1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-07-19 15:16+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
22 #: src/fragmentation/defragmentation.c:274
23 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
26 #: src/fragmentation/defragmentation.c:457
28 msgid "# fragments received"
29 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
31 #: src/fragmentation/defragmentation.c:521
33 msgid "# duplicate fragments received"
34 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
36 #: src/fragmentation/defragmentation.c:545
37 msgid "# messages defragmented"
38 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
40 #: src/fragmentation/fragmentation.c:181
42 msgid "# fragments transmitted"
43 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
45 #: src/fragmentation/fragmentation.c:185
47 msgid "# fragments retransmitted"
48 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
50 #: src/fragmentation/fragmentation.c:249
51 msgid "# messages fragmented"
52 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
54 #: src/fragmentation/fragmentation.c:254
55 msgid "# total size of fragmented messages"
58 #: src/fragmentation/fragmentation.c:336
60 msgid "# fragment acknowledgements received"
61 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
63 #: src/fragmentation/fragmentation.c:343
64 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
67 #: src/fragmentation/fragmentation.c:358
69 msgid "# fragmentation transmissions completed"
70 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
74 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
79 msgid "Failed to start %s\n"
80 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
82 #: src/nat/nat.c:1185 src/nat/nat.c:1207
84 msgid "Malformed %s `%s' given in configuration!\n"
85 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
87 #: src/nat/nat.c:1276 src/nat/nat.c:1284
90 "Configuration requires `%s', but binary is not installed properly (SUID bit "
91 "not set). Option disabled.\n"
95 msgid "Internal IP address not known, cannot use ICMP NAT traversal method\n"
100 msgid "Running gnunet-helper-nat-client %s %s %u\n"
103 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:317
105 msgid "Please pass valid port number as the first argument! (got `%s')\n"
108 #: src/nat/gnunet-nat-server.c:361
109 msgid "GNUnet NAT traversal test helper daemon"
112 #: src/nat/nat_test.c:376
114 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
115 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
117 #: src/nat/nat_test.c:451
119 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
122 #: src/vpn/gnunet-daemon-vpn.c:772 src/vpn/gnunet-daemon-exit.c:1280
123 #: src/template/gnunet-template.c:72 src/core/test_core_api_send_to_self.c:216
127 #: src/datacache/datacache.c:110 src/datacache/datacache.c:255
128 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:888
130 msgid "# bytes stored"
131 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
133 #: src/datacache/datacache.c:138 src/datacache/datacache.c:149
134 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1442
135 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1641
136 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:209
137 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:352
138 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:340
139 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:458
141 msgid "No `%s' specified for `%s' in configuration!\n"
144 #: src/datacache/datacache.c:178
146 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
149 #: src/datacache/datacache.c:186
151 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
152 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
154 #: src/datacache/datacache.c:285
156 msgid "# requests received"
157 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
159 #: src/datacache/datacache.c:292
160 msgid "# requests filtered by bloom filter"
161 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
163 #: src/datacache/plugin_datacache_template.c:126
164 msgid "Template datacache running\n"
167 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:66
168 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:69
169 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:126
170 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:201
171 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:248
172 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:322
173 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:331
174 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:345
175 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:354
176 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:374
177 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:383
178 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:394
179 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:103
180 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:110
181 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:518
182 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:527
183 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:603
184 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:619 src/util/crypto_rsa.c:84
185 #: src/util/crypto_ksk.c:47 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:583
186 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:592 src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:652
187 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:667
188 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
189 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:139
190 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:146
191 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:599
192 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:661
193 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:673 src/include/gnunet_common.h:319
195 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
196 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
198 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:461
199 msgid "Sqlite datacache running\n"
202 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:496
203 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:381
204 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
207 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:81
208 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:95
210 msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s"
211 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
213 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:154
215 msgid "Unable to initialize Postgres: %s"
216 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
218 #: src/datacache/plugin_datacache_postgres.c:557
219 msgid "Postgres datacache running\n"
222 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:220
223 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:297
225 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
226 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
228 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:227
229 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:304
231 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
232 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
234 #: src/datacache/plugin_datacache_mysql.c:1061
235 msgid "MySQL datacache running\n"
238 #: src/testing/testing_group.c:1801 src/testing/testing_group.c:1814
239 #: src/testing/testing_group.c:1920 src/testing/testing_group.c:1981
240 #: src/testing/testing_group.c:2070 src/testing/testing_group.c:2092
241 #: src/testing/testing_group.c:2231 src/testing/test_testing_topology.c:1104
242 #: src/testing/test_testing_topology_blacklist.c:457
243 #: src/testing/testing_peergroup.c:856
244 #: src/testing/test_testing_large_topology.c:1046
245 #: src/dht/test_dht_multipeer.c:833 src/dht/gnunet-dht-driver.c:4001
246 #: src/dv/test_transport_api_dv.c:1102
248 msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
249 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
251 #: src/testing/testing_group.c:1824
253 msgid "Target is %d connections per peer."
254 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
256 #: src/testing/testing_group.c:2079
259 "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
263 #: src/testing/testing_group.c:2111 src/testing/testing_group.c:2307
265 msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
267 "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u hàng, "
270 #: src/testing/testing_group.c:2148
272 msgid "natural log of %d is %d, will run %d iterations\n"
275 #: src/testing/testing_group.c:2151
277 msgid "Total connections added thus far: %u!\n"
280 #: src/testing/testing_group.c:2193
282 msgid "Total connections added for small world: %d!\n"
285 #: src/testing/testing_group.c:2246
287 msgid "rand is %f probability is %f\n"
290 #: src/testing/testing_group.c:2824 src/testing/testing_group.c:3035
293 "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy friends "
296 "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
298 #: src/testing/testing_group.c:2935
299 msgid "Finished copying all friend files!\n"
302 #: src/testing/testing_group.c:3051
304 msgid "Copying file with command cp %s %s\n"
305 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
307 #: src/testing/testing_group.c:3074
309 msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
312 #: src/testing/testing_group.c:3092
314 msgid "Checking copy status of file %d\n"
317 #: src/testing/testing_group.c:3111
319 msgid "File %d copied\n"
322 #: src/testing/testing_group.c:3126
323 msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
326 #: src/testing/testing_group.c:3496 src/testing/testing_group.c:3624
327 #: src/testing/testing_group.c:4839 src/testing/testing_group.c:4982
328 msgid "Delaying connect, we have too many outstanding connections!\n"
331 #: src/testing/testing_group.c:3506 src/testing/testing_group.c:4851
332 #: src/testing/testing_group.c:4994
334 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d\n"
337 #: src/testing/testing_group.c:3518
339 msgid "Offering Hello of peer %s to peer %s\n"
340 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
342 #: src/testing/testing_group.c:3636
344 msgid "Creating connection, outstanding_connections is %d (max %d)\n"
347 #: src/testing/testing_group.c:3887
348 msgid "Creating clique topology\n"
351 #: src/testing/testing_group.c:3894
352 msgid "Creating small world (ring) topology\n"
355 #: src/testing/testing_group.c:3901
356 msgid "Creating small world (2d-torus) topology\n"
359 #: src/testing/testing_group.c:3907
360 msgid "Creating ring topology\n"
363 #: src/testing/testing_group.c:3913
364 msgid "Creating 2d torus topology\n"
367 #: src/testing/testing_group.c:3920
368 msgid "Creating Erdos-Renyi topology\n"
371 #: src/testing/testing_group.c:3926
372 msgid "Creating InterNAT topology\n"
375 #: src/testing/testing_group.c:3933
376 msgid "Creating Scale Free topology\n"
379 #: src/testing/testing_group.c:3940
380 msgid "Creating straight line topology\n"
383 #: src/testing/testing_group.c:3947
384 msgid "Creating topology from file!\n"
387 #: src/testing/testing_group.c:3966
388 msgid "Creating no allowed topology (all peers can connect at core level)\n"
391 #: src/testing/testing_group.c:3983
392 msgid "Failed during friend file copying!\n"
395 #: src/testing/testing_group.c:3991
396 msgid "Friend files created/copied successfully!\n"
399 #: src/testing/testing_group.c:4010
400 msgid "Blacklisting all but clique topology\n"
403 #: src/testing/testing_group.c:4018
404 msgid "Blacklisting all but small world (ring) topology\n"
407 #: src/testing/testing_group.c:4028
408 msgid "Blacklisting all but small world (2d-torus) topology\n"
411 #: src/testing/testing_group.c:4036
412 msgid "Blacklisting all but ring topology\n"
415 #: src/testing/testing_group.c:4044
416 msgid "Blacklisting all but 2d torus topology\n"
419 #: src/testing/testing_group.c:4052
420 msgid "Blacklisting all but Erdos-Renyi topology\n"
423 #: src/testing/testing_group.c:4060
424 msgid "Blacklisting all but InterNAT topology\n"
427 #: src/testing/testing_group.c:4097
428 msgid "Blacklisting all but Scale Free topology\n"
431 #: src/testing/testing_group.c:4105
432 msgid "Blacklisting all but straight line topology\n"
435 #: src/testing/testing_group.c:4122
436 msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
439 #: src/testing/testing_group.c:4130
440 msgid "Blacklist files created/copied successfully!\n"
443 #: src/testing/testing_group.c:5213
444 msgid "Creating clique CONNECT topology\n"
447 #: src/testing/testing_group.c:5220
448 msgid "Creating small world (ring) CONNECT topology\n"
451 #: src/testing/testing_group.c:5227
452 msgid "Creating small world (2d-torus) CONNECT topology\n"
455 #: src/testing/testing_group.c:5233
456 msgid "Creating ring CONNECT topology\n"
459 #: src/testing/testing_group.c:5240
460 msgid "Creating 2d torus CONNECT topology\n"
463 #: src/testing/testing_group.c:5247
464 msgid "Creating Erdos-Renyi CONNECT topology\n"
467 #: src/testing/testing_group.c:5254
468 msgid "Creating InterNAT CONNECT topology\n"
471 #: src/testing/testing_group.c:5261
472 msgid "Creating Scale Free CONNECT topology\n"
475 #: src/testing/testing_group.c:5268
476 msgid "Creating straight line CONNECT topology\n"
479 #: src/testing/testing_group.c:5274
480 msgid "Creating no CONNECT topology\n"
483 #: src/testing/testing_group.c:5280
485 msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
486 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
488 #: src/testing/testing_group.c:5289
490 msgid "Connecting random subset (%'.2f percent) of possible peers\n"
493 #: src/testing/testing_group.c:5297
495 msgid "Connecting a minimum of %u peers each (if possible)\n"
498 #: src/testing/testing_group.c:5305
500 msgid "Using DFS to connect a minimum of %u peers each (if possible)\n"
503 #: src/testing/testing_group.c:5315
505 msgid "Finding additional %u closest peers each (if possible)\n"
508 #: src/testing/testing_group.c:5923
510 msgid "Could not read hostkeys file!\n"
511 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
513 #: src/testing/testing_group.c:5996
515 msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
518 #: src/testing/testing_group.c:6119 src/testing/testing.c:1189
520 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
523 #: src/testing/testing.c:210
525 msgid "Failed to connect to core service\n"
526 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
528 #: src/testing/testing.c:247 src/testing/testing.c:735
529 #: src/testing/testing.c:1947 src/testing/testing.c:1965
530 #: src/testing/testing.c:2049 src/testing/testing.c:2065
532 msgid "Failed to connect to transport service!\n"
533 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
535 #: src/testing/testing.c:327
536 msgid "`scp' does not seem to terminate (timeout copying config).\n"
539 #: src/testing/testing.c:342 src/testing/testing.c:912
541 msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
542 msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
544 #: src/testing/testing.c:367
545 msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
548 #: src/testing/testing.c:368
550 msgid "Failed to create pipe for `ssh' process.\n"
551 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
553 #: src/testing/testing.c:430
555 msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
558 #: src/testing/testing.c:440
560 msgid "Failed to start `gnunet-peerinfo' process.\n"
561 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
563 #: src/testing/testing.c:441 src/testing/testing.c:638
565 msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
566 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
568 #: src/testing/testing.c:506
570 msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
571 msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
573 #: src/testing/testing.c:510
574 msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
577 #: src/testing/testing.c:520
579 msgid "`Failed to get hostkey!\n"
580 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
582 #: src/testing/testing.c:556
583 msgid "`Failed while waiting for topology setup!\n"
586 #: src/testing/testing.c:627
588 msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
591 #: src/testing/testing.c:637
593 msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
594 msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
596 #: src/testing/testing.c:665
597 msgid "`gnunet-arm' does not seem to terminate.\n"
600 #: src/testing/testing.c:666
601 msgid "`ssh' does not seem to terminate.\n"
604 #: src/testing/testing.c:707
605 msgid "Unable to connect to CORE service for peer!\n"
608 #: src/testing/testing.c:769
609 msgid "Unable to get HELLO for peer!\n"
612 #: src/testing/testing.c:797
613 msgid "either `gnunet-arm' or `ssh' does not seem to terminate.\n"
616 #: src/testing/testing.c:827
617 msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
620 #: src/testing/testing.c:899
621 msgid "`scp' does not seem to terminate.\n"
624 #: src/testing/testing.c:1277 src/testing/testing.c:1407
626 msgid "Terminating peer `%4s'\n"
627 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
629 #: src/testing/testing.c:1359
631 msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
632 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
634 #: src/testing/testing.c:1492
635 msgid "Peer not yet running, can not change configuration at this point."
638 #: src/testing/testing.c:1500
640 msgid "Failed to write new configuration to disk."
641 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
643 #: src/testing/testing.c:1532
645 msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
648 #: src/testing/testing.c:1535
650 msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
651 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
653 #: src/testing/testing.c:1723
655 msgid "Peers failed to connect"
656 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
658 #: src/testing/testing.c:1918 src/testing/testing.c:2036
660 msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
661 msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
663 #: src/testing/testing.c:2107
664 msgid "Peers are not fully running yet, can not connect!\n"
667 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:136
669 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
670 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
672 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:202
673 msgid "# peers known"
676 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:251
679 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
681 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
684 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:318
686 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
687 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
689 #: src/peerinfo/peerinfo_api_notify.c:266
691 msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
692 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
694 #: src/peerinfo/test_peerinfo_api.c:112 src/hostlist/hostlist-server.c:469
695 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:168 src/dv/gnunet-service-dv.c:2833
696 #: src/core/gnunet-service-core.c:3036 src/core/gnunet-service-core.c:3345
698 msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
699 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
701 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:280
703 msgid "Failed to transmit message to `%s' service.\n"
704 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
706 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:447
708 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
711 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
713 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:476 src/peerinfo/peerinfo_api.c:494
714 msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service.\n"
717 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:540
719 msgid "Failed to transmit iteration request to `PEERINFO' service\n"
720 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
722 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:580
723 msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service.\n"
726 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:281
727 #: src/hostlist/hostlist-client.c:620
729 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
732 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:298
733 #: src/hostlist/hostlist-client.c:594 src/hostlist/hostlist-client.c:1384
734 msgid "# advertised hostlist URIs"
737 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:311
738 #: src/hostlist/hostlist-server.c:377
740 msgid "# hostlist advertisements send"
741 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
743 #: src/hostlist/test_gnunet_daemon_hostlist_learning.c:422
745 msgid "Hostlist file `%s' was removed\n"
748 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:265
750 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled. I have no "
754 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:300
755 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1452
756 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1460 src/fs/gnunet-service-fs.c:544
758 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
759 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
761 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:321
763 msgid "advertise our hostlist to other peers"
764 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
766 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:325
768 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
772 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:328
774 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
775 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
777 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:332
779 msgid "provide a hostlist server"
780 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:344
783 msgid "GNUnet hostlist server and client"
786 #: src/hostlist/hostlist-server.c:135
788 msgid "bytes in hostlist"
789 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
791 #: src/hostlist/hostlist-server.c:164
792 msgid "expired addresses encountered"
795 #: src/hostlist/hostlist-server.c:194
796 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:973
797 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3160
798 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4572
800 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
801 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
803 #: src/hostlist/hostlist-server.c:217
804 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
807 #: src/hostlist/hostlist-server.c:234
808 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
811 #: src/hostlist/hostlist-server.c:289
813 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
814 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
816 #: src/hostlist/hostlist-server.c:292
818 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
819 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
821 #: src/hostlist/hostlist-server.c:302
822 msgid "Sending 100 CONTINUE reply\n"
825 #: src/hostlist/hostlist-server.c:309
827 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
830 #: src/hostlist/hostlist-server.c:313
832 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
833 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
835 #: src/hostlist/hostlist-server.c:321
836 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
839 #: src/hostlist/hostlist-server.c:323
841 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
842 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
844 #: src/hostlist/hostlist-server.c:329
846 msgid "Received request for our hostlist\n"
847 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
849 #: src/hostlist/hostlist-server.c:331
851 msgid "hostlist requests processed"
852 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
854 #: src/hostlist/hostlist-server.c:427
855 msgid "Advertisement message could not be queued by core\n"
858 #: src/hostlist/hostlist-server.c:599
859 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6603
860 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:224 src/core/gnunet-service-core.c:4703
862 msgid "Could not access PEERINFO service. Exiting.\n"
863 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
865 #: src/hostlist/hostlist-server.c:611
867 msgid "Invalid port number %llu. Exiting.\n"
870 #: src/hostlist/hostlist-server.c:623
872 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
875 #: src/hostlist/hostlist-server.c:639
877 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
878 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
880 #: src/hostlist/hostlist-server.c:679
882 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
883 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
885 #: src/hostlist/hostlist-client.c:286
887 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
888 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
890 #: src/hostlist/hostlist-client.c:310 src/hostlist/hostlist-client.c:343
892 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
893 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
895 #: src/hostlist/hostlist-client.c:314 src/hostlist/hostlist-client.c:347
897 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
898 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
900 #: src/hostlist/hostlist-client.c:334
902 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
903 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
905 #: src/hostlist/hostlist-client.c:383 src/hostlist/hostlist-client.c:403
907 msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
909 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
911 #: src/hostlist/hostlist-client.c:480 src/hostlist/hostlist-client.c:680
912 #: src/hostlist/hostlist-client.c:687 src/hostlist/hostlist-client.c:739
913 #: src/hostlist/hostlist-client.c:749 src/hostlist/hostlist-client.c:885
914 #: src/hostlist/hostlist-client.c:996 src/hostlist/hostlist-client.c:1002
915 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:787
916 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:796
917 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2094
918 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2103
919 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:803
920 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:812
922 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
923 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
925 #: src/hostlist/hostlist-client.c:661
928 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
932 #: src/hostlist/hostlist-client.c:810
934 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
935 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
937 #: src/hostlist/hostlist-client.c:827
939 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
942 #: src/hostlist/hostlist-client.c:848
944 msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
945 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
947 #: src/hostlist/hostlist-client.c:857
949 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
950 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
952 #: src/hostlist/hostlist-client.c:864
954 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
957 #: src/hostlist/hostlist-client.c:917
959 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
960 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
962 #: src/hostlist/hostlist-client.c:926
963 msgid "# hostlist downloads initiated"
966 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1075 src/hostlist/hostlist-client.c:1567
967 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
970 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1084
972 msgid "Have %u/%u connections. Will consider downloading hostlist in %llums\n"
975 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1124
976 msgid "Scheduled saving of hostlists\n"
979 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1128
981 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
984 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1151 src/hostlist/hostlist-client.c:1171
986 msgid "# active connections"
987 msgstr "# các kết nối dht"
989 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1294
991 msgid "Initial time between hostlist downloads is %llums\n"
994 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1325
997 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from file.\n"
999 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
1001 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1331
1003 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
1004 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
1006 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1335
1008 msgid "Hostlist file `%s' is not existing\n"
1011 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1344
1013 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
1014 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1016 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1378
1018 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
1021 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1380
1023 msgid "# hostlist URIs read from file"
1024 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
1026 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1416
1029 "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
1031 "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi động.\n"
1033 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1429
1035 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
1036 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1038 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1436
1040 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
1041 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
1043 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1464 src/hostlist/hostlist-client.c:1482
1045 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
1048 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1476
1050 msgid "# hostlist URIs written to file"
1051 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
1053 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1533
1054 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
1057 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1536
1059 msgid "Hostlists will be saved to file again in %llums\n"
1062 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1545
1063 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
1066 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1557
1069 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
1072 #: src/hostlist/hostlist-client.c:1560
1074 msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
1075 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
1077 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:253
1078 msgid "# peers blacklisted"
1081 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:418
1083 msgid "# connect requests issued to core"
1084 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
1086 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:718
1087 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:832
1088 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2666
1089 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2725
1091 msgid "# peers connected"
1092 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1094 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:741
1095 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:839
1097 msgid "# friends connected"
1098 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1100 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1059
1101 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
1104 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1097
1106 msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
1107 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
1109 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1110
1111 msgid "Could not read friends list `%s'\n"
1112 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1114 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1117
1116 msgid "Friends file `%s' is empty.\n"
1117 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
1119 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1126
1121 msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
1122 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1124 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1134
1126 msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
1127 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1129 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1150
1132 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
1133 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
1135 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1161
1138 "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
1140 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
1142 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1176
1144 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
1147 "Kết thúc cấu hình.\n"
1149 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1182
1151 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
1154 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1193
1156 msgid "# friends in configuration"
1159 "Kết thúc cấu hình.\n"
1161 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1200
1163 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
1164 "connect to friends.\n"
1166 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
1168 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1206
1170 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
1171 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
1173 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1247
1175 msgid "# HELLO messages received"
1176 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1178 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1316
1180 msgid "# HELLO messages gossipped"
1181 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
1183 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1487
1184 msgid "GNUnet topology control (maintaining P2P mesh and F2F constraints)"
1187 #: src/statistics/statistics_api.c:325
1189 msgid "Failed to connect to statistics service!\n"
1190 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1192 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:94
1194 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
1195 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
1197 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:125 src/fs/gnunet-pseudonym.c:172
1199 msgid "Invalid argument `%s'\n"
1200 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1202 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:162
1203 msgid "limit output to statistcs for the given NAME"
1206 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:165
1207 msgid "make the value being set persistent"
1210 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:168
1211 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
1214 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:177
1215 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
1216 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
1218 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:211
1220 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
1221 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
1223 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:273
1225 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
1226 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
1228 #: src/util/os_priority.c:116
1230 msgid "Not installing a handler because $%s=%s\n"
1233 #: src/util/os_installation.c:296
1236 "Could not determine installation path for %s. Set `%s' environment "
1240 #: src/util/os_installation.c:482 src/transport/test_transport_api.c:642
1241 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:655
1242 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:700
1244 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
1245 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
1247 #: src/util/os_installation.c:489 src/transport/test_transport_api.c:649
1248 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:662
1249 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:707
1251 msgid "stat (%s) failed: %s\n"
1252 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1254 #: src/util/common_logging.c:154 src/util/common_logging.c:492
1255 #: src/util/test_common_logging.c:76
1259 #: src/util/common_logging.c:156 src/util/common_logging.c:490
1260 #: src/util/test_common_logging.c:72
1264 #: src/util/common_logging.c:158 src/util/common_logging.c:488
1265 #: src/util/test_common_logging.c:68
1269 #: src/util/common_logging.c:160 src/util/common_logging.c:486
1270 #: src/util/test_common_logging.c:64
1274 #: src/util/common_logging.c:162
1278 #: src/util/common_logging.c:204 src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:837
1279 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:602
1280 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:635
1281 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:669
1282 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:703
1283 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:737
1284 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:770
1285 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:803
1286 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:836
1288 msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
1289 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
1291 #: src/util/common_logging.c:321
1293 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
1294 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
1296 #: src/util/common_logging.c:493
1300 #: src/util/common_logging.c:575
1301 msgid "unknown address"
1304 #: src/util/common_logging.c:615
1305 msgid "invalid address"
1308 #: src/util/pseudonym.c:263
1310 msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
1311 msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
1313 #: src/util/pseudonym.c:327
1317 #: src/util/test_strings.c:42 src/util/strings.c:138
1321 #: src/util/test_strings.c:45 src/util/strings.c:144
1325 #: src/util/test_strings.c:48 src/util/strings.c:156
1329 #: src/util/test_strings.c:51 src/util/strings.c:362
1333 #: src/util/test_strings.c:57 src/util/strings.c:371
1337 #: src/util/test_strings.c:63 src/util/strings.c:379
1341 #: src/util/connection.c:459
1343 msgid "Access denied to `%s'\n"
1344 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1346 #: src/util/connection.c:475
1348 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
1351 #: src/util/connection.c:647
1354 "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to try.\n"
1355 msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
1357 #: src/util/connection.c:869 src/util/connection.c:1043
1359 msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
1360 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1362 #: src/util/connection.c:1032
1364 msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
1365 msgstr " Lỗi kết nối\n"
1367 #: src/util/connection.c:1558
1370 "Could not satisfy pending transmission request, socket closed or connect "
1374 #: src/util/connection.c:1594
1376 msgid "Failed to send to `%s': %s\n"
1377 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1379 #: src/util/plugin.c:88
1381 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
1382 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
1384 #: src/util/plugin.c:148
1386 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
1387 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
1389 #: src/util/plugin.c:221
1391 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
1392 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
1394 #: src/util/bio.c:136 src/util/bio.c:143
1396 msgid "Error reading `%s': %s"
1397 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1399 #: src/util/bio.c:144
1403 #: src/util/bio.c:200
1405 msgid "Error reading length of string `%s'"
1408 #: src/util/bio.c:212
1410 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
1413 #: src/util/bio.c:258
1415 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
1418 #: src/util/bio.c:273
1420 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
1423 #: src/util/crypto_rsa.c:623 src/util/crypto_rsa.c:673
1425 msgid "Could not aquire lock on file `%s': %s...\n"
1426 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
1428 #: src/util/crypto_rsa.c:628
1430 msgid "Creating a new private key. This may take a while.\n"
1431 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
1433 #: src/util/crypto_rsa.c:648
1435 msgid "I am host `%s'. Stored new private key in `%s'.\n"
1438 #: src/util/crypto_rsa.c:677 src/util/crypto_rsa.c:719
1439 msgid "This may be ok if someone is currently generating a hostkey.\n"
1442 #: src/util/crypto_rsa.c:713
1445 "When trying to read hostkey file `%s' I found %u bytes but I need at least "
1449 #: src/util/crypto_rsa.c:734
1451 msgid "File `%s' does not contain a valid private key. Deleting it.\n"
1452 msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
1454 #: src/util/crypto_rsa.c:754
1456 msgid "I am host `%s'. Read private key from `%s'.\n"
1459 #: src/util/crypto_rsa.c:978
1461 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
1462 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
1464 #: src/util/server.c:389
1466 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
1467 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
1469 #: src/util/server.c:399
1471 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
1472 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
1474 #: src/util/server.c:405
1476 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
1477 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
1479 #: src/util/server.c:627
1482 "Processing code for message of type %u did not call "
1483 "GNUNET_SERVER_receive_done after %llums\n"
1486 #: src/util/network.c:1088
1489 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
1492 #: src/util/crypto_random.c:236
1494 msgid "Starting `%s' process to generate entropy\n"
1497 #: src/util/crypto_random.c:264
1499 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
1500 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
1502 #: src/util/test_resolver_api.c:53
1504 msgid "Got IP address `%s' for our host.\n"
1507 #: src/util/test_resolver_api.c:146 src/util/resolver_api.c:914
1509 msgid "Resolving our FQDN `%s'\n"
1512 #: src/util/test_resolver_api.c:152
1514 msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
1515 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1517 #: src/util/test_resolver_api.c:259
1519 msgid "gethostbyname() could not lookup IP address: %s\n"
1522 #: src/util/test_resolver_api.c:318
1524 msgid "gethostbyaddr() could not lookup hostname: %s\n"
1527 #: src/util/configuration.c:246
1529 msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %u.\n"
1530 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
1532 #: src/util/configuration.c:810
1535 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
1538 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
1539 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
1541 #: src/util/gnunet-resolver.c:89
1542 msgid "Test GNUnet DNS resolver code."
1545 #: src/util/client.c:311
1548 "Could not determine valid hostname and port for service `%s' from "
1552 #: src/util/client.c:319
1554 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
1557 #: src/util/client.c:679
1558 msgid "Failure to transmit TEST request.\n"
1561 #: src/util/client.c:728
1563 msgid "Could not connect to service `%s', must not be running.\n"
1566 #: src/util/client.c:744
1568 msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
1569 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1571 #: src/util/client.c:1017
1572 msgid "Could not submit request, not expecting to receive a response.\n"
1575 #: src/util/scheduler.c:791
1576 msgid "Looks like we're busy waiting...\n"
1579 #: src/util/scheduler.c:922
1581 msgid "Attempt to cancel dead task %llu!\n"
1584 #: src/util/strings.c:148
1588 #: src/util/strings.c:152
1592 #: src/util/strings.c:191
1594 msgid "Character set requested was `%s'\n"
1597 #: src/util/strings.c:268
1598 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
1600 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
1602 #: src/util/strings.c:367
1606 #: src/util/strings.c:375
1610 #: src/util/strings.c:383
1614 #: src/util/strings.c:407
1618 #: src/util/disk.c:418
1620 msgid "`%s' failed for drive `%s': %u\n"
1621 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
1623 #: src/util/disk.c:781
1625 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
1626 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
1628 #: src/util/disk.c:1134 src/util/service.c:1510
1630 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
1631 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
1633 #: src/util/disk.c:1438
1635 msgid "No `%s' specified for service `%s' in configuration.\n"
1638 #: src/util/resolver_api.c:199
1640 msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
1641 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
1643 #: src/util/resolver_api.c:219
1646 "Must specify `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration!\n"
1649 #: src/util/resolver_api.c:363
1651 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
1652 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1654 #: src/util/resolver_api.c:367
1656 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
1657 msgstr "không quyết định các tên máy"
1659 #: src/util/resolver_api.c:441
1661 msgid "Resolver returns `%s' for IP `%s'.\n"
1664 #: src/util/resolver_api.c:827
1666 msgid "Resolver returns `%s'.\n"
1669 #: src/util/resolver_api.c:920
1671 msgid "Could not resolve our FQDN : %s\n"
1672 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1674 #: src/util/resolver_api.c:953
1676 msgid "Resolving our hostname `%s'\n"
1679 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:261
1681 msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
1682 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
1684 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:318
1685 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:367
1687 msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
1688 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
1690 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:469
1692 msgid "Resolver asked to look up `%s'.\n"
1695 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:516
1697 msgid "Resolver asked to look up IP address `%s'.\n"
1700 #: src/util/getopt.c:668
1702 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
1703 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
1705 #: src/util/getopt.c:693
1707 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
1708 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
1710 #: src/util/getopt.c:699
1712 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
1713 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
1715 #: src/util/getopt.c:718 src/util/getopt.c:887
1717 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
1718 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
1720 #: src/util/getopt.c:747
1722 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
1723 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
1725 #: src/util/getopt.c:751
1727 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
1728 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
1730 #: src/util/getopt.c:776
1732 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
1733 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
1735 #: src/util/getopt.c:778
1737 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
1738 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
1740 #: src/util/getopt.c:806 src/util/getopt.c:936
1742 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
1743 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
1745 #: src/util/getopt.c:854
1747 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
1748 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
1750 #: src/util/getopt.c:872
1752 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
1753 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
1755 #: src/util/getopt.c:1041
1757 msgid "Use --help to get a list of options.\n"
1759 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
1761 #: src/util/signal.c:77
1763 msgid "signal (%d, %p) returned %d.\n"
1766 #: src/util/getopt_helpers.c:82
1769 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
1771 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
1774 #: src/util/getopt_helpers.c:255 src/util/getopt_helpers.c:284
1776 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
1777 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
1779 #: src/util/service.c:114 src/util/service.c:142 src/util/service.c:188
1780 #: src/util/service.c:212 src/util/service.c:219
1782 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
1783 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
1785 #: src/util/service.c:171
1787 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
1788 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
1790 #: src/util/service.c:268
1792 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
1793 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
1795 #: src/util/service.c:304
1797 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
1798 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
1800 #: src/util/service.c:336
1802 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
1803 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
1805 #: src/util/service.c:649
1807 msgid "Access denied to UID %d / GID %d\n"
1810 #: src/util/service.c:656
1812 msgid "Unknown address family %d\n"
1813 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
1815 #: src/util/service.c:662
1817 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
1820 #: src/util/service.c:707
1822 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1825 #: src/util/service.c:735
1827 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
1830 #: src/util/service.c:857
1833 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
1836 #: src/util/service.c:881 src/transport/plugin_transport_tcp.c:2048
1838 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
1841 #: src/util/service.c:915
1843 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
1846 #: src/util/service.c:936
1849 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
1850 "domain socket: %s\n"
1853 #: src/util/service.c:953
1855 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
1858 #: src/util/service.c:985
1860 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
1861 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1863 #: src/util/service.c:1003
1865 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
1866 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
1868 #: src/util/service.c:1163 src/util/service.c:1182
1870 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
1873 #: src/util/service.c:1211
1875 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
1878 #: src/util/service.c:1367
1880 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
1881 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
1883 #: src/util/service.c:1402
1885 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
1886 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
1888 #: src/util/service.c:1450
1889 msgid "Service process failed to initialize\n"
1892 #: src/util/service.c:1455
1893 msgid "Service process could not initialize server function\n"
1896 #: src/util/service.c:1459
1897 msgid "Service process failed to report status\n"
1900 #: src/util/service.c:1511
1901 msgid "No such user"
1902 msgstr "Không có người dùng như vậy"
1904 #: src/util/service.c:1525
1906 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
1907 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
1909 #: src/util/service.c:1585
1910 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
1913 #: src/fs/fs_uri.c:214
1915 msgid "`%' must be followed by HEX number"
1918 #: src/fs/fs_uri.c:275
1919 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
1922 #: src/fs/fs_uri.c:293
1923 msgid "`++' not allowed in KSK URI"
1926 #: src/fs/fs_uri.c:300
1927 msgid "Quotes not balanced in KSK URI"
1930 #: src/fs/fs_uri.c:370 src/fs/fs_uri.c:377
1931 msgid "Malformed SKS URI"
1934 #: src/fs/fs_uri.c:421 src/fs/fs_uri.c:441
1935 msgid "Malformed CHK URI"
1938 #: src/fs/fs_uri.c:572 src/fs/fs_uri.c:592 src/fs/fs_uri.c:602
1939 #: src/fs/fs_uri.c:631
1940 msgid "SKS URI malformed"
1943 #: src/fs/fs_uri.c:611
1944 msgid "SKS URI malformed (could not decode public key)"
1947 #: src/fs/fs_uri.c:617
1948 msgid "SKS URI malformed (could not find signature)"
1951 #: src/fs/fs_uri.c:625
1952 msgid "SKS URI malformed (could not decode signature)"
1955 #: src/fs/fs_uri.c:636
1956 msgid "SKS URI malformed (could not parse expiration time)"
1959 #: src/fs/fs_uri.c:649
1960 msgid "SKS URI malformed (signature failed validation)"
1963 #: src/fs/fs_uri.c:688
1964 msgid "Unrecognized URI type"
1967 #: src/fs/fs_uri.c:923
1969 msgid "Lacking key configuration settings.\n"
1970 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1972 #: src/fs/fs_uri.c:930
1974 msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
1975 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
1977 #: src/fs/fs_uri.c:1248 src/fs/fs_uri.c:1275
1978 msgid "No keywords specified!\n"
1979 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
1981 #: src/fs/fs_uri.c:1281
1982 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
1983 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
1985 #: src/fs/fs_list_indexed.c:90
1987 msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
1988 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1990 #: src/fs/fs_list_indexed.c:119
1992 msgid "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
1993 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1995 #: src/fs/fs_list_indexed.c:176
1997 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
1998 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2000 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:207 src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:377
2001 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:519
2003 msgid "# client searches active"
2004 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2006 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:262
2008 msgid "# replies received for local clients"
2009 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2011 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:323
2013 msgid "# client searches received"
2014 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
2016 #: src/fs/gnunet-service-fs_lc.c:367
2017 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
2020 #: src/fs/fs_publish.c:152 src/fs/fs_publish.c:462
2022 msgid "Publishing failed: %s"
2023 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2025 #: src/fs/fs_publish.c:740 src/fs/fs_publish.c:756 src/fs/fs_publish.c:797
2026 #: src/fs/fs_publish.c:816 src/fs/fs_publish.c:846 src/fs/fs_publish.c:1020
2028 msgid "Can not index file `%s': %s. Will try to insert instead.\n"
2029 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2031 #: src/fs/fs_publish.c:742
2032 msgid "timeout on index-start request to `fs' service"
2035 #: src/fs/fs_publish.c:754
2037 msgid "unknown error"
2038 msgstr "Lỗi không rõ"
2040 #: src/fs/fs_publish.c:799
2041 msgid "failed to compute hash"
2044 #: src/fs/fs_publish.c:818
2046 msgid "filename too long"
2047 msgstr "tên tập tin"
2049 #: src/fs/fs_publish.c:848
2050 msgid "could not connect to `fs' service"
2053 #: src/fs/fs_publish.c:877
2055 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
2056 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2058 #: src/fs/fs_publish.c:956
2060 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
2061 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
2063 #: src/fs/fs_publish.c:964
2065 msgid "Recursive upload failed: %s"
2066 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2068 #: src/fs/fs_publish.c:1022
2069 msgid "needs to be an actual file"
2072 #: src/fs/fs_publish.c:1219
2074 msgid "Insufficient space for publishing: %s"
2075 msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
2077 #: src/fs/fs_publish.c:1295
2079 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
2082 #: src/fs/fs_publish.c:1665
2084 msgid "Could not connect to datastore."
2085 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
2087 #: src/fs/fs_publish.c:1702 src/fs/fs_namespace.c:890
2089 msgid "Internal error."
2092 #: src/fs/gnunet-download.c:104
2094 msgid "Starting download `%s'.\n"
2095 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
2097 #: src/fs/gnunet-download.c:113
2099 msgid "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s)\n"
2102 #: src/fs/gnunet-download.c:125
2104 msgid "Error downloading: %s.\n"
2105 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2107 #: src/fs/gnunet-download.c:132
2109 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
2110 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
2112 #: src/fs/gnunet-download.c:150 src/fs/gnunet-unindex.c:118
2113 #: src/fs/gnunet-search.c:199 src/fs/gnunet-publish.c:165
2115 msgid "Unexpected status: %d\n"
2116 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
2118 #: src/fs/gnunet-download.c:179
2120 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
2121 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2123 #: src/fs/gnunet-download.c:187 src/fs/gnunet-publish.c:497
2125 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
2126 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
2128 #: src/fs/gnunet-download.c:197
2130 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
2133 #: src/fs/gnunet-download.c:205
2135 msgid "Target filename must be specified.\n"
2138 #: src/fs/gnunet-download.c:224 src/fs/gnunet-unindex.c:158
2139 #: src/fs/gnunet-search.c:260 src/fs/gnunet-publish.c:469
2141 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
2142 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2144 #: src/fs/gnunet-download.c:270 src/fs/gnunet-search.c:313
2146 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
2147 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2149 #: src/fs/gnunet-download.c:273
2150 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
2151 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
2153 #: src/fs/gnunet-download.c:276 src/fs/gnunet-search.c:316
2154 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
2157 #: src/fs/gnunet-download.c:279
2158 msgid "write the file to FILENAME"
2159 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
2161 #: src/fs/gnunet-download.c:283
2163 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
2164 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2166 #: src/fs/gnunet-download.c:287
2168 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
2169 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
2171 #: src/fs/gnunet-download.c:290
2172 msgid "download a GNUnet directory recursively"
2173 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
2175 #: src/fs/gnunet-download.c:293 src/fs/gnunet-unindex.c:191
2176 #: src/fs/gnunet-search.c:327 src/fs/gnunet-publish.c:684
2177 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:201 src/dht/gnunet-dht-put.c:188
2178 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:214 src/nse/nse-profiler.c:442
2179 msgid "be verbose (print progress information)"
2182 #: src/fs/gnunet-download.c:302
2184 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
2188 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
2190 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2191 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
2193 #: src/fs/gnunet-unindex.c:102
2195 msgid "Error unindexing: %s.\n"
2198 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
2200 #: src/fs/gnunet-unindex.c:108
2202 msgid "Unindexing done.\n"
2203 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
2205 #: src/fs/gnunet-unindex.c:144
2207 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
2208 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2210 #: src/fs/gnunet-unindex.c:169
2212 msgid "Could not start unindex operation.\n"
2213 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
2215 #: src/fs/gnunet-unindex.c:200
2216 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
2219 #: src/fs/fs_namespace.c:54 src/fs/fs_namespace.c:83
2221 msgid "Configuration fails to specify `%s' in section `%s'\n"
2222 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2224 #: src/fs/fs_namespace.c:117
2226 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2227 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2229 #: src/fs/fs_namespace.c:146 src/fs/fs_namespace.c:239
2231 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2232 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2234 #: src/fs/fs_namespace.c:449 src/fs/fs_namespace.c:471
2236 msgid "Failed to serialize meta data"
2237 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
2239 #: src/fs/fs_namespace.c:489
2241 msgid "Failed to connect to datastore service"
2242 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2244 #: src/fs/fs_namespace.c:537
2246 msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
2247 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2249 #: src/fs/fs_namespace.c:642
2251 msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
2252 msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
2254 #: src/fs/fs_namespace.c:943
2256 msgid "Failed to connect to datastore."
2257 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2259 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:192
2261 msgid "Namespace `%s' unknown.\n"
2262 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
2264 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:284 src/fs/gnunet-pseudonym.c:291
2265 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:293
2267 msgid "Option `%s' ignored\n"
2268 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
2270 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:313 src/fs/gnunet-publish.c:630
2271 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
2272 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
2274 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:317
2275 msgid "create or advertise namespace NAME"
2278 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:321
2279 msgid "delete namespace NAME "
2282 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:325
2285 "add an additional keyword for the advertisment (this option can be specified "
2288 "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
2289 "chọn này nhiều lần)"
2291 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:329 src/fs/gnunet-publish.c:650
2292 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
2293 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
2295 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:332
2297 msgid "print names of local namespaces"
2298 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2300 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:335
2301 msgid "use the given PRIORITY for the advertisments"
2304 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:338
2305 msgid "do not print names of remote namespaces"
2308 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:341 src/fs/gnunet-publish.c:669
2309 msgid "set the desired replication LEVEL"
2312 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:345
2314 msgid "specify ID of the root of the namespace"
2315 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2317 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:349
2319 msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
2320 msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
2322 #: src/fs/gnunet-pseudonym.c:359
2323 msgid "Manage GNUnet pseudonyms."
2326 #: src/fs/gnunet-search.c:117
2328 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
2331 #: src/fs/gnunet-search.c:188
2333 msgid "Error searching: %s.\n"
2334 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2336 #: src/fs/gnunet-search.c:246
2338 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
2339 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2341 #: src/fs/gnunet-search.c:280
2343 msgid "Could not start searching.\n"
2344 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2346 #: src/fs/gnunet-search.c:320
2347 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
2350 #: src/fs/gnunet-search.c:324
2351 msgid "automatically terminate search after VALUE ms"
2354 #: src/fs/gnunet-search.c:336
2356 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
2357 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
2359 #: src/fs/fs_unindex.c:64
2360 msgid "Failed to find given position in file"
2363 #: src/fs/fs_unindex.c:72
2365 msgid "Failed to read file"
2366 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
2368 #: src/fs/fs_unindex.c:261
2369 msgid "Unexpected time for a response from `fs' service."
2372 #: src/fs/fs_unindex.c:269
2373 msgid "Timeout waiting for `fs' service."
2376 #: src/fs/fs_unindex.c:277
2378 msgid "Invalid response from `fs' service."
2379 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
2381 #: src/fs/fs_unindex.c:328
2383 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
2384 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2386 #: src/fs/fs_unindex.c:363
2388 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
2389 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2391 #: src/fs/fs_unindex.c:376
2393 msgid "Failed to open file for unindexing."
2394 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2396 #: src/fs/fs_unindex.c:414
2398 msgid "Failed to compute hash of file."
2399 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2401 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
2403 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
2406 #: src/fs/gnunet-directory.c:100
2408 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
2409 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2411 #: src/fs/gnunet-directory.c:106
2413 msgid "Directory `%s' contents:\n"
2414 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
2416 #: src/fs/gnunet-directory.c:147
2418 msgid "You must specify a filename to inspect."
2419 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2421 #: src/fs/gnunet-directory.c:163
2423 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
2424 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
2426 #: src/fs/gnunet-directory.c:203
2428 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
2429 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2431 #: src/fs/fs_file_information.c:362
2433 msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
2434 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
2436 #: src/fs/fs_test_lib.c:282
2438 msgid "Failed to start daemon: %s\n"
2439 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
2441 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:158
2443 msgid "# average retransmission delay (ms)"
2444 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
2446 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:241
2447 msgid "# queries messages sent to other peers"
2450 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:354 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:423
2451 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:455
2452 msgid "# query plan entries"
2455 #: src/fs/fs_getopt.c:202
2458 "Unknown metadata type in metadata option `%s'. Using metadata type "
2459 "`unknown' instead.\n"
2461 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2462 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2464 #: src/fs/fs_misc.c:126
2466 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2469 #: src/fs/gnunet-publish.c:118
2471 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
2474 #: src/fs/gnunet-publish.c:128
2476 msgid "Error publishing: %s.\n"
2477 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
2479 #: src/fs/gnunet-publish.c:141
2481 msgid "Publishing `%s' done.\n"
2484 #: src/fs/gnunet-publish.c:145
2486 msgid "URI is `%s'.\n"
2487 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
2489 #: src/fs/gnunet-publish.c:292
2491 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
2492 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2494 #: src/fs/gnunet-publish.c:299
2496 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
2497 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
2499 #: src/fs/gnunet-publish.c:358
2501 msgid "Failed to create namespace `%s'\n"
2502 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2504 #: src/fs/gnunet-publish.c:411
2506 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
2507 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
2509 #: src/fs/gnunet-publish.c:419
2511 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
2512 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
2514 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
2516 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
2517 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
2519 #: src/fs/gnunet-publish.c:434
2521 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
2522 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
2524 #: src/fs/gnunet-publish.c:445 src/fs/gnunet-publish.c:453
2526 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
2527 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
2529 #: src/fs/gnunet-publish.c:482
2531 msgid "Could not create namespace `%s'\n"
2532 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
2534 #: src/fs/gnunet-publish.c:536
2536 msgid "Could not access file: %s\n"
2537 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2539 #: src/fs/gnunet-publish.c:573
2541 msgid "Could not publish `%s': %s\n"
2542 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
2544 #: src/fs/gnunet-publish.c:605
2546 msgid "Could not start publishing.\n"
2547 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
2549 #: src/fs/gnunet-publish.c:634
2550 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
2551 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
2553 #: src/fs/gnunet-publish.c:638
2554 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
2557 #: src/fs/gnunet-publish.c:642
2559 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
2562 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
2565 #: src/fs/gnunet-publish.c:646
2567 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
2568 "can be specified multiple times)"
2570 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
2571 "tùy chọn này nhiều lần)"
2573 #: src/fs/gnunet-publish.c:653
2575 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
2576 "in GNUnet database)"
2578 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
2579 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
2581 #: src/fs/gnunet-publish.c:658
2583 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
2584 "namespace insertions only)"
2586 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
2587 "cho sự chèn không gian tên)"
2589 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
2590 msgid "specify the priority of the content"
2591 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
2593 #: src/fs/gnunet-publish.c:666
2594 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
2596 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
2598 #: src/fs/gnunet-publish.c:672
2601 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
2604 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
2606 #: src/fs/gnunet-publish.c:676
2608 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
2610 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
2612 #: src/fs/gnunet-publish.c:680
2614 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
2615 "to the file with the respective URI)"
2617 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
2618 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
2620 #: src/fs/gnunet-publish.c:694
2621 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
2624 #: src/fs/fs_directory.c:209 src/fs/fs_directory.c:221
2626 msgid "MAGIC mismatch. This is not a GNUnet directory.\n"
2627 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2629 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:726
2631 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %llu ms\n"
2634 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:765
2636 msgid "# replies transmitted to other peers"
2637 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
2639 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:773
2641 msgid "# replies dropped"
2642 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
2644 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:806 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:936
2645 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1367 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1414
2646 msgid "# P2P searches active"
2649 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:889
2650 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
2653 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:959
2655 msgid "# replies received for other peers"
2656 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2658 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:974
2659 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
2662 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1019
2663 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
2666 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1087
2668 msgid "# requests done for free (low load)"
2669 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2671 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1112
2672 msgid "# request dropped, priority insufficient"
2675 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1122
2677 msgid "# requests done for a price (normal load)"
2678 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2680 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
2681 msgid "# GET requests received (from other peers)"
2684 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1236
2686 msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
2687 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2689 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1260
2691 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
2692 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2694 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1329
2696 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
2697 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2699 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1360
2701 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
2702 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2704 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1410
2706 msgid "# P2P query messages received and processed"
2707 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
2709 #: src/fs/fs_download.c:332
2711 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2715 #: src/fs/fs_download.c:354
2716 msgid "Directory too large for system address space\n"
2719 #: src/fs/fs_download.c:536 src/fs/fs_download.c:554
2721 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2722 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2724 #: src/fs/fs_download.c:977
2726 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2727 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2729 #: src/fs/fs_download.c:1070
2732 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2733 "offset %llu/%llu, got %u bytes)\n"
2736 #: src/fs/fs_download.c:1108
2737 msgid "internal error decrypting content"
2740 #: src/fs/fs_download.c:1133
2742 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s\n"
2743 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2745 #: src/fs/fs_download.c:1149
2747 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s\n"
2748 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2750 #: src/fs/fs_download.c:1161
2752 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s\n"
2755 #: src/fs/fs_download.c:2017
2758 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2760 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:116
2761 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:177
2763 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing.\n"
2764 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
2766 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:125
2767 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:192
2769 msgid "Could not open `%s'.\n"
2770 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2772 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:147
2774 msgid "Error writing `%s'.\n"
2775 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
2777 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:252
2780 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'. Permitting "
2784 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:297
2786 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which has hash `%s'\n"
2789 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:548
2791 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
2792 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2794 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:628
2796 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
2797 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
2799 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:632
2803 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:663
2805 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
2806 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
2808 #: src/fs/fs_search.c:859
2810 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
2813 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:388 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:633
2815 msgid "# Pending requests active"
2816 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2818 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:769
2820 msgid "# replies received and matched"
2821 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2823 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:802
2824 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
2827 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:821
2829 msgid "Unsupported block type %u\n"
2832 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:838
2834 msgid "# results found locally"
2835 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
2837 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:937
2838 msgid "# Datastore `PUT' failures"
2841 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:962
2843 msgid "# storage requests dropped due to high load"
2844 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2846 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:999
2848 msgid "# Replies received from DHT"
2849 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2851 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1101
2853 msgid "Datastore lookup already took %llu ms!\n"
2856 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1122
2858 msgid "On-demand lookup already took %llu ms!\n"
2861 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1172
2862 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
2865 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1186
2866 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
2869 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1195
2870 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
2873 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1211
2874 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
2877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1230
2878 msgid "# on-demand blocks matched requests"
2881 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1244
2882 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
2885 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1250
2886 msgid "# on-demand lookups failed"
2889 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1275 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1323
2890 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1442
2891 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
2894 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1342
2895 msgid "# Datastore lookups concluded (found ultimate result)"
2898 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1356
2899 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
2902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1421
2903 msgid "# Datastore lookups initiated"
2906 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1508
2908 msgid "# GAP PUT messages received"
2909 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
2911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
2913 msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
2914 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
2918 msgid "Could not open file `%s': %s"
2919 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2923 msgid "Could not read file `%s': %s"
2924 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2928 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2933 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2934 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2938 msgid "Failed to recover namespace `%s', cannot resume publishing operation.\n"
2943 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2948 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2949 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2953 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2958 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2959 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2961 #: src/fs/fs.c:2308 src/fs/fs.c:2570
2963 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2964 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2968 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2969 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2971 #: src/fs/fs.c:2347 src/fs/fs.c:2368 src/fs/fs.c:2881
2973 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2978 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2982 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2987 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2990 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:682
2993 "Invalid value specified for option `%s' in section `%s', content pushing "
2997 #: src/block/plugin_block_fs.c:138
2998 msgid "Reply mismatched in terms of namespace. Discarded.\n"
3001 #: src/block/plugin_block_dht.c:105
3003 msgid "Block not of type %u\n"
3004 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
3006 #: src/block/plugin_block_dht.c:114
3007 msgid "Size mismatch for block\n"
3010 #: src/block/plugin_block_dht.c:126
3012 msgid "Block of type %u is malformed\n"
3015 #: src/block/block.c:113
3017 msgid "Loading block plugins `%s'\n"
3018 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3020 #: src/block/block.c:122
3022 msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
3023 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3025 #: src/arm/mockup-service.c:41 src/arm/gnunet-service-arm.c:953
3027 msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
3028 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3030 #: src/arm/mockup-service.c:47 src/arm/gnunet-service-arm.c:959
3031 msgid "Transmitting shutdown ACK.\n"
3034 #: src/arm/mockup-service.c:71 src/arm/gnunet-service-arm.c:987
3035 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
3038 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:200
3040 msgid "Restarting service `%s' due to configuration file change.\n"
3043 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:229
3044 msgid "Could not send status result to client\n"
3047 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:266
3048 msgid "Not sending status result to client: no client known\n"
3051 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:428
3053 msgid "Failed to start service `%s'\n"
3054 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3056 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:432
3058 msgid "Starting service `%s'\n"
3059 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3061 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:460
3063 msgid "ARM is shutting down, service `%s' not started.\n"
3066 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:469
3068 msgid "Service `%s' already running.\n"
3071 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:480
3073 msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
3074 msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
3076 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:493
3078 msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not known!\n"
3079 msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
3081 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:531
3083 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
3084 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
3086 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:727
3087 msgid "Stopping all services\n"
3090 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:785
3092 msgid "Restarting service `%s'.\n"
3093 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
3095 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:869
3099 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:874
3103 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:879
3106 msgstr "Lỗi không rõ"
3108 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:891
3110 msgid "Service `%s' stopped\n"
3111 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3113 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:905
3115 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will try to restart it!\n"
3118 #: src/arm/gnunet-arm.c:156
3120 msgid "Service `%s' has been started.\n"
3121 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3123 #: src/arm/gnunet-arm.c:160
3125 msgid "Failed to stop service `%s'!\n"
3126 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
3128 #: src/arm/gnunet-arm.c:166
3130 msgid "Service `%s' has been stopped.\n"
3131 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3133 #: src/arm/gnunet-arm.c:170
3135 msgid "Failed to start service `%s'!\n"
3136 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3138 #: src/arm/gnunet-arm.c:177
3140 msgid "Some error communicating with service `%s'.\n"
3141 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3143 #: src/arm/gnunet-arm.c:203
3145 msgid "Service `%s' is running.\n"
3146 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3148 #: src/arm/gnunet-arm.c:208
3150 msgid "Service `%s' is not running.\n"
3151 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
3153 #: src/arm/gnunet-arm.c:235
3155 msgid "Fatal configuration error: `%s' option in section `%s' missing.\n"
3158 #: src/arm/gnunet-arm.c:244 src/arm/gnunet-arm.c:338
3159 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
3162 #: src/arm/gnunet-arm.c:265
3164 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
3165 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3167 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
3169 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
3170 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3172 #: src/arm/gnunet-arm.c:367
3174 msgid "stop all GNUnet services"
3175 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3177 #: src/arm/gnunet-arm.c:369
3178 msgid "start a particular service"
3181 #: src/arm/gnunet-arm.c:371
3182 msgid "stop a particular service"
3185 #: src/arm/gnunet-arm.c:373
3187 msgid "start all GNUnet default services"
3188 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3190 #: src/arm/gnunet-arm.c:375
3192 msgid "stop and start all GNUnet default services"
3193 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
3195 #: src/arm/gnunet-arm.c:378
3196 msgid "test if a particular service is running"
3199 #: src/arm/gnunet-arm.c:380
3200 msgid "delete config file and directory on exit"
3203 #: src/arm/gnunet-arm.c:382
3204 msgid "don't print status messages"
3207 #: src/arm/gnunet-arm.c:391
3208 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
3211 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:820
3213 msgid "Unable to forward to service `%s': shutdown\n"
3216 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:828
3218 msgid "Unable to forward to service `%s': timeout before connect\n"
3221 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:895
3223 msgid "Unable to start service `%s': %s\n"
3224 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3226 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:964
3228 msgid "Unable to accept connection for service `%s': %s\n"
3229 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
3231 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:982
3233 msgid "Service `%s' started\n"
3234 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
3236 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1112
3238 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
3239 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
3241 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1134
3243 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
3246 #: src/arm/gnunet-service-arm_interceptor.c:1151
3248 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
3251 #: src/arm/arm_api.c:203 src/arm/test_exponential_backoff.c:194
3252 msgid "Failed to transmit shutdown request to client.\n"
3255 #: src/arm/arm_api.c:399
3257 msgid "Configuration failes to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3259 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
3261 #: src/arm/arm_api.c:414
3263 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
3265 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
3267 #: src/arm/arm_api.c:495
3269 msgid "Error receiving response to `%s' request from ARM for service `%s'\n"
3272 #: src/arm/arm_api.c:568
3274 msgid "Requesting start of service `%s'.\n"
3277 #: src/arm/arm_api.c:569
3279 msgid "Requesting termination of service `%s'.\n"
3282 #: src/arm/arm_api.c:593
3284 msgid "Error while trying to transmit request to start `%s' to ARM\n"
3287 #: src/arm/arm_api.c:594
3289 msgid "Error while trying to transmit request to stop `%s' to ARM\n"
3292 #: src/arm/arm_api.c:626 src/arm/arm_api.c:630
3294 msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
3295 msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
3297 #: src/arm/arm_api.c:701
3299 msgid "Stopping service `%s' within %llu ms\n"
3302 #: src/dht/dhtlog.c:57
3304 msgid "Loading `%s' dhtlog plugin\n"
3307 #: src/dht/dhtlog.c:65
3309 msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
3310 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3312 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:823
3313 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:588
3314 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:621
3315 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:655
3316 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:689
3317 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:723
3318 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:756
3319 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:789
3320 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump_load.c:822
3322 msgid "Failed to get full path for `%s'\n"
3323 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3325 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql_dump.c:852
3327 msgid "Failed to create file for dhtlog.\n"
3328 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
3330 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:86
3332 msgid "Found %u peers\n"
3335 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:121
3337 msgid "Found peer `%s'\n"
3338 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3340 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:195 src/dht/gnunet-dht-put.c:173
3341 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:205
3342 msgid "the query key"
3345 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:198 src/dht/gnunet-dht-put.c:182
3346 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:211
3347 msgid "how long to execute this query before giving up?"
3350 #: src/dht/gnunet-dht-get-peer.c:222
3351 msgid "Issue a GET PEER request to the GNUnet DHT, print results."
3354 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:96
3356 msgid "PUT request sent!\n"
3357 msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
3359 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:121
3361 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
3364 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:130
3366 msgid "Could not connect to %s service!\n"
3367 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
3369 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:137
3371 msgid "Connected to %s service!\n"
3372 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
3374 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:153
3376 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
3379 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:176
3380 msgid "the data to insert under the key"
3383 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:179
3384 msgid "the type to insert data as"
3387 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:185
3388 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
3391 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:209
3392 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
3395 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:208
3396 msgid "the type of data to look for"
3399 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:235
3400 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
3403 #: src/dht/dht_api.c:238
3405 msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
3406 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
3408 #: src/dht/plugin_dhtlog_mysql.c:1592
3410 msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
3411 msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
3413 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:196
3414 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1194
3415 #: src/transport/test_plugin_transport.c:213
3416 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6586
3417 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1277
3418 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
3421 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:207
3422 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1260
3423 #: src/transport/test_plugin_transport.c:224
3424 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6621
3425 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1303
3426 msgid "Transport service could not access hostkey. Exiting.\n"
3429 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:217
3431 msgid "Loading udp transport plugin\n"
3432 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3434 #: src/transport/test_plugin_transport_udp.c:225
3436 msgid "Failed to load transport plugin for udp\n"
3437 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3439 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1574
3440 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1629
3441 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1810
3443 msgid "Error writing to wlan healper. errno == %d, ERROR: %s\n"
3446 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1955
3448 msgid "Wlan Address len %d is wrong\n"
3451 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:3213
3453 msgid "Finished reading from wlan-helper stdout with code: %d\n"
3456 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:406
3457 msgid "Phase 0: Test plugin functions failed\n"
3460 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:411
3461 msgid "Phase 1: Test connect with wrong data failed\n"
3464 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:416
3465 msgid "Phase 2: Test session selection failed\n"
3468 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:421
3469 msgid "Phase 3: Test sending with plugin failed\n"
3472 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:694
3473 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:700
3475 msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
3476 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3478 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:713
3479 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:721
3480 msgid "Connecting to peer without any peer identification: test failed\n"
3483 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:723
3484 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:733
3485 msgid "Connecting to peer with too short peer identification: test failed\n"
3488 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:733
3489 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:745
3490 msgid "Connecting to peer with too long peer identification: test failed\n"
3493 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:743
3494 msgid "Connecting to peer with valid peer identification: test failed\n"
3497 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:884
3498 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:899
3500 msgid "Unknown address size: ipv6 has %u ipv4 has %u but this has %u\n"
3503 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:891
3504 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:906
3506 msgid "Transport plugin notification for address: `%s':%u\n"
3509 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:994
3510 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1021
3511 msgid "Connecting to peer without any peer identification.\n"
3514 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1005
3515 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1037
3516 msgid "Connecting to peer with too short peer identification.\n"
3519 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1018
3520 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1051
3521 msgid "Connecting to peer with too long peer identification.\n"
3524 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1029
3525 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1068
3526 msgid "Connecting to peer with valid peer identification.\n"
3529 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1038
3532 "Phase 1: transmit data to all suggested addresses\n"
3536 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1085
3539 "Phase 2: session selection\n"
3543 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1115
3546 "Phase 3: send multiple or big messages after disconnect\n"
3550 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1120
3552 msgid "Phase 3: sending messages\n"
3553 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3555 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1210
3556 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3380
3557 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1293
3559 msgid "Require valid port number for transport plugin `%s' in configuration!\n"
3562 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1275
3564 msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
3565 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3567 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1281
3569 msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
3570 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3572 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1290
3574 msgid "Transport plugin returned %u addresses to connect to\n"
3577 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1359
3584 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1417
3585 #: src/transport/test_plugin_transport_https.c:1420
3592 #: src/transport/test_transport_api.c:583
3593 #: src/transport/test_transport_api_reliability.c:596
3594 #: src/transport/test_transport_api_unreliability.c:641
3595 msgid "PATH environment variable is unset.\n"
3598 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:86
3599 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:214
3600 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:170
3602 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
3603 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3605 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:109
3606 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:278
3607 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:194
3608 msgid "don't resolve host names"
3609 msgstr "không quyết định các tên máy"
3611 #: src/transport/gnunet-transport-list-connections.c:117
3612 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:202
3614 msgid "Print information about connected peers."
3615 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
3617 #: src/transport/test_plugin_transport.c:236
3619 msgid "Loading tcp transport plugin\n"
3620 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
3622 #: src/transport/test_plugin_transport.c:244
3624 msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
3625 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3627 #: src/transport/plugin_transport_http.c:700
3628 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1259
3629 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2585
3631 msgid "# HTTP peers active"
3632 msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
3634 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1008
3635 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1326
3636 msgid "# HTTP inbound sessions for peers active"
3639 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1930
3641 msgid "Connection %X: HTTP PUT to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3644 #: src/transport/plugin_transport_http.c:1954
3646 msgid "Connection %X: HTTP GET to peer `%s' (`%s') failed: `%s' `%s'\n"
3649 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2222
3650 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2326
3652 msgid "Connection: %X: %s failed at %s:%d: `%s'\n"
3653 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3655 #: src/transport/plugin_transport_http.c:2626
3656 msgid "# HTTP outbound sessions for peers active"
3659 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3407
3660 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3435
3661 msgid "Misconfigured address to bind to in configuration!\n"
3664 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3466
3666 msgid "Required configuration options missing in section `%s'\n"
3669 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3502
3671 msgid "Could not create a new TLS certificate, shell script `%s' failed!\n"
3674 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3518
3675 msgid "No usable TLS certificate found and creating one failed!\n"
3678 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3642
3681 "HTTP Server with %s could not be started on port %u! %s plugin failed!\n"
3684 #: src/transport/plugin_transport_http.c:3658
3686 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
3689 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1145
3691 msgid "Could not read blacklist file `%s'\n"
3692 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
3694 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1153
3696 msgid "Blacklist file `%s' is empty.\n"
3699 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1166
3701 msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
3702 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3704 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1185
3705 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1206
3707 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
3708 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
3710 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1195
3711 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1228
3713 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
3714 msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
3716 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1240
3718 msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes `%s'.\n"
3720 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
3722 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1257
3724 msgid "Found myself `%s' in blacklist (useless, ignored)\n"
3727 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1303
3728 msgid "# bytes discarded (could not transmit to client)"
3731 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1428
3732 msgid "# address validation timeouts"
3735 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1465
3738 "Dropping message of type %u and size %u, have %u messages pending (%u is the "
3742 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1471
3744 msgid "# messages dropped due to slow client"
3745 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3747 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1575
3748 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1753
3749 msgid "# bytes pending with plugins"
3752 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1581
3754 msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
3755 msgstr "# các byte được gửi"
3757 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1588
3758 msgid "# bytes with transmission failure by plugins"
3761 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1614
3762 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2021
3763 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2028
3764 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2068
3765 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2467
3766 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2524
3767 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4917
3769 msgid "# connected addresses"
3770 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
3772 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1671
3773 msgid "# transport selected peer address freely"
3776 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1679
3778 msgid "# transport failed to selected peer address"
3779 msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
3781 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1692
3782 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1749
3783 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1826
3784 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4945
3786 msgid "# bytes in message queue for other peers"
3787 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3789 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1696
3790 msgid "# bytes discarded (no destination address available)"
3793 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1708
3794 msgid "# message delivery deferred (no address)"
3797 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1911
3798 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3838
3800 msgid "# PING without HELLO messages sent"
3801 msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
3803 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2140
3805 msgid "# transmission attempts failed (no address)"
3806 msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
3808 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2214
3809 msgid "# refreshed my HELLO"
3812 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2241
3813 msgid "# transmitted my HELLO to other peers"
3816 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2354
3817 msgid "# disconnects due to try_fast_reconnect"
3820 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2419
3821 msgid "# disconnects due to session end"
3824 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2455
3825 msgid "# disconnects due to unready session"
3828 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2482
3829 msgid "# try_fast_reconnect thanks to plugin_env_session_end"
3832 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2491
3833 msgid "# disconnects due to missing pong"
3836 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2532
3837 msgid "# disconnects due to NO pong"
3840 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2545
3841 msgid "# try_fast_reconnect thanks to validated_address"
3844 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2569
3845 msgid "# disconnects due to plugin_env_session_end"
3848 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3033
3849 msgid "# disconnects due to timeout"
3852 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3074
3853 msgid "# valid peer addresses returned by PEERINFO"
3856 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3093
3857 msgid "# previously validated addresses lacking transport"
3860 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3123
3861 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4206
3862 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4924
3864 msgid "# peer addresses considered valid"
3865 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
3867 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3168
3868 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3258
3869 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4581
3870 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4827
3871 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4987
3872 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6336
3873 msgid "# outstanding peerinfo iterate requests"
3876 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3220
3877 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5009
3878 msgid "# active neighbours"
3881 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3254
3882 msgid "# peerinfo new neighbor iterate requests"
3885 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3266
3886 msgid "# HELLO's sent to new neighbors"
3889 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3562
3890 msgid "# disconnects due to blacklist"
3893 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3833
3895 msgid "# PING with HELLO messages sent"
3896 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
3898 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3842
3900 msgid "# PING messages sent for re-validation"
3901 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
3903 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:3966
3904 msgid "# payload received from other peers"
3907 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4130
3910 "Not accepting PONG from `%s' with address `%s' since I cannot confirm using "
3914 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4169
3915 msgid "Received expired signature. Check system time.\n"
3918 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4173
3919 msgid "# address validation successes"
3922 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4287
3923 #: src/core/gnunet-service-core.c:4287
3925 msgid "# PONG messages received"
3926 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
3928 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4400
3929 msgid "# PING messages sent for initial validation"
3932 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4442
3933 msgid "# peer addresses scheduled for validation"
3936 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4451
3939 "Transport `%s' not loaded, will not try to validate peer address using this "
3943 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4454
3944 msgid "# peer addresses not validated (plugin not available)"
3947 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4470
3948 msgid "# peer addresses not validated (loopback)"
3951 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4516
3952 msgid "# peer addresses not validated (in progress)"
3955 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4605
3956 msgid "# new HELLOs requiring full validation"
3959 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4616
3960 msgid "# duplicate HELLO (peer known)"
3963 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4661
3964 msgid "# no existing neighbour record (validating HELLO)"
3967 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4666
3968 msgid "# HELLO validations (update case)"
3971 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4706
3973 msgid "# HELLOs received for validation"
3974 msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
3976 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4737
3977 msgid "# HELLOs ignored for validation (is my own HELLO)"
3980 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4754
3981 msgid "# HELLOs ignored due to high load"
3984 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4823
3985 msgid "# peerinfo process hello iterate requests"
3988 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:4949
3990 msgid "# bytes discarded due to disconnect"
3991 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
3993 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5054
3995 msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
3996 msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
3998 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5076
3999 #: src/core/gnunet-service-core.c:4264
4001 msgid "# PING messages received"
4002 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
4004 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5088
4006 msgid "Refusing to create PONG since I do not have a session with `%s'.\n"
4009 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5161
4012 "Not confirming PING with address `%s' since I cannot confirm having this "
4016 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5256
4017 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
4020 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5269
4021 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
4024 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5300
4026 msgid "Could not send PONG to `%s': no address available\n"
4029 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5408
4031 msgid "# bytes received from other peers"
4032 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
4034 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5425
4037 "Dropping incoming message due to repeated bandwidth quota (%u b/s) "
4038 "violations (total of %u).\n"
4041 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5429
4043 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
4044 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
4046 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5466
4048 msgid "# HELLO messages received from other peers"
4049 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4051 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5497
4052 msgid "# ms throttling suggested"
4055 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5547
4057 msgid "Rejecting control connection from peer `%s', which is not me!\n"
4060 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5621
4061 msgid "# HELLOs received from clients"
4064 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5714
4065 msgid "# payload received for other peers"
4068 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5757
4070 msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
4071 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4073 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5788
4075 msgid "# SET QUOTA messages received"
4076 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4078 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5796
4079 msgid "# SET QUOTA messages ignored (no such peer)"
4082 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:5819
4083 msgid "# disconnects due to quota of 0"
4086 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6137
4088 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
4089 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4091 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6149
4093 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
4094 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4096 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6645
4098 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
4099 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4101 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:6738
4102 msgid "Transport service ready.\n"
4105 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:515
4107 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
4108 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4110 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:606
4111 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:702
4112 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:756
4113 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:848
4114 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1208
4116 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
4117 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
4119 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:614
4120 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:877
4121 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1623
4123 msgid "# TCP sessions active"
4124 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
4126 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:706
4128 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
4129 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4131 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:760
4133 msgid "# bytes transmitted via TCP"
4134 msgstr "# các byte được gửi"
4136 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:852
4138 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
4139 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4141 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:989
4143 msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
4144 msgstr "# các byte được gửi"
4146 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1046
4147 msgid "# bytes discarded by TCP (no address and no connection)"
4150 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1091
4152 msgid "Address of unexpected length: %u\n"
4153 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
4155 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1110
4156 msgid "Found valid IPv4 NAT address (creating session)!\n"
4159 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1168
4161 msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
4162 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
4164 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1284
4165 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
4168 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1670
4170 msgid "# TCP WELCOME messages received"
4171 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4173 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1831
4174 msgid "# bytes received via TCP"
4175 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
4177 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1896
4178 msgid "# network-level TCP disconnect events"
4181 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2063
4183 msgid "Failed to start service.\n"
4184 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4186 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2135
4188 msgid "Failed to find option %s in section %s!\n"
4189 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4191 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2161
4193 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
4196 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2166
4197 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
4200 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2170
4202 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
4205 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:367
4207 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
4208 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
4210 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:459
4211 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
4212 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
4214 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:469
4216 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
4217 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
4219 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:565
4220 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:576
4221 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:590
4222 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:610
4223 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:635
4224 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:644
4225 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:658
4226 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:670
4228 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
4229 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
4231 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:816
4232 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
4233 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
4235 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:833
4236 msgid "# bytes received via SMTP"
4237 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
4239 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:834
4240 msgid "# bytes sent via SMTP"
4241 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
4243 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:836
4244 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
4245 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
4247 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1319
4249 msgid "Loading HTTP transport plugin `%s'\n"
4250 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
4252 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1326
4254 msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
4255 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4257 #: src/transport/test_plugin_transport_http.c:1408
4263 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1352
4264 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1118
4266 msgid "Given `%s' option is out of range: %llu > %u\n"
4269 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1410
4271 msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
4272 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4274 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:1541
4276 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
4277 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4279 #: src/transport/transport_api.c:582
4281 msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
4282 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4284 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1144
4286 msgid "Failed to open UNIX sockets\n"
4287 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4289 #: src/chat/chat.c:177
4291 msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
4292 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4294 #: src/chat/chat.c:288
4295 msgid "The current user must be the the first one joined\n"
4298 #: src/chat/chat.c:424
4300 msgid "Unknown message type: '%u'\n"
4301 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
4303 #: src/chat/chat.c:489
4305 msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
4306 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
4308 #: src/chat/chat.c:498
4310 msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
4311 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
4313 #: src/chat/chat.c:517
4315 msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
4316 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4318 #: src/chat/chat.c:581
4320 msgid "Could not serialize metadata\n"
4321 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4323 #: src/chat/chat.c:701
4325 msgid "Failed to connect to the chat service\n"
4326 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4328 #: src/chat/chat.c:707
4329 msgid "Undefined mandatory parameter: joinCallback\n"
4332 #: src/chat/chat.c:713
4333 msgid "Undefined mandatory parameter: messageCallback\n"
4336 #: src/chat/chat.c:719
4337 msgid "Undefined mandatory parameter: memberCallback\n"
4340 #: src/chat/gnunet-chat.c:89
4345 #: src/chat/gnunet-chat.c:123
4349 #: src/chat/gnunet-chat.c:129
4351 msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
4352 msgstr "« %s » nói: %s\n"
4354 #: src/chat/gnunet-chat.c:132 src/chat/gnunet-chat.c:135
4356 msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
4357 msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
4359 #: src/chat/gnunet-chat.c:138
4361 msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
4362 msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
4364 #: src/chat/gnunet-chat.c:141
4366 msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
4367 msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
4369 #: src/chat/gnunet-chat.c:144
4371 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
4372 msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
4374 #: src/chat/gnunet-chat.c:147
4376 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
4377 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
4379 #: src/chat/gnunet-chat.c:150
4381 msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
4382 msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
4384 #: src/chat/gnunet-chat.c:153
4387 "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: %s\n"
4388 msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
4390 #: src/chat/gnunet-chat.c:156
4392 msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
4393 msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
4395 #: src/chat/gnunet-chat.c:159
4397 msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
4398 msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
4400 #: src/chat/gnunet-chat.c:191
4402 msgid "'%s' acknowledged message #%d\n"
4405 #: src/chat/gnunet-chat.c:222
4407 msgid "`%s' entered the room\n"
4408 msgstr "« %s » vào phòng\n"
4410 #: src/chat/gnunet-chat.c:222
4412 msgid "`%s' left the room\n"
4413 msgstr "« %s » rời phòng\n"
4415 #: src/chat/gnunet-chat.c:286 src/chat/gnunet-chat.c:326
4417 msgid "Could not change username\n"
4418 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4420 #: src/chat/gnunet-chat.c:290 src/chat/gnunet-chat.c:660
4422 msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
4423 msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
4425 #: src/chat/gnunet-chat.c:330
4427 msgid "Changed username to `%s'\n"
4428 msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
4430 #: src/chat/gnunet-chat.c:343
4432 msgid "Users in room `%s': "
4433 msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
4435 #: src/chat/gnunet-chat.c:383
4437 msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
4438 msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
4440 #: src/chat/gnunet-chat.c:391
4442 msgid "Unknown user `%s'\n"
4443 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
4445 #: src/chat/gnunet-chat.c:407
4447 msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
4448 msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
4450 #: src/chat/gnunet-chat.c:467
4452 msgid "Unknown command `%s'\n"
4453 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
4455 #: src/chat/gnunet-chat.c:478
4457 "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you to "
4458 "leave the current room"
4460 "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc này "
4461 "cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
4463 #: src/chat/gnunet-chat.c:482
4465 "Use `/nick nickname' to change your nickname. This will cause you to leave "
4466 "the current room and immediately rejoin it with the new name."
4468 "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng gây "
4469 "ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
4471 #: src/chat/gnunet-chat.c:486
4473 "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified user"
4475 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4478 #: src/chat/gnunet-chat.c:489
4479 msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
4480 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4482 #: src/chat/gnunet-chat.c:491
4483 msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
4484 msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4486 #: src/chat/gnunet-chat.c:493
4488 msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
4490 "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người dùng "
4493 #: src/chat/gnunet-chat.c:496
4494 msgid "Use `/ack message' to require signed acknowledgment of the message"
4497 #: src/chat/gnunet-chat.c:499
4498 msgid "Use `/anonymous message' to send a public anonymous message"
4501 #: src/chat/gnunet-chat.c:501
4503 msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
4504 msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
4506 #: src/chat/gnunet-chat.c:503
4507 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-chat"
4508 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
4510 #: src/chat/gnunet-chat.c:505
4511 msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
4512 msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
4514 #: src/chat/gnunet-chat.c:508
4515 msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
4517 "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong phòng "
4520 #: src/chat/gnunet-chat.c:510
4521 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
4522 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
4524 #: src/chat/gnunet-chat.c:627
4526 msgid "You must specify a nickname\n"
4527 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4529 #: src/chat/gnunet-chat.c:652
4531 msgid "Failed to join room `%s'\n"
4532 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
4534 #: src/chat/gnunet-chat.c:685
4535 msgid "set the nickname to use (required)"
4536 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
4538 #: src/chat/gnunet-chat.c:688
4539 msgid "set the chat room to join"
4540 msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
4542 #: src/chat/gnunet-chat.c:702
4543 msgid "Join a chat on GNUnet."
4544 msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
4546 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:273
4548 msgid "Failed to queue a message notification\n"
4549 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4551 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:566
4553 msgid "Failed to queue a join notification\n"
4554 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4556 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:764
4558 msgid "Failed to queue a confirmation receipt\n"
4559 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4561 #: src/chat/gnunet-service-chat.c:952
4563 msgid "Failed to queue a leave notification\n"
4564 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4566 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:60
4567 #: src/core/gnunet-core-list-connections.c:77
4570 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4572 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:241
4574 msgid "Could not find option `%s:%s' in configuration.\n"
4575 msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
4577 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:249
4579 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
4582 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:261
4584 msgid "I am peer `%s'.\n"
4585 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
4587 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:281
4588 msgid "output only the identity strings"
4589 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
4591 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:284
4592 msgid "output our own identity only"
4593 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
4595 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
4597 msgid "Print information about peers."
4598 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
4600 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:61
4602 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
4603 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
4605 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:223
4607 msgid "Option `%s' in section `%s' missing in configuration!\n"
4610 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:253
4612 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
4613 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4615 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:669
4617 msgid "Invalid data in database. Trying to fix (by deletion).\n"
4618 msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
4620 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1110
4621 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
4624 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1138
4627 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
4631 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1179
4633 msgid "Sqlite database running\n"
4634 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
4636 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:52
4638 msgid "# bytes used in file-sharing datastore"
4639 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
4641 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:347
4643 msgid "# bytes expired"
4644 msgstr "# các byte được nhận"
4646 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:427
4647 msgid "# bytes purged (low-priority)"
4650 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:496
4651 msgid "Transmission to client failed!\n"
4654 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:665
4655 msgid "# results found"
4658 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:712
4661 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy `%s' request for "
4665 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:724
4668 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
4672 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:728
4674 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
4678 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:734
4679 msgid "Insufficient space to satisfy request"
4682 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:740
4683 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:795
4684 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1041
4685 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1596
4689 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:810
4690 msgid "Could not find matching reservation"
4693 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:908
4695 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
4698 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1099
4700 msgid "# GET requests received"
4701 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4703 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1115
4705 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
4706 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
4708 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1150
4710 msgid "# UPDATE requests received"
4711 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4713 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1189
4715 msgid "# GET REPLICATION requests received"
4716 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4718 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1227
4720 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
4721 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4723 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1263
4724 msgid "Content not found"
4727 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1276
4728 msgid "# bytes removed (explicit request)"
4731 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1316
4733 msgid "# REMOVE requests received"
4734 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
4736 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1371
4738 msgid "Datastore payload inaccurate (%lld < %lld). Trying to fix.\n"
4741 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1452
4742 #: src/datastore/test_plugin_datastore.c:361
4743 #: src/datastore/perf_plugin_datastore.c:467
4745 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
4748 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1460
4750 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
4751 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4753 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1648
4757 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1653
4758 msgid "# cache size"
4761 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1667
4763 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
4766 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1680
4768 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
4769 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
4771 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
4772 msgid "Template database running\n"
4775 #: src/datastore/datastore_api.c:292
4776 msgid "Failed to transmit request to drop database.\n"
4779 #: src/datastore/datastore_api.c:380
4780 msgid "# queue entry timeouts"
4783 #: src/datastore/datastore_api.c:432
4784 msgid "# queue overflows"
4787 #: src/datastore/datastore_api.c:462
4789 msgid "# queue entries created"
4790 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
4792 #: src/datastore/datastore_api.c:493
4794 msgid "# Requests dropped from datastore queue"
4795 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4797 #: src/datastore/datastore_api.c:543
4799 msgid "# datastore connections (re)created"
4800 msgstr "# các kết nối dht"
4802 #: src/datastore/datastore_api.c:573
4803 msgid "# reconnected to DATASTORE"
4806 #: src/datastore/datastore_api.c:644
4807 msgid "Failed to transmit request to DATASTORE.\n"
4810 #: src/datastore/datastore_api.c:646
4812 msgid "# transmission request failures"
4813 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
4815 #: src/datastore/datastore_api.c:673
4817 msgid "# bytes sent to datastore"
4818 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4820 #: src/datastore/datastore_api.c:822
4822 msgid "Failed to receive status response from database."
4825 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4827 #: src/datastore/datastore_api.c:836
4828 msgid "Error reading response from datastore service"
4831 #: src/datastore/datastore_api.c:848 src/datastore/datastore_api.c:855
4833 msgid "Invalid error message received from datastore service"
4834 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4836 #: src/datastore/datastore_api.c:864
4838 msgid "# status messages received"
4839 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
4841 #: src/datastore/datastore_api.c:947
4843 msgid "# PUT requests executed"
4844 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4846 #: src/datastore/datastore_api.c:1024
4848 msgid "# RESERVE requests executed"
4849 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4851 #: src/datastore/datastore_api.c:1092
4852 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
4855 #: src/datastore/datastore_api.c:1159
4857 msgid "# UPDATE requests executed"
4858 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4860 #: src/datastore/datastore_api.c:1234
4862 msgid "# REMOVE requests executed"
4863 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4865 #: src/datastore/datastore_api.c:1281
4867 msgid "Failed to receive response from database.\n"
4870 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
4872 #: src/datastore/datastore_api.c:1345
4874 msgid "# Results received"
4875 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
4877 #: src/datastore/datastore_api.c:1424
4878 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
4881 #: src/datastore/datastore_api.c:1492
4882 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
4885 #: src/datastore/datastore_api.c:1563
4887 msgid "# GET requests executed"
4888 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
4890 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:515
4892 msgid "Failed to prepare statement `%s'\n"
4893 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4895 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:608
4897 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
4898 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4900 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1484
4901 msgid "Mysql database running\n"
4904 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:177
4906 msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
4907 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4909 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:1116
4910 msgid "Postgres database running\n"
4913 #: src/dv/plugin_transport_dv.c:161
4915 msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
4916 msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
4918 #: src/dv/dv_api.c:179
4920 msgid "Failed to connect to the dv service!\n"
4921 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4923 #: src/nse/nse-profiler.c:462
4925 msgid "Run a test of the NSE service."
4926 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
4928 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:998
4929 msgid "NSE service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
4932 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1008
4933 msgid "NSE Service could not access hostkey. Exiting.\n"
4936 #: src/core/gnunet-service-core.c:935
4937 msgid "# total peer preference"
4940 #: src/core/gnunet-service-core.c:1063
4941 msgid "# peer status changes"
4944 #: src/core/gnunet-service-core.c:1176
4946 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
4947 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
4949 #: src/core/gnunet-service-core.c:1662
4952 "Client asked for preference change with peer `%s', which is not connected!\n"
4955 #: src/core/gnunet-service-core.c:1747 src/core/gnunet-service-core.c:4318
4956 #: src/core/gnunet-service-core.c:4541
4957 msgid "# established sessions"
4960 #: src/core/gnunet-service-core.c:1794
4961 msgid "# bytes encrypted"
4962 msgstr "# các byte đã mã hoá"
4964 #: src/core/gnunet-service-core.c:1933 src/core/gnunet-service-core.c:2781
4965 #: src/core/gnunet-service-core.c:4623
4966 msgid "# neighbour entries allocated"
4969 #: src/core/gnunet-service-core.c:2003
4970 msgid "# encrypted bytes given to transport"
4973 #: src/core/gnunet-service-core.c:2114
4974 msgid "# bytes decrypted"
4975 msgstr "# các byte đã giải mã"
4977 #: src/core/gnunet-service-core.c:2289
4978 msgid "# transmissions delayed due to corking"
4981 #: src/core/gnunet-service-core.c:2494
4982 msgid "# messages discarded (expired prior to transmission)"
4985 #: src/core/gnunet-service-core.c:2849
4987 msgid "# messages discarded (disconnected)"
4988 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
4990 #: src/core/gnunet-service-core.c:2906 src/core/gnunet-service-core.c:4741
4991 msgid "# discarded CORE_SEND requests"
4994 #: src/core/gnunet-service-core.c:2919 src/core/gnunet-service-core.c:4742
4995 msgid "# discarded lower priority CORE_SEND requests"
4998 #: src/core/gnunet-service-core.c:2994
5000 msgid "# connection requests received"
5001 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
5003 #: src/core/gnunet-service-core.c:3008
5004 msgid "# connection requests ignored (already connected)"
5007 #: src/core/gnunet-service-core.c:3057 src/core/gnunet-service-core.c:3741
5008 msgid "# SET_KEY messages deferred (need public key)"
5011 #: src/core/gnunet-service-core.c:3070
5012 msgid "# Delayed connecting due to lack of public key"
5015 #: src/core/gnunet-service-core.c:3105
5016 msgid "# Error extracting public key from HELLO"
5019 #: src/core/gnunet-service-core.c:3151
5020 msgid "# Asking transport to connect (for SET_KEY)"
5023 #: src/core/gnunet-service-core.c:3286
5025 msgid "# SET_KEY and PING messages created"
5026 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5028 #: src/core/gnunet-service-core.c:3367
5031 "Ignoring `%s' message due to lack of public key for peer `%4s' (failed to "
5035 #: src/core/gnunet-service-core.c:3471
5037 msgid "# PING messages decrypted"
5038 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5040 #: src/core/gnunet-service-core.c:3483
5043 "Received PING from `%s' for different identity: I am `%s', PONG identity: `"
5047 #: src/core/gnunet-service-core.c:3515
5049 msgid "# PONG messages created"
5050 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5052 #: src/core/gnunet-service-core.c:3574
5054 msgid "# PONG messages decrypted"
5055 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
5057 #: src/core/gnunet-service-core.c:3617
5059 msgid "# Session keys confirmed via PONG"
5060 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
5062 #: src/core/gnunet-service-core.c:3751
5064 msgid "Received `%s' message that was for `%s', not for me. Ignoring.\n"
5067 #: src/core/gnunet-service-core.c:3796
5069 msgid "# SET_KEY messages decrypted"
5070 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
5072 #: src/core/gnunet-service-core.c:3953
5074 msgid "# bytes of messages of type %u received"
5075 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
5077 #: src/core/gnunet-service-core.c:3997
5078 msgid "# messages not delivered to any client"
5081 #: src/core/gnunet-service-core.c:4076 src/core/gnunet-service-core.c:4102
5083 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
5084 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5086 #: src/core/gnunet-service-core.c:4088
5088 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
5089 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5091 #: src/core/gnunet-service-core.c:4126
5093 msgid "Message received far too old (%llu ms). Content ignored.\n"
5094 msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
5096 #: src/core/gnunet-service-core.c:4129
5098 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
5099 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
5101 #: src/core/gnunet-service-core.c:4162
5103 msgid "# bytes of payload decrypted"
5104 msgstr "# các byte đã giải mã"
5106 #: src/core/gnunet-service-core.c:4230
5108 msgid "# session keys received"
5109 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
5111 #: src/core/gnunet-service-core.c:4248
5112 msgid "# failed to decrypt message (no session key)"
5115 #: src/core/gnunet-service-core.c:4306
5117 msgid "Unsupported message of type %u received.\n"
5120 #: src/core/gnunet-service-core.c:4481 src/core/gnunet-service-core.c:4572
5122 msgid "# peers connected (transport)"
5123 msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
5125 #: src/core/gnunet-service-core.c:4695
5126 msgid "Core service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
5129 #: src/core/gnunet-service-core.c:4713
5130 msgid "Core service could not access hostkey. Exiting.\n"
5133 #: src/core/gnunet-service-core.c:4751
5135 msgid "Core service of `%4s' ready.\n"
5138 #: src/core/core_api.c:874
5139 msgid "Client was disconnected from core service, trying to reconnect.\n"
5142 #: src/include/gnunet_common.h:291 src/include/gnunet_common.h:296
5143 #: src/include/gnunet_common.h:302
5145 msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
5146 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5148 #: src/include/gnunet_common.h:312
5150 msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
5151 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
5153 #: src/include/gnunet_common.h:326
5155 msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
5156 msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5158 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:145
5159 msgid "print this help"
5160 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
5162 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:155
5163 msgid "print the version number"
5164 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
5166 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:164
5168 msgid "configure logging to write logs to LOGFILE"
5169 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
5171 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:173
5172 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
5173 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
5175 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:182
5177 msgstr "xuất chi tiết"
5179 #: src/include/gnunet_getopt_lib.h:191
5180 msgid "use configuration file FILENAME"
5181 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
5187 #~ msgstr "Trợ giúp"
5198 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
5199 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
5207 #~ msgid "GNUnet configuration"
5208 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5211 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
5213 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
5216 #~ "Please visit our homepage at\n"
5217 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
5218 #~ "and join our community at\n"
5219 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
5221 #~ "Have a lot of fun,\n"
5223 #~ "the GNUnet team"
5225 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
5227 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
5229 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
5230 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
5231 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
5232 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
5234 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
5239 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
5240 #~ "from the list below."
5242 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
5245 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
5246 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
5247 #~ "case you are using DSL."
5249 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
5250 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
5252 #~ msgid "Network configuration: interface"
5253 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
5256 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
5258 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
5260 #~ msgid "Network configuration: IP"
5261 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
5263 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
5264 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
5267 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
5268 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
5269 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
5270 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
5271 #~ "you can also enter it here.\n"
5272 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
5273 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
5274 #~ "If in doubt, leave this empty."
5276 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
5277 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
5278 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
5279 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
5281 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
5282 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
5283 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
5286 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
5287 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
5289 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5290 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
5293 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5295 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
5296 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
5297 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
5298 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
5299 #~ "your actual connection allows."
5301 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5303 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
5304 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
5305 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
5306 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5308 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
5309 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
5311 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
5312 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
5315 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
5317 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
5318 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
5319 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
5320 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
5321 #~ "higher than what your actual connection allows."
5323 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
5325 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
5326 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
5327 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
5328 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
5330 #~ msgid "Quota configuration"
5331 #~ msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5333 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
5334 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
5337 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
5338 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
5340 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
5341 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
5343 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
5344 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
5346 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
5347 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
5350 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5351 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
5354 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
5355 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
5356 #~ "permissions to the user specified below.\n"
5358 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
5360 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
5361 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
5363 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
5364 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
5365 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
5367 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
5369 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
5370 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
5372 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
5373 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
5376 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
5377 #~ "group for the chosen user account.\n"
5379 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
5381 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
5382 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
5384 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
5385 #~ "người dùng đã chọn\n"
5387 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
5389 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
5390 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
5392 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
5393 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
5396 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
5397 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
5398 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
5400 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
5401 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
5404 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
5405 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
5407 #~ msgid "Unable to setup autostart for daemon."
5408 #~ msgstr "Không thể thiết lập chức năng tự động khởi chạy cho trình nền."
5410 #~ msgid "Save configuration?"
5411 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
5413 #~ msgid "GNUnet Configuration"
5414 #~ msgstr "Cấu hình GNUnet"
5428 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
5429 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
5431 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
5432 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
5434 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
5435 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
5437 #~ msgid "Value is not in legal range."
5438 #~ msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5440 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
5441 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5443 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
5444 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
5448 #~ "Your configuration changes were NOT saved.\n"
5451 #~ "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5453 #~ msgid "list all network adapters"
5454 #~ msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5456 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
5457 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
5459 #~ msgid "increase the maximum number of TCP/IP connections"
5460 #~ msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
5462 #~ msgid "display a file's hash value"
5463 #~ msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
5465 #~ msgid "GNUnet service installed successfully.\n"
5466 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
5468 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
5469 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
5471 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
5472 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
5474 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
5475 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
5477 #~ msgid "Unknown error.\n"
5478 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
5480 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
5481 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
5483 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
5484 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
5486 #~ msgid "Configuration saved."
5487 #~ msgstr "Cấu hình đã được lưu."
5489 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
5490 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
5492 #~ msgid "Error saving configuration."
5493 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
5495 #~ msgid "(unknown connection)"
5496 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
5498 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
5499 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
5501 #~ msgid "Unable to change startup process:"
5502 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
5505 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
5506 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
5507 #~ "configuration.\n"
5508 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
5510 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
5511 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
5512 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
5514 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
5515 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5518 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
5519 #~ "OPTION=VALUE.\n"
5521 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
5522 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN=GIÁ_TRỊ\n"
5524 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
5525 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
5528 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
5530 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
5531 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
5533 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
5534 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
5536 #~ msgid "print a value from the configuration file to stdout"
5537 #~ msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
5539 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
5540 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
5542 #~ msgid "update a value in the configuration file"
5543 #~ msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
5545 #~ msgid "Too many arguments.\n"
5546 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
5548 #~ msgid "No interface specified, using default.\n"
5549 #~ msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
5551 #~ msgid "Undefined option.\n"
5552 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
5554 #~ msgid "`%s' is not available.\n"
5555 #~ msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
5557 #~ msgid "Unknown operation '%s'.\n"
5558 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
5566 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
5567 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
5569 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
5570 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
5572 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
5573 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
5575 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
5576 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
5578 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
5579 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
5581 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
5582 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
5585 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
5588 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
5589 #~ "trị mặc định %llu): "
5598 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
5601 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
5605 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
5608 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
5610 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Skipping option.\n"
5611 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
5613 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
5614 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
5616 #~ msgid "Aborted.\n"
5617 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
5619 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error). Aborting.\n"
5620 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
5622 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
5624 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
5626 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
5627 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
5630 #~ "Save configuration? Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
5631 #~ "configuration. "
5633 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
5635 #~ " • n\t\tkhông\n"
5636 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
5638 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
5639 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
5642 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
5645 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
5646 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
5648 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
5649 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
5651 #~ msgid "Can't create service"
5652 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
5654 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
5655 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
5657 #~ msgid "Cannot write to the registry"
5658 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
5660 #~ msgid "Can't delete the service"
5661 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
5663 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
5664 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
5666 #~ msgid "Error accessing local security policy"
5667 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
5669 #~ msgid "Error granting service right to user"
5670 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
5672 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
5673 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
5677 #~ "Press any key to continue\n"
5680 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
5683 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
5686 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
5689 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
5692 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
5694 #~ msgid "DEVELOPER"
5695 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
5701 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
5703 #~ msgid "IMMEDIATE"
5710 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
5713 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
5714 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
5717 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
5718 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
5720 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
5721 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
5723 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
5724 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
5727 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
5728 #~ "option `%s' was denied.\n"
5730 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
5731 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
5733 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
5735 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5738 #~ msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n"
5739 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
5742 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
5745 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
5748 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
5749 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
5752 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
5753 #~ "GNUnet will use %s.\n"
5755 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
5756 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
5758 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
5760 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
5762 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
5763 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
5765 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
5766 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
5769 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
5770 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
5772 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
5773 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
5775 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
5776 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
5778 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
5779 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
5781 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
5782 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
5784 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
5785 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
5788 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
5790 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
5793 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
5794 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
5796 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
5797 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
5799 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
5800 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5802 #~ msgid "`%s' failed with error code %d: %s\n"
5803 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
5805 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
5806 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
5808 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
5809 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
5811 #~ msgid "GNUnet error log"
5812 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
5814 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
5815 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
5817 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
5818 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
5820 #~ msgid "# bloom filter false positives"
5821 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
5823 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
5824 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
5826 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
5827 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
5829 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
5830 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
5832 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
5833 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
5836 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
5837 #~ "using this name (%p)\n"
5839 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
5840 #~ "dùng tên này (%p)\n"
5842 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
5844 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
5846 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
5847 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
5849 #~ msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n"
5850 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
5852 #~ msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n"
5853 #~ msgstr "Thời gian: đại %16llu tiểu %16llu t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
5855 #~ msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n"
5856 #~ msgstr "Mất: đại %16u tiểu %16u t.bình %12.3f ph.sai %12.3f\n"
5858 #~ msgid "Running benchmark...\n"
5859 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
5861 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
5862 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
5864 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
5865 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
5867 #~ msgid "output in gnuplot format"
5868 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
5870 #~ msgid "number of iterations"
5871 #~ msgstr "số lần lặp lại"
5873 #~ msgid "number of messages to use per iteration"
5874 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
5876 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
5877 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
5879 #~ msgid "message size"
5880 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5882 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
5883 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
5885 #~ msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)"
5886 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
5888 #~ msgid "number of messages in a message block"
5889 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
5891 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
5892 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
5894 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
5895 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
5897 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
5899 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
5902 #~ msgstr "Thời gian:\n"
5904 #~ msgid "\tmax %llums\n"
5905 #~ msgstr "\tđại %llu mg\n"
5907 #~ msgid "\tmin %llums\n"
5908 #~ msgstr "\ttiểu %llu mg\n"
5910 #~ msgid "\tmean %8.4fms\n"
5911 #~ msgstr "\ttrung bình %8.4f mg\n"
5913 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
5914 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
5919 #~ msgid "\tmax %u\n"
5920 #~ msgstr "\tđại %u\n"
5922 #~ msgid "\tmin %u\n"
5923 #~ msgstr "\ttiểu %u\n"
5925 #~ msgid "\tmean %8.4f\n"
5926 #~ msgstr "\tt.bình %8.4f\n"
5928 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
5929 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
5931 #~ msgid "Output format not known, this should not happen.\n"
5932 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5936 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
5939 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
5941 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
5942 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
5945 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
5946 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
5949 #~ "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and "
5950 #~ "configured properly!\n"
5952 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
5953 #~ "có cấu hình đúng.\n"
5955 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
5956 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
5959 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
5961 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
5962 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5963 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5966 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
5967 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
5969 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
5970 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
5973 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
5976 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
5977 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
5978 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
5981 #~ msgid "`%.*s' connected to `%.*s'.\n"
5982 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
5984 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
5985 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
5987 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
5988 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
5990 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
5991 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
5993 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
5994 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
5997 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
5999 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
6002 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
6003 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
6005 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
6006 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
6008 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
6009 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
6011 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
6012 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
6014 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
6015 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
6017 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
6018 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
6020 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
6021 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
6023 #~ msgid "# plaintext PING messages sent"
6024 #~ msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
6026 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
6028 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
6031 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
6033 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
6035 #~ msgid "`%s' registering handler %d\n"
6036 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6038 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
6039 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
6041 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
6042 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
6044 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
6045 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
6047 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
6049 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
6050 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
6052 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
6053 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
6055 #~ msgid "Done creating key.\n"
6056 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
6058 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
6059 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
6062 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
6065 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
6069 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
6071 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
6074 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
6076 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
6077 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
6079 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
6080 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
6082 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
6084 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
6086 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
6087 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
6089 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
6090 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
6092 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
6093 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
6095 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
6096 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
6098 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
6099 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
6101 #~ msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n"
6102 #~ msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
6104 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
6105 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
6107 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
6108 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
6110 #~ msgid "# dht put requests received"
6111 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
6113 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
6114 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
6116 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
6117 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
6119 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
6120 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
6122 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
6123 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
6126 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
6128 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
6129 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
6131 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
6132 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
6134 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
6135 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
6137 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
6138 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
6140 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
6142 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
6144 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
6145 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
6147 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
6148 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
6150 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
6151 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
6154 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
6157 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
6158 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
6160 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
6161 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
6163 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
6164 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
6166 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
6167 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
6169 #~ msgid "# encrypted PONG messages sent"
6170 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
6172 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
6173 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
6175 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
6177 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
6180 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
6181 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
6183 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
6184 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
6186 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
6187 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
6190 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
6192 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
6194 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
6196 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
6199 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
6201 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
6205 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
6208 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
6209 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
6211 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
6213 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
6215 #~ msgid "# session keys sent"
6216 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
6218 #~ msgid "# sessions established"
6219 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
6221 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
6222 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
6224 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
6225 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
6227 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
6228 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
6230 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
6232 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
6235 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
6236 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
6239 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
6242 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
6245 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
6246 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
6249 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
6252 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
6255 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
6256 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
6259 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
6260 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
6262 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
6263 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
6265 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
6266 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
6268 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
6269 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
6271 #~ msgid "Collection stopped.\n"
6272 #~ msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
6274 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
6275 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
6277 #~ msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n"
6278 #~ msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
6280 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
6281 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
6283 #~ msgid "Started collection.\n"
6284 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
6286 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
6287 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
6289 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
6290 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
6292 #~ msgid "=\tError reading directory.\n"
6293 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
6295 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
6296 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
6298 #~ msgid "Perform directory related operations."
6299 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
6302 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
6304 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
6307 #~ msgid "list entries from the directory database"
6308 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
6310 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
6311 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
6313 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
6314 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
6316 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
6317 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
6319 #~ msgid "Upload aborted.\n"
6320 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6322 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
6323 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
6326 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
6327 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
6329 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
6330 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
6334 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
6335 #~ "and/or the published file"
6337 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
6338 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
6340 #~ msgid "Automatically share a directory."
6341 #~ msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
6343 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
6344 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
6346 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
6347 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6350 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
6352 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
6354 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
6355 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
6358 #~ msgstr "kiểu MIME"
6361 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
6363 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
6367 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6369 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
6373 #~ "Upload aborted.\n"
6376 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
6380 #~ "Error uploading file: %s"
6383 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
6387 #~ "Unexpected event: %d\n"
6390 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
6393 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
6394 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
6396 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
6397 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
6399 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
6400 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
6402 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
6403 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
6405 #~ msgid "Search GNUnet for files."
6406 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
6408 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
6409 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
6411 #~ msgid "Error converting arguments to URI!\n"
6412 #~ msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
6415 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
6418 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
6423 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
6426 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
6429 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
6430 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
6432 #~ msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n"
6433 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
6436 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded. Requires "
6437 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI. The "
6438 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
6439 #~ "the `-R' option is also specified."
6441 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
6442 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
6443 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
6446 #~ msgid "Download files from GNUnet."
6447 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
6449 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
6451 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
6453 #~ msgid "Download aborted.\n"
6454 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6456 #~ msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f KiB per second.\n"
6458 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
6460 #~ msgid "no name given"
6461 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
6463 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
6464 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
6466 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
6467 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
6469 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
6470 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
6472 #~ msgid "Downloading %d files from directory `%s'.\n"
6473 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
6475 #~ msgid "Did not find any files in directory `%s'\n"
6476 #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
6478 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
6479 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
6481 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
6482 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
6484 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
6485 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
6487 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
6488 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
6490 #~ msgid "Cannot hash `%s'.\n"
6491 #~ msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
6493 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
6494 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
6496 #~ msgid "Cannot open file `%s': `%s'"
6497 #~ msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
6499 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
6500 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
6502 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
6503 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
6505 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
6506 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
6508 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
6509 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
6511 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
6512 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
6514 #~ msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n"
6515 #~ msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6517 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
6518 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
6521 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
6522 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
6524 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
6525 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
6527 #~ msgid "Revision %u"
6528 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
6530 #~ msgid "Application aborted."
6531 #~ msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
6533 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
6534 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
6536 #~ msgid "# gap requests total sent"
6537 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
6539 #~ msgid "# gap content total planned"
6540 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
6542 #~ msgid "# gap routes succeeded"
6543 #~ msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
6545 #~ msgid "Datastore full.\n"
6546 #~ msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
6548 #~ msgid "# gap requests total received"
6549 #~ msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
6551 #~ msgid "# gap content total received"
6552 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
6554 #~ msgid "# gap total trust awarded"
6555 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
6558 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
6561 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
6562 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
6564 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
6565 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
6568 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
6569 #~ "your share. Please unindex files before deleting them as the index now "
6570 #~ "contains invalid references!\n"
6572 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
6573 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
6574 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
6576 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
6578 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
6581 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
6584 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
6587 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
6588 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
6590 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
6591 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
6593 #~ msgid "# gap client requests tracked"
6594 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
6596 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
6598 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
6600 #~ msgid "# blocks migrated"
6601 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
6603 #~ msgid "# blocks injected for migration"
6604 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
6606 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
6607 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
6609 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
6610 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
6612 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
6613 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
6615 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
6616 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
6618 #~ msgid "# trust earned"
6619 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
6621 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
6622 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
6624 #~ msgid "scp command is : %s \n"
6625 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
6627 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
6628 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
6630 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
6631 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
6633 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
6634 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
6636 #~ msgid "set number of daemons to start"
6637 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6639 #~ msgid "Waiting for peers to connect"
6640 #~ msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6642 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
6643 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
6645 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
6646 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
6648 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
6649 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
6651 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
6652 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
6654 #~ msgid "Template description."
6655 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
6657 #~ msgid "Uptime (seconds)"
6658 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
6660 #~ msgid "# Any-Blocks"
6661 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
6663 #~ msgid "# DBlocks"
6664 #~ msgstr "# Khối D"
6666 #~ msgid "# SBlocks"
6667 #~ msgstr "# Khối S"
6669 #~ msgid "# KBlocks"
6670 #~ msgstr "# Khối K"
6672 #~ msgid "# NBlocks"
6673 #~ msgstr "# Khối N"
6675 #~ msgid "# KNBlocks"
6676 #~ msgstr "# Khối KN"
6678 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
6679 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
6681 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
6682 #~ msgstr "# Khối không rõ"
6684 #~ msgid "# expired"
6685 #~ msgstr "# đã hết hạn"
6687 #~ msgid "# expire in 1h"
6688 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
6690 #~ msgid "# expire in 24h"
6691 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
6693 #~ msgid "# expire in 1 week"
6694 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
6696 #~ msgid "# expire in 1 month"
6697 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
6699 #~ msgid "# zero priority"
6700 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
6702 #~ msgid "# priority one"
6703 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
6705 #~ msgid "# priority larger than one"
6706 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
6708 #~ msgid "# no anonymity"
6709 #~ msgstr "# nặc danh 0"
6711 #~ msgid "# anonymity one"
6712 #~ msgstr "# nặc danh 1"
6714 #~ msgid "# anonymity larger than one"
6715 #~ msgstr "# nặc danh >1"
6717 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
6718 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
6720 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
6721 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
6723 #~ msgid "% of allowed cpu load"
6724 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
6726 #~ msgid "% of allowed io load"
6727 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
6729 #~ msgid "# plibc handles"
6730 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
6732 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
6734 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
6735 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
6737 #~ msgid "keeps statistics about gnunetd's operation"
6738 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
6740 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
6741 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
6743 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
6744 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
6746 #~ msgid "prints supported protocol messages"
6747 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
6749 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
6750 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
6752 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
6753 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6755 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
6756 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6758 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
6759 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
6761 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
6762 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
6764 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6765 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
6768 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
6770 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
6771 #~ "một đường hầm ?\n"
6773 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
6774 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
6776 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
6777 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
6779 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
6780 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
6782 #~ msgid "Receive route announce.\n"
6783 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
6785 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
6786 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
6788 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
6789 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
6791 #~ msgid "Request level %d from peer %d\n"
6792 #~ msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
6794 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
6795 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
6797 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
6798 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
6800 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
6802 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
6804 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
6805 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
6807 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
6808 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
6810 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
6811 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
6813 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
6814 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
6816 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
6817 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
6820 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
6821 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
6823 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
6824 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
6826 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
6827 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
6829 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
6830 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
6832 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
6833 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6835 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
6836 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
6838 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
6839 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
6841 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
6842 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
6844 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6845 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6847 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
6848 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
6850 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6851 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
6853 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
6854 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
6857 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
6860 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
6863 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
6864 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
6866 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
6867 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
6869 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
6870 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
6872 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
6873 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
6875 #~ msgid "realise alloc ram\n"
6876 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
6878 #~ msgid "realise add routes\n"
6879 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
6881 #~ msgid "realise copy table\n"
6882 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
6884 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module %d and %d\n"
6885 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
6887 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
6888 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
6890 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
6891 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
6893 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
6894 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
6896 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
6897 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
6899 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
6900 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
6902 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
6903 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
6905 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
6906 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
6908 #~ msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n"
6909 #~ msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
6911 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
6912 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
6914 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
6915 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
6917 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
6918 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
6920 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
6921 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
6923 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
6924 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
6926 #~ msgid "Core initialization failed.\n"
6927 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6929 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
6930 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
6932 #~ msgid "run as user LOGIN"
6933 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
6935 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
6936 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
6939 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
6941 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
6944 #~ msgid "`%s' startup complete.\n"
6945 #~ msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
6947 #~ msgid "`%s' is shutting down.\n"
6948 #~ msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6951 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
6952 #~ "written to stderr instead of a logfile"
6954 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
6955 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
6958 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
6959 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
6961 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
6962 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
6964 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
6966 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
6969 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
6970 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
6972 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n"
6974 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi. Người dùng cần chạy « %s ».\n"
6976 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
6977 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
6979 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
6980 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
6982 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
6983 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
6986 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
6987 #~ "developers@gnu.org!"
6989 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
6990 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
6993 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
6994 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
6997 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
6998 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
6999 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
7001 #~ msgid "Could not get address of peer `%s'.\n"
7002 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7004 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
7005 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
7007 #~ msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n"
7008 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
7010 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
7011 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
7013 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
7014 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
7016 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
7017 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
7019 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
7021 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
7023 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
7024 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
7026 #~ msgid "# bytes noise sent"
7027 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
7029 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
7030 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
7032 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
7033 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
7035 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
7036 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
7038 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
7039 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
7041 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
7042 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
7044 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
7045 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
7047 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
7048 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
7050 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
7051 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
7053 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
7054 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
7056 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
7057 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
7059 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
7060 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
7062 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
7063 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
7065 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
7066 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
7068 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
7069 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
7071 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
7072 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
7075 #~ "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
7078 #~ "« %s » truyền tải OK. Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
7079 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
7081 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
7082 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
7086 #~ "Contacting `%s'."
7089 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
7091 #~ msgid " Connection failed (bug?)\n"
7092 #~ msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
7094 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
7095 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
7100 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
7102 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
7104 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
7106 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
7107 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
7109 #~ msgid "send COUNT messages"
7110 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7112 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
7113 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
7115 #~ msgid "specifies which TRANSPORT should be tested"
7116 #~ msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
7118 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
7119 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
7121 #~ msgid "repeat each test X times"
7122 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
7124 #~ msgid "Testing transport(s) %s\n"
7125 #~ msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7127 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
7128 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
7132 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
7133 #~ "unavailable).\n"
7136 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
7137 #~ "sàng %d lần).\n"
7139 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
7140 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
7142 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
7144 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
7147 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
7148 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
7151 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
7152 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
7154 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
7155 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
7157 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
7158 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
7160 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
7161 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
7163 #~ msgid "# HTTP GET issued"
7164 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
7166 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
7167 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
7169 #~ msgid "# HTTP PUT received"
7170 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
7172 #~ msgid "# HTTP select calls"
7173 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
7175 #~ msgid "# HTTP send calls"
7176 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
7178 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
7179 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
7181 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
7182 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
7184 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
7185 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
7187 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
7188 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
7190 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
7191 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
7193 #~ msgid "# HTTP connect calls"
7194 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
7196 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
7197 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
7199 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
7200 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
7202 #~ msgid "# bytes received via UDP"
7203 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
7205 #~ msgid "# bytes sent via UDP"
7206 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
7208 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
7209 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
7211 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
7212 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
7215 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
7216 #~ "we can handle this).\n"
7218 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
7219 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
7221 #~ msgid "No help available."
7222 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
7225 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
7226 #~ "supports UPnP. You should disable this option if you are sure that you "
7227 #~ "are not behind a NAT. If your NAT box does not support UPnP, having this "
7228 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
7230 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
7231 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
7232 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
7233 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
7235 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
7236 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
7239 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
7240 #~ "shown. If in doubt, use NO.\n"
7242 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
7243 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
7244 #~ "is not yet high enough for general use. These features are said to be of "
7245 #~ "\"alpha\" quality. If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
7246 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
7247 #~ "work?\" type messages).\n"
7249 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
7250 #~ "always welcome. Users should just be aware that alpha features may not "
7251 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
7252 #~ "special cases. Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
7253 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
7254 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
7256 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
7257 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
7259 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
7260 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
7261 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
7262 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
7264 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
7265 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
7266 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
7267 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
7268 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
7270 #~ msgid "Show options for advanced users"
7271 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
7274 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
7275 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
7276 #~ "installation. If in a hurry, say NO."
7278 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
7279 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
7280 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
7282 #~ msgid "Show rarely used options"
7283 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
7286 #~ "These are options that hardly anyone actually needs. If you plan on "
7287 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these. If in "
7288 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
7290 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
7291 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
7293 #~ msgid "Meta-configuration"
7294 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
7296 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
7297 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
7299 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
7300 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
7303 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
7304 #~ "is some space left in that directory. :-) Users inserting or indexing "
7305 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
7306 #~ "quota specified below. Having a few gigabytes of free space is "
7309 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
7310 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
7311 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
7312 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
7313 #~ "sức chứa còn rảnh."
7315 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
7317 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
7319 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
7320 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
7322 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
7323 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
7325 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
7327 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
7328 #~ "đến tập tin phụ lục"
7330 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
7331 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
7334 #~ "How many minutes is the current IP valid? (GNUnet will sign HELLO "
7335 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
7336 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
7337 #~ "this to a large value (say 14400). The default is 1440 (1 day). If your "
7338 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
7339 #~ "than the frequency with which your IP changes."
7341 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
7342 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
7343 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
7344 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
7345 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
7346 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
7348 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
7349 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
7352 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
7353 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
7354 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
7355 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
7356 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
7358 #~ "The general format is a list of space-separated URLs. Each URL must have "
7359 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
7361 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
7362 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
7363 #~ "keep the list up-to-date.\n"
7365 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
7366 #~ "hosts manually."
7368 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
7369 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
7370 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
7371 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
7372 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
7374 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
7375 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
7377 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
7378 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
7379 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
7381 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
7382 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
7384 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
7385 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
7388 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
7389 #~ "proxy configuration here. Default is no proxy."
7391 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
7392 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
7395 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
7398 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
7401 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
7402 #~ "default is most likely just fine."
7404 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
7405 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
7407 #~ msgid "How long should logs be kept?"
7408 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
7411 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
7412 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
7413 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
7416 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
7417 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
7418 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
7419 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
7422 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
7425 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
7428 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems. If your system can "
7429 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
7430 #~ "on machines with plenty of bandwidth. For embedded systems, a smaller "
7431 #~ "number might be acceptable. A value of 0 will leave the descriptor limit "
7432 #~ "untouched. This option is mostly for OS X systems where the default is "
7433 #~ "too low. Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
7434 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
7435 #~ "run with what it is given."
7437 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
7438 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
7439 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
7440 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
7441 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
7442 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
7443 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
7446 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
7447 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
7449 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
7450 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
7453 #~ msgstr "Theo dõi"
7455 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
7456 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
7458 #~ msgid "Logging of events for users"
7459 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
7461 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
7462 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
7464 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
7465 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
7468 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
7469 #~ "the file on shutdown at that location."
7471 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
7472 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
7474 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
7475 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
7478 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM. "
7479 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
7482 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
7483 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
7484 #~ "dịch vụ hệ thống."
7486 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
7487 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
7490 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot. If this "
7491 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
7492 #~ "upon completion. This option may not work on all systems."
7494 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
7495 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
7496 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
7497 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
7499 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
7500 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
7503 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g. \"udp smtp tcp\". The "
7504 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
7506 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
7507 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside. Peers that are "
7508 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
7509 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module. Note that the actual "
7510 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
7511 #~ "box. The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
7512 #~ "addition to nat itself."
7514 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
7515 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
7517 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
7518 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
7519 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
7520 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
7521 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
7522 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
7524 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
7525 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
7528 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
7529 #~ "the available applications are:\n"
7531 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
7532 #~ "will not participate in informing peers about other peers. You should "
7533 #~ "always load this module.\n"
7535 #~ "getoption: allows clients to query gnunetd about the values of various "
7536 #~ "configuration options. Many tools need this. You should always load "
7539 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
7540 #~ "about various statistics. This information is usually quite useful to "
7541 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
7543 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
7544 #~ "transmitted. This information can then be used to establish how much "
7545 #~ "cover traffic is currently available. The amount of cover traffic "
7546 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
7547 #~ "anonymity level that is greater than one. It is recommended that you "
7548 #~ "load this module.\n"
7550 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
7553 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server. Useful if you want to offer a "
7554 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
7556 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
7557 #~ "gnunet-chat. Note that the current implementation of chat is not "
7558 #~ "considered to be secure.\n"
7560 #~ "tbench: benchmark transport performance. Required for gnunet-tbench. "
7561 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
7563 #~ "tracekit: topology visualization toolkit. Required for gnunet-tracekit. "
7564 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
7565 #~ "to compromise your anonymity."
7567 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
7568 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
7570 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
7571 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
7572 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7574 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
7575 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
7576 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
7578 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
7579 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
7580 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7582 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
7583 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
7584 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
7585 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
7587 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
7590 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
7591 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
7592 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
7594 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
7595 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
7596 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
7598 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
7599 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
7602 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
7603 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
7604 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
7606 #~ msgid "Disable client-server connections"
7607 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
7610 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port. "
7611 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
7612 #~ "not support any user interfaces. This may be useful for headless systems "
7613 #~ "that are never expected to have end-user interactions. Note that this "
7614 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
7616 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
7617 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
7618 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
7619 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
7620 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
7621 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
7623 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
7624 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
7627 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
7628 #~ "IPv6. You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
7629 #~ "network connection."
7631 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
7632 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
7634 #~ msgid "Disable peer discovery"
7635 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
7638 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
7639 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
7640 #~ "hosts; if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
7641 #~ "peers that the local node does not already know about. Note that in "
7642 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
7643 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
7644 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
7645 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
7648 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
7649 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
7650 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
7651 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
7652 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
7653 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
7654 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
7655 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
7657 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
7658 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
7661 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
7662 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
7663 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
7664 #~ "connect to us)."
7666 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
7667 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
7668 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
7670 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
7671 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
7674 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
7675 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
7677 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
7678 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
7681 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
7682 #~ "clients (TCP only). You may firewall this port for non-local machines "
7683 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
7684 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
7686 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
7687 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
7688 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
7689 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
7691 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
7692 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7695 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
7696 #~ "clients (to the TCP port). This is useful if you run gnunetd on one host "
7697 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
7698 #~ "their server. By default, this is set to 'loopback only'. The format is "
7699 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
7700 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
7701 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
7703 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
7704 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
7705 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
7706 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
7707 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
7708 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
7709 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
7710 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
7712 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
7713 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
7715 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
7716 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7719 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If it is set, "
7720 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
7723 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
7724 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
7725 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7727 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
7728 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
7731 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
7733 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
7734 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
7736 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
7737 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
7740 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect. If the ID of "
7741 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused. "
7742 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
7744 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
7745 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
7746 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
7748 #~ msgid "Topology Maintenance"
7749 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
7751 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
7752 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
7754 #~ msgid "General settings"
7755 #~ msgstr "Thiết lập chung"
7757 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
7758 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
7763 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
7764 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
7766 #~ msgid "Fundamentals"
7769 #~ msgid "Which database should be used?"
7770 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
7774 #~ "Which database should be used? The options are \"sqstore_sqlite\", "
7775 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\". You must run gnunet-update "
7776 #~ "after changing this value!\n"
7778 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
7779 #~ "database, which is relatively simple. Read the file doc/README.mysql or "
7780 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
7782 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
7783 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
7784 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
7786 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
7787 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
7788 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
7790 #~ msgid "Which topology should be used?"
7791 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
7794 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
7795 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
7798 #~ "Which topology should be used? The only option at the moment is "
7799 #~ "\"topology_default\""
7801 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
7804 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
7805 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
7807 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
7808 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
7811 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
7812 #~ "connect to the specified number of friends. Also, if the peer had "
7813 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
7814 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
7815 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
7816 #~ "friends connected while being connected to non-friends. However, it is "
7817 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
7818 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
7819 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
7821 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
7822 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
7823 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
7824 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
7825 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
7826 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
7827 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
7830 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
7831 #~ "are explicitly specified as friends"
7833 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
7834 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
7837 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
7838 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
7840 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
7841 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
7843 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
7844 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
7847 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
7848 #~ "that are friends. If used with the friend-to-friend topology, this will "
7849 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
7852 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
7853 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
7854 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
7855 #~ "hoạt động nào)."
7857 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
7858 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
7860 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
7861 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
7863 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
7864 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
7866 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
7867 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
7869 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
7870 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
7872 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
7873 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
7876 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
7877 #~ "sharing? This does not take indexed files into account, only the space "
7878 #~ "directly used by GNUnet is accounted for. GNUnet will gather content "
7879 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
7880 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
7882 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
7885 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
7886 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
7887 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
7888 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
7889 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
7891 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
7892 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
7894 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
7895 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
7898 #~ "Each entry uses about 32k of memory. More entries can reduce disk IO and "
7899 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
7900 #~ "values may again increase CPU usage. A value of 0 will prevent your peer "
7901 #~ "from sending unsolicited responses."
7903 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
7904 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
7905 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
7906 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
7908 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
7909 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
7911 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
7912 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
7914 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
7915 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
7918 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
7919 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
7921 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
7922 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
7923 #~ "takes control of your machine. If you do not activate it, it is obvious "
7924 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
7925 #~ "and thus can be considered liable for it."
7927 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
7928 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
7930 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
7931 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
7932 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
7933 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
7936 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
7937 #~ "be stored in /tmp)"
7939 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
7940 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
7943 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly. It "
7944 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
7946 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
7948 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
7949 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
7951 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
7953 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
7954 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
7956 #~ msgid "Applications"
7957 #~ msgstr "Ứng dụng"
7959 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
7960 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
7963 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
7964 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
7965 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
7966 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
7967 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
7968 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
7969 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
7970 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
7971 #~ "setting results in more connections. Use YES only if you get no "
7972 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
7973 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
7975 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
7976 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
7977 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
7978 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
7979 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
7980 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
7981 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
7982 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
7983 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
7984 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
7985 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
7986 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
7988 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
7989 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
7991 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
7993 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
7995 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
7996 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
7999 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
8000 #~ "primary network interface."
8002 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
8003 #~ "của giao diện mạng chính."
8005 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
8006 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
8009 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
8012 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
8015 #~ msgid "TCP transport"
8016 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
8018 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
8019 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
8021 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
8022 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
8025 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
8026 #~ "port. This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
8027 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
8028 #~ "privileged port)."
8030 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
8031 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
8032 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
8033 #~ "có quyền đặc biệt)."
8035 #~ msgid "HTTP transport"
8036 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
8038 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
8039 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
8042 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
8044 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
8046 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
8047 #~ msgstr "0 = vô hạn"
8049 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
8050 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
8053 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
8054 #~ "the PIPE which is read by gnunetd. Use the FILTER option to filter e-"
8055 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
8057 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
8058 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
8059 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
8062 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
8064 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
8067 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
8068 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
8070 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
8071 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
8073 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
8074 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
8077 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
8079 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
8081 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
8082 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
8084 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
8085 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
8087 #~ msgid "SMTP transport"
8088 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
8090 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
8091 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
8093 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
8094 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
8096 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
8097 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
8100 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
8103 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
8104 #~ "mọi địa chỉ IP."
8106 #~ msgid "UDP transport"
8107 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
8109 #~ msgid "Network interface"
8110 #~ msgstr "Giao diện mạng"
8112 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
8113 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
8115 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
8116 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
8118 #~ msgid "Transports"
8119 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
8121 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
8122 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
8124 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
8125 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
8127 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
8128 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
8131 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
8132 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes. A "
8133 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
8134 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
8135 #~ "the threshold. Reasonable values are typically between 50 and 100. "
8136 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
8138 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
8139 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
8140 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
8141 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
8142 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
8143 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
8145 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
8146 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
8149 #~ "The highest tolerable IO load. Load here refers to the percentage of CPU "
8150 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
8151 #~ "disk utilization by other processes. A value of 10 means that once the "
8152 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
8153 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold. "
8154 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
8156 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
8157 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
8158 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
8159 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
8160 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
8161 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
8163 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
8164 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8167 #~ "The highest tolerable CPU load. This is the hard limit, so once it is "
8168 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load. "
8169 #~ "Use with caution."
8171 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
8172 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
8173 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
8175 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
8176 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
8179 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit. Use 100 to "
8180 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit. Use zero for no limit."
8182 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
8183 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
8186 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
8187 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
8189 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
8190 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
8192 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO). If in doubt, say YES."
8194 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
8197 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
8198 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet. If set to YES, you simply "
8199 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
8200 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations. This is "
8201 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
8202 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications. Even "
8203 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
8204 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
8205 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
8206 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
8207 #~ "number that is far too high). \n"
8209 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
8210 #~ "some situations where it is not perfect. Suppose you are running another "
8211 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
8212 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
8213 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
8214 #~ "complete. This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
8215 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
8216 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
8217 #~ "obeyed. Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
8218 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
8219 #~ "pre-set bounds. Note that you should probably not set the bounds tightly "
8220 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
8221 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
8223 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
8224 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
8225 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications. GNUnet will then "
8226 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
8227 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
8228 #~ "average is below the limit. Note however that using NO can have the "
8229 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
8230 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits. GNUnet "
8231 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
8234 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
8235 #~ "that the local host puts out on the network. This is only implemented "
8236 #~ "for Linux and Win32. In order for the code to work, GNUnet needs to know "
8237 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
8238 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
8239 #~ "be counted since it is irrelevant)."
8241 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
8242 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
8243 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
8244 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
8245 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
8246 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
8247 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
8248 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
8249 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
8251 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
8252 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
8253 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
8254 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
8255 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
8256 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
8257 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
8258 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
8259 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
8260 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
8261 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
8262 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
8263 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
8265 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
8266 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
8267 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
8268 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
8269 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
8270 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
8271 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
8272 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
8274 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
8275 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
8276 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
8277 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
8278 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
8280 #~ msgid "Network interface to monitor"
8281 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
8284 #~ "For which interfaces should we do accounting? GNUnet will evaluate the "
8285 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
8286 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
8287 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
8288 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc. 'ifconfig' will "
8289 #~ "tell you what you have. Never use 'lo', that just won't work. Under "
8290 #~ "Windows, specify the index number reported by 'gnunet-win-tool -n'."
8292 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
8293 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
8294 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
8295 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
8296 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
8297 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
8298 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
8299 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
8301 #~ msgid "Load management"
8302 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
8304 #~ msgid "Root node"
8307 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
8308 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
8310 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
8311 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
8313 #~ msgid "This is equivalent to the -H option. The format is IP:PORT."
8314 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
8316 #~ msgid "What is the path to the configuration file for gnunetd?"
8317 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
8319 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
8320 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
8322 #~ msgid "General options"
8323 #~ msgstr "Tùy chọn chung"
8325 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
8327 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
8330 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
8332 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
8336 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used. gnunet-"
8337 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
8338 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
8339 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
8340 #~ "libraries here. The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
8342 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
8343 #~ "underscores, etc.). This should be just fine for most people. The '-' "
8344 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
8345 #~ "makes only sense for the split-library."
8347 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
8348 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
8349 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
8350 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
8351 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:[-]"
8352 #~ "tên_thư_viện]*] ».\n"
8354 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
8355 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
8356 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
8359 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
8360 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
8363 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk. This database is used to "
8364 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past. For "
8365 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
8366 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user. This "
8367 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
8368 #~ "as search results. If the database is full, older entries will be "
8369 #~ "discarded. The default value should be sufficient without causing undue "
8370 #~ "disk utilization."
8372 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
8373 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
8374 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
8375 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
8376 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
8377 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
8378 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
8382 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
8383 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
8386 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
8389 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
8391 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
8392 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
8394 #~ msgid "File-Sharing options"
8395 #~ msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
8397 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
8398 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
8401 #~ "Load the about plugin for the about dialog. The daemon plugin allows "
8402 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd. "
8403 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality. The stats plugin "
8404 #~ "displays various statistics about gnunetd."
8406 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
8407 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
8408 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
8409 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
8411 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
8412 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
8415 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
8418 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
8421 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
8423 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
8426 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
8427 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
8429 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
8430 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
8433 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
8434 #~ "the search. Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
8435 #~ "obviously expected search results would no longer show up. This option "
8436 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
8437 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
8439 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
8440 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
8441 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
8442 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
8443 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
8446 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
8447 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
8449 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
8450 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
8452 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
8453 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
8455 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
8456 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
8458 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
8459 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
8462 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
8465 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "