ""
6240
6241 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:186
6242 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6243 msgstr ""
6244
6245 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:323
6246 #, c-format
6247 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:352
6251 #, fuzzy, c-format
6252 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6253 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:373
6256 #, c-format
6257 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6258 msgstr ""
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:393
6261 msgid "Revocation certificate ready\n"
6262 msgstr ""
6263
6264 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:403
6265 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6266 msgstr ""
6267
6268 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:437 src/social/gnunet-social.c:1180
6269 #, fuzzy, c-format
6270 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6271 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6272
6273 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:450
6274 msgid ""
6275 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6276 msgstr ""
6277
6278 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:470
6279 #, fuzzy
6280 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6281 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6282
6283 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:491
6284 #, fuzzy, c-format
6285 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6286 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6287
6288 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:516
6289 #, fuzzy
6290 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6291 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6292
6293 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:535
6294 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6295 msgstr ""
6296
6297 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:541
6298 msgid ""
6299 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6300 "the ego NAME "
6301 msgstr ""
6302
6303 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:546
6304 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6305 msgstr ""
6306
6307 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:552
6308 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6309 msgstr ""
6310
6311 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:459
6312 #, fuzzy
6313 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6314 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6315
6316 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6317 #, fuzzy
6318 msgid "# revocation messages received via set union"
6319 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6320
6321 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:473
6322 #, c-format
6323 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6324 msgstr ""
6325
6326 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:477
6327 #, fuzzy
6328 msgid "# revocation set unions failed"
6329 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6330
6331 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:486
6332 #, fuzzy
6333 msgid "# revocation set unions completed"
6334 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6335
6336 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:525
6337 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6338 msgstr ""
6339
6340 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:867
6341 #, fuzzy
6342 msgid "Could not open revocation database file!"
6343 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6344
6345 #: src/rps/gnunet-rps.c:203
6346 msgid "Seed a PeerID"
6347 msgstr ""
6348
6349 #: src/rps/gnunet-rps.c:207
6350 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6351 msgstr ""
6352
6353 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:220
6354 #, fuzzy
6355 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6356 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6357
6358 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:227
6359 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:240
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6366 "valid peer identifier.\n"
6367 msgstr ""
6368
6369 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:258
6370 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6371 msgstr ""
6372
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:280
6374 #, fuzzy, c-format
6375 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6376 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6377
6378 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:298
6379 #, fuzzy, c-format
6380 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6381 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6382
6383 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:325
6384 #, c-format
6385 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6386 msgstr ""
6387
6388 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:351
6389 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:357
6390 msgid ""
6391 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:363
6395 msgid ""
6396 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6397 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6398 msgstr ""
6399
6400 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:369
6401 msgid "Transaction ID shared with peer."
6402 msgstr ""
6403
6404 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6405 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6406 msgstr ""
6407
6408 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1401
6409 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1345
6410 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1172
6411 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1063
6412 #, fuzzy
6413 msgid "Connect to CADET failed\n"
6414 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6415
6416 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:185
6417 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6418 msgstr ""
6419
6420 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:616
6421 msgid "dkg start delay"
6422 msgstr ""
6423
6424 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:622
6425 msgid "dkg timeout"
6426 msgstr ""
6427
6428 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:628
6429 msgid "threshold"
6430 msgstr ""
6431
6432 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:633
6433 msgid "also profile decryption"
6434 msgstr ""
6435
6436 #: src/set/gnunet-service-set.c:1989
6437 #, fuzzy
6438 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6439 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6440
6441 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:252
6442 #, fuzzy
6443 msgid "number of element in set A-B"
6444 msgstr "số lần lặp lại"
6445
6446 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:258
6447 #, fuzzy
6448 msgid "number of element in set B-A"
6449 msgstr "số lần lặp lại"
6450
6451 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:264
6452 msgid "number of common elements in A and B"
6453 msgstr ""
6454
6455 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:270
6456 msgid "hash num"
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:276
6460 msgid "ibf size"
6461 msgstr ""
6462
6463 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:444
6464 msgid "use byzantine mode"
6465 msgstr ""
6466
6467 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:450
6468 msgid "force sending full set"
6469 msgstr ""
6470
6471 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:456
6472 msgid "number delta operation"
6473 msgstr ""
6474
6475 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6476 msgid "operation to execute"
6477 msgstr ""
6478
6479 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6480 msgid "element size"
6481 msgstr ""
6482
6483 #: src/social/gnunet-social.c:1166
6484 #, fuzzy
6485 msgid "--place missing or invalid.\n"
6486 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6487
6488 #: src/social/gnunet-social.c:1217
6489 msgid "assign --name in state to --data"
6490 msgstr ""
6491
6492 #: src/social/gnunet-social.c:1222
6493 msgid "say good-bye and leave somebody else's place"
6494 msgstr ""
6495
6496 #: src/social/gnunet-social.c:1227
6497 msgid "create a place"
6498 msgstr ""
6499
6500 #: src/social/gnunet-social.c:1232
6501 msgid "destroy a place we were hosting"
6502 msgstr ""
6503
6504 #: src/social/gnunet-social.c:1237
6505 msgid "enter somebody else's place"
6506 msgstr ""
6507
6508 #: src/social/gnunet-social.c:1243
6509 msgid "find state matching name prefix"
6510 msgstr ""
6511
6512 #: src/social/gnunet-social.c:1248
6513 msgid "replay history of messages up to the given --limit"
6514 msgstr ""
6515
6516 #: src/social/gnunet-social.c:1253
6517 msgid "reconnect to a previously created place"
6518 msgstr ""
6519
6520 #: src/social/gnunet-social.c:1258
6521 msgid "publish something to a place we are hosting"
6522 msgstr ""
6523
6524 #: src/social/gnunet-social.c:1263
6525 msgid "reconnect to a previously entered place"
6526 msgstr ""
6527
6528 #: src/social/gnunet-social.c:1268
6529 msgid "search for state matching exact name"
6530 msgstr ""
6531
6532 #: src/social/gnunet-social.c:1273
6533 msgid "submit something to somebody's place"
6534 msgstr ""
6535
6536 #: src/social/gnunet-social.c:1278
6537 msgid "list of egos and subscribed places"
6538 msgstr ""
6539
6540 #: src/social/gnunet-social.c:1283
6541 msgid "extract and replay history between message IDs --start and --until"
6542 msgstr ""
6543
6544 #: src/social/gnunet-social.c:1292
6545 msgid "application ID to use when connecting"
6546 msgstr ""
6547
6548 #: src/social/gnunet-social.c:1298
6549 msgid "message body or state value"
6550 msgstr ""
6551
6552 #: src/social/gnunet-social.c:1304
6553 #, fuzzy
6554 msgid "name or public key of ego"
6555 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6556
6557 #: src/social/gnunet-social.c:1309
6558 #, fuzzy
6559 msgid "wait for incoming messages"
6560 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
6561
6562 #: src/social/gnunet-social.c:1315
6563 msgid "GNS name"
6564 msgstr ""
6565
6566 #: src/social/gnunet-social.c:1321
6567 msgid "peer ID for --guest-enter"
6568 msgstr ""
6569
6570 #: src/social/gnunet-social.c:1327
6571 msgid "name (key) to query from state"
6572 msgstr ""
6573
6574 #: src/social/gnunet-social.c:1333
6575 msgid "method name"
6576 msgstr ""
6577
6578 #: src/social/gnunet-social.c:1339
6579 #, fuzzy
6580 msgid "number of messages to replay from history"
6581 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
6582
6583 #: src/social/gnunet-social.c:1345
6584 msgid "key address of place"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: src/social/gnunet-social.c:1351
6588 msgid "start message ID for history replay"
6589 msgstr ""
6590
6591 #: src/social/gnunet-social.c:1356
6592 msgid "respond to entry requests by admitting all guests"
6593 msgstr ""
6594
6595 #: src/social/gnunet-social.c:1362
6596 msgid "end message ID for history replay"
6597 msgstr ""
6598
6599 #: src/social/gnunet-social.c:1367
6600 msgid "respond to entry requests by refusing all guests"
6601 msgstr ""
6602
6603 #: src/social/gnunet-social.c:1377
6604 msgid ""
6605 "gnunet-social - Interact with the social service: enter/leave, send/receive "
6606 "messages, access history and state.\n"
6607 msgstr ""
6608
6609 #: src/sq/sq.c:50
6610 #, c-format
6611 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6612 msgstr ""
6613
6614 #: src/sq/sq.c:57
6615 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6616 msgstr ""
6617
6618 #: src/sq/sq.c:135
6619 #, fuzzy, c-format
6620 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6621 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6622
6623 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:338
6624 #, fuzzy, c-format
6625 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6626 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6627
6628 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:1086
6629 #, fuzzy, c-format
6630 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6631 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6632
6633 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:158
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6636 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6637
6638 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:161
6639 #, fuzzy, c-format
6640 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6641 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6642
6643 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:219
6644 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6645 msgstr ""
6646
6647 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:227
6648 msgid "Missing argument: name\n"
6649 msgstr ""
6650
6651 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:270
6652 #, fuzzy, c-format
6653 msgid "No subsystem or name given\n"
6654 msgstr "chưa đưa ra tên"
6655
6656 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:285
6657 #, fuzzy, c-format
6658 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6659 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6660
6661 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:321
6662 #, fuzzy, c-format
6663 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6664 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6665
6666 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:339
6667 #, fuzzy, c-format
6668 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6669 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6670
6671 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:347
6672 #, c-format
6673 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6674 msgstr ""
6675
6676 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:385
6677 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6678 msgstr ""
6679
6680 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:390
6681 msgid "make the value being set persistent"
6682 msgstr ""
6683
6684 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:396
6685 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6686 msgstr ""
6687
6688 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:401
6689 msgid "just print the statistics value"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:406
6693 msgid "watch value continuously"
6694 msgstr ""
6695
6696 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6697 msgid "connect to remote host"
6698 msgstr ""
6699
6700 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:417
6701 msgid "port for remote host"
6702 msgstr ""
6703
6704 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:433
6705 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6706 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6707
6708 #: src/statistics/statistics_api.c:753
6709 #, fuzzy
6710 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6711 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6712
6713 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:225
6714 #, fuzzy
6715 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6716 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6717
6718 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:230
6719 msgid "Database filename missing\n"
6720 msgstr ""
6721
6722 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:237
6723 msgid "Topology string missing\n"
6724 msgstr ""
6725
6726 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:242
6727 #, fuzzy, c-format
6728 msgid "Invalid topology: %s\n"
6729 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6730
6731 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:255
6732 #, c-format
6733 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6734 msgstr ""
6735
6736 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:261
6737 #, fuzzy, c-format
6738 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6739 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6740
6741 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:269
6742 #, c-format
6743 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6744 msgstr ""
6745
6746 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:283
6747 #, c-format
6748 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6749 msgstr ""
6750
6751 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:289
6752 #, fuzzy, c-format
6753 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6754 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6755
6756 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:342
6757 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:283
6758 msgid "create COUNT number of peers"
6759 msgstr ""
6760
6761 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:352
6762 msgid ""
6763 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6764 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6765 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6766 "applicable:\n"
6767 "\t LINE\n"
6768 "\t RING\n"
6769 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6770 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6771 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6772 "\t CLIQUE\n"
6773 "\t 2D_TORUS\n"
6774 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6775 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6776 "TOPOOPTS:\n"
6777 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6778 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6779 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6780 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6781 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6782 "content/topology-file-format\n"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:315
6786 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:249
6790 msgid ""
6791 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6792 "deployments"
6793 msgstr ""
6794
6795 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:233 src/testing/list-keys.c:46
6796 #: src/testing/testing.c:288 src/util/gnunet-ecc.c:312
6797 #, c-format
6798 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:471
6802 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:728
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6809 msgstr ""
6810
6811 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1159
6812 #, fuzzy, c-format
6813 msgid "%s is stopped"
6814 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6815
6816 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1161
6817 #, c-format
6818 msgid "%s is starting"
6819 msgstr ""
6820
6821 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1163
6822 #, c-format
6823 msgid "%s is stopping"
6824 msgstr ""
6825
6826 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6827 #, fuzzy, c-format
6828 msgid "%s is starting already"
6829 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6830
6831 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1167
6832 #, c-format
6833 msgid "%s is stopping already"
6834 msgstr ""
6835
6836 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1169
6837 #, c-format
6838 msgid "%s is started already"
6839 msgstr ""
6840
6841 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6842 #, c-format
6843 msgid "%s is stopped already"
6844 msgstr ""
6845
6846 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1173
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "%s service is not known to ARM"
6849 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6850
6851 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1175
6852 #, fuzzy, c-format
6853 msgid "%s service failed to start"
6854 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6855
6856 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6859 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6860
6861 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1179
6862 #, c-format
6863 msgid "%.s Unknown result code."
6864 msgstr ""
6865
6866 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:118
6867 #, fuzzy
6868 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6869 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6870
6871 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:241
6872 #, fuzzy, c-format
6873 msgid "Spawning process `%s'\n"
6874 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6875
6876 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:289
6877 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:294
6881 msgid ""
6882 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6883 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6884 "signal is received"
6885 msgstr ""
6886
6887 #: src/testbed/testbed_api.c:410
6888 #, fuzzy, c-format
6889 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6890 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6891
6892 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:413
6893 #, fuzzy, c-format
6894 msgid "Hosts file %s not found\n"
6895 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6896
6897 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:421
6898 #, fuzzy, c-format
6899 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6900 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6901
6902 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:428
6903 #, fuzzy, c-format
6904 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6905 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6906
6907 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:569
6908 #, c-format
6909 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6910 msgstr ""
6911
6912 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:818
6913 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6914 msgstr ""
6915
6916 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:986
6917 #, c-format
6918 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1052
6922 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6923 msgstr ""
6924
6925 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1141
6926 #, c-format
6927 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1145
6931 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6932 msgstr ""
6933
6934 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1183
6935 msgid "Cannot start the master controller"
6936 msgstr ""
6937
6938 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1201
6939 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6940 msgstr ""
6941
6942 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1261
6943 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6944 msgstr ""
6945
6946 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1273
6947 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6948 msgstr ""
6949
6950 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1297
6951 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6952 msgstr ""
6953
6954 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1347
6955 #, c-format
6956 msgid ""
6957 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6958 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6959 msgstr ""
6960
6961 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1363
6962 #, c-format
6963 msgid ""
6964 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6965 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6966 msgstr ""
6967
6968 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1028
6969 #, fuzzy, c-format
6970 msgid "Topology file %s not found\n"
6971 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6972
6973 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1036
6974 #, fuzzy, c-format
6975 msgid "Topology file %s has no data\n"
6976 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6977
6978 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1044
6979 #, fuzzy, c-format
6980 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6981 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6982
6983 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1066
6984 #, fuzzy, c-format
6985 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6986 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6987
6988 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1075
6989 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1099
6990 #, c-format
6991 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6992 msgstr ""
6993
6994 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1081
6995 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6996 #, fuzzy, c-format
6997 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6998 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6999
7000 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1087
7001 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
7002 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
7003 msgstr ""
7004
7005 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1145
7006 #, fuzzy, c-format
7007 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
7008 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
7009
7010 #: src/testing/gnunet-testing.c:173
7011 #, fuzzy, c-format
7012 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
7013 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7014
7015 #: src/testing/gnunet-testing.c:253
7016 #, c-format
7017 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
7018 msgstr ""
7019
7020 #: src/testing/gnunet-testing.c:354
7021 #, fuzzy
7022 msgid "create unique configuration files"
7023 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
7024
7025 #: src/testing/gnunet-testing.c:359
7026 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
7027 msgstr ""
7028
7029 #: src/testing/gnunet-testing.c:365
7030 #, fuzzy
7031 msgid ""
7032 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
7033 "extract"
7034 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
7035
7036 #: src/testing/gnunet-testing.c:372
7037 #, fuzzy
7038 msgid "configuration template"
7039 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
7040
7041 #: src/testing/gnunet-testing.c:378
7042 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
7043 msgstr ""
7044
7045 #: src/testing/gnunet-testing.c:391
7046 msgid "Command line tool to access the testing library"
7047 msgstr ""
7048
7049 #: src/testing/list-keys.c:89
7050 msgid "list COUNT number of keys"
7051 msgstr ""
7052
7053 #: src/testing/testing.c:272
7054 #, c-format
7055 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
7056 msgstr ""
7057
7058 #: src/testing/testing.c:715
7059 #, fuzzy, c-format
7060 msgid "Key number %u does not exist\n"
7061 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
7062
7063 #: src/testing/testing.c:1159
7064 #, c-format
7065 msgid ""
7066 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
7067 "precompute more hostkeys first.\n"
7068 msgstr ""
7069
7070 #: src/testing/testing.c:1168
7071 #, fuzzy, c-format
7072 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
7073 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7074
7075 #: src/testing/testing.c:1178
7076 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
7077 msgstr ""
7078
7079 #: src/testing/testing.c:1191
7080 #, fuzzy
7081 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
7082 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
7083
7084 #: src/testing/testing.c:1205
7085 #, fuzzy, c-format
7086 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
7087 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
7088
7089 #: src/testing/testing.c:1217
7090 #, fuzzy, c-format
7091 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
7092 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
7093
7094 #: src/testing/testing.c:1242
7095 #, fuzzy, c-format
7096 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
7097 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7098
7099 #: src/testing/testing.c:1344
7100 #, fuzzy, c-format
7101 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
7102 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
7103
7104 #: src/testing/testing.c:1647
7105 #, fuzzy, c-format
7106 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
7107 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
7108
7109 #: src/topology/friends.c:126
7110 #, fuzzy, c-format
7111 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
7112 msgstr ""
7113 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
7114
7115 #: src/topology/friends.c:180
7116 #, c-format
7117 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:230
7121 msgid "# peers blacklisted"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:344
7125 #, fuzzy
7126 msgid "# connect requests issued to ATS"
7127 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
7128
7129 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:538
7130 #, fuzzy
7131 msgid "# HELLO messages gossipped"
7132 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7133
7134 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:640
7135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:726
7136 #, fuzzy
7137 msgid "# friends connected"
7138 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7139
7140 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:923
7141 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
7142 msgstr ""
7143
7144 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:956
7145 #, c-format
7146 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
7147 msgstr ""
7148
7149 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:963
7150 #, fuzzy, c-format
7151 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7152 msgstr ""
7153 "\n"
7154 "Kết thúc cấu hình.\n"
7155
7156 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:985
7157 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7158 msgstr ""
7159
7160 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:988
7161 #, fuzzy
7162 msgid "# friends in configuration"
7163 msgstr ""
7164 "\n"
7165 "Kết thúc cấu hình.\n"
7166
7167 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:995
7168 msgid ""
7169 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7170 "connect to friends.\n"
7171 msgstr ""
7172 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7173
7174 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1001
7175 msgid ""
7176 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7177 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7178
7179 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1054
7180 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1517
7181 #, fuzzy
7182 msgid "# HELLO messages received"
7183 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7184
7185 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1232
7186 msgid "GNUnet topology control"
7187 msgstr ""
7188
7189 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:141
7190 msgid "# Addresses given to ATS"
7191 msgstr ""
7192
7193 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:448
7194 #, fuzzy
7195 msgid "# messages dropped due to slow client"
7196 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7197
7198 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:818
7199 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7200 msgstr ""
7201
7202 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1551
7203 #, fuzzy
7204 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7205 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7206
7207 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1711
7208 #, fuzzy
7209 msgid "# bytes total received"
7210 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7211
7212 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1808
7213 #, fuzzy
7214 msgid "# bytes payload received"
7215 msgstr "# các byte đã giải mã"
7216
7217 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2125
7218 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2597
7219 msgid "# disconnects due to blacklist"
7220 msgstr ""
7221
7222 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2601
7223 #, fuzzy, c-format
7224 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7225 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7226
7227 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2709
7228 #, fuzzy, c-format
7229 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7230 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7231
7232 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2718
7233 #, c-format
7234 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7235 msgstr ""
7236
7237 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2783
7238 #, fuzzy
7239 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7240 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7241
7242 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7243 msgid "# refreshed my HELLO"
7244 msgstr ""
7245
7246 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:806
7247 #, fuzzy
7248 msgid "# session creation failed"
7249 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7250
7251 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1053
7252 #, fuzzy
7253 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7254 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7255
7256 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1176
7257 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7258 msgstr ""
7259
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1324
7261 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1785
7262 #, fuzzy
7263 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7264 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7265
7266 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1329
7267 #, fuzzy
7268 msgid "# messages transmitted to other peers"
7269 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7270
7271 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1335
7272 #, fuzzy
7273 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7274 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7275
7276 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1395
7277 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7278 msgstr ""
7279
7280 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1479
7281 msgid "# KEEPALIVES sent"
7282 msgstr ""
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1515
7285 #, fuzzy
7286 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7287 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7288
7289 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1523
7290 #, fuzzy
7291 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7292 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7293
7294 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1533
7295 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7296 msgstr ""
7297
7298 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1578
7299 #, fuzzy
7300 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7301 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7302
7303 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1587
7304 #, fuzzy
7305 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7306 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7307
7308 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1595
7309 #, fuzzy
7310 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7311 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7312
7313 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1604
7314 #, fuzzy
7315 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7316 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7317
7318 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1609
7319 #, fuzzy
7320 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7321 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7322
7323 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1615
7324 #, fuzzy
7325 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7326 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1682
7329 #, fuzzy
7330 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7331 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7332
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1716
7334 #, fuzzy
7335 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7336 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7337
7338 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1731
7339 msgid "# ms throttling suggested"
7340 msgstr ""
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1854
7343 #, fuzzy, c-format
7344 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7345 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7346
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1874
7348 #, fuzzy
7349 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7350 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7351
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1913
7353 #, fuzzy
7354 msgid "# SYN messages sent"
7355 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7356
7357 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1930
7358 #, fuzzy, c-format
7359 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7360 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7361
7362 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1960
7363 #, fuzzy
7364 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7365 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7366
7367 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2028
7368 #, fuzzy, c-format
7369 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7370 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7371
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2082
7373 #, fuzzy
7374 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7375 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7376
7377 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2099
7378 #, fuzzy, c-format
7379 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7380 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7381
7382 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2262
7383 #, fuzzy
7384 msgid "# SYN messages received"
7385 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7386
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2267
7388 #, c-format
7389 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7390 msgstr ""
7391
7392 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2654
7393 msgid "# Attempts to switch addresses"
7394 msgstr ""
7395
7396 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3139
7397 #, fuzzy
7398 msgid "# SYN_ACK messages received"
7399 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7400
7401 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3147
7402 #, fuzzy
7403 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7404 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7405
7406 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3165
7407 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3189
7408 #, fuzzy
7409 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7410 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7411
7412 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3201
7413 #, fuzzy
7414 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7415 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7416
7417 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3226
7418 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7419 msgstr ""
7420
7421 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3239
7422 #, fuzzy
7423 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7424 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7425
7426 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3412
7427 #, fuzzy
7428 msgid "# ACK messages received"
7429 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7430
7431 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3448
7432 #, fuzzy
7433 msgid "# unexpected ACK messages"
7434 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7435
7436 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3536
7437 #, fuzzy
7438 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7439 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7440
7441 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3543
7442 #, fuzzy
7443 msgid "# QUOTA messages received"
7444 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3583
7447 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3590
7451 #, fuzzy
7452 msgid "# DISCONNECT messages received"
7453 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7454
7455 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3601
7456 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7457 msgstr ""
7458
7459 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3736
7460 #, fuzzy
7461 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7462 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:158
7465 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7466 msgstr ""
7467
7468 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:223
7469 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:231
7470 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:239
7471 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:247
7472 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:255
7473 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:263
7474 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:271
7475 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:279
7476 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:287
7477 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:295
7478 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:303
7479 #, fuzzy, c-format
7480 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7481 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7482
7483 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:310
7484 #, fuzzy, c-format
7485 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7486 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7487
7488 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:388
7489 msgid "# Addresses in validation map"
7490 msgstr ""
7491
7492 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:491
7493 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:677
7494 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:997
7495 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1609
7496 #, fuzzy
7497 msgid "# validations running"
7498 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7499
7500 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:532
7501 #, fuzzy
7502 msgid "# address records discarded (timeout)"
7503 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7504
7505 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7506 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7507 msgstr ""
7508
7509 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:668
7510 msgid "# PINGs for address validation sent"
7511 msgstr ""
7512
7513 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:748
7514 msgid "# validations delayed by global throttle"
7515 msgstr ""
7516
7517 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:785
7518 msgid "# address revalidations started"
7519 msgstr ""
7520
7521 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1123
7522 #, fuzzy
7523 msgid "# PING message for different peer received"
7524 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7525
7526 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1174
7527 #, c-format
7528 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7529 msgstr ""
7530
7531 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1187
7532 msgid "# failed address checks during validation"
7533 msgstr ""
7534
7535 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1190
7536 #, c-format
7537 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7538 msgstr ""
7539
7540 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7541 msgid "# successful address checks during validation"
7542 msgstr ""
7543
7544 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1211
7545 #, c-format
7546 msgid ""
7547 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7548 "having this address.\n"
7549 msgstr ""
7550
7551 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1266
7552 #, fuzzy, c-format
7553 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7554 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7555
7556 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1317
7557 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7558 msgstr ""
7559
7560 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1326
7561 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7562 msgstr ""
7563
7564 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1499
7565 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1517
7569 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7570 msgstr ""
7571
7572 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1572
7573 msgid "# validations succeeded"
7574 msgstr ""
7575
7576 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1627
7577 #, fuzzy
7578 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7579 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7580
7581 #: src/transport/gnunet-transport.c:413
7582 #, fuzzy, c-format
7583 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7584 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7585
7586 #: src/transport/gnunet-transport.c:423
7587 #, fuzzy, c-format
7588 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7589 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7590
7591 #: src/transport/gnunet-transport.c:467
7592 #, fuzzy, c-format
7593 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7594 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7595
7596 #: src/transport/gnunet-transport.c:480
7597 #, fuzzy, c-format
7598 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7599 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7600
7601 #: src/transport/gnunet-transport.c:494
7602 #, fuzzy
7603 msgid "Failed to list connections, timeout occured\n"
7604 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7605
7606 #: src/transport/gnunet-transport.c:527
7607 #, fuzzy, c-format
7608 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7609 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7610
7611 #: src/transport/gnunet-transport.c:561
7612 #, c-format
7613 msgid ""
7614 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7615 "blocks\n"
7616 msgstr ""
7617
7618 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7619 #, fuzzy, c-format
7620 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7621 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7622
7623 #: src/transport/gnunet-transport.c:616 src/transport/gnunet-transport.c:645
7624 #, c-format
7625 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7626 msgstr ""
7627
7628 #: src/transport/gnunet-transport.c:618
7629 #, fuzzy
7630 msgid "Connected to"
7631 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7632
7633 #: src/transport/gnunet-transport.c:647
7634 #, fuzzy
7635 msgid "Disconnected from"
7636 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7637
7638 #: src/transport/gnunet-transport.c:682
7639 #, fuzzy, c-format
7640 msgid "Received %u bytes\n"
7641 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7642
7643 #: src/transport/gnunet-transport.c:719
7644 #, c-format
7645 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7646 msgstr ""
7647
7648 #: src/transport/gnunet-transport.c:731
7649 #, fuzzy, c-format
7650 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7651 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7652
7653 #: src/transport/gnunet-transport.c:1144
7654 #, fuzzy
7655 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7656 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7657
7658 #: src/transport/gnunet-transport.c:1251
7659 #, c-format
7660 msgid ""
7661 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7662 "%s, %s %s\n"
7663 msgstr ""
7664
7665 #: src/transport/gnunet-transport.c:1264
7666 #, c-format
7667 msgid ""
7668 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7669 msgstr ""
7670
7671 #: src/transport/gnunet-transport.c:1294
7672 #, fuzzy
7673 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7674 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7675
7676 #: src/transport/gnunet-transport.c:1300
7677 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7678 msgstr ""
7679
7680 #: src/transport/gnunet-transport.c:1325 src/transport/gnunet-transport.c:1355
7681 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7682 #, fuzzy
7683 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7684 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7685
7686 #: src/transport/gnunet-transport.c:1362
7687 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7688 msgstr ""
7689
7690 #: src/transport/gnunet-transport.c:1433
7691 #, fuzzy
7692 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7693 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7694
7695 #: src/transport/gnunet-transport.c:1437
7696 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7697 msgstr ""
7698
7699 #: src/transport/gnunet-transport.c:1441
7700 #, fuzzy
7701 msgid "disconnect from a peer"
7702 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7703
7704 #: src/transport/gnunet-transport.c:1445
7705 #, fuzzy
7706 msgid "provide information about all current connections (once)"
7707 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7708
7709 #: src/transport/gnunet-transport.c:1453
7710 #, fuzzy
7711 msgid ""
7712 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7713 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7714
7715 #: src/transport/gnunet-transport.c:1457
7716 #, fuzzy
7717 msgid "do not resolve hostnames"
7718 msgstr "không quyết định các tên máy"
7719
7720 #: src/transport/gnunet-transport.c:1462
7721 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:641
7722 msgid "peer identity"
7723 msgstr ""
7724
7725 #: src/transport/gnunet-transport.c:1466
7726 msgid "monitor plugin sessions"
7727 msgstr ""
7728
7729 #: src/transport/gnunet-transport.c:1471
7730 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7731 msgstr ""
7732
7733 #: src/transport/gnunet-transport.c:1482
7734 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:652
7735 #, fuzzy
7736 msgid "Direct access to transport service."
7737 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7738
7739 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:219
7740 #, c-format
7741 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7742 msgstr ""
7743
7744 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:617
7745 msgid "send data to peer"
7746 msgstr ""
7747
7748 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:621
7749 #, fuzzy
7750 msgid "receive data from peer"
7751 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7752
7753 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:626
7754 #, fuzzy
7755 msgid "iterations"
7756 msgstr "Tùy chọn chung"
7757
7758 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:631
7759 #, fuzzy
7760 msgid "number of messages to send"
7761 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7762
7763 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:636
7764 #, fuzzy
7765 msgid "message size to use"
7766 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7767
7768 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1474
7769 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2312
7770 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3526
7771 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3891
7772 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3898
7773 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3899
7774 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3906
7775 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7776 msgstr ""
7777
7778 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2115
7779 #, c-format
7780 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7781 msgstr ""
7782
7783 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2164
7784 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3241
7785 #, fuzzy, c-format
7786 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7787 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7788
7789 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2181
7790 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3311
7791 #, fuzzy, c-format
7792 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7793 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7794
7795 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2215
7796 #, fuzzy, c-format
7797 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7798 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7799
7800 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1756
7801 #, c-format
7802 msgid ""
7803 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7804 "size %u\n"
7805 msgstr ""
7806
7807 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2028
7808 #, c-format
7809 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7810 msgstr ""
7811
7812 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2036
7813 #, c-format
7814 msgid ""
7815 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7816 msgstr ""
7817
7818 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2186
7819 msgid ""
7820 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7821 "certificate-creation' could not be started!\n"
7822 msgstr ""
7823
7824 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2209
7825 #, c-format
7826 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7827 msgstr ""
7828
7829 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2338
7830 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7831 msgstr ""
7832
7833 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2650
7834 #, fuzzy
7835 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7836 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7837
7838 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2815
7839 #, c-format
7840 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7841 msgstr ""
7842
7843 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2901
7844 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3623
7845 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2049
7846 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7847 msgstr ""
7848
7849 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3007
7850 #, c-format
7851 msgid "IPv4 support is %s\n"
7852 msgstr ""
7853
7854 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3022
7855 #, c-format
7856 msgid "IPv6 support is %s\n"
7857 msgstr ""
7858
7859 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3028
7860 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7861 msgstr ""
7862
7863 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3039
7864 #, fuzzy
7865 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7866 msgstr ""
7867 "\n"
7868 "Kết thúc cấu hình.\n"
7869
7870 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3045
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "Using port %u\n"
7873 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7874
7875 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3064
7876 #, fuzzy, c-format
7877 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7878 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7879
7880 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3099
7881 #, fuzzy, c-format
7882 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7883 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7884
7885 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3174
7886 #, fuzzy, c-format
7887 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7888 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7889
7890 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3195
7891 #, fuzzy, c-format
7892 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7893 msgstr "không quyết định các tên máy"
7894
7895 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3212
7896 #, fuzzy, c-format
7897 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7898 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7899
7900 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3538
7901 #, fuzzy
7902 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7903 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7906 #, c-format
7907 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7908 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:310
7911 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7912 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7913
7914 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:319
7915 #, c-format
7916 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7917 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7918
7919 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:414
7920 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:424
7921 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:437
7922 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:456
7923 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:479
7924 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:487
7925 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:500
7926 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:511
7927 #, c-format
7928 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7929 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7930
7931 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:652
7932 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7933 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7934
7935 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:664
7936 msgid "# bytes received via SMTP"
7937 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7938
7939 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:665
7940 msgid "# bytes sent via SMTP"
7941 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7942
7943 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:667
7944 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7945 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7946
7947 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1547
7948 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2873
7949 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1553
7950 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2879
7951 #, fuzzy, c-format
7952 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7953 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7954
7955 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1730
7956 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1954
7957 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3137
7958 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4014
7959 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1736
7960 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1960
7961 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3143
7962 #, fuzzy
7963 msgid "# TCP sessions active"
7964 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7965
7966 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1772
7967 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1936
7968 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2060
7969 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2133
7970 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7971 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2258
7972 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1778
7973 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1942
7974 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2066
7975 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2139
7976 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2239
7977 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2264
7978 #, fuzzy
7979 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7980 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7981
7982 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1775
7983 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:1781
7984 #, fuzzy
7985 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7986 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7987
7988 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
7989 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2069
7990 #, fuzzy
7991 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7992 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7993
7994 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2137
7995 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2143
7996 #, fuzzy
7997 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7998 msgstr "# các byte được gửi"
7999
8000 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2535
8001 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2541
8002 msgid "# requests to create session with invalid address"
8003 msgstr ""
8004
8005 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2711
8006 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:2717
8007 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
8008 msgstr ""
8009
8010 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3203
8011 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3209
8012 #, fuzzy
8013 msgid "# TCP WELCOME messages received"
8014 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8015
8016 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3409
8017 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3415
8018 msgid "# bytes received via TCP"
8019 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8020
8021 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3460
8022 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3518
8023 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3466
8024 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3524
8025 #, fuzzy
8026 msgid "# TCP server connections active"
8027 msgstr "# các kết nối dht"
8028
8029 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3464
8030 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3470
8031 #, fuzzy
8032 msgid "# TCP server connect events"
8033 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
8034
8035 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3470
8036 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3476
8037 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
8038 msgstr ""
8039
8040 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3472
8041 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3478
8042 msgid "# TCP service suspended"
8043 msgstr ""
8044
8045 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3512
8046 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3518
8047 msgid "# TCP service resumed"
8048 msgstr ""
8049
8050 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3522
8051 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3528
8052 msgid "# network-level TCP disconnect events"
8053 msgstr ""
8054
8055 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3841
8056 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:3849
8057 #, fuzzy
8058 msgid "Failed to start service.\n"
8059 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8060
8061 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4002
8062 #, c-format
8063 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
8064 msgstr ""
8065
8066 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4006
8067 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
8068 msgstr ""
8069
8070 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:4010
8071 #, c-format
8072 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
8073 msgstr ""
8074
8075 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:168
8076 #, fuzzy
8077 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
8078 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8079
8080 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:548
8081 msgid ""
8082 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
8083 msgstr ""
8084
8085 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:565
8086 #, c-format
8087 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
8088 msgstr ""
8089
8090 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3367
8091 #, c-format
8092 msgid ""
8093 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
8094 "your network configuration\n"
8095 msgstr ""
8096
8097 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3381
8098 msgid ""
8099 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8100 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8101 msgstr ""
8102
8103 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3699
8104 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3798
8105 #, fuzzy, c-format
8106 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
8107 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8108
8109 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3717
8110 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2143
8111 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
8112 msgstr ""
8113
8114 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3808
8115 #, fuzzy
8116 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
8117 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8118
8119 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3879
8120 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3893
8121 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2301
8122 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2315
8123 msgid "must be in [0,65535]"
8124 msgstr ""
8125
8126 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3925
8127 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2347
8128 #, fuzzy
8129 msgid "must be valid IPv4 address"
8130 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8131
8132 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3952
8133 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2374
8134 #, fuzzy
8135 msgid "must be valid IPv6 address"
8136 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
8137
8138 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:4016
8139 #, fuzzy
8140 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
8141 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8142
8143 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1403
8144 #, fuzzy, c-format
8145 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
8146 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8147
8148 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1416
8149 #, fuzzy, c-format
8150 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
8151 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
8152
8153 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1816
8154 #, fuzzy
8155 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
8156 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8157
8158 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:768
8159 msgid "# ACKs sent"
8160 msgstr ""
8161
8162 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:788
8163 #, fuzzy
8164 msgid "# Messages defragmented"
8165 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8166
8167 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:829
8168 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8169 #, fuzzy
8170 msgid "# Sessions allocated"
8171 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8172
8173 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1035
8174 #, fuzzy
8175 msgid "# message fragments sent"
8176 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8177
8178 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1064
8179 #, fuzzy
8180 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8181 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8182
8183 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1193
8184 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1284
8185 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2305
8186 #, fuzzy
8187 msgid "# MAC endpoints allocated"
8188 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8189
8190 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1567
8191 #, fuzzy
8192 msgid "# ACKs received"
8193 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8194
8195 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1636
8196 #, fuzzy
8197 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8198 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8199
8200 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1740
8201 #, fuzzy
8202 msgid "# HELLO beacons sent"
8203 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8204
8205 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1856
8206 #, fuzzy
8207 msgid "# DATA messages received"
8208 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8209
8210 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1890
8211 #, fuzzy
8212 msgid "# DATA messages processed"
8213 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8214
8215 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2280
8216 #, c-format
8217 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8218 msgstr ""
8219
8220 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2302
8221 #, fuzzy
8222 msgid "# sessions allocated"
8223 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8224
8225 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4010
8226 #, c-format
8227 msgid "XT transport listening on port %llu\n"
8228 msgstr ""
8229
8230 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4014
8231 msgid "XT transport not listening on any port (client only)\n"
8232 msgstr ""
8233
8234 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4018
8235 #, c-format
8236 msgid "XT transport advertises itself as being on port %llu\n"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: src/transport/plugin_transport_xt.c:4022
8240 #, fuzzy
8241 msgid "# XT sessions active"
8242 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8243
8244 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1237
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "XU could not transmit message to `%s': Network seems down, please check your "
8248 "network configuration\n"
8249 msgstr ""
8250
8251 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:1251
8252 msgid ""
8253 "XU could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
8254 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
8255 msgstr ""
8256
8257 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2125
8258 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2224
8259 #, fuzzy, c-format
8260 msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
8261 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8262
8263 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2234
8264 #, fuzzy
8265 msgid "Failed to open XU sockets\n"
8266 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8267
8268 #: src/transport/plugin_transport_xu.c:2398
8269 #, fuzzy
8270 msgid "Failed to create XU network sockets\n"
8271 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
8272
8273 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:452
8274 #, fuzzy, c-format
8275 msgid "Access denied to `%s'\n"
8276 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8277
8278 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:469
8279 #, c-format
8280 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8281 msgstr ""
8282
8283 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:474 src/util/service.c:1111
8284 #, fuzzy, c-format
8285 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8286 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8287
8288 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:484 src/util/service.c:1121
8289 #, fuzzy, c-format
8290 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8291 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8292
8293 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:490 src/util/service.c:1127
8294 #, fuzzy, c-format
8295 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8296 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8297
8298 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:890
8299 #, c-format
8300 msgid ""
8301 "Processing code for message of type %u did not call "
8302 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:339 src/util/service.c:2348
8306 #, fuzzy, c-format
8307 msgid "Unknown address family %d\n"
8308 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8309
8310 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:346
8311 #, c-format
8312 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:402 src/util/service.c:439
8316 #, c-format
8317 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8318 msgstr ""
8319
8320 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:440 src/util/service.c:482
8321 #, c-format
8322 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8323 msgstr ""
8324
8325 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:904 src/util/service.c:1042
8326 msgid "Could not access a pre-bound socket, will try to bind myself\n"
8327 msgstr ""
8328
8329 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:953
8330 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:971 src/util/service.c:1194
8331 #, c-format
8332 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8333 msgstr ""
8334
8335 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:996 src/util/service.c:1226
8336 #, c-format
8337 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8338 msgstr ""
8339
8340 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1161
8341 #, fuzzy, c-format
8342 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8343 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8344
8345 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1202
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8348 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8349
8350 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1251 src/util/service.c:1500
8351 msgid "Service process failed to initialize\n"
8352 msgstr ""
8353
8354 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1504
8355 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8356 msgstr ""
8357
8358 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1259 src/util/service.c:1508
8359 msgid "Service process failed to report status\n"
8360 msgstr ""
8361
8362 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1313 src/util/disk.c:1517
8363 #: src/util/service.c:1378
8364 #, c-format
8365 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8366 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8367
8368 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1314 src/util/service.c:1380
8369 msgid "No such user"
8370 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8371
8372 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1327 src/util/service.c:1399
8373 #, c-format
8374 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8375 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8376
8377 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1398 src/util/service.c:1727
8378 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8379 msgstr ""
8380
8381 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1448 src/util/program.c:279
8382 #: src/util/service.c:1790
8383 #, fuzzy, c-format
8384 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8385 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8386
8387 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1458 src/util/program.c:299
8388 #: src/util/service.c:1801
8389 #, fuzzy
8390 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8391 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8392
8393 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1463 src/util/program.c:292
8394 #: src/util/service.c:1807
8395 #, fuzzy, c-format
8396 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8397 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8398
8399 #: src/tun/regex.c:134
8400 #, c-format
8401 msgid "Bad mask: %d\n"
8402 msgstr ""
8403
8404 #: src/util/bio.c:181 src/util/bio.c:189
8405 #, fuzzy, c-format
8406 msgid "Error reading `%s': %s"
8407 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8408
8409 #: src/util/bio.c:191
8410 msgid "End of file"
8411 msgstr ""
8412
8413 #: src/util/bio.c:248
8414 #, c-format
8415 msgid "Error reading length of string `%s'"
8416 msgstr ""
8417
8418 #: src/util/bio.c:258
8419 #, c-format
8420 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8421 msgstr ""
8422
8423 #: src/util/bio.c:306
8424 #, c-format
8425 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8426 msgstr ""
8427
8428 #: src/util/bio.c:328
8429 #, c-format
8430 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8431 msgstr ""
8432
8433 #: src/util/client.c:914
8434 #, c-format
8435 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8436 msgstr ""
8437
8438 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1146
8439 msgid "DEBUG"
8440 msgstr "GỠ LỖI"
8441
8442 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1144
8443 msgid "INFO"
8444 msgstr "TIN"
8445
8446 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1142
8447 msgid "MESSAGE"
8448 msgstr ""
8449
8450 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1140
8451 msgid "WARNING"
8452 msgstr "CẢNH BÁO"
8453
8454 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1138
8455 msgid "ERROR"
8456 msgstr "LỖI"
8457
8458 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1148
8459 msgid "NONE"
8460 msgstr ""
8461
8462 #: src/util/common_logging.c:882
8463 #, fuzzy, c-format
8464 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8465 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8466
8467 #: src/util/common_logging.c:1149
8468 msgid "INVALID"
8469 msgstr ""
8470
8471 #: src/util/common_logging.c:1442
8472 msgid "unknown address"
8473 msgstr ""
8474
8475 #: src/util/common_logging.c:1484
8476 msgid "invalid address"
8477 msgstr ""
8478
8479 #: src/util/common_logging.c:1502
8480 #, fuzzy, c-format
8481 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8482 msgstr ""
8483 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8484
8485 #: src/util/common_logging.c:1523
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid ""
8488 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8489 msgstr ""
8490 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8491
8492 #: src/util/configuration.c:296
8493 #, fuzzy, c-format
8494 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8495 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8496
8497 #: src/util/configuration.c:363
8498 #, fuzzy, c-format
8499 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8500 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8501
8502 #: src/util/configuration.c:1051
8503 #, c-format
8504 msgid ""
8505 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8506 "choices\n"
8507 msgstr ""
8508 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8509 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8510
8511 #: src/util/configuration.c:1170
8512 #, c-format
8513 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8514 msgstr ""
8515
8516 #: src/util/configuration.c:1203
8517 #, fuzzy, c-format
8518 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8519 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8520
8521 #: src/util/configuration.c:1271
8522 #, c-format
8523 msgid ""
8524 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8525 "as an environmental variable\n"
8526 msgstr ""
8527
8528 #: src/util/container_bloomfilter.c:532
8529 #, c-format
8530 msgid ""
8531 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8532 "%llu)\n"
8533 msgstr ""
8534
8535 #: src/util/crypto_ecc.c:836
8536 #, fuzzy, c-format
8537 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8538 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8539
8540 #: src/util/crypto_ecc.c:886
8541 #, fuzzy, c-format
8542 msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8543 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8544
8545 #: src/util/crypto_ecc.c:960
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8548 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8549
8550 #: src/util/crypto_ecc.c:1017
8551 #, fuzzy, c-format
8552 msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8553 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8554
8555 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:126 src/util/crypto_ecc_setup.c:165
8556 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:308 src/util/crypto_ecc_setup.c:355
8557 #, fuzzy, c-format
8558 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8559 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8560
8561 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:132 src/util/crypto_ecc_setup.c:314
8562 #, fuzzy
8563 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8564 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8565
8566 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:169 src/util/crypto_ecc_setup.c:359
8567 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:199 src/util/crypto_ecc_setup.c:401
8571 #, c-format
8572 msgid ""
8573 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8574 msgstr ""
8575
8576 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:204 src/util/crypto_ecc_setup.c:405
8577 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8578 msgstr ""
8579
8580 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:471
8581 #, fuzzy
8582 msgid "Could not load peer's private key\n"
8583 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8584
8585 #: src/util/crypto_random.c:284
8586 #, c-format
8587 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8588 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8589
8590 #: src/util/crypto_rsa.c:834
8591 #, fuzzy, c-format
8592 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8593 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8594
8595 #: src/util/crypto_rsa.c:1165
8596 #, c-format
8597 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8598 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8599
8600 #: src/util/disk.c:1247
8601 #, c-format
8602 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8603 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8604
8605 #: src/util/getopt.c:568
8606 #, c-format
8607 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8608 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8609
8610 #: src/util/getopt.c:592
8611 #, c-format
8612 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8613 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8614
8615 #: src/util/getopt.c:597
8616 #, c-format
8617 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8618 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8619
8620 #: src/util/getopt.c:614 src/util/getopt.c:781
8621 #, c-format
8622 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8623 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8624
8625 #: src/util/getopt.c:643
8626 #, c-format
8627 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8628 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8629
8630 #: src/util/getopt.c:647
8631 #, c-format
8632 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8633 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8634
8635 #: src/util/getopt.c:672
8636 #, c-format
8637 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8638 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8639
8640 #: src/util/getopt.c:674
8641 #, c-format
8642 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8643 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8644
8645 #: src/util/getopt.c:702 src/util/getopt.c:829
8646 #, c-format
8647 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8648 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8649
8650 #: src/util/getopt.c:750
8651 #, c-format
8652 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8653 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8654
8655 #: src/util/getopt.c:768
8656 #, c-format
8657 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8658 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8659
8660 #: src/util/getopt.c:947
8661 #, fuzzy, c-format
8662 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8663 msgstr ""
8664 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8665
8666 #: src/util/getopt.c:962
8667 #, fuzzy, c-format
8668 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8669 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8670
8671 #: src/util/getopt_helpers.c:70
8672 msgid "print the version number"
8673 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8674
8675 #: src/util/getopt_helpers.c:115
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8679 msgstr ""
8680 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8681 "ngắn.\n"
8682
8683 #: src/util/getopt_helpers.c:203
8684 msgid "print this help"
8685 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8686
8687 #: src/util/getopt_helpers.c:281
8688 msgid "be verbose"
8689 msgstr "xuất chi tiết"
8690
8691 #: src/util/getopt_helpers.c:422
8692 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8693 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8694
8695 #: src/util/getopt_helpers.c:502
8696 #, fuzzy
8697 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8698 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8699
8700 #: src/util/getopt_helpers.c:524
8701 #, fuzzy
8702 msgid "use configuration file FILENAME"
8703 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8704
8705 #: src/util/getopt_helpers.c:561 src/util/getopt_helpers.c:758
8706 #: src/util/getopt_helpers.c:825
8707 #, c-format
8708 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8709 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8710
8711 #: src/util/getopt_helpers.c:626
8712 #, fuzzy, c-format
8713 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8714 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8715
8716 #: src/util/getopt_helpers.c:692
8717 #, fuzzy, c-format
8718 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8719 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8720
8721 #: src/util/getopt_helpers.c:832
8722 #, fuzzy, c-format
8723 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8724 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8725
8726 #: src/util/getopt_helpers.c:918
8727 #, c-format
8728 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8729 msgstr ""
8730
8731 #: src/util/gnunet-config.c:134
8732 #, fuzzy, c-format
8733 msgid "failed to load configuration defaults"
8734 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8735
8736 #: src/util/gnunet-config.c:147
8737 #, fuzzy, c-format
8738 msgid "--section argument is required\n"
8739 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8740
8741 #: src/util/gnunet-config.c:150
8742 #, c-format
8743 msgid "The following sections are available:\n"
8744 msgstr ""
8745
8746 #: src/util/gnunet-config.c:201
8747 #, c-format
8748 msgid "--option argument required to set value\n"
8749 msgstr ""
8750
8751 #: src/util/gnunet-config.c:240
8752 msgid "obtain option of value as a filename (with $-expansion)"
8753 msgstr ""
8754
8755 #: src/util/gnunet-config.c:245
8756 msgid "name of the section to access"
8757 msgstr ""
8758
8759 #: src/util/gnunet-config.c:250
8760 msgid "name of the option to access"
8761 msgstr ""
8762
8763 #: src/util/gnunet-config.c:255
8764 msgid "value to set"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: src/util/gnunet-config.c:259
8768 #, fuzzy
8769 msgid "print available configuration sections"
8770 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8771
8772 #: src/util/gnunet-config.c:263
8773 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8774 msgstr ""
8775
8776 #: src/util/gnunet-config.c:276
8777 #, fuzzy
8778 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8779 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8780
8781 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8782 #, fuzzy, c-format
8783 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8784 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8785
8786 #: src/util/gnunet-ecc.c:130
8787 #, c-format
8788 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: src/util/gnunet-ecc.c:143
8792 #, c-format
8793 msgid "Generating %u keys, please wait"
8794 msgstr ""
8795
8796 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8797 #, fuzzy, c-format
8798 msgid ""
8799 "\n"
8800 "Failed to write to `%s': %s\n"
8801 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8802
8803 #: src/util/gnunet-ecc.c:194
8804 #, c-format
8805 msgid ""
8806 "\n"
8807 "Finished!\n"
8808 msgstr ""
8809
8810 #: src/util/gnunet-ecc.c:197
8811 #, c-format
8812 msgid ""
8813 "\n"
8814 "Error, %u keys not generated\n"
8815 msgstr ""
8816
8817 #: src/util/gnunet-ecc.c:290
8818 #, fuzzy, c-format
8819 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8820 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8821
8822 #: src/util/gnunet-ecc.c:305
8823 #, fuzzy, c-format
8824 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8825 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8826
8827 #: src/util/gnunet-ecc.c:334
8828 #, fuzzy, c-format
8829 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8830 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8831
8832 #: src/util/gnunet-ecc.c:391
8833 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8834 msgstr ""
8835
8836 #: src/util/gnunet-ecc.c:456
8837 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8838 msgstr ""
8839
8840 #: src/util/gnunet-ecc.c:461
8841 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8842 msgstr ""
8843
8844 #: src/util/gnunet-ecc.c:466
8845 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8846 msgstr ""
8847
8848 #: src/util/gnunet-ecc.c:470
8849 msgid "print the public key in ASCII format"
8850 msgstr ""
8851
8852 #: src/util/gnunet-ecc.c:474
8853 msgid "print the private key in ASCII format"
8854 msgstr ""
8855
8856 #: src/util/gnunet-ecc.c:478
8857 msgid "print the public key in HEX format"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: src/util/gnunet-ecc.c:482
8861 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8862 msgstr ""
8863
8864 #: src/util/gnunet-ecc.c:498
8865 #, fuzzy
8866 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8867 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8868
8869 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8870 msgid "perform a reverse lookup"
8871 msgstr ""
8872
8873 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8874 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8875 msgstr ""
8876
8877 #: src/util/gnunet-scrypt.c:242
8878 #, c-format
8879 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8880 msgstr ""
8881
8882 #: src/util/gnunet-scrypt.c:317
8883 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8884 msgstr ""
8885
8886 #: src/util/gnunet-scrypt.c:322
8887 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8888 msgstr ""
8889
8890 #: src/util/gnunet-scrypt.c:327
8891 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/util/gnunet-scrypt.c:332
8895 msgid "time to wait between calculations"
8896 msgstr ""
8897
8898 #: src/util/gnunet-scrypt.c:345
8899 #, fuzzy
8900 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8901 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8902
8903 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:371
8904 #, c-format
8905 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
8906 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8907
8908 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:460
8909 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:512
8910 #, c-format
8911 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
8912 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8913
8914 #: src/util/gnunet-uri.c:85
8915 #, c-format
8916 msgid "No URI specified on command line\n"
8917 msgstr ""
8918
8919 #: src/util/gnunet-uri.c:91
8920 #, fuzzy, c-format
8921 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8922 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8923
8924 #: src/util/gnunet-uri.c:98
8925 #, c-format
8926 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8927 msgstr ""
8928
8929 #: src/util/gnunet-uri.c:108
8930 #, c-format
8931 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8932 msgstr ""
8933
8934 #: src/util/gnunet-uri.c:170
8935 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8936 msgstr ""
8937
8938 #: src/util/helper.c:335
8939 #, fuzzy, c-format
8940 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8941 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8942
8943 #: src/util/helper.c:386
8944 #, fuzzy, c-format
8945 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8946 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8947
8948 #: src/util/helper.c:606
8949 #, fuzzy, c-format
8950 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8951 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8952
8953 #: src/util/network.c:136
8954 #, c-format
8955 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8956 msgstr ""
8957
8958 #: src/util/network.c:1795 src/util/network.c:1979
8959 #, c-format
8960 msgid ""
8961 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8962 msgstr ""
8963
8964 #: src/util/os_installation.c:509
8965 #, c-format
8966 msgid ""
8967 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8968 "variable.\n"
8969 msgstr ""
8970
8971 #: src/util/os_installation.c:881
8972 #, fuzzy, c-format
8973 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8974 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8975
8976 #: src/util/os_installation.c:922
8977 #, c-format
8978 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: src/util/os_installation.c:953
8982 #, fuzzy, c-format
8983 msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
8984 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8985
8986 #: src/util/os_installation.c:963
8987 #, c-format
8988 msgid "GetExitCodeProcess failed for binary %s (%d).\n"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: src/util/plugin.c:86
8992 #, c-format
8993 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8994 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8995
8996 #: src/util/plugin.c:151
8997 #, c-format
8998 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8999 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
9000
9001 #: src/util/plugin.c:226
9002 #, c-format
9003 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
9004 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
9005
9006 #: src/util/plugin.c:385
9007 #, fuzzy
9008 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
9009 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
9010
9011 #: src/util/resolver_api.c:203
9012 #, c-format
9013 msgid ""
9014 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
9015 msgstr ""
9016
9017 #: src/util/resolver_api.c:224
9018 #, c-format
9019 msgid ""
9020 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
9021 "resolution will be unavailable.\n"
9022 msgstr ""
9023
9024 #: src/util/resolver_api.c:851
9025 #, fuzzy, c-format
9026 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
9027 msgstr "không quyết định các tên máy"
9028
9029 #: src/util/resolver_api.c:864
9030 #, fuzzy, c-format
9031 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
9032 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
9033
9034 #: src/util/resolver_api.c:1048
9035 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
9036 msgstr ""
9037
9038 #: src/util/resolver_api.c:1134 src/util/resolver_api.c:1157
9039 #: src/util/resolver_api.c:1171
9040 #, fuzzy, c-format
9041 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
9042 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9043
9044 #: src/util/service.c:1305
9045 msgid ""
9046 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
9047 msgstr ""
9048
9049 #: src/util/service.c:2093
9050 #, c-format
9051 msgid ""
9052 "Processing code for message of type %u did not call "
9053 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
9054 msgstr ""
9055
9056 #: src/util/signal.c:89
9057 #, c-format
9058 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
9059 msgstr ""
9060
9061 #: src/util/socks.c:597
9062 #, c-format
9063 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
9064 msgstr ""
9065
9066 #: src/util/socks.c:616
9067 #, c-format
9068 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
9069 msgstr ""
9070
9071 #: src/util/strings.c:176
9072 msgid "b"
9073 msgstr "b"
9074
9075 #: src/util/strings.c:471
9076 #, c-format
9077 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
9078 msgstr ""
9079
9080 #: src/util/strings.c:598
9081 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
9082 msgstr ""
9083 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
9084
9085 #: src/util/strings.c:702
9086 msgid "µs"
9087 msgstr ""
9088
9089 #: src/util/strings.c:706
9090 msgid "forever"
9091 msgstr ""
9092
9093 #: src/util/strings.c:708
9094 msgid "0 ms"
9095 msgstr ""
9096
9097 #: src/util/strings.c:714
9098 msgid "ms"
9099 msgstr "mg"
9100
9101 #: src/util/strings.c:720
9102 msgid "s"
9103 msgstr "g"
9104
9105 #: src/util/strings.c:726
9106 msgid "m"
9107 msgstr "p"
9108
9109 #: src/util/strings.c:732
9110 msgid "h"
9111 msgstr "g"
9112
9113 #: src/util/strings.c:739
9114 #, fuzzy
9115 msgid "day"
9116 msgstr " ngày"
9117
9118 #: src/util/strings.c:741
9119 #, fuzzy
9120 msgid "days"
9121 msgstr " ngày"
9122
9123 #: src/util/strings.c:770
9124 msgid "end of time"
9125 msgstr ""
9126
9127 #: src/util/strings.c:1272
9128 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
9129 msgstr ""
9130
9131 #: src/util/strings.c:1280
9132 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
9133 msgstr ""
9134
9135 #: src/util/strings.c:1286
9136 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
9137 msgstr ""
9138
9139 #: src/util/strings.c:1293
9140 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
9141 msgstr ""
9142
9143 #: src/util/strings.c:1302
9144 #, fuzzy, c-format
9145 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
9146 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9147
9148 #: src/util/strings.c:1574 src/util/strings.c:1590
9149 msgid "Port not in range\n"
9150 msgstr ""
9151
9152 #: src/util/strings.c:1599
9153 #, fuzzy, c-format
9154 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
9155 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9156
9157 #: src/util/strings.c:1682 src/util/strings.c:1713 src/util/strings.c:1761
9158 #: src/util/strings.c:1782
9159 #, c-format
9160 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
9161 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9162
9163 #: src/util/strings.c:1739
9164 #, c-format
9165 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9166 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9167
9168 #: src/util/strings.c:1791
9169 #, fuzzy, c-format
9170 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9171 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9172
9173 #: src/util/strings.c:1843
9174 #, c-format
9175 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9176 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9177
9178 #: src/util/strings.c:1893
9179 #, fuzzy, c-format
9180 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9181 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9182
9183 #: src/util/strings.c:1924
9184 #, fuzzy, c-format
9185 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9186 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9187
9188 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:540 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1807
9189 #, fuzzy
9190 msgid "# Active channels"
9191 msgstr "# các kết nối dht"
9192
9193 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:599
9194 #, fuzzy
9195 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9196 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9197
9198 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:753
9199 #, fuzzy
9200 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9201 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9202
9203 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1096
9204 #, fuzzy
9205 msgid "# UDP packets received from cadet"
9206 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9207
9208 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1255
9209 #, fuzzy
9210 msgid "# TCP packets received from cadet"
9211 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9212
9213 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1467
9214 #, fuzzy
9215 msgid "# Cadet channels created"
9216 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9217
9218 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1687
9219 #, c-format
9220 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9221 msgstr ""
9222
9223 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1826
9224 #, fuzzy
9225 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9226 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9227
9228 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2006
9229 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9230 msgstr ""
9231
9232 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2027
9233 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9234 msgstr ""
9235
9236 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2235
9237 #, fuzzy
9238 msgid "# Packets received from TUN interface"
9239 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9240
9241 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2268 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2304
9242 #, c-format
9243 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9244 msgstr ""
9245
9246 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2314
9247 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9248 msgstr ""
9249
9250 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2328
9251 #, c-format
9252 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9253 msgstr ""
9254
9255 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2367
9256 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9257 msgstr ""
9258
9259 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2422
9260 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9261 msgstr ""
9262
9263 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2464 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2686
9264 #, fuzzy
9265 msgid "# Active destinations"
9266 msgstr "# các kết nối dht"
9267
9268 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2735
9269 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9270 msgstr ""
9271
9272 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2998
9273 #, fuzzy
9274 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9275 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9276
9277 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3022
9278 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9279 msgstr ""
9280
9281 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3030
9282 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9283 msgstr ""
9284
9285 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3043
9286 #, fuzzy
9287 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9288 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9289
9290 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3056
9291 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9292 msgstr ""
9293
9294 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3066
9295 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9296 msgstr ""
9297
9298 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:147
9299 #, fuzzy
9300 msgid "Error creating tunnel\n"
9301 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9302
9303 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:191 src/vpn/gnunet-vpn.c:222
9304 #, fuzzy, c-format
9305 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9306 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9307
9308 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:204
9309 #, fuzzy, c-format
9310 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9311 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9312
9313 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:216
9314 #, fuzzy, c-format
9315 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9316 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9317
9318 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:236
9319 #, fuzzy, c-format
9320 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9321 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9322
9323 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:256
9324 #, fuzzy, c-format
9325 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9326 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9327
9328 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:292
9329 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9330 msgstr ""
9331
9332 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:297
9333 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9334 msgstr ""
9335
9336 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:303
9337 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9338 msgstr ""
9339
9340 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9341 msgid "destination IP for the tunnel"
9342 msgstr ""
9343
9344 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:315
9345 msgid "peer offering the service we would like to access"
9346 msgstr ""
9347
9348 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:321
9349 msgid "name of the service we would like to access"
9350 msgstr ""
9351
9352 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:326
9353 #, fuzzy
9354 msgid "service is offered via TCP"
9355 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9356
9357 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:331
9358 #, fuzzy
9359 msgid "service is offered via UDP"
9360 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9361
9362 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:344
9363 msgid "Setup tunnels via VPN."
9364 msgstr ""
9365
9366 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:838
9367 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:416
9368 #, fuzzy
9369 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9370 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9371
9372 #: src/include/gnunet_common.h:766 src/include/gnunet_common.h:773
9373 #: src/include/gnunet_common.h:783 src/include/gnunet_common.h:791
9374 #, fuzzy, c-format
9375 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9376 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9377
9378 #: src/include/gnunet_common.h:803
9379 #, fuzzy, c-format
9380 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9381 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9382
9383 #: src/include/gnunet_common.h:830 src/include/gnunet_common.h:839
9384 #, c-format
9385 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9386 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "PUT request sent with key"
9390 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9394 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9398 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9399
9400 #, fuzzy
9401 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9402 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9403
9404 #, fuzzy
9405 #~ msgid "Specify timeout for the lookup"
9406 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9407
9408 #, fuzzy
9409 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9410 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9411
9412 #, fuzzy
9413 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9414 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9415
9416 #, fuzzy
9417 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9418 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9419
9420 #, fuzzy
9421 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9422 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9423
9424 #, fuzzy
9425 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9426 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9427
9428 #, fuzzy
9429 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9430 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9431
9432 #, fuzzy
9433 #~ msgid "Request timed out"
9434 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9435
9436 #, fuzzy
9437 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9438 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9439
9440 #, fuzzy
9441 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9442 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9443
9444 #, fuzzy
9445 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9446 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9447
9448 #, fuzzy
9449 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9450 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9451
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9454 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9455
9456 #, fuzzy
9457 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9458 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9459
9460 #, fuzzy
9461 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9462 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9463
9464 #, fuzzy
9465 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9466 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9467
9468 #, fuzzy
9469 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9470 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9471
9472 #, fuzzy
9473 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9474 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9475
9476 #, fuzzy
9477 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9478 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9479
9480 #, fuzzy
9481 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9482 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9483
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9486 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9487
9488 #, fuzzy
9489 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9490 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9491
9492 #, fuzzy
9493 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9494 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9495
9496 #, fuzzy
9497 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9498 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9499
9500 #, fuzzy
9501 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9502 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9503
9504 #, fuzzy
9505 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9506 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9507
9508 #, fuzzy
9509 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9510 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9511
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9514 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9515
9516 #, fuzzy
9517 #~ msgid "number too large"
9518 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9519
9520 #, fuzzy
9521 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9522 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9523
9524 #, fuzzy
9525 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9526 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9527
9528 #, fuzzy
9529 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9530 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9531
9532 #, fuzzy
9533 #~ msgid "# transmission request failures"
9534 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9535
9536 #, fuzzy
9537 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9538 #~ msgstr ""
9539 #~ "\n"
9540 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9544 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9548 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9552 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9553
9554 #, fuzzy
9555 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9556 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9557
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9560 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9561
9562 #, fuzzy
9563 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9564 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9565
9566 #, fuzzy
9567 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9568 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9569
9570 #, fuzzy
9571 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9572 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9573
9574 #, fuzzy
9575 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9576 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9577
9578 #, fuzzy
9579 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9580 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9581
9582 #, fuzzy
9583 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9584 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9585
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgid ""
9588 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9589 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9590
9591 #, fuzzy
9592 #~ msgid "unknown error"
9593 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9594
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9597 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9598
9599 #, fuzzy
9600 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9601 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9602
9603 #, fuzzy
9604 #~ msgid "# replies dropped"
9605 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9606
9607 #, fuzzy
9608 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9609 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9610
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9613 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9614
9615 #, fuzzy
9616 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9617 #~ msgstr ""
9618 #~ "\n"
9619 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9623 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9627 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9631 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9632
9633 #, fuzzy
9634 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9635 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9636
9637 #, fuzzy
9638 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9639 #~ msgstr ""
9640 #~ "\n"
9641 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9645 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9649 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9653 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9654
9655 #, fuzzy
9656 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9657 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9658
9659 #, fuzzy
9660 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9661 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9662
9663 #, fuzzy
9664 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9665 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9666
9667 #, fuzzy
9668 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9669 #~ msgstr ""
9670 #~ "\n"
9671 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9675 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid ""
9679 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9680 #~ "\t%s%s\n"
9681 #~ "\t%s%s\n"
9682 #~ "\t%s%s\n"
9683 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9684
9685 #, fuzzy
9686 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9687 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9688
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgid "print information for all pending validations "
9691 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9692
9693 #, fuzzy
9694 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9695 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9696
9697 #, fuzzy
9698 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9699 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9700
9701 #, fuzzy
9702 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9703 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9704
9705 #, fuzzy
9706 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9707 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9708
9709 #, fuzzy
9710 #~ msgid "Message size too big!\n"
9711 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9712
9713 #, fuzzy
9714 #~ msgid "No peer identity given\n"
9715 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9716
9717 #, fuzzy
9718 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9719 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9720
9721 #, fuzzy
9722 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9723 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9724
9725 #, fuzzy
9726 #~ msgid "No operation given\n"
9727 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9728
9729 #, fuzzy
9730 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9731 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9732
9733 #, fuzzy
9734 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9735 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9736
9737 #, fuzzy
9738 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9739 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9740
9741 #, fuzzy
9742 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9743 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9744
9745 #, fuzzy
9746 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9747 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9748
9749 #, fuzzy
9750 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9751 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9752
9753 #, fuzzy
9754 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9755 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9756
9757 #, fuzzy
9758 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9759 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9760
9761 #, fuzzy
9762 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9763 #~ msgstr ""
9764 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9765
9766 #, fuzzy
9767 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9768 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9769
9770 #, fuzzy
9771 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9772 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9773
9774 #, fuzzy
9775 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9776 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9777
9778 #, fuzzy
9779 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9780 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9781
9782 #, fuzzy
9783 #~ msgid "Number of peers to run"
9784 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9785
9786 #, fuzzy
9787 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9788 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9789
9790 #, fuzzy
9791 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9792 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9793
9794 #, fuzzy
9795 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9796 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9797
9798 #, fuzzy
9799 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9800 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9801
9802 #, fuzzy
9803 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9804 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9805
9806 #, fuzzy
9807 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9808 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9809
9810 #, fuzzy
9811 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9812 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9813
9814 #, fuzzy
9815 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9816 #~ msgstr ""
9817 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9818 #~ "».\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9822 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9826 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9830 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9834 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9835
9836 #, fuzzy
9837 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9838 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9839
9840 #, fuzzy
9841 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9842 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9843
9844 #, fuzzy
9845 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9846 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9847
9848 #, fuzzy
9849 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9850 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9851
9852 #, fuzzy
9853 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9854 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9855
9856 #, fuzzy
9857 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9858 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9859
9860 #, fuzzy
9861 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9862 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9863
9864 #, fuzzy
9865 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9866 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9867
9868 #, fuzzy
9869 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9870 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9871
9872 #, fuzzy
9873 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9874 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9875
9876 #, fuzzy
9877 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9878 #~ msgstr ""
9879 #~ "\n"
9880 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9884 #~ msgstr ""
9885 #~ "\n"
9886 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9887
9888 #, fuzzy
9889 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9890 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9891
9892 #, fuzzy
9893 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9894 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9898 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9899
9900 #, fuzzy
9901 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9902 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9903
9904 #, fuzzy
9905 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9906 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9907
9908 #, fuzzy
9909 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9910 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9911
9912 #, fuzzy
9913 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9914 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9915
9916 #, fuzzy
9917 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9918 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9919
9920 #, fuzzy
9921 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9922 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9923
9924 #, fuzzy
9925 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9926 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9927
9928 #, fuzzy
9929 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9930 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9931
9932 #, fuzzy
9933 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9934 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9935
9936 #, fuzzy
9937 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9938 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9939
9940 #, fuzzy
9941 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9942 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9943
9944 #, fuzzy
9945 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9946 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9947
9948 #, fuzzy
9949 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9950 #~ msgstr ""
9951 #~ "\n"
9952 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9953
9954 #, fuzzy
9955 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9956 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9960 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "# keepalives sent"
9964 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9965
9966 #, fuzzy
9967 #~ msgid ""
9968 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9969 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9970
9971 #, fuzzy
9972 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9973 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9974
9975 #, fuzzy
9976 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9977 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9978
9979 #, fuzzy
9980 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9981 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9982
9983 #, fuzzy
9984 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9985 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9986
9987 #, fuzzy
9988 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
9989 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9990
9991 #, fuzzy
9992 #~ msgid ""
9993 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
9994 #~ "try.\n"
9995 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
9999 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10003 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10007 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10008
10009 #, fuzzy
10010 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10011 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10012
10013 #, fuzzy
10014 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10015 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10016
10017 #, fuzzy
10018 #~ msgid "Received %s message\n"
10019 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10020
10021 #, fuzzy
10022 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10023 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10024
10025 #, fuzzy
10026 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10027 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10028
10029 #, fuzzy
10030 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10031 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10032
10033 #, fuzzy
10034 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10035 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10036
10037 #, fuzzy
10038 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10039 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10040
10041 #, fuzzy
10042 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10043 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10044
10045 #, fuzzy
10046 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10047 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10048
10049 #, fuzzy
10050 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10051 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10052
10053 #, fuzzy
10054 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10055 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10056
10057 #, fuzzy
10058 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10059 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10060
10061 #, fuzzy
10062 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10063 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10064
10065 #, fuzzy
10066 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10067 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10068
10069 #, fuzzy
10070 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10071 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10072
10073 #, fuzzy
10074 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10075 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10076
10077 #, fuzzy
10078 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10079 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10080
10081 #, fuzzy
10082 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10083 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10084
10085 #, fuzzy
10086 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10087 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10088
10089 #, fuzzy
10090 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10091 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10092
10093 #, fuzzy
10094 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10095 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10096
10097 #, fuzzy
10098 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10099 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10100
10101 #, fuzzy
10102 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10103 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10104
10105 #, fuzzy
10106 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10107 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10108
10109 #, fuzzy
10110 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10111 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10112
10113 #, fuzzy
10114 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10115 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10116
10117 #, fuzzy
10118 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10119 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10120
10121 #, fuzzy
10122 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10123 #~ msgstr ""
10124 #~ "\n"
10125 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10129 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10133 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10137 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10138
10139 #, fuzzy
10140 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10141 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10142
10143 #, fuzzy
10144 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10145 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10146
10147 #, fuzzy
10148 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10149 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10150
10151 #, fuzzy
10152 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10153 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10154
10155 #, fuzzy
10156 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10157 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10158
10159 #, fuzzy
10160 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10161 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10162
10163 #, fuzzy
10164 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10165 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10166
10167 #, fuzzy
10168 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10169 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10170
10171 #, fuzzy
10172 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10173 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10174
10175 #, fuzzy
10176 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10177 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10178
10179 #, fuzzy
10180 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10181 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10182
10183 #, fuzzy
10184 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10185 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10186
10187 #, fuzzy
10188 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10189 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10190
10191 #, fuzzy
10192 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10193 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10194
10195 #, fuzzy
10196 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10197 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10198
10199 #, fuzzy
10200 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10201 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10202
10203 #, fuzzy
10204 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10205 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10206
10207 #, fuzzy
10208 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10209 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10210
10211 #, fuzzy
10212 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10213 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10214
10215 #, fuzzy
10216 #~ msgid ""
10217 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10218 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10219
10220 #, fuzzy
10221 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10222 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10223
10224 #, fuzzy
10225 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10226 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10227
10228 #, fuzzy
10229 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10230 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10231
10232 #, fuzzy
10233 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10234 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10235
10236 #, fuzzy
10237 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10238 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10239
10240 #, fuzzy
10241 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10242 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10243
10244 #, fuzzy
10245 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10246 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10247
10248 #, fuzzy
10249 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10250 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10251
10252 #, fuzzy
10253 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10254 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10255
10256 #, fuzzy
10257 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10258 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10259
10260 #, fuzzy
10261 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10262 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10263
10264 #, fuzzy
10265 #~ msgid "Internal error %d\n"
10266 #~ msgstr "Lỗi VR."
10267
10268 #, fuzzy
10269 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10270 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10271
10272 #, fuzzy
10273 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10274 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10275
10276 #, fuzzy
10277 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10278 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10279
10280 #, fuzzy
10281 #~ msgid ""
10282 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10283 #~ "(%u).\n"
10284 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10288 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10292 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10296 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10297
10298 #, fuzzy
10299 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10300 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10301
10302 #, fuzzy
10303 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10304 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10305
10306 #, fuzzy
10307 #~ msgid ""
10308 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10309 #~ "%s/%s\n"
10310 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10314 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10315
10316 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10317 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10318
10319 #, fuzzy
10320 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10321 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10322
10323 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10324 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid ""
10328 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10329 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10330
10331 #, fuzzy
10332 #~ msgid ""
10333 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10334 #~ "%s'.\n"
10335 #~ msgstr ""
10336 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10337
10338 #, fuzzy
10339 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10340 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10341
10342 #, fuzzy
10343 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10344 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10345
10346 #, fuzzy
10347 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10348 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10349
10350 #~ msgid "no-name"
10351 #~ msgstr "không-tên"
10352
10353 #, fuzzy
10354 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10355 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10356
10357 #, fuzzy
10358 #~ msgid ""
10359 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10360 #~ "specified multiple times)"
10361 #~ msgstr ""
10362 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10363 #~ "chọn này nhiều lần)"
10364
10365 #, fuzzy
10366 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10367 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10368
10369 #, fuzzy
10370 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10371 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10372
10373 #, fuzzy
10374 #~ msgid "try to shorten a given name"
10375 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10376
10377 #, fuzzy
10378 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10379 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10380
10381 #, fuzzy
10382 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10383 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10384
10385 #, fuzzy
10386 #~ msgid "filename with the zone key"
10387 #~ msgstr "tên tập tin"
10388
10389 #, fuzzy
10390 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10391 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10392
10393 #, fuzzy
10394 #~ msgid "file exists with different key"
10395 #~ msgstr "tên tập tin"
10396
10397 #, fuzzy
10398 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10399 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10400
10401 #, fuzzy
10402 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10403 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10404
10405 #, fuzzy
10406 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10407 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10408
10409 #, fuzzy
10410 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10411 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10412
10413 #, fuzzy
10414 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10415 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10416
10417 #, fuzzy
10418 #~ msgid "print names of local namespaces"
10419 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10420
10421 #, fuzzy
10422 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10423 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10424
10425 #, fuzzy
10426 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10427 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10428
10429 #, fuzzy
10430 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10431 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10432
10433 #, fuzzy
10434 #~ msgid "No valid expiration time for operation `%s'\n"
10435 #~ msgstr ""
10436 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10437
10438 #, fuzzy
10439 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10440 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10441
10442 #, fuzzy
10443 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10444 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10445
10446 #, fuzzy
10447 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10448 #~ msgstr ""
10449 #~ "\n"
10450 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10451
10452 #, fuzzy
10453 #~ msgid "Failed to access database"
10454 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10455
10456 #, fuzzy
10457 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10458 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10459
10460 #, fuzzy
10461 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10462 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10463
10464 #, fuzzy
10465 #~ msgid ""
10466 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10467 #~ "Exiting.\n"
10468 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10469
10470 #, fuzzy
10471 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10472 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10473
10474 #, fuzzy
10475 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10476 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10477
10478 #, fuzzy
10479 #~ msgid ""
10480 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10481 #~ "Deleting it.\n"
10482 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10483
10484 #, fuzzy
10485 #~ msgid ""
10486 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10487 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10488 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10489
10490 #, fuzzy
10491 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10492 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10493
10494 #, fuzzy
10495 #~ msgid ""
10496 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10497 #~ "Renaming it.\n"
10498 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10499
10500 #, fuzzy
10501 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10502 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10503
10504 #, fuzzy
10505 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10506 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10507
10508 #, fuzzy
10509 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10510 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10511
10512 #, fuzzy
10513 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10514 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10515
10516 #, fuzzy
10517 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10518 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10519
10520 #, fuzzy
10521 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10522 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10523
10524 #, fuzzy
10525 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10526 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10527
10528 #, fuzzy
10529 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10530 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10531
10532 #, fuzzy
10533 #~ msgid "Exiting\n"
10534 #~ msgstr "Thoát"
10535
10536 #, fuzzy
10537 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10538 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10539
10540 #, fuzzy
10541 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10542 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10543
10544 #, fuzzy
10545 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10546 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10547
10548 #, fuzzy
10549 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10550 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10551
10552 #, fuzzy
10553 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10554 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10555
10556 #, fuzzy
10557 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10558 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10559
10560 #, fuzzy
10561 #~ msgid "Unknown error"
10562 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10563
10564 #, fuzzy
10565 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10566 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10567
10568 #, fuzzy
10569 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10570 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10571
10572 #, fuzzy
10573 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10574 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10575
10576 #, fuzzy
10577 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10578 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10579
10580 #, fuzzy
10581 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10582 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10583
10584 #, fuzzy
10585 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10586 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10587
10588 #, fuzzy
10589 #~ msgid "session identifier"
10590 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10591
10592 #, fuzzy
10593 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10594 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10595
10596 #, fuzzy
10597 #~ msgid ""
10598 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10599 #~ "all tunnels (continuously)"
10600 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10601
10602 #, fuzzy
10603 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10604 #~ msgstr ""
10605 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10606 #~ "động.\n"
10607
10608 #, fuzzy
10609 #~ msgid ""
10610 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10611 #~ "file.\n"
10612 #~ msgstr ""
10613 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10614 #~ "động.\n"
10615
10616 #, fuzzy
10617 #~ msgid ""
10618 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10619 #~ msgstr ""
10620 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10621 #~ "động.\n"
10622
10623 #, fuzzy
10624 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10625 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10626
10627 #, fuzzy
10628 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10629 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10630
10631 #, fuzzy
10632 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10633 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10634
10635 #, fuzzy
10636 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10637 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10638
10639 #, fuzzy
10640 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10641 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10642
10643 #, fuzzy
10644 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10645 #~ msgstr ""
10646 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10650 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10651
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10654 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10655
10656 #, fuzzy
10657 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10658 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10659
10660 #~ msgid "anonymous"
10661 #~ msgstr "nặc danh"
10662
10663 #, fuzzy
10664 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10665 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10666
10667 #, fuzzy
10668 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10669 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10670
10671 #, fuzzy
10672 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10673 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10674
10675 #, fuzzy
10676 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10677 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10678
10679 #, fuzzy
10680 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10681 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10682
10683 #, fuzzy
10684 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10685 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10686
10687 #, fuzzy
10688 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10689 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10690
10691 #, fuzzy
10692 #~ msgid ""
10693 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10694 #~ "%s\n"
10695 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10696
10697 #, fuzzy
10698 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10699 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10700
10701 #, fuzzy
10702 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10703 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10704
10705 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10706 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10707
10708 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10709 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10710
10711 #, fuzzy
10712 #~ msgid "Could not change username\n"
10713 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10714
10715 #, fuzzy
10716 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10717 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10718
10719 #, fuzzy
10720 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10721 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10722
10723 #~ msgid "Users in room `%s': "
10724 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10725
10726 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10727 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10728
10729 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10730 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10731
10732 #~ msgid ""
10733 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10734 #~ "to leave the current room"
10735 #~ msgstr ""
10736 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10737 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10738
10739 #~ msgid ""
10740 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10741 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10742 #~ msgstr ""
10743 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10744 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10745
10746 #~ msgid ""
10747 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10748 #~ "user"
10749 #~ msgstr ""
10750 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10751 #~ "dùng có tên đó"
10752
10753 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10754 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10755
10756 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10757 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10758
10759 #, fuzzy
10760 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10761 #~ msgstr ""
10762 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10763 #~ "dùng có tên đó"
10764
10765 #, fuzzy
10766 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10767 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10768
10769 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10770 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10771
10772 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10773 #~ msgstr ""
10774 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10775 #~ "phòng trò chuyện đó"
10776
10777 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10778 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10779
10780 #~ msgid "set the chat room to join"
10781 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10782
10783 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10784 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10785
10786 #, fuzzy
10787 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10788 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10789
10790 #, fuzzy
10791 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10792 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10793
10794 #, fuzzy
10795 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10796 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10797
10798 #, fuzzy
10799 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10800 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10801
10802 #, fuzzy
10803 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10804 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10805
10806 #, fuzzy
10807 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10808 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10809
10810 #, fuzzy
10811 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10812 #~ msgstr ""
10813 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10817 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10818
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10821 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10822
10823 #, fuzzy
10824 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10825 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10826
10827 #, fuzzy
10828 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10829 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10830
10831 #, fuzzy
10832 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10833 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10834
10835 #, fuzzy
10836 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10837 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10838
10839 #, fuzzy
10840 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10841 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10842
10843 #, fuzzy
10844 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10845 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10846
10847 #, fuzzy
10848 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10849 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10850
10851 #, fuzzy
10852 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10853 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10854
10855 #, fuzzy
10856 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10857 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10858
10859 #, fuzzy
10860 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10861 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10862
10863 #, fuzzy
10864 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10865 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10866
10867 #, fuzzy
10868 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10869 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10870
10871 #, fuzzy
10872 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10873 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10874
10875 #, fuzzy
10876 #~ msgid "Peers failed to connect"
10877 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10878
10879 #, fuzzy
10880 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10881 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10882
10883 #, fuzzy
10884 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10885 #~ msgstr ""
10886 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid ""
10890 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10891 #~ "greater than 0\n"
10892 #~ msgstr ""
10893 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10894
10895 #, fuzzy
10896 #~ msgid ""
10897 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10898 #~ "friends file!\n"
10899 #~ msgstr ""
10900 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10901
10902 #, fuzzy
10903 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10904 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10905
10906 #, fuzzy
10907 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10908 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10909
10910 #, fuzzy
10911 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10912 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10913
10914 #, fuzzy
10915 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10916 #~ msgstr ""
10917 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10918
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10921 #~ msgstr ""
10922 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10923
10924 #, fuzzy
10925 #~ msgid "internal error"
10926 #~ msgstr "Lỗi VR."
10927
10928 #, fuzzy
10929 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10930 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10931
10932 #, fuzzy
10933 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10934 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10935
10936 #, fuzzy
10937 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10938 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10939
10940 #, fuzzy
10941 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10942 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10943
10944 #, fuzzy
10945 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10946 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10947
10948 #, fuzzy
10949 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10950 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10951
10952 #, fuzzy
10953 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10954 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10955
10956 #, fuzzy
10957 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10958 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10959
10960 #, fuzzy
10961 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10962 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10963
10964 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10965 #~ msgstr ""
10966 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10967 #~ "hàng, %u cột\n"
10968
10969 #, fuzzy
10970 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10971 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10972
10973 #, fuzzy
10974 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10975 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10976
10977 #, fuzzy
10978 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10979 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10980
10981 #, fuzzy
10982 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10983 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10984
10985 #, fuzzy
10986 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10987 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10988
10989 #, fuzzy
10990 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
10991 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
10992
10993 #, fuzzy
10994 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
10995 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10996
10997 #, fuzzy
10998 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
10999 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11000
11001 #, fuzzy
11002 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11003 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11004
11005 #, fuzzy
11006 #~ msgid "# wlan fragments send"
11007 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11008
11009 #, fuzzy
11010 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11011 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11012
11013 #, fuzzy
11014 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11015 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11016
11017 #, fuzzy
11018 #~ msgid "# wlan fragments received"
11019 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11020
11021 #, fuzzy
11022 #~ msgid "# wlan acks received"
11023 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11024
11025 #, fuzzy
11026 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11027 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11028
11029 #, fuzzy
11030 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11031 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11032
11033 #, fuzzy
11034 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11035 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11036
11037 #, fuzzy
11038 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11039 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11040
11041 #, fuzzy
11042 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11043 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11044
11045 #, fuzzy
11046 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11047 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11048
11049 #, fuzzy
11050 #~ msgid "# wlan messages queued"
11051 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11052
11053 #, fuzzy
11054 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11055 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11056
11057 #, fuzzy
11058 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11059 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11060
11061 #, fuzzy
11062 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11063 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11064
11065 #~ msgid "KiB"
11066 #~ msgstr "KiB"
11067
11068 #~ msgid "MiB"
11069 #~ msgstr "MiB"
11070
11071 #~ msgid "GiB"
11072 #~ msgstr "GiB"
11073
11074 #~ msgid "TiB"
11075 #~ msgstr "TiB"
11076
11077 #, fuzzy
11078 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11079 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11080
11081 #, fuzzy
11082 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11083 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11084
11085 #, fuzzy
11086 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11087 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11088
11089 #, fuzzy
11090 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11091 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11092
11093 #, fuzzy
11094 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11095 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11096
11097 #, fuzzy
11098 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11099 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11100
11101 #, fuzzy
11102 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11103 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11104
11105 #, fuzzy
11106 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11107 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11108
11109 #, fuzzy
11110 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11111 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11112
11113 #, fuzzy
11114 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11115 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11116
11117 #, fuzzy
11118 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11119 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11120
11121 #, fuzzy
11122 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11123 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11124
11125 #, fuzzy
11126 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11127 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11128
11129 #, fuzzy
11130 #~ msgid "# HTTP peers active"
11131 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11132
11133 #, fuzzy
11134 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11135 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11136
11137 #, fuzzy
11138 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11139 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11140
11141 #, fuzzy
11142 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11143 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11144
11145 #, fuzzy
11146 #~ msgid "# connected addresses"
11147 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11148
11149 #, fuzzy
11150 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11151 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11152
11153 #, fuzzy
11154 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11155 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11156
11157 #, fuzzy
11158 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11159 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11160
11161 #, fuzzy
11162 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11163 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11164
11165 #, fuzzy
11166 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11167 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11168
11169 #~ msgid "Error"
11170 #~ msgstr "Lỗi"
11171
11172 #~ msgid "Help"
11173 #~ msgstr "Trợ giúp"
11174
11175 #~ msgid "Error!"
11176 #~ msgstr "Lỗi !"
11177
11178 #~ msgid "No"
11179 #~ msgstr "Không"
11180
11181 #~ msgid "Yes"
11182 #~ msgstr "Có"
11183
11184 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11185 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11186
11187 #~ msgid "Abort"
11188 #~ msgstr "Hủy"
11189
11190 #~ msgid "Ok"
11191 #~ msgstr "OK"
11192
11193 #~ msgid ""
11194 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11195 #~ "\n"
11196 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11197 #~ "GNUnet.\n"
11198 #~ "\n"
11199 #~ "Please visit our homepage at\n"
11200 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11201 #~ "and join our community at\n"
11202 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11203 #~ "\n"
11204 #~ "Have a lot of fun,\n"
11205 #~ "\n"
11206 #~ "the GNUnet team"
11207 #~ msgstr ""
11208 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11209 #~ "\n"
11210 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11211 #~ "\n"
11212 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11213 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11214 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11215 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11216 #~ "\n"
11217 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11218 #~ "\n"
11219 #~ "đội GNUnet"
11220
11221 #~ msgid ""
11222 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11223 #~ "from the list below."
11224 #~ msgstr ""
11225 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11226
11227 #~ msgid ""
11228 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11229 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11230 #~ "case you are using DSL."
11231 #~ msgstr ""
11232 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11233 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11234
11235 #~ msgid "Network configuration: interface"
11236 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11237
11238 #~ msgid ""
11239 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11240 #~ "the Internet?"
11241 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11242
11243 #~ msgid "Network configuration: IP"
11244 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11245
11246 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11247 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11248
11249 #~ msgid ""
11250 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11251 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11252 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11253 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11254 #~ "you can also enter it here.\n"
11255 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11256 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11257 #~ "If in doubt, leave this empty."
11258 #~ msgstr ""
11259 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11260 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11261 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11262 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11263 #~ "nó ở đây.\n"
11264 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11265 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11266 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11267 #~ "quyết nó."
11268
11269 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11270 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11271
11272 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11273 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11274
11275 #~ msgid ""
11276 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11277 #~ "\n"
11278 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11279 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11280 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11281 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11282 #~ "your actual connection allows."
11283 #~ msgstr ""
11284 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11285 #~ "\n"
11286 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11287 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11288 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11289 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11290
11291 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11292 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11293
11294 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11295 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11296
11297 #~ msgid ""
11298 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11299 #~ "\n"
11300 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11301 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11302 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11303 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11304 #~ "higher than what your actual connection allows."
11305 #~ msgstr ""
11306 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11307 #~ "\n"
11308 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11309 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11310 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11311 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11312
11313 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11314 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11315
11316 #~ msgid ""
11317 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11318 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11319 #~ msgstr ""
11320 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11321 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11322
11323 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11324 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11325
11326 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11327 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11328
11329 #~ msgid ""
11330 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11331 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11332 #~ "startup.\n"
11333 #~ "\n"
11334 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11335 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11336 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11337 #~ "\n"
11338 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11339 #~ msgstr ""
11340 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11341 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11342 #~ "\n"
11343 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11344 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11345 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11346 #~ "\n"
11347 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11348
11349 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11350 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11351
11352 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11353 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11354
11355 #~ msgid ""
11356 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11357 #~ "group for the chosen user account.\n"
11358 #~ "\n"
11359 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11360 #~ "\n"
11361 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11362 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11363 #~ msgstr ""
11364 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11365 #~ "người dùng đã chọn\n"
11366 #~ "\n"
11367 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11368 #~ "\n"
11369 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11370 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11371
11372 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11373 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11374
11375 #~ msgid ""
11376 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11377 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11378 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11379 #~ msgstr ""
11380 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11381 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11382 #~ "dụng nó."
11383
11384 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11385 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11386
11387 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
11388 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
11389
11390 #~ msgid "Save configuration?"
11391 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11392
11393 #~ msgid "Back"
11394 #~ msgstr "Lùi"
11395
11396 #~ msgid "Up"
11397 #~ msgstr "Lên"
11398
11399 #~ msgid "Cancel"
11400 #~ msgstr "Thôi"
11401
11402 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11403 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11404
11405 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11406 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11407
11408 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11409 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11410
11411 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11412 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11413
11414 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11415 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11416
11417 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11418 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11419
11420 #~ msgid "display a file's hash value"
11421 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
11422
11423 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11424 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11425
11426 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11427 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11428
11429 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11430 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11431
11432 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11433 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11434
11435 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11436 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11437
11438 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11439 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11440
11441 #~ msgid "Error saving configuration."
11442 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11443
11444 #~ msgid "(unknown connection)"
11445 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11446
11447 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11448 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11449
11450 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11451 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11452
11453 #~ msgid ""
11454 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11455 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11456 #~ "configuration.\n"
11457 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11458 #~ msgstr ""
11459 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11460 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11461 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11462
11463 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11464 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11465
11466 #~ msgid ""
11467 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11468 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11469 #~ msgstr ""
11470 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11471 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11472
11473 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11474 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11475
11476 #~ msgid ""
11477 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11478 #~ msgstr ""
11479 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11480 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11481
11482 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11483 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11484
11485 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11486 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11487
11488 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11489 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11490
11491 #~ msgid "Undefined option.\n"
11492 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11493
11494 #~ msgid "yes"
11495 #~ msgstr "có"
11496
11497 #~ msgid "no"
11498 #~ msgstr "không"
11499
11500 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11501 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11502
11503 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11504 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11505
11506 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11507 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11508
11509 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11510 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11511
11512 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11513 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11514
11515 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11516 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11517
11518 #~ msgid ""
11519 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11520 #~ "value %llu): "
11521 #~ msgstr ""
11522 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11523 #~ "trị mặc định %llu): "
11524
11525 #~ msgid "Yes\n"
11526 #~ msgstr "Có\n"
11527
11528 #~ msgid "No\n"
11529 #~ msgstr "Không\n"
11530
11531 #~ msgid "Help\n"
11532 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11533
11534 #~ msgid "Abort\n"
11535 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11536
11537 #~ msgid ""
11538 #~ "\n"
11539 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11540 #~ msgstr ""
11541 #~ "\n"
11542 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11543
11544 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11545 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11546
11547 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11548 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11549
11550 #~ msgid "Aborted.\n"
11551 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11552
11553 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11554 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11555
11556 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11557 #~ msgstr ""
11558 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11559
11560 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11561 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11562
11563 #~ msgid ""
11564 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11565 #~ "configuration. "
11566 #~ msgstr ""
11567 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11568 #~ " • y\t\tcó\n"
11569 #~ " • n\t\tkhông\n"
11570 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11571
11572 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11573 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11574
11575 #~ msgid ""
11576 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11577 #~ "change!\n"
11578 #~ msgstr ""
11579 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11580 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11581
11582 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11583 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11584
11585 #~ msgid "Can't create service"
11586 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11587
11588 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11589 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11590
11591 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11592 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11593
11594 #~ msgid "Can't delete the service"
11595 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11596
11597 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11598 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11599
11600 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11601 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11602
11603 #~ msgid "Error granting service right to user"
11604 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11605
11606 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11607 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11608
11609 #~ msgid ""
11610 #~ "\n"
11611 #~ "Press any key to continue\n"
11612 #~ msgstr ""
11613 #~ "\n"
11614 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11615
11616 #~ msgid "STATUS"
11617 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11618
11619 #~ msgid "FATAL"
11620 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11621
11622 #~ msgid "USER"
11623 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11624
11625 #~ msgid "ADMIN"
11626 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11627
11628 #~ msgid "DEVELOPER"
11629 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11630
11631 #~ msgid "REQUEST"
11632 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11633
11634 #~ msgid "BULK"
11635 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11636
11637 #~ msgid "IMMEDIATE"
11638 #~ msgstr "NGAY"
11639
11640 #~ msgid "ALL"
11641 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11642
11643 #~ msgid "NOTHING"
11644 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11645
11646 #, fuzzy
11647 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11648 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11649
11650 #, fuzzy
11651 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11652 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11653
11654 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11655 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11656
11657 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11658 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11659
11660 #~ msgid ""
11661 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11662 #~ "option `%s' was denied.\n"
11663 #~ msgstr ""
11664 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11665 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11666
11667 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11668 #~ msgstr ""
11669 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11670 #~ "%s ».\n"
11671
11672 #~ msgid ""
11673 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11674 #~ "interface.\n"
11675 #~ msgstr ""
11676 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11677 #~ "khác.\n"
11678
11679 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11680 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11681
11682 #~ msgid ""
11683 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11684 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11687 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11688
11689 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11690 #~ msgstr ""
11691 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11692
11693 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11694 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11695
11696 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11697 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11698
11699 #~ msgid ""
11700 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11701 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11702 #~ msgstr ""
11703 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11704 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11705
11706 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11707 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11708
11709 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11710 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11711
11712 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11713 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11714
11715 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11716 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11717
11718 #~ msgid ""
11719 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11720 #~ msgstr ""
11721 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11722 #~ "%s ».\n"
11723
11724 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11725 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11726
11727 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11728 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11729
11730 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11731 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11732
11733 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11734 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11735
11736 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11737 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11738
11739 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11740 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11741
11742 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11743 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11744
11745 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11746 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11747
11748 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11749 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11750
11751 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11752 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11753
11754 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11755 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11756
11757 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11758 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11759
11760 #~ msgid ""
11761 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11762 #~ "using this name (%p)\n"
11763 #~ msgstr ""
11764 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11765 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11766
11767 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11768 #~ msgstr ""
11769 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11770
11771 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11772 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11773
11774 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11775 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11776
11777 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11778 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11779
11780 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11781 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11782
11783 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11784 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11785
11786 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11787 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11788
11789 #~ msgid "output in gnuplot format"
11790 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11791
11792 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11793 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11794
11795 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11796 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11797
11798 #~ msgid "number of messages in a message block"
11799 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11800
11801 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11802 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11803
11804 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11805 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11806
11807 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11808 #~ msgstr ""
11809 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11810
11811 #~ msgid "Time:\n"
11812 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11813
11814 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11815 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11816
11817 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11818 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11819
11820 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11821 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11822
11823 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11824 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11825
11826 #~ msgid "Loss:\n"
11827 #~ msgstr "Mất:\n"
11828
11829 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11830 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11831
11832 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11833 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11834
11835 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11836 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11837
11838 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11839 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11840
11841 #~ msgid ""
11842 #~ "\n"
11843 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11844 #~ msgstr ""
11845 #~ "\n"
11846 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11847
11848 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11849 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11850
11851 #, fuzzy
11852 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11853 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11854
11855 #~ msgid ""
11856 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11857 #~ "configured properly!\n"
11858 #~ msgstr ""
11859 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11860 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11861
11862 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11863 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11864
11865 #~ msgid ""
11866 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11867 #~ msgstr ""
11868 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11869 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11870 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11871 #~ " • 2\t\tvcg"
11872
11873 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11874 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11875
11876 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11877 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11878
11879 #~ msgid ""
11880 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11881 #~ "vcg.\n"
11882 #~ msgstr ""
11883 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11884 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11885 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11886 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11887
11888 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11889 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11890
11891 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11892 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11893
11894 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11895 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11896
11897 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11898 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11899
11900 #~ msgid ""
11901 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11902 #~ msgstr ""
11903 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11904
11905 #~ msgid ""
11906 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11907 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11908
11909 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11910 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11911
11912 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11913 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11914
11915 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11916 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11917
11918 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11919 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11920
11921 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11922 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11923
11924 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11925 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11926
11927 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11928 #~ msgstr ""
11929 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11930
11931 #~ msgid ""
11932 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11933 #~ msgstr ""
11934 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11935
11936 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11937 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11938
11939 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11940 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11941
11942 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11943 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11944
11945 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11946 #~ msgstr ""
11947 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11948 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11949
11950 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11951 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11952
11953 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11954 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11955
11956 #~ msgid ""
11957 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11958 #~ "supported\n"
11959 #~ msgstr ""
11960 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11961 #~ "được hỗ trợ\n"
11962
11963 #~ msgid ""
11964 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11965 #~ msgstr ""
11966 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11967
11968 #~ msgid ""
11969 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11970 #~ msgstr ""
11971 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11972 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11973
11974 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11975 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11976
11977 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11978 #~ msgstr ""
11979 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11980
11981 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11982 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11983
11984 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11985 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11986
11987 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11988 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11989
11990 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11991 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11992
11993 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11994 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11995
11996 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
11997 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
11998
11999 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12000 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12001
12002 #~ msgid "# dht put requests received"
12003 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12004
12005 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12006 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12007
12008 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12009 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12010
12011 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12012 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12013
12014 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12015 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12016
12017 #~ msgid ""
12018 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12019 #~ msgstr ""
12020 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12021 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12022
12023 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12024 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12025
12026 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12027 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12028
12029 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12030 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12031
12032 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12033 #~ msgstr ""
12034 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12035
12036 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12037 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12038
12039 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12040 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12041
12042 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12043 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12044
12045 #~ msgid ""
12046 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12047 #~ "constant.\n"
12048 #~ msgstr ""
12049 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12050 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12051
12052 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12053 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12054
12055 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12056 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12057
12058 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12059 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12060
12061 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12062 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12063
12064 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12065 #~ msgstr ""
12066 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12067 #~ "hóa)\n"
12068
12069 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12070 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12071
12072 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12073 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12074
12075 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12076 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12077
12078 #~ msgid ""
12079 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12080 #~ msgstr ""
12081 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12082
12083 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12084 #~ msgstr ""
12085 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12086 #~ "cho tôi.\n"
12087
12088 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12089 #~ msgstr ""
12090 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12091 #~ "%u).\n"
12092
12093 #~ msgid ""
12094 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12095 #~ "invalid.\n"
12096 #~ msgstr ""
12097 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12098 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12099
12100 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12101 #~ msgstr ""
12102 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12103
12104 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12105 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12106
12107 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12108 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12109
12110 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12111 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12112
12113 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12114 #~ msgstr ""
12115 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12116
12117 #~ msgid ""
12118 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12119 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12120
12121 #~ msgid ""
12122 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12123 #~ "pseudonym)"
12124 #~ msgstr ""
12125 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12126 #~ "hiệu mới)"
12127
12128 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12129 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12130
12131 #~ msgid ""
12132 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12133 #~ "new pseudonym)"
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12136 #~ "hiệu mới)"
12137
12138 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12139 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12140
12141 #~ msgid ""
12142 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12143 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12144 #~ msgstr ""
12145 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12146 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12147
12148 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12149 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12150
12151 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12152 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12153
12154 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12155 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12156
12157 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12158 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12159
12160 #~ msgid "Started collection.\n"
12161 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12162
12163 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12164 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12165
12166 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12167 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12168
12169 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12170 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12171
12172 #~ msgid "Perform directory related operations."
12173 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12174
12175 #~ msgid ""
12176 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12177 #~ msgstr ""
12178 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12179 #~ "chỉ URI"
12180
12181 #~ msgid "list entries from the directory database"
12182 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12183
12184 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12185 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12186
12187 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12188 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12189
12190 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12191 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12192
12193 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12194 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12195
12196 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12197 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12198
12199 #~ msgid ""
12200 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12201 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12202 #~ msgstr ""
12203 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12204 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12205 #~ "ghi sự kiện."
12206
12207 #~ msgid ""
12208 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12209 #~ "and/or the published file"
12210 #~ msgstr ""
12211 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12212 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12213
12214 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12215 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12216
12217 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12218 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12219
12220 #~ msgid ""
12221 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12222 #~ msgstr ""
12223 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12224
12225 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12226 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12227
12228 #~ msgid "mimetype"
12229 #~ msgstr "kiểu MIME"
12230
12231 #~ msgid ""
12232 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12233 #~ msgstr ""
12234 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12235 #~ "%s\n"
12236
12237 #~ msgid ""
12238 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12239 #~ msgstr ""
12240 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12241
12242 #~ msgid ""
12243 #~ "\n"
12244 #~ "Upload aborted.\n"
12245 #~ msgstr ""
12246 #~ "\n"
12247 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12248
12249 #~ msgid ""
12250 #~ "\n"
12251 #~ "Unexpected event: %d\n"
12252 #~ msgstr ""
12253 #~ "\n"
12254 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12255
12256 #~ msgid ""
12257 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12258 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12259 #~ msgstr ""
12260 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12261 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12262
12263 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12264 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12265
12266 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12267 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12268
12269 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12270 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12271
12272 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12273 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12274
12275 #~ msgid ""
12276 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12277 #~ "completion)                "
12278 #~ msgstr ""
12279 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12280 #~ "giây)                "
12281
12282 #~ msgid ""
12283 #~ "\n"
12284 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12285 #~ msgstr ""
12286 #~ "\n"
12287 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12288 #~ "giây).\n"
12289
12290 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12291 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12292
12293 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12294 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12295
12296 #~ msgid ""
12297 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12298 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12299 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12300 #~ "the `-R' option is also specified."
12301 #~ msgstr ""
12302 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12303 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12304 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12305 #~ "R »."
12306
12307 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12308 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12309
12310 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12311 #~ msgstr ""
12312 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12313
12314 #~ msgid "Download aborted.\n"
12315 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12316
12317 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12318 #~ msgstr ""
12319 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12320
12321 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12322 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12323
12324 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12325 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12326
12327 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12328 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12329
12330 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12331 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12332
12333 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12334 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12335
12336 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12337 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12338
12339 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12340 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12341
12342 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12343 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12344
12345 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
12346 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
12347
12348 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12349 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12350
12351 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12352 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12353
12354 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12355 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12356
12357 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12358 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12359
12360 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12361 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12362
12363 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12364 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12365
12366 #~ msgid ""
12367 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12368 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12369 #~ msgstr ""
12370 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12371 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12372
12373 #~ msgid "Revision %u"
12374 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12375
12376 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12377 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12378
12379 #~ msgid "# gap content total planned"
12380 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12381
12382 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12383 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12384
12385 #~ msgid ""
12386 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12387 #~ "%d %d\n"
12388 #~ msgstr ""
12389 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12390 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12391
12392 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12393 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12394
12395 #~ msgid ""
12396 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12397 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12398 #~ "contains invalid references!\n"
12399 #~ msgstr ""
12400 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12401 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12402 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12403
12404 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12405 #~ msgstr ""
12406 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12407
12408 #~ msgid ""
12409 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12410 #~ "datastore.\n"
12411 #~ msgstr ""
12412 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12413 #~ "liệu.\n"
12414
12415 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12416 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12417
12418 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12419 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12420
12421 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12422 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12423
12424 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12425 #~ msgstr ""
12426 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12427
12428 #~ msgid "# blocks migrated"
12429 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12430
12431 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12432 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12433
12434 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12435 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12436
12437 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12438 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12439
12440 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12441 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12442
12443 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12444 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12445
12446 #~ msgid "# trust earned"
12447 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12448
12449 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12450 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12451
12452 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12453 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12454
12455 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12456 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12457
12458 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12459 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12460
12461 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12462 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12463
12464 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12465 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12466
12467 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12468 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12469
12470 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12471 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12472
12473 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12474 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12475
12476 #~ msgid "Template description."
12477 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12478
12479 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12480 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12481
12482 #~ msgid "# Any-Blocks"
12483 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12484
12485 #~ msgid "# DBlocks"
12486 #~ msgstr "# Khối D"
12487
12488 #~ msgid "# SBlocks"
12489 #~ msgstr "# Khối S"
12490
12491 #~ msgid "# KBlocks"
12492 #~ msgstr "# Khối K"
12493
12494 #~ msgid "# NBlocks"
12495 #~ msgstr "# Khối N"
12496
12497 #~ msgid "# KNBlocks"
12498 #~ msgstr "# Khối KN"
12499
12500 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12501 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12502
12503 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12504 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12505
12506 #~ msgid "# expired"
12507 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12508
12509 #~ msgid "# expire in 1h"
12510 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12511
12512 #~ msgid "# expire in 24h"
12513 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12514
12515 #~ msgid "# expire in 1 week"
12516 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12517
12518 #~ msgid "# expire in 1 month"
12519 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12520
12521 #~ msgid "# zero priority"
12522 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12523
12524 #~ msgid "# priority one"
12525 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12526
12527 #~ msgid "# priority larger than one"
12528 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12529
12530 #~ msgid "# no anonymity"
12531 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12532
12533 #~ msgid "# anonymity one"
12534 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12535
12536 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12537 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12538
12539 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12540 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12541
12542 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12543 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12544
12545 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12546 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12547
12548 #~ msgid "% of allowed io load"
12549 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12550
12551 #~ msgid "# plibc handles"
12552 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12553
12554 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12555 #~ msgstr ""
12556 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12557 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12558
12559 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12560 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12561
12562 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12563 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12564
12565 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12566 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12567
12568 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12569 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12570
12571 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12572 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12573
12574 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12575 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12576
12577 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12578 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12579
12580 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12581 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12582
12583 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12584 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12585
12586 #~ msgid ""
12587 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12588 #~ msgstr ""
12589 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12590 #~ "một đường hầm ?\n"
12591
12592 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12593 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12594
12595 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12596 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12597
12598 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12599 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12600
12601 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12602 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12603
12604 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12605 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12606
12607 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12608 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12609
12610 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12611 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12612
12613 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12614 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12615
12616 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12617 #~ msgstr ""
12618 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12619
12620 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12621 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12622
12623 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12624 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12625
12626 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12627 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12628
12629 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12630 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12631
12632 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12633 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12634
12635 #, fuzzy
12636 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12637 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12638
12639 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12640 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12641
12642 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12643 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12644
12645 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12646 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12647
12648 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12649 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12650
12651 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12652 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12653
12654 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12655 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12656
12657 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12658 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12659
12660 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12661 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12662
12663 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12664 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12665
12666 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12667 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12668
12669 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12670 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12671
12672 #~ msgid ""
12673 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12674 #~ "peer.\n"
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12677 #~ "này.\n"
12678
12679 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12680 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12681
12682 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12683 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12684
12685 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12686 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12687
12688 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12689 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12690
12691 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12692 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12693
12694 #~ msgid "realise add routes\n"
12695 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12696
12697 #~ msgid "realise copy table\n"
12698 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12699
12700 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12701 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12702
12703 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12704 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12705
12706 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12707 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12708
12709 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12710 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12711
12712 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12713 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12714
12715 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12716 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12717
12718 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12719 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12720
12721 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12722 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12723
12724 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12725 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12726
12727 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12728 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12729
12730 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12731 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12732
12733 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12734 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12735
12736 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12737 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12738
12739 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12740 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12741
12742 #~ msgid "run as user LOGIN"
12743 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12744
12745 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12746 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12747
12748 #~ msgid ""
12749 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12750 #~ msgstr ""
12751 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12752 #~ "GNUnet.\n"
12753
12754 #~ msgid ""
12755 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12756 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12757 #~ msgstr ""
12758 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12759 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12760 #~ "kiện."
12761
12762 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12763 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12764
12765 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12766 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12767
12768 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12769 #~ msgstr ""
12770 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12771 #~ "« -d »)"
12772
12773 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12774 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12775
12776 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12777 #~ msgstr ""
12778 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12779
12780 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12781 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12782
12783 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12784 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12785
12786 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12787 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12788
12789 #~ msgid ""
12790 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12791 #~ "developers@gnu.org!"
12792 #~ msgstr ""
12793 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12794 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12795
12796 #~ msgid ""
12797 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12798 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12799 #~ "partition!\n"
12800 #~ msgstr ""
12801 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12802 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12803 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12804
12805 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12806 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12807
12808 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12809 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12810
12811 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12812 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12813
12814 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12815 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12816
12817 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12818 #~ msgstr ""
12819 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12820
12821 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12822 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12823
12824 #~ msgid "# bytes noise sent"
12825 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12826
12827 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12828 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12829
12830 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12831 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12832
12833 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12834 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12835
12836 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12837 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12838
12839 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12840 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12841
12842 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12843 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12844
12845 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12846 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12847
12848 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12849 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12850
12851 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12852 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12853
12854 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12855 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12856
12857 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12858 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12859
12860 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12861 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12862
12863 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12864 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12865
12866 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12867 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12868
12869 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12870 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12871
12872 #~ msgid ""
12873 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12874 #~ "each.\n"
12875 #~ msgstr ""
12876 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12877 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12878
12879 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12880 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12881
12882 #~ msgid ""
12883 #~ "\n"
12884 #~ "Contacting `%s'."
12885 #~ msgstr ""
12886 #~ "\n"
12887 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12888
12889 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12890 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12891
12892 #~ msgid "OK!\n"
12893 #~ msgstr "OK!\n"
12894
12895 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12896 #~ msgstr ""
12897 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12898
12899 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12900 #~ msgstr ""
12901 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12902 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12903
12904 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12905 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12906
12907 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12908 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12909
12910 #~ msgid "repeat each test X times"
12911 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12912
12913 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12914 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12915
12916 #~ msgid ""
12917 #~ "\n"
12918 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12919 #~ "unavailable).\n"
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "\n"
12922 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12923 #~ "sàng %d lần).\n"
12924
12925 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12926 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12927
12928 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12929 #~ msgstr ""
12930 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12931 #~ "%s »\n"
12932
12933 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12934 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12935
12936 #~ msgid ""
12937 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12938 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12939 #~ msgstr ""
12940 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12941 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12942
12943 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12944 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12945
12946 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12947 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12948
12949 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12950 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12951
12952 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12953 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12954
12955 #~ msgid "# HTTP send calls"
12956 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12957
12958 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12959 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12960
12961 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12962 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12963
12964 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12965 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12966
12967 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12968 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12969
12970 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12971 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12972
12973 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12974 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12975
12976 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12977 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12978
12979 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12980 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12981
12982 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12983 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12984
12985 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12986 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12987
12988 #~ msgid ""
12989 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12990 #~ "we can handle this).\n"
12991 #~ msgstr ""
12992 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12993 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12994
12995 #~ msgid "No help available."
12996 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12997
12998 #~ msgid ""
12999 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13000 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
13001 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
13002 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13003 #~ msgstr ""
13004 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13005 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13006 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13007 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13008
13009 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13010 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13011
13012 #~ msgid ""
13013 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13014 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13015 #~ "\n"
13016 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13017 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13018 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13019 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13020 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13021 #~ "work?\" type messages).\n"
13022 #~ "\n"
13023 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13024 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13025 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13026 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13027 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13028 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13029 #~ msgstr ""
13030 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13031 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13032 #~ "\n"
13033 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13034 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13035 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13036 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13037 #~ "\n"
13038 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13039 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13040 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13041 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13042 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13043
13044 #~ msgid "Show options for advanced users"
13045 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13046
13047 #~ msgid ""
13048 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13049 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13050 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13051 #~ msgstr ""
13052 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13053 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13054 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13055
13056 #~ msgid "Show rarely used options"
13057 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13058
13059 #~ msgid ""
13060 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13061 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13062 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13063 #~ msgstr ""
13064 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13065 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13066
13067 #~ msgid "Meta-configuration"
13068 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13069
13070 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13071 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13072
13073 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13074 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13075
13076 #~ msgid ""
13077 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13078 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13079 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13080 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13081 #~ "recommended."
13082 #~ msgstr ""
13083 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13084 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13085 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13086 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13087 #~ "sức chứa còn rảnh."
13088
13089 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13090 #~ msgstr ""
13091 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13092
13093 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13094 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13095
13096 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13097 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13098
13099 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13100 #~ msgstr ""
13101 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13102 #~ "đến tập tin phụ lục"
13103
13104 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13105 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13106
13107 #~ msgid ""
13108 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13109 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13110 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13111 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13112 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13113 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13114 #~ msgstr ""
13115 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13116 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13117 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13118 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13119 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13120 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13121
13122 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13123 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13124
13125 #~ msgid ""
13126 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13127 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13128 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13129 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13130 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13131 #~ "\t\t\n"
13132 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13133 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13134 #~ "\t\t\n"
13135 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13136 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13137 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13138 #~ "\t\t\n"
13139 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13140 #~ "hosts manually."
13141 #~ msgstr ""
13142 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13143 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13144 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13145 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13146 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13147 #~ "\n"
13148 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13149 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13150 #~ "\n"
13151 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13152 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13153 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13154 #~ "\n"
13155 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13156 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13157
13158 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13159 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13160
13161 #~ msgid ""
13162 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13163 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13164 #~ msgstr ""
13165 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13166 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13167
13168 #~ msgid ""
13169 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13170 #~ "about peers"
13171 #~ msgstr ""
13172 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13173
13174 #~ msgid ""
13175 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13176 #~ "default is most likely just fine."
13177 #~ msgstr ""
13178 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13179 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13180
13181 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13182 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13183
13184 #~ msgid ""
13185 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13186 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13187 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13188 #~ "value to 0."
13189 #~ msgstr ""
13190 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13191 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13192 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13193 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13194
13195 #~ msgid ""
13196 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13197 #~ "OS?"
13198 #~ msgstr ""
13199 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13200
13201 #~ msgid ""
13202 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13203 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13204 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13205 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13206 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13207 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13208 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13209 #~ "run with what it is given."
13210 #~ msgstr ""
13211 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13212 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13213 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13214 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13215 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13216 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13217 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13218 #~ "với số đưa ra."
13219
13220 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13221 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13222
13223 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13224 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13225
13226 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13227 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13228
13229 #~ msgid "Logging of events for users"
13230 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13231
13232 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13233 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13234
13235 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13236 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13237
13238 #~ msgid ""
13239 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13240 #~ "the file on shutdown at that location."
13241 #~ msgstr ""
13242 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13243 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13244
13245 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13246 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13247
13248 #~ msgid ""
13249 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13250 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13251 #~ "only."
13252 #~ msgstr ""
13253 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13254 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13255 #~ "dịch vụ hệ thống."
13256
13257 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13258 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13259
13260 #~ msgid ""
13261 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13262 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13263 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13264 #~ msgstr ""
13265 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13266 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13267 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13268 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13269
13270 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13271 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13272
13273 #~ msgid ""
13274 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13275 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13276 #~ "\t\t\n"
13277 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13278 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13279 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13280 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13281 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13282 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13283 #~ "addition to nat itself."
13284 #~ msgstr ""
13285 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13286 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13287 #~ "\n"
13288 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13289 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13290 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13291 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13292 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13293 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13294
13295 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13296 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13297
13298 #~ msgid ""
13299 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13300 #~ "the available applications are:\n"
13301 #~ "\n"
13302 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13303 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13304 #~ "always load this module.\n"
13305 #~ "\n"
13306 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13307 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13308 #~ "this module.\n"
13309 #~ "\n"
13310 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13311 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13312 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13313 #~ "\n"
13314 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13315 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13316 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13317 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13318 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13319 #~ "load this module.\n"
13320 #~ "\n"
13321 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13322 #~ "module.\n"
13323 #~ "\n"
13324 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13325 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13326 #~ "\n"
13327 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13328 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13329 #~ "considered to be secure.\n"
13330 #~ "\n"
13331 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13332 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13333 #~ "\n"
13334 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13335 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13336 #~ "to compromise your anonymity."
13337 #~ msgstr ""
13338 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13339 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13340 #~ "\n"
13341 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13342 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13343 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13344 #~ "\n"
13345 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13346 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13347 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13348 #~ "\n"
13349 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13350 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13351 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13352 #~ "\n"
13353 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13354 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13355 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13356 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13357 #~ "\n"
13358 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13359 #~ "đun này.\n"
13360 #~ "\n"
13361 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13362 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13363 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13364 #~ "\n"
13365 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13366 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13367 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13368 #~ "\n"
13369 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13370 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13371 #~ "bạn.\n"
13372 #~ "\n"
13373 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13374 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13375 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13376
13377 #~ msgid "Disable client-server connections"
13378 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13379
13380 #~ msgid ""
13381 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13382 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13383 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13384 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13385 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13386 #~ msgstr ""
13387 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13388 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13389 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13390 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13391 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13392 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13393
13394 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13395 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13396
13397 #~ msgid ""
13398 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13399 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13400 #~ "network connection."
13401 #~ msgstr ""
13402 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13403 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13404
13405 #~ msgid "Disable peer discovery"
13406 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13407
13408 #~ msgid ""
13409 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13410 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13411 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13412 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13413 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13414 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13415 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13416 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13417 #~ "editing :-)."
13418 #~ msgstr ""
13419 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13420 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13421 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13422 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13423 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13424 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13425 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13426 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13427
13428 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13429 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13430
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13433 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13434 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13435 #~ "connect to us)."
13436 #~ msgstr ""
13437 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13438 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13439 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13440
13441 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13442 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13443
13444 #~ msgid ""
13445 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13446 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13447 #~ msgstr ""
13448 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13449 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13450
13451 #~ msgid ""
13452 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13453 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13454 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13455 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13456 #~ msgstr ""
13457 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13458 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13459 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13460 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13461
13462 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13463 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13464
13465 #~ msgid ""
13466 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13467 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13468 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13469 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13470 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13471 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13472 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13473 #~ msgstr ""
13474 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13475 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13476 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13477 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13478 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13479 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13480 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13481 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13482
13483 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13484 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13485
13486 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13487 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13488
13489 #~ msgid ""
13490 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13491 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13492 #~ "IPs!)"
13493 #~ msgstr ""
13494 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13495 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13496 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13497
13498 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13499 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13500
13501 #~ msgid ""
13502 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13503 #~ msgstr ""
13504 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13505 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13506
13507 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13508 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13509
13510 #~ msgid ""
13511 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13512 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13513 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13514 #~ msgstr ""
13515 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13516 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13517 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13518
13519 #~ msgid "Topology Maintenance"
13520 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13521
13522 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13523 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13524
13525 #~ msgid "General settings"
13526 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13527
13528 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13529 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13530
13531 #~ msgid "Modules"
13532 #~ msgstr "Mô-đun"
13533
13534 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13535 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13536
13537 #~ msgid "Fundamentals"
13538 #~ msgstr "Cơ bản"
13539
13540 #~ msgid "Which database should be used?"
13541 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13542
13543 #, fuzzy
13544 #~ msgid ""
13545 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13546 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13547 #~ "after changing this value!\n"
13548 #~ "\t\t\t\n"
13549 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13550 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13551 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13552 #~ msgstr ""
13553 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13554 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13555 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13556 #~ "\n"
13557 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13558 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13559 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13560
13561 #~ msgid "Which topology should be used?"
13562 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13563
13564 #~ msgid ""
13565 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13566 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13567
13568 #~ msgid ""
13569 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13570 #~ "\"topology_default\""
13571 #~ msgstr ""
13572 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13573
13574 #~ msgid ""
13575 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13576 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13577 #~ msgstr ""
13578 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13579 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13580
13581 #~ msgid ""
13582 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13583 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13584 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13585 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13586 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13587 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13588 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13589 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13590 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13591 #~ msgstr ""
13592 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13593 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13594 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13595 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13596 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13597 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13598 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13599
13600 #~ msgid ""
13601 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13602 #~ "are explicitly specified as friends"
13603 #~ msgstr ""
13604 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13605 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13606
13607 #~ msgid ""
13608 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13609 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13610 #~ msgstr ""
13611 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13612 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13613
13614 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13615 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13616
13617 #~ msgid ""
13618 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13619 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13620 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13621 #~ "transport)."
13622 #~ msgstr ""
13623 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13624 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13625 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13626 #~ "hoạt động nào)."
13627
13628 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13629 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13630
13631 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13632 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13633
13634 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13635 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13636
13637 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13638 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13639
13640 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13641 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13642
13643 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13644 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13645
13646 #~ msgid ""
13647 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13648 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13649 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13650 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13651 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13652 #~ "\n"
13653 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13654 #~ "afterwards."
13655 #~ msgstr ""
13656 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13657 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13658 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13659 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13660 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13661 #~ "\n"
13662 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13663 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13664
13665 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13666 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13667
13668 #~ msgid ""
13669 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13670 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13671 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13672 #~ "from sending unsolicited responses."
13673 #~ msgstr ""
13674 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13675 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13676 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13677 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13678
13679 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13680 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13681
13682 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13683 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13684
13685 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13686 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13687
13688 #~ msgid ""
13689 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13690 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13691 #~ "\t\t\t\n"
13692 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13693 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13694 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13695 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13696 #~ "and thus can be considered liable for it."
13697 #~ msgstr ""
13698 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13699 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13700 #~ "\n"
13701 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13702 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13703 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13704 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13705
13706 #~ msgid ""
13707 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13708 #~ "be stored in /tmp)"
13709 #~ msgstr ""
13710 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13711 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13712
13713 #~ msgid ""
13714 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13715 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13716 #~ "\n"
13717 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13718 #~ msgstr ""
13719 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13720 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13721 #~ "\n"
13722 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13723
13724 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13725 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13726
13727 #~ msgid "Applications"
13728 #~ msgstr "Ứng dụng"
13729
13730 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13731 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13732
13733 #~ msgid ""
13734 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13735 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13736 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13737 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13738 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13739 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13740 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13741 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13742 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13743 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13744 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13745 #~ msgstr ""
13746 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13747 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13748 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13749 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13750 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13751 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13752 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13753 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13754 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13755 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13756 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13757 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13758
13759 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13760 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13761
13762 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13763 #~ msgstr ""
13764 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13765
13766 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13767 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13768
13769 #~ msgid ""
13770 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13771 #~ "primary network interface."
13772 #~ msgstr ""
13773 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13774 #~ "của giao diện mạng chính."
13775
13776 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13777 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13778
13779 #~ msgid ""
13780 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13781 #~ "connect."
13782 #~ msgstr ""
13783 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13784 #~ "IP kết nối."
13785
13786 #~ msgid "TCP transport"
13787 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13788
13789 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13790 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13791
13792 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13793 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13794
13795 #~ msgid ""
13796 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13797 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13798 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13799 #~ "privileged port)."
13800 #~ msgstr ""
13801 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13802 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13803 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13804 #~ "có quyền đặc biệt)."
13805
13806 #~ msgid "HTTP transport"
13807 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13808
13809 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13810 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13811
13812 #~ msgid ""
13813 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13814 #~ "send per hour?"
13815 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13816
13817 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13818 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13819
13820 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13821 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13822
13823 #~ msgid ""
13824 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13825 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13826 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13827 #~ msgstr ""
13828 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13829 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13830 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13831
13832 #~ msgid ""
13833 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13834 #~ "filtering?"
13835 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13836
13837 #~ msgid ""
13838 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13839 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13840 #~ msgstr ""
13841 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13842 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13843
13844 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13845 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13846
13847 #~ msgid ""
13848 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13849 #~ msgstr ""
13850 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13851
13852 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13853 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13854
13855 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13856 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13857
13858 #~ msgid "SMTP transport"
13859 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13860
13861 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13862 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13863
13864 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13865 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13866
13867 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13868 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13869
13870 #~ msgid ""
13871 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13872 #~ "any IP."
13873 #~ msgstr ""
13874 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13875 #~ "mọi địa chỉ IP."
13876
13877 #~ msgid "UDP transport"
13878 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13879
13880 #~ msgid "Network interface"
13881 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13882
13883 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13884 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13885
13886 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13887 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13888
13889 #~ msgid "Transports"
13890 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13891
13892 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13893 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13894
13895 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13896 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13897
13898 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13899 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13900
13901 #~ msgid ""
13902 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13903 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13904 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13905 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13906 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13907 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13908 #~ msgstr ""
13909 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13910 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13911 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13912 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13913 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13914 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13915
13916 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13917 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13918
13919 #~ msgid ""
13920 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13921 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13922 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13923 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13924 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13925 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13926 #~ msgstr ""
13927 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13928 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13929 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13930 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13931 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13932 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13933
13934 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13935 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13936
13937 #~ msgid ""
13938 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13939 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13940 #~ "Use with caution."
13941 #~ msgstr ""
13942 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13943 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13944 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13945
13946 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13947 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13948
13949 #~ msgid ""
13950 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13951 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13952 #~ msgstr ""
13953 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13954 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13955
13956 #, fuzzy
13957 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13958 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13959
13960 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13961 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13962
13963 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13964 #~ msgstr ""
13965 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13966
13967 #~ msgid ""
13968 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13969 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13970 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13971 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13972 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13973 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13974 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13975 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13976 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13977 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13978 #~ "number that is far too high).  \n"
13979 #~ "\n"
13980 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13981 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13982 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13983 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13984 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13985 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13986 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13987 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13988 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13989 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13990 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13991 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13992 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13993 #~ "\n"
13994 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13995 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13996 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13997 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13998 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13999 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
14000 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14001 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
14002 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14003 #~ "bounds.\n"
14004 #~ "\n"
14005 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14006 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14007 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14008 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14009 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14010 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14011 #~ msgstr ""
14012 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14013 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14014 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14015 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14016 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14017 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14018 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14019 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14020 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14021 #~ "\n"
14022 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14023 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14024 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14025 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14026 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14027 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14028 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14029 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14030 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14031 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14032 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14033 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14034 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14035 #~ "\n"
14036 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14037 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14038 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14039 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14040 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14041 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14042 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14043 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14044 #~ "\n"
14045 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14046 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14047 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14048 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14049 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14050
14051 #~ msgid "Network interface to monitor"
14052 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14053
14054 #~ msgid ""
14055 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14056 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14057 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14058 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14059 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14060 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14061 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14062 #~ msgstr ""
14063 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14064 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14065 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14066 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14067 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14068 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14069 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14070 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14071
14072 #~ msgid "Load management"
14073 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14074
14075 #~ msgid "Root node"
14076 #~ msgstr "Nút gốc"
14077
14078 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14079 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14080
14081 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14082 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14083
14084 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14085 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14086
14087 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14088 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14089
14090 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14091 #~ msgstr ""
14092 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14093
14094 #~ msgid ""
14095 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14096 #~ msgstr ""
14097 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14098 #~ "định nào?"
14099
14100 #~ msgid ""
14101 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14102 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14103 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14104 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14105 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14106 #~ "\n"
14107 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14108 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14109 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14110 #~ "makes only sense for the split-library."
14111 #~ msgstr ""
14112 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14113 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14114 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14115 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14116 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14117 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14118 #~ "\n"
14119 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14120 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14121 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14122 #~ "split-library."
14123
14124 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14125 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14126
14127 #~ msgid ""
14128 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14129 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14130 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14131 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14132 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14133 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14134 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14135 #~ "disk utilization."
14136 #~ msgstr ""
14137 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14138 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14139 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14140 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14141 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14142 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14143 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14144 #~ "chừng."
14145
14146 #~ msgid ""
14147 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14148 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14149
14150 #~ msgid ""
14151 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14152 #~ "process"
14153 #~ msgstr ""
14154 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14155
14156 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14157 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14158
14159 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14160 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14161
14162 #~ msgid ""
14163 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14164 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14165 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14166 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14167 #~ msgstr ""
14168 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14169 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14170 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14171 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14172
14173 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14174 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14175
14176 #~ msgid ""
14177 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14178 #~ "here."
14179 #~ msgstr ""
14180 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14181 #~ "đưa ra ở đây."
14182
14183 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14184 #~ msgstr ""
14185 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14186
14187 #~ msgid ""
14188 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14189 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14190 #~ msgstr ""
14191 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14192 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14193
14194 #~ msgid ""
14195 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14196 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14197 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14198 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14199 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14200 #~ msgstr ""
14201 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14202 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14203 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14204 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14205 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14206 #~ "dùng chia sẻ)"
14207
14208 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14209 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14210
14211 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14212 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14213
14214 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14215 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14216
14217 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14218 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14219
14220 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14221 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14222
14223 #~ msgid ""
14224 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14225 #~ "Removed.\n"
14226 #~ msgstr ""
14227 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14228 #~ "bỏ.\n"