-v was very wrong in gnunet-qr
[oweals/gnunet.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for GNUnet.
2 # Copyright © 2008 Christian Grothoff (msgids).
3 # This file is distributed under the same license as the gnunet package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: gnunet 0.8.0a\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-15 13:04+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-10 22:05+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.7b3\n"
21
22 #: src/abd/gnunet-abd.c:397 src/namestore/gnunet-namestore.c:1271
23 #, c-format
24 msgid "Ego `%s' not known to identity service\n"
25 msgstr ""
26
27 #: src/abd/gnunet-abd.c:413 src/abd/gnunet-abd.c:886
28 #, fuzzy, c-format
29 msgid "Issuer public key `%s' is not well-formed\n"
30 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
31
32 #: src/abd/gnunet-abd.c:558 src/abd/gnunet-service-abd.c:1747
33 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1001
34 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1153
35 #, fuzzy, c-format
36 msgid "Failed to connect to namestore\n"
37 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
38
39 #: src/abd/gnunet-abd.c:825 src/abd/gnunet-abd.c:876
40 #, fuzzy, c-format
41 msgid "Issuer public key not well-formed\n"
42 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
43
44 #: src/abd/gnunet-abd.c:834 src/abd/gnunet-abd.c:895
45 #, fuzzy, c-format
46 msgid "Failed to connect to ABD\n"
47 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
48
49 #: src/abd/gnunet-abd.c:840
50 #, c-format
51 msgid "You must provide issuer the attribute\n"
52 msgstr ""
53
54 #: src/abd/gnunet-abd.c:847
55 #, c-format
56 msgid "ego required\n"
57 msgstr ""
58
59 #: src/abd/gnunet-abd.c:857
60 #, c-format
61 msgid "Subject public key needed\n"
62 msgstr ""
63
64 #: src/abd/gnunet-abd.c:866
65 #, fuzzy, c-format
66 msgid "Subject public key `%s' is not well-formed\n"
67 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
68
69 #: src/abd/gnunet-abd.c:901
70 #, c-format
71 msgid "You must provide issuer and subject attributes\n"
72 msgstr ""
73
74 #: src/abd/gnunet-abd.c:957
75 #, c-format
76 msgid "Please specify name to lookup, subject key and issuer key!\n"
77 msgstr ""
78
79 #: src/abd/gnunet-abd.c:978
80 msgid "verify credential against attribute"
81 msgstr ""
82
83 #: src/abd/gnunet-abd.c:985
84 #, fuzzy
85 msgid ""
86 "The public key of the subject to lookup thecredential for, or for issuer "
87 "side storage: subject and its attributes"
88 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
89
90 #: src/abd/gnunet-abd.c:992
91 msgid "The private, signed delegate presented by the subject"
92 msgstr ""
93
94 #: src/abd/gnunet-abd.c:999
95 #, fuzzy
96 msgid "The public key of the authority to verify the credential against"
97 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
98
99 #: src/abd/gnunet-abd.c:1004
100 #, fuzzy
101 msgid "The ego/zone name to use"
102 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
103
104 #: src/abd/gnunet-abd.c:1010
105 msgid "The issuer attribute to verify against or to issue"
106 msgstr ""
107
108 #: src/abd/gnunet-abd.c:1016
109 msgid ""
110 "The time to live for the credential.e.g. 5m, 6h, \"1990-12-30 12:00:00\""
111 msgstr ""
112
113 #: src/abd/gnunet-abd.c:1021
114 msgid "collect credentials"
115 msgstr ""
116
117 #: src/abd/gnunet-abd.c:1026
118 msgid "Create and issue a credential issuer side."
119 msgstr ""
120
121 #: src/abd/gnunet-abd.c:1031
122 msgid "Issue a credential subject side."
123 msgstr ""
124
125 #: src/abd/gnunet-abd.c:1036
126 msgid "Create, sign and return a credential subject side."
127 msgstr ""
128
129 #: src/abd/gnunet-abd.c:1043
130 msgid "Import signed credentials that should be issued to a zone/ego"
131 msgstr ""
132
133 #: src/abd/gnunet-abd.c:1047
134 msgid "Create private record entry."
135 msgstr ""
136
137 #: src/abd/gnunet-abd.c:1053 src/abd/gnunet-abd.c:1059
138 msgid "Indicates that the collect/verify process is done via forward search."
139 msgstr ""
140
141 #: src/abd/gnunet-abd.c:1072
142 #, fuzzy
143 msgid "GNUnet abd resolver tool"
144 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
145
146 #: src/abd/gnunet-service-abd.c:1742 src/gns/gnunet-gns.c:288
147 #, fuzzy, c-format
148 msgid "Failed to connect to GNS\n"
149 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
150
151 #: src/abd/plugin_gnsrecord_abd.c:182
152 #, fuzzy, c-format
153 msgid "Unable to parse ATTR record string `%s'\n"
154 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
155
156 #: src/arm/gnunet-arm.c:162
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Failed to remove configuration file %s\n"
159 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
160
161 #: src/arm/gnunet-arm.c:168
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Failed to remove servicehome directory %s\n"
164 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
165
166 #: src/arm/gnunet-arm.c:229 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1144
167 msgid "Message was sent successfully"
168 msgstr ""
169
170 #: src/arm/gnunet-arm.c:232 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1147
171 #, fuzzy
172 msgid "We disconnected from ARM before we could send a request"
173 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
174
175 #: src/arm/gnunet-arm.c:234 src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1149
176 #, fuzzy
177 msgid "Unknown request status"
178 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
179
180 #: src/arm/gnunet-arm.c:250
181 #, fuzzy
182 msgid "is stopped"
183 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
184
185 #: src/arm/gnunet-arm.c:253
186 #, fuzzy
187 msgid "is starting"
188 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
189
190 #: src/arm/gnunet-arm.c:256
191 #, fuzzy
192 msgid "is stopping"
193 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
194
195 #: src/arm/gnunet-arm.c:259
196 #, fuzzy
197 msgid "is starting already"
198 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
199
200 #: src/arm/gnunet-arm.c:262
201 #, fuzzy
202 msgid "is stopping already"
203 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
204
205 #: src/arm/gnunet-arm.c:265
206 #, fuzzy
207 msgid "is started already"
208 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
209
210 #: src/arm/gnunet-arm.c:268
211 #, fuzzy
212 msgid "is stopped already"
213 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
214
215 #: src/arm/gnunet-arm.c:271
216 #, fuzzy
217 msgid "service is not known to ARM"
218 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
219
220 #: src/arm/gnunet-arm.c:274
221 #, fuzzy
222 msgid "service failed to start"
223 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
224
225 #: src/arm/gnunet-arm.c:277
226 #, fuzzy
227 msgid "service cannot be manipulated because ARM is shutting down"
228 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
229
230 #: src/arm/gnunet-arm.c:279
231 #, fuzzy
232 msgid "Unknown result code."
233 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
234
235 #: src/arm/gnunet-arm.c:312
236 msgid "Fatal error initializing ARM API.\n"
237 msgstr ""
238
239 #: src/arm/gnunet-arm.c:341 src/arm/gnunet-arm.c:350
240 #, fuzzy, c-format
241 msgid "Failed to start the ARM service: %s\n"
242 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
243
244 #: src/arm/gnunet-arm.c:388
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Failed to send a stop request to the ARM service: %s\n"
247 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
248
249 #: src/arm/gnunet-arm.c:399
250 #, fuzzy, c-format
251 msgid "Failed to stop the ARM service: %s\n"
252 msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
253
254 #: src/arm/gnunet-arm.c:440
255 #, fuzzy, c-format
256 msgid "Failed to send a request to start the `%s' service: %s\n"
257 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
258
259 #: src/arm/gnunet-arm.c:450
260 #, fuzzy, c-format
261 msgid "Failed to start the `%s' service: %s\n"
262 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
263
264 #: src/arm/gnunet-arm.c:490
265 #, fuzzy, c-format
266 msgid "Failed to send a request to kill the `%s' service: %%s\n"
267 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
268
269 #: src/arm/gnunet-arm.c:503
270 #, fuzzy, c-format
271 msgid "Failed to kill the `%s' service: %s\n"
272 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
273
274 #: src/arm/gnunet-arm.c:549
275 #, fuzzy, c-format
276 msgid "Failed to request a list of services: %s\n"
277 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
278
279 #: src/arm/gnunet-arm.c:561
280 #, fuzzy
281 msgid "Error communicating with ARM. ARM not running?\n"
282 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
283
284 #: src/arm/gnunet-arm.c:603
285 #, fuzzy
286 msgid "All services:\n"
287 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
288
289 #: src/arm/gnunet-arm.c:607
290 msgid "Services (excluding stopped services):\n"
291 msgstr ""
292
293 #: src/arm/gnunet-arm.c:664
294 #, fuzzy
295 msgid "(No services configured.)\n"
296 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
297
298 #: src/arm/gnunet-arm.c:825
299 #, c-format
300 msgid "Now only monitoring, press CTRL-C to stop.\n"
301 msgstr ""
302
303 #: src/arm/gnunet-arm.c:861
304 #, c-format
305 msgid "Stopped %s.\n"
306 msgstr ""
307
308 #: src/arm/gnunet-arm.c:865
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Starting %s...\n"
311 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
312
313 #: src/arm/gnunet-arm.c:869
314 #, c-format
315 msgid "Stopping %s...\n"
316 msgstr ""
317
318 #: src/arm/gnunet-arm.c:884
319 #, fuzzy, c-format
320 msgid "Unknown status %u for service %s.\n"
321 msgstr "Không rõ người dùng « %s »\n"
322
323 #: src/arm/gnunet-arm.c:974
324 #, fuzzy
325 msgid "stop all GNUnet services"
326 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
327
328 #: src/arm/gnunet-arm.c:979
329 msgid "start a particular service"
330 msgstr ""
331
332 #: src/arm/gnunet-arm.c:984
333 msgid "stop a particular service"
334 msgstr ""
335
336 #: src/arm/gnunet-arm.c:989
337 msgid "also show stopped services (used with -I)"
338 msgstr ""
339
340 #: src/arm/gnunet-arm.c:994
341 #, fuzzy
342 msgid "start all GNUnet default services"
343 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
344
345 #: src/arm/gnunet-arm.c:999
346 #, fuzzy
347 msgid "stop and start all GNUnet default services"
348 msgstr "hủy cài đặt dịch vụ GNUnet"
349
350 #: src/arm/gnunet-arm.c:1004
351 msgid "delete config file and directory on exit"
352 msgstr ""
353
354 #: src/arm/gnunet-arm.c:1008
355 msgid "monitor ARM activities"
356 msgstr ""
357
358 #: src/arm/gnunet-arm.c:1012
359 msgid "don't print status messages"
360 msgstr ""
361
362 #: src/arm/gnunet-arm.c:1019
363 msgid "exit with error status if operation does not finish after DELAY"
364 msgstr ""
365
366 #: src/arm/gnunet-arm.c:1024
367 #, fuzzy
368 msgid "list currently running services"
369 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
370
371 #: src/arm/gnunet-arm.c:1029
372 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard output"
373 msgstr ""
374
375 #: src/arm/gnunet-arm.c:1034
376 msgid "don't let gnunet-service-arm inherit standard error"
377 msgstr ""
378
379 #: src/arm/gnunet-arm.c:1052
380 msgid "Control services and the Automated Restart Manager (ARM)"
381 msgstr ""
382
383 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:391 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1102
384 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:573
385 #, c-format
386 msgid ""
387 "Disabling IPv6 support for service `%s', failed to create IPv6 socket: %s\n"
388 msgstr ""
389
390 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:412 src/arm/gnunet-service-arm.c:418
391 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1123
392 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1129
393 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3706
394 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:594
395 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:600 src/util/service.c:1094
396 #: src/util/service.c:1100
397 #, c-format
398 msgid "Require valid port number for service `%s' in configuration!\n"
399 msgstr ""
400
401 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:452 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1163
402 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:634 src/util/client.c:519
403 #: src/util/service.c:1133
404 #, c-format
405 msgid "UNIXPATH `%s' too long, maximum length is %llu\n"
406 msgstr ""
407
408 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:456 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1167
409 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:638 src/util/client.c:524
410 #: src/util/service.c:1137
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Using `%s' instead\n"
413 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
414
415 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:484 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1195
416 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:666 src/util/service.c:1157
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Disabling UNIX domain socket support for service `%s', failed to create UNIX "
420 "domain socket: %s\n"
421 msgstr ""
422
423 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:505 src/transport/plugin_transport_tcp.c:1213
424 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:684 src/util/service.c:1175
425 #, c-format
426 msgid "Have neither PORT nor UNIXPATH for service `%s', but one is required\n"
427 msgstr ""
428
429 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:536
430 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2718
431 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1244
432 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:715 src/util/service.c:1206
433 #, fuzzy, c-format
434 msgid "Failed to resolve `%s': %s\n"
435 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
436
437 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:555
438 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2736
439 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1263
440 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:734 src/util/service.c:1225
441 #, fuzzy, c-format
442 msgid "Failed to find %saddress for `%s'.\n"
443 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
444
445 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:933
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Failed to start service `%s'\n"
448 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
449
450 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:944
451 #, fuzzy, c-format
452 msgid "Starting service `%s'\n"
453 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
454
455 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1044
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Unable to create socket for service `%s': %s\n"
458 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
459
460 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1075
461 #, c-format
462 msgid "Unable to bind listening socket for service `%s' to address `%s': %s\n"
463 msgstr ""
464
465 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1106
466 #, c-format
467 msgid "ARM now monitors connections to service `%s' at `%s'\n"
468 msgstr ""
469
470 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1254
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Preparing to stop `%s'\n"
473 msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
474
475 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1586
476 #, fuzzy, c-format
477 msgid "Restarting service `%s'.\n"
478 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
479
480 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1737
481 msgid "exit"
482 msgstr ""
483
484 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1742
485 msgid "signal"
486 msgstr ""
487
488 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1747
489 #, fuzzy
490 msgid "unknown"
491 msgstr "Lỗi không rõ"
492
493 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1753
494 #, fuzzy, c-format
495 msgid "Service `%s' took %s to terminate\n"
496 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
497
498 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1780
499 #, c-format
500 msgid "Service `%s' terminated normally, will restart at any time\n"
501 msgstr ""
502
503 #: src/arm/gnunet-service-arm.c:1797
504 #, c-format
505 msgid "Service `%s' terminated with status %s/%d, will restart in %s\n"
506 msgstr ""
507
508 #: src/arm/mockup-service.c:42
509 msgid "Initiating shutdown as requested by client.\n"
510 msgstr ""
511
512 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:2992 src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3044
513 #, c-format
514 msgid ""
515 "Could not load quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
516 "%llu\n"
517 msgstr ""
518
519 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3011
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "No outbound quota configured for network `%s', assigning default bandwidth "
523 "%llu\n"
524 msgstr ""
525
526 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3063
527 #, c-format
528 msgid ""
529 "No outbound quota configure for network `%s', assigning default bandwidth "
530 "%llu\n"
531 msgstr ""
532
533 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3552 src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:997
534 msgid "solver to use"
535 msgstr ""
536
537 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3557
538 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1003
539 #: src/ats-tests/gnunet-solver-eval.c:1008
540 msgid "experiment to use"
541 msgstr ""
542
543 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3564
544 #, fuzzy
545 msgid "print logging"
546 msgstr "Theo dõi"
547
548 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3569
549 msgid "save logging to disk"
550 msgstr ""
551
552 #: src/ats/gnunet-ats-solver-eval.c:3574
553 msgid "disable normalization"
554 msgstr ""
555
556 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:326
557 #, c-format
558 msgid ""
559 "Could not load %s quota for network `%s':  `%s', assigning default bandwidth "
560 "%llu\n"
561 msgstr ""
562
563 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:336
564 #, c-format
565 msgid "%s quota configured for network `%s' is %llu\n"
566 msgstr ""
567
568 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:382
569 #, c-format
570 msgid ""
571 "No %s-quota configured for network `%s', assigning default bandwidth %llu\n"
572 msgstr ""
573
574 #: src/ats/gnunet-service-ats_plugins.c:474
575 #, fuzzy, c-format
576 msgid "Failed to initialize solver `%s'!\n"
577 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
578
579 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1140
580 #, fuzzy, c-format
581 msgid "Invalid %s configuration %f \n"
582 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
583
584 #: src/ats/plugin_ats_proportional.c:1163
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "Invalid %s configuration %f\n"
587 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
588
589 #: src/ats-tests/ats-testing.c:420
590 #, c-format
591 msgid "Connected master [%u] with slave [%u]\n"
592 msgstr ""
593
594 #: src/ats-tests/ats-testing.c:427
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid "Failed to connect master peer [%u] with slave [%u]\n"
597 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
598
599 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:896
600 #, fuzzy
601 msgid "Stop logging\n"
602 msgstr "Theo dõi"
603
604 #: src/ats-tests/ats-testing-log.c:952
605 #, fuzzy, c-format
606 msgid "Start logging `%s'\n"
607 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
608
609 #: src/ats-tests/gnunet-ats-sim.c:92
610 #, c-format
611 msgid ""
612 "Master [%u]: sent: %u KiB in %u sec. = %u KiB/s, received: %u KiB in %u sec. "
613 "= %u KiB/s\n"
614 msgstr ""
615
616 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:299
617 #, c-format
618 msgid "%u address resolutions had a timeout\n"
619 msgstr ""
620
621 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:302
622 #, c-format
623 msgid "ATS returned stat_results for %u addresses\n"
624 msgstr ""
625
626 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:389
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid ""
629 "Peer `%s' plugin `%s', address `%s', `%s' bw out: %u Bytes/s, bw in %u Bytes/"
630 "s, %s\n"
631 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u và địa chỉ « %s »\n"
632
633 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
634 msgid "active "
635 msgstr ""
636
637 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:396
638 msgid "inactive "
639 msgstr ""
640
641 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:501
642 #, fuzzy, c-format
643 msgid "Removed address of peer `%s' with plugin `%s'\n"
644 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
645
646 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:692
647 #, c-format
648 msgid "Quota for network `%11s' (in/out): %10s / %10s\n"
649 msgstr ""
650
651 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:734 src/ats-tool/gnunet-ats.c:745
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "Failed to parse peer identity `%s'\n"
654 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
655
656 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:756
657 #, c-format
658 msgid "Please select one operation: %s or %s or %s or %s or %s\n"
659 msgstr ""
660
661 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:776 src/ats-tool/gnunet-ats.c:800
662 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:825 src/ats-tool/gnunet-ats.c:862
663 #, fuzzy
664 msgid "Cannot connect to ATS service, exiting...\n"
665 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
666
667 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:789 src/ats-tool/gnunet-ats.c:812
668 #, fuzzy
669 msgid "Cannot issue request to ATS service, exiting...\n"
670 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
671
672 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:834
673 #, fuzzy
674 msgid "No preference type given!\n"
675 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
676
677 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:839
678 #, fuzzy
679 msgid "No peer given!\n"
680 msgstr "chưa đưa ra tên"
681
682 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:855
683 msgid "Valid type required\n"
684 msgstr ""
685
686 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:911
687 msgid "get list of active addresses currently used"
688 msgstr ""
689
690 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:916
691 msgid "get list of all active addresses"
692 msgstr ""
693
694 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:922
695 #, fuzzy
696 msgid "connect to PEER"
697 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
698
699 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:927
700 #, fuzzy
701 msgid "do not resolve IP addresses to hostnames"
702 msgstr "không quyết định các tên máy"
703
704 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:932
705 msgid "monitor mode"
706 msgstr ""
707
708 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:938
709 #, fuzzy
710 msgid "set preference for the given peer"
711 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
712
713 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:943
714 msgid "print all configured quotas"
715 msgstr ""
716
717 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:948
718 msgid "peer id"
719 msgstr ""
720
721 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:955
722 msgid "preference type to set: latency | bandwidth"
723 msgstr ""
724
725 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:961
726 msgid "preference value"
727 msgstr ""
728
729 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:967
730 msgid "verbose output (include ATS address properties)"
731 msgstr ""
732
733 #: src/ats-tool/gnunet-ats.c:977
734 #, fuzzy
735 msgid "Print information about ATS state"
736 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
737
738 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:163
739 msgid "description of the item to be sold"
740 msgstr ""
741
742 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:169
743 msgid "mapping of possible prices"
744 msgstr ""
745
746 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:175
747 msgid "max duration per round"
748 msgstr ""
749
750 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:182
751 msgid "duration until auction starts"
752 msgstr ""
753
754 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:187
755 msgid ""
756 "number of items to sell\n"
757 "0 for first price auction\n"
758 ">0 for vickrey/M+1st price auction"
759 msgstr ""
760
761 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:194
762 #, fuzzy
763 msgid "public auction outcome"
764 msgstr "Ứng dụng bị hủy bỏ."
765
766 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:200
767 msgid "keep running in foreground until auction completes"
768 msgstr ""
769
770 #: src/auction/gnunet-auction-create.c:212
771 msgid "create a new auction and start listening for bidders"
772 msgstr ""
773
774 #: src/auction/gnunet-auction-info.c:77 src/auction/gnunet-auction-join.c:77
775 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:256
776 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:524 src/template/gnunet-template.c:75
777 msgid "help text"
778 msgstr ""
779
780 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:606
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Invalid peer ID `%s'\n"
783 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
784
785 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:685
786 #, c-format
787 msgid "Extra arguments are not applicable in combination with this option.\n"
788 msgstr ""
789
790 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:746
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Invalid target `%s'\n"
793 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
794
795 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:775
796 #, fuzzy
797 msgid "No action requested\n"
798 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
799
800 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:800
801 #, fuzzy
802 msgid "Provide information about a particular connection"
803 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
804
805 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:804
806 msgid "Activate echo mode"
807 msgstr ""
808
809 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:811
810 msgid "Listen for connections using a shared secret among sender and recipient"
811 msgstr ""
812
813 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:817
814 #, fuzzy
815 msgid "Provide information about a patricular peer"
816 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
817
818 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:822
819 #, fuzzy
820 msgid "Provide information about all peers"
821 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
822
823 #: src/cadet/gnunet-cadet.c:827
824 #, fuzzy
825 msgid "Provide information about all tunnels"
826 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
827
828 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:530
829 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:624
830 #, fuzzy
831 msgid "number of peers in consensus"
832 msgstr "số lần lặp lại"
833
834 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:537
835 msgid ""
836 "how many peers (random selection without replacement) receive one value?"
837 msgstr ""
838
839 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:543
840 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:451 src/set/gnunet-set-profiler.c:457
841 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:480
842 #, fuzzy
843 msgid "number of values"
844 msgstr "số lần lặp lại"
845
846 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:549
847 #, fuzzy
848 msgid "consensus timeout"
849 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
850
851 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:557
852 msgid "delay until consensus starts"
853 msgstr ""
854
855 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:563
856 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:498
857 msgid "write statistics to file"
858 msgstr ""
859
860 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:569
861 msgid "distribute elements to a static subset of good peers"
862 msgstr ""
863
864 #: src/consensus/gnunet-consensus-profiler.c:575
865 msgid "be more verbose (print received values)"
866 msgstr ""
867
868 #: src/conversation/conversation_api.c:523
869 #: src/conversation/conversation_api_call.c:515
870 msgid "Connection to conversation service lost, trying to reconnect\n"
871 msgstr ""
872
873 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:264
874 #, c-format
875 msgid "Incoming call from `%s'. Please /accept %u or /cancel %u the call.\n"
876 msgstr ""
877
878 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:287
879 #, c-format
880 msgid "Call from `%s' terminated\n"
881 msgstr ""
882
883 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:319
884 #, c-format
885 msgid "Call from `%s' suspended by other user\n"
886 msgstr ""
887
888 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:325
889 #, c-format
890 msgid "Call from `%s' resumed by other user\n"
891 msgstr ""
892
893 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:343
894 #, c-format
895 msgid "Ego `%s' no longer available, phone is now down.\n"
896 msgstr ""
897
898 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:356
899 #, fuzzy
900 msgid "Failed to setup phone (internal error)\n"
901 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
902
903 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:368
904 #, c-format
905 msgid "Phone active at `%s'.  Type `/help' for a list of available commands\n"
906 msgstr ""
907
908 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:391
909 #, c-format
910 msgid "Resolved address of `%s'. Now ringing other party.\n"
911 msgstr ""
912
913 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:398
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid "Connection established to `%s'\n"
916 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
917
918 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:404
919 #, fuzzy, c-format
920 msgid "Failed to resolve `%s'\n"
921 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
922
923 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:411
924 #, c-format
925 msgid "Call to `%s' terminated\n"
926 msgstr ""
927
928 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:420
929 #, c-format
930 msgid "Connection to `%s' suspended (by other user)\n"
931 msgstr ""
932
933 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:427
934 #, c-format
935 msgid "Connection to `%s' resumed (by other user)\n"
936 msgstr ""
937
938 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:432
939 #, c-format
940 msgid "Error with the call, restarting it\n"
941 msgstr ""
942
943 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:501
944 #, fuzzy, c-format
945 msgid "Unknown command `%s'\n"
946 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
947
948 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:515
949 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:527
950 #, c-format
951 msgid "Ego `%s' not available\n"
952 msgstr ""
953
954 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:521
955 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:579
956 #, c-format
957 msgid "You are calling someone else already, hang up first!\n"
958 msgstr ""
959
960 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:538
961 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:596
962 #, c-format
963 msgid "You are answering call from `%s', hang up or suspend that call first!\n"
964 msgstr ""
965
966 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:548
967 #, c-format
968 msgid "Call recipient missing.\n"
969 msgstr ""
970
971 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:607
972 #, c-format
973 msgid "There is no incoming call to accept here!\n"
974 msgstr ""
975
976 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:622
977 #, c-format
978 msgid "There is no incoming call `%s' to accept right now!\n"
979 msgstr ""
980
981 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:649
982 msgid "We currently do not have an address.\n"
983 msgstr ""
984
985 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:673
986 #, c-format
987 msgid "We are currently trying to locate the private key for the ego `%s'.\n"
988 msgstr ""
989
990 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:680
991 #, c-format
992 msgid "We are listening for incoming calls for ego `%s' on line `%s'.\n"
993 msgstr ""
994
995 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:687
996 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:717
997 #, c-format
998 msgid "You are having a conversation with `%s'.\n"
999 msgstr ""
1000
1001 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:696
1002 #, c-format
1003 msgid ""
1004 "We had an internal error setting up our phone line. You can still make "
1005 "calls.\n"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:705
1009 #, fuzzy, c-format
1010 msgid "We are trying to find the network address to call `%s'.\n"
1011 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
1012
1013 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:711
1014 #, c-format
1015 msgid "We are calling `%s', their phone should be ringing.\n"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:728
1019 msgid "Calls waiting:\n"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:734
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "#%u: `%s'\n"
1025 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
1026
1027 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:761
1028 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:777
1029 msgid "There is no call that could be suspended right now.\n"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:811
1033 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:826
1034 msgid "There is no call that could be resumed right now.\n"
1035 msgstr ""
1036
1037 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:835
1038 #, c-format
1039 msgid "Already talking with `%s', cannot resume a call right now.\n"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:843
1043 #, c-format
1044 msgid "There is no incoming call to resume here!\n"
1045 msgstr ""
1046
1047 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:858
1048 #, c-format
1049 msgid "There is no incoming call `%s' to resume right now!\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:891
1053 msgid "There is no call that could be cancelled right now.\n"
1054 msgstr ""
1055
1056 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:899
1057 #, c-format
1058 msgid "There is no incoming call to refuse here!\n"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:914
1062 #, c-format
1063 msgid "There is no incoming call `%s' to refuse right now!\n"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:941
1067 msgid "Use `/address' to find out which address this phone should have in GNS"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:942
1071 msgid "Use `/call USER.gnu' to call USER"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:945
1075 msgid "Use `/accept #NUM' to accept incoming call #NUM"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:948
1079 msgid "Use `/suspend' to suspend the active call"
1080 msgstr ""
1081
1082 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:952
1083 msgid ""
1084 "Use `/resume [#NUM]' to resume a call, #NUM is needed to resume incoming "
1085 "calls, no argument is needed to resume the current outgoing call."
1086 msgstr ""
1087
1088 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:955
1089 msgid "Use `/cancel' to reject or terminate a call"
1090 msgstr ""
1091
1092 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:958
1093 msgid "Use `/status' to print status information"
1094 msgstr ""
1095
1096 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:961
1097 #, fuzzy
1098 msgid "Use `/quit' to terminate gnunet-conversation"
1099 msgstr "Gõ chuỗi « /quit » để thoát khỏi trình gnunet-chat"
1100
1101 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:964
1102 msgid "Use `/help command' to get help for a specific command"
1103 msgstr "Gõ chuỗi « /help LỆNH » để xem trợ giúp về lệnh đó"
1104
1105 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1124
1106 #, fuzzy, c-format
1107 msgid "Name of our ego changed to `%s'\n"
1108 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1109
1110 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1134
1111 #, fuzzy, c-format
1112 msgid "Our ego `%s' was deleted!\n"
1113 msgstr "Biệt hiệu « %s » bị xoá.\n"
1114
1115 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1166
1116 #, fuzzy
1117 msgid "You must specify the NAME of an ego to use\n"
1118 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
1119
1120 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1193
1121 msgid "sets the NAME of the ego to use for the caller ID"
1122 msgstr ""
1123
1124 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1199
1125 msgid "sets the LINE to use for the phone"
1126 msgstr ""
1127
1128 #: src/conversation/gnunet-conversation.c:1218
1129 msgid "Enables having a conversation with other GNUnet users."
1130 msgstr ""
1131
1132 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:120
1133 #, c-format
1134 msgid ""
1135 "\n"
1136 "End of transmission.  Have a GNU day.\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:146
1140 #, c-format
1141 msgid ""
1142 "\n"
1143 "We are now playing your recording back.  If you can hear it, your audio "
1144 "settings are working..."
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/conversation/gnunet-conversation-test.c:218
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "We will now be recording you for %s. After that time, the recording will be "
1151 "played back to you..."
1152 msgstr ""
1153
1154 #: src/conversation/gnunet_gst.c:664
1155 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback-gst.c:363
1156 #, c-format
1157 msgid "Read error from STDIN: %d %s\n"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:330
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "pa_stream_write() failed: %s\n"
1163 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1164
1165 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:649
1166 msgid "gnunet-helper-audio-playback - Got signal, exiting\n"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:676
1170 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:568
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Connection established.\n"
1173 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1174
1175 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:681
1176 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:573
1177 #, fuzzy, c-format
1178 msgid "pa_stream_new() failed: %s\n"
1179 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1180
1181 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:697
1182 #, c-format
1183 msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s\n"
1184 msgstr ""
1185
1186 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:711
1187 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:601
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Connection failure: %s\n"
1190 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
1191
1192 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:732
1193 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:624
1194 msgid "Wrong Spec\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:738
1198 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:630
1199 #, fuzzy
1200 msgid "pa_mainloop_new() failed.\n"
1201 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1202
1203 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:752
1204 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:645
1205 #, fuzzy
1206 msgid "pa_context_new() failed.\n"
1207 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1208
1209 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:759
1210 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:651
1211 #, fuzzy, c-format
1212 msgid "pa_context_connect() failed: %s\n"
1213 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1214
1215 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:765
1216 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:657
1217 #, fuzzy
1218 msgid "pa_mainloop_run() failed.\n"
1219 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
1220
1221 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-playback.c:845
1222 #, c-format
1223 msgid "Read error from STDIN: %s\n"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:356
1227 #, fuzzy, c-format
1228 msgid "opus_encode_float() failed: %s. Aborting\n"
1229 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1230
1231 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:435
1232 #, fuzzy, c-format
1233 msgid "pa_stream_peek() failed: %s\n"
1234 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1235
1236 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:477
1237 msgid "Got signal, exiting.\n"
1238 msgstr ""
1239
1240 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:504
1241 #, fuzzy
1242 msgid "Stream successfully created.\n"
1243 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
1244
1245 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:509
1246 #, fuzzy, c-format
1247 msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s\n"
1248 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1249
1250 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:516
1251 #, c-format
1252 msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u\n"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:520
1256 #, c-format
1257 msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'.\n"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:527
1261 #, fuzzy, c-format
1262 msgid "Connected to device %s (%u, %ssuspended).\n"
1263 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
1264
1265 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:537
1266 #, c-format
1267 msgid "Stream error: %s\n"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:586
1271 #, fuzzy, c-format
1272 msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s\n"
1273 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
1274
1275 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:703
1276 #, fuzzy
1277 msgid "ogg_stream_init() failed.\n"
1278 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
1279
1280 #: src/conversation/gnunet-helper-audio-record.c:748
1281 #, fuzzy, c-format
1282 msgid "Failed to allocate %u bytes for second packet\n"
1283 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
1284
1285 #: src/conversation/gnunet-service-conversation.c:1287
1286 #, fuzzy, c-format
1287 msgid "Could not open line, port %s already in use!\n"
1288 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
1289
1290 #: src/conversation/microphone.c:118
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Could not start record audio helper\n"
1293 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
1294
1295 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:72
1296 #, c-format
1297 msgid "PHONE version %u not supported\n"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:136
1301 #: src/conversation/plugin_gnsrecord_conversation.c:150
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "Unable to parse PHONE record `%s'\n"
1304 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
1305
1306 #: src/conversation/speaker.c:73
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Could not start playback audio helper.\n"
1309 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1310
1311 #: src/core/gnunet-core.c:91
1312 #, fuzzy
1313 msgid "fresh connection"
1314 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1315
1316 #: src/core/gnunet-core.c:95
1317 msgid "key sent"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: src/core/gnunet-core.c:99
1321 #, fuzzy
1322 msgid "key received"
1323 msgstr "# các khoá phiên chạy bị từ chối"
1324
1325 #: src/core/gnunet-core.c:103
1326 #, fuzzy
1327 msgid "connection established"
1328 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
1329
1330 #: src/core/gnunet-core.c:107
1331 msgid "rekeying"
1332 msgstr ""
1333
1334 #: src/core/gnunet-core.c:111
1335 #, fuzzy
1336 msgid "disconnected"
1337 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1338
1339 #: src/core/gnunet-core.c:120
1340 msgid "Connection to CORE service lost (reconnecting)"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: src/core/gnunet-core.c:124
1344 #, fuzzy
1345 msgid "unknown state"
1346 msgstr "Lỗi không rõ"
1347
1348 #: src/core/gnunet-core.c:129
1349 #, c-format
1350 msgid "%24s: %-30s %4s (timeout in %6s)\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: src/core/gnunet-core.c:157 src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:696
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid "Invalid command line argument `%s'\n"
1356 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
1357
1358 #: src/core/gnunet-core.c:163
1359 #, fuzzy
1360 msgid "Failed to connect to CORE service!\n"
1361 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
1362
1363 #: src/core/gnunet-core.c:186 src/transport/gnunet-transport.c:1389
1364 #, fuzzy
1365 msgid "provide information about all current connections (continuously)"
1366 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1367
1368 #: src/core/gnunet-core.c:196
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Print information about connected peers."
1371 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
1372
1373 #: src/core/gnunet-service-core.c:329
1374 #, fuzzy
1375 msgid "# send requests dropped (disconnected)"
1376 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1377
1378 #: src/core/gnunet-service-core.c:355
1379 msgid "# dequeuing CAR (duplicate request)"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: src/core/gnunet-service-core.c:419
1383 #, fuzzy, c-format
1384 msgid "# bytes of messages of type %u received"
1385 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1386
1387 #: src/core/gnunet-service-core.c:506
1388 #, fuzzy
1389 msgid "# messages discarded (session disconnected)"
1390 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1391
1392 #: src/core/gnunet-service-core.c:825
1393 #, fuzzy, c-format
1394 msgid "# messages of type %u discarded (client busy)"
1395 msgstr "# các byte nhiễu được nhận"
1396
1397 #: src/core/gnunet-service-core.c:926
1398 #, fuzzy
1399 msgid "Core service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
1400 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
1401
1402 #: src/core/gnunet-service-core.c:945
1403 #, fuzzy, c-format
1404 msgid "Core service of `%s' ready.\n"
1405 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
1406
1407 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:625
1408 msgid "# bytes encrypted"
1409 msgstr "# các byte đã mã hoá"
1410
1411 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:683
1412 msgid "# bytes decrypted"
1413 msgstr "# các byte đã giải mã"
1414
1415 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:780
1416 #, fuzzy
1417 msgid "# PAYLOAD dropped (out of order)"
1418 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1419
1420 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:832
1421 msgid "# key exchanges initiated"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:888
1425 msgid "# key exchanges stopped"
1426 msgstr ""
1427
1428 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:920
1429 #, fuzzy
1430 msgid "# PING messages transmitted"
1431 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1432
1433 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:978
1434 msgid "# old ephemeral keys ignored"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:992
1438 #, fuzzy
1439 msgid "# duplicate ephemeral keys ignored"
1440 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1441
1442 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1027
1443 #, fuzzy
1444 msgid "# EPHEMERAL_KEYs rejected (bad signature)"
1445 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1446
1447 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1045
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "EPHEMERAL_KEY from peer `%s' rejected as its validity range does not match "
1451 "our system time (%llu not in [%llu,%llu]).\n"
1452 msgstr ""
1453
1454 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1052
1455 #, fuzzy
1456 msgid "# EPHEMERAL_KEY messages rejected due to time"
1457 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
1458
1459 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1070
1460 #, fuzzy
1461 msgid "# valid ephemeral keys received"
1462 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1463
1464 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1179
1465 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1133
1466 #, fuzzy
1467 msgid "# PING messages received"
1468 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1469
1470 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1189
1471 #, fuzzy
1472 msgid "# PING messages dropped (out of order)"
1473 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1474
1475 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1238
1476 #, fuzzy
1477 msgid "# PONG messages created"
1478 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1479
1480 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1263
1481 #, fuzzy
1482 msgid "# sessions terminated by timeout"
1483 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1484
1485 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1276
1486 #, fuzzy
1487 msgid "# keepalive messages sent"
1488 msgstr "# các thông báo PING nhập thô được gửi"
1489
1490 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1333
1491 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1475
1492 #, fuzzy
1493 msgid "# PONG messages received"
1494 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1495
1496 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1341
1497 #, fuzzy
1498 msgid "# PONG messages dropped (connection down)"
1499 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
1500
1501 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1349
1502 #, fuzzy
1503 msgid "# PONG messages dropped (out of order)"
1504 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
1505
1506 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1388
1507 #, fuzzy
1508 msgid "# PONG messages decrypted"
1509 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
1510
1511 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1428
1512 #, fuzzy
1513 msgid "# session keys confirmed via PONG"
1514 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1515
1516 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1440
1517 #, fuzzy
1518 msgid "# timeouts prevented via PONG"
1519 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
1520
1521 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1449
1522 #, fuzzy
1523 msgid "# rekey operations confirmed via PONG"
1524 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
1525
1526 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1625
1527 #, fuzzy
1528 msgid "# DATA message dropped (out of order)"
1529 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1530
1531 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1636
1532 #, c-format
1533 msgid ""
1534 "Session to peer `%s' went down due to key expiration (should not happen)\n"
1535 msgstr ""
1536
1537 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1640
1538 #, fuzzy
1539 msgid "# sessions terminated by key expiration"
1540 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
1541
1542 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1718
1543 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1745
1544 #, fuzzy
1545 msgid "# bytes dropped (duplicates)"
1546 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1547
1548 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1731
1549 #, fuzzy
1550 msgid "# bytes dropped (out of sequence)"
1551 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1552
1553 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1776
1554 #, fuzzy
1555 msgid "# bytes dropped (ancient message)"
1556 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
1557
1558 #: src/core/gnunet-service-core_kx.c:1785
1559 #, fuzzy
1560 msgid "# bytes of payload decrypted"
1561 msgstr "# các byte đã giải mã"
1562
1563 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:252
1564 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:337
1565 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:740
1566 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:803
1567 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:610 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1522
1568 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:579
1569 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:671
1570 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:723
1571 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:731
1572 #, fuzzy
1573 msgid "# peers connected"
1574 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
1575
1576 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:285
1577 #, fuzzy
1578 msgid "# type map refreshes sent"
1579 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được gửi"
1580
1581 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:400
1582 #, fuzzy
1583 msgid "# outdated typemap confirmations received"
1584 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1585
1586 #: src/core/gnunet-service-core_sessions.c:418
1587 #, fuzzy
1588 msgid "# valid typemap confirmations received"
1589 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
1590
1591 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:170
1592 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:184
1593 #, fuzzy
1594 msgid "# type maps received"
1595 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1596
1597 #: src/core/gnunet-service-core_typemap.c:218
1598 msgid "# updates to my type map"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: src/datacache/datacache.c:115 src/datacache/datacache.c:287
1602 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:742
1603 #, fuzzy
1604 msgid "# bytes stored"
1605 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1606
1607 #: src/datacache/datacache.c:119 src/datacache/datacache.c:291
1608 #, fuzzy
1609 msgid "# items stored"
1610 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1611
1612 #: src/datacache/datacache.c:189
1613 #, c-format
1614 msgid "Loading `%s' datacache plugin\n"
1615 msgstr ""
1616
1617 #: src/datacache/datacache.c:197
1618 #, fuzzy, c-format
1619 msgid "Failed to load datacache plugin for `%s'\n"
1620 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
1621
1622 #: src/datacache/datacache.c:320
1623 #, fuzzy
1624 msgid "# requests received"
1625 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1626
1627 #: src/datacache/datacache.c:331
1628 msgid "# requests filtered by bloom filter"
1629 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1630
1631 #: src/datacache/datacache.c:358
1632 #, fuzzy
1633 msgid "# requests for random value received"
1634 msgstr "# tổng số yêu cầu lỗ hổng được nhận"
1635
1636 #: src/datacache/datacache.c:388
1637 #, fuzzy
1638 msgid "# proximity search requests received"
1639 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
1640
1641 #: src/datacache/plugin_datacache_heap.c:554
1642 #, fuzzy
1643 msgid "Heap datacache running\n"
1644 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1645
1646 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:123
1647 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:144
1648 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:890
1649 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:63
1650 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:81 src/my/my.c:81 src/my/my.c:93
1651 #: src/mysql/mysql.c:46 src/mysql/mysql.c:64
1652 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:54
1653 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:55
1654 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:54
1655 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:48
1656 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:53
1657 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:57
1658 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:72 src/util/crypto_ecc.c:62
1659 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:47 src/util/crypto_mpi.c:40
1660 #, c-format
1661 msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1662 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1663
1664 #: src/datacache/plugin_datacache_sqlite.c:783
1665 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:531
1666 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:237
1667 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:273
1668 msgid "Tried to close sqlite without finalizing all prepared statements.\n"
1669 msgstr ""
1670
1671 #: src/datastore/datastore_api.c:340
1672 #, fuzzy
1673 msgid "DATASTORE disconnected"
1674 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1675
1676 #: src/datastore/datastore_api.c:462
1677 #, fuzzy
1678 msgid "Disconnected from DATASTORE"
1679 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
1680
1681 #: src/datastore/datastore_api.c:565
1682 msgid "# queue overflows"
1683 msgstr ""
1684
1685 #: src/datastore/datastore_api.c:595
1686 #, fuzzy
1687 msgid "# queue entries created"
1688 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
1689
1690 #: src/datastore/datastore_api.c:756
1691 #, fuzzy
1692 msgid "# status messages received"
1693 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
1694
1695 #: src/datastore/datastore_api.c:810
1696 #, fuzzy
1697 msgid "# Results received"
1698 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
1699
1700 #: src/datastore/datastore_api.c:917
1701 #, fuzzy
1702 msgid "# datastore connections (re)created"
1703 msgstr "# các kết nối dht"
1704
1705 #: src/datastore/datastore_api.c:1032
1706 #, fuzzy
1707 msgid "# PUT requests executed"
1708 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1709
1710 #: src/datastore/datastore_api.c:1093
1711 #, fuzzy
1712 msgid "# RESERVE requests executed"
1713 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1714
1715 #: src/datastore/datastore_api.c:1158
1716 msgid "# RELEASE RESERVE requests executed"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: src/datastore/datastore_api.c:1236
1720 #, fuzzy
1721 msgid "# REMOVE requests executed"
1722 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1723
1724 #: src/datastore/datastore_api.c:1295
1725 msgid "# GET REPLICATION requests executed"
1726 msgstr ""
1727
1728 #: src/datastore/datastore_api.c:1357
1729 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests executed"
1730 msgstr ""
1731
1732 #: src/datastore/datastore_api.c:1438
1733 #, fuzzy
1734 msgid "# GET requests executed"
1735 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
1736
1737 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:187
1738 #, c-format
1739 msgid "Dumped %<PRIu64> records\n"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:214 src/datastore/gnunet-datastore.c:226
1743 #, c-format
1744 msgid "Short write to file: %zd bytes expecting %zd\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:257
1748 #, fuzzy, c-format
1749 msgid "Error queueing datastore GET operation\n"
1750 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1751
1752 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:282 src/datastore/gnunet-datastore.c:400
1753 #, fuzzy, c-format
1754 msgid "Unable to open dump file: %s\n"
1755 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
1756
1757 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:319
1758 #, fuzzy, c-format
1759 msgid "Failed to store item: %s, aborting\n"
1760 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
1761
1762 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:331
1763 #, c-format
1764 msgid "Inserted %<PRIu64> records\n"
1765 msgstr ""
1766
1767 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:339 src/datastore/gnunet-datastore.c:353
1768 #, c-format
1769 msgid "Short read from file: %zd bytes expecting %zd\n"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:378
1773 #, fuzzy, c-format
1774 msgid "Error queueing datastore PUT operation\n"
1775 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
1776
1777 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:417
1778 #, c-format
1779 msgid "Input file is not of a supported format\n"
1780 msgstr ""
1781
1782 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:442
1783 #, fuzzy, c-format
1784 msgid "Failed connecting to the datastore.\n"
1785 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
1786
1787 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:454
1788 #, c-format
1789 msgid "Please choose at least one operation: %s, %s\n"
1790 msgstr ""
1791
1792 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:477
1793 #, fuzzy
1794 msgid "Dump all records from the datastore"
1795 msgstr ""
1796 "\n"
1797 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
1798
1799 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:482
1800 #, fuzzy
1801 msgid "Insert records into the datastore"
1802 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
1803
1804 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:487
1805 msgid "File to dump or insert"
1806 msgstr ""
1807
1808 #: src/datastore/gnunet-datastore.c:498
1809 #, fuzzy
1810 msgid "Manipulate GNUnet datastore"
1811 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
1812
1813 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:335
1814 #, fuzzy
1815 msgid "# bytes expired"
1816 msgstr "# các byte được nhận"
1817
1818 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:419
1819 msgid "# bytes purged (low-priority)"
1820 msgstr ""
1821
1822 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:551
1823 msgid "# results found"
1824 msgstr ""
1825
1826 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:593
1827 #, c-format
1828 msgid ""
1829 "Insufficient space (%llu bytes are available) to satisfy RESERVE request for "
1830 "%llu bytes\n"
1831 msgstr ""
1832
1833 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:605
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "The requested amount (%llu bytes) is larger than the cache size (%llu "
1837 "bytes)\n"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:611
1841 msgid ""
1842 "Insufficient space to satisfy request and requested amount is larger than "
1843 "cache size"
1844 msgstr ""
1845
1846 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:618
1847 msgid "Insufficient space to satisfy request"
1848 msgstr ""
1849
1850 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:625
1851 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:676
1852 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:819
1853 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1428
1854 msgid "# reserved"
1855 msgstr ""
1856
1857 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:692
1858 msgid "Could not find matching reservation"
1859 msgstr ""
1860
1861 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:757
1862 #, c-format
1863 msgid "Need %llu bytes more space (%llu allowed, using %llu)\n"
1864 msgstr ""
1865
1866 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:857
1867 #, fuzzy
1868 msgid "# GET requests received"
1869 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1870
1871 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:887
1872 #, fuzzy
1873 msgid "# GET KEY requests received"
1874 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1875
1876 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:898
1877 #, fuzzy
1878 msgid "# requests filtered by bloomfilter"
1879 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
1880
1881 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:939
1882 #, fuzzy
1883 msgid "# GET REPLICATION requests received"
1884 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1885
1886 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:970
1887 #, fuzzy
1888 msgid "# GET ZERO ANONYMITY requests received"
1889 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1890
1891 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1011
1892 msgid "Content not found"
1893 msgstr ""
1894
1895 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1018
1896 msgid "# bytes removed (explicit request)"
1897 msgstr ""
1898
1899 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1058
1900 #, fuzzy
1901 msgid "# REMOVE requests received"
1902 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
1903
1904 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1107
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Datastore payload must have been inaccurate (%lld < %lld). Recomputing it.\n"
1908 msgstr ""
1909
1910 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1112
1911 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1281
1912 #, c-format
1913 msgid "New payload: %lld\n"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1167
1917 #, c-format
1918 msgid "Loading `%s' datastore plugin\n"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1176
1922 #, fuzzy, c-format
1923 msgid "Failed to load datastore plugin for `%s'\n"
1924 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
1925
1926 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1236
1927 msgid "Bloomfilter construction complete.\n"
1928 msgstr ""
1929
1930 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1288
1931 msgid "Rebuilding bloomfilter.  Please be patient.\n"
1932 msgstr ""
1933
1934 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1298
1935 msgid "Plugin does not support get_keys function. Please fix!\n"
1936 msgstr ""
1937
1938 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1463
1939 #, fuzzy, c-format
1940 msgid "# bytes used in file-sharing datastore `%s'"
1941 msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
1942
1943 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1472
1944 msgid "# quota"
1945 msgstr ""
1946
1947 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1475
1948 msgid "# cache size"
1949 msgstr ""
1950
1951 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1491
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not use specified filename `%s' for bloomfilter.\n"
1954 msgstr ""
1955
1956 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1512
1957 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1534
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Failed to remove bogus bloomfilter file `%s'\n"
1960 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
1961
1962 #: src/datastore/gnunet-service-datastore.c:1573
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Failed to initialize bloomfilter.\n"
1965 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
1966
1967 #: src/datastore/plugin_datastore_heap.c:895
1968 #, fuzzy
1969 msgid "Heap database running\n"
1970 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
1971
1972 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:371
1973 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:423
1974 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1071
1975 msgid "MySQL statement run failure"
1976 msgstr ""
1977
1978 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:410
1979 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:674
1980 #, fuzzy
1981 msgid "Data too large"
1982 msgstr "số lần lặp lại"
1983
1984 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:847
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "`%s' for `%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
1987 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
1988
1989 #: src/datastore/plugin_datastore_mysql.c:1179
1990 msgid "Mysql database running\n"
1991 msgstr ""
1992
1993 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:277
1994 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:890
1995 msgid "Postgress exec failure"
1996 msgstr ""
1997
1998 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:851
1999 #, fuzzy
2000 msgid "Failed to drop table from database.\n"
2001 msgstr ""
2002 "\n"
2003 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2004
2005 #: src/datastore/plugin_datastore_postgres.c:949
2006 msgid "Postgres database running\n"
2007 msgstr ""
2008
2009 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:87
2010 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:55
2011 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:56
2012 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:60
2013 #, fuzzy, c-format
2014 msgid "`%s' failed at %s:%u with error: %s"
2015 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
2016
2017 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:310
2018 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:180
2019 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:213
2020 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:540
2021 #, c-format
2022 msgid "Unable to initialize SQLite: %s.\n"
2023 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
2024
2025 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:633
2026 msgid "sqlite bind failure"
2027 msgstr ""
2028
2029 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1251
2030 msgid "sqlite version to old to determine size, assuming zero\n"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1274
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Using sqlite page utilization to estimate payload (%llu pages of size %llu "
2037 "bytes)\n"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: src/datastore/plugin_datastore_sqlite.c:1316
2041 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:570
2042 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:765
2043 #, fuzzy
2044 msgid "Sqlite database running\n"
2045 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
2046
2047 #: src/datastore/plugin_datastore_template.c:252
2048 msgid "Template database running\n"
2049 msgstr ""
2050
2051 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:158
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Result %d, type %d:\n"
2055 "%.*s\n"
2056 msgstr ""
2057
2058 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:159
2059 #, c-format
2060 msgid "Result %d, type %d:\n"
2061 msgstr ""
2062
2063 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:197
2064 msgid "Must provide key for DHT GET!\n"
2065 msgstr ""
2066
2067 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:203 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:255
2068 #, fuzzy
2069 msgid "Failed to connect to DHT service!\n"
2070 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2071
2072 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:213
2073 msgid "Issuing DHT GET with key"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:245 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:302
2077 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:198
2078 msgid "the query key"
2079 msgstr ""
2080
2081 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:251
2082 msgid "how many parallel requests (replicas) to create"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:256 src/dht/gnunet-dht-monitor.c:308
2086 msgid "the type of data to look for"
2087 msgstr ""
2088
2089 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:262
2090 msgid "how long to execute this query before giving up?"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:267 src/dht/gnunet-dht-put.c:203
2094 msgid "use DHT's demultiplex everywhere option"
2095 msgstr ""
2096
2097 #: src/dht/gnunet-dht-get.c:281
2098 msgid "Issue a GET request to the GNUnet DHT, prints results."
2099 msgstr ""
2100
2101 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:315
2102 msgid "how long should the monitor command run"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:321 src/fs/gnunet-download.c:359
2106 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:894
2107 msgid "be verbose (print progress information)"
2108 msgstr ""
2109
2110 #: src/dht/gnunet-dht-monitor.c:336
2111 msgid "Prints all packets that go through the DHT."
2112 msgstr ""
2113
2114 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:922 src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:255
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "Exiting as the number of peers is %u\n"
2117 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
2118
2119 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:955 src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3194
2120 #, fuzzy
2121 msgid "number of peers to start"
2122 msgstr "số lần lặp lại"
2123
2124 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:961
2125 msgid "number of PUTs to perform per peer"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:967 src/nse/gnunet-nse-profiler.c:872
2129 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:305
2130 msgid "name of the file with the login information for the testbed"
2131 msgstr ""
2132
2133 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:973
2134 msgid "delay between rounds for collecting statistics (default: 30 sec)"
2135 msgstr ""
2136
2137 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:979
2138 msgid "delay to start doing PUTs (default: 1 sec)"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:985
2142 msgid "delay to start doing GETs (default: 5 min)"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:990
2146 msgid "replication degree for DHT PUTs"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:996
2150 msgid "chance that a peer is selected at random for PUTs"
2151 msgstr ""
2152
2153 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1002
2154 msgid "timeout for DHT PUT and GET requests (default: 1 min)"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: src/dht/gnunet_dht_profiler.c:1023
2158 #, fuzzy
2159 msgid "Measure quality and performance of the DHT service."
2160 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
2161
2162 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:133
2163 msgid "Must provide KEY and DATA for DHT put!\n"
2164 msgstr ""
2165
2166 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:140
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid "Could not connect to DHT service!\n"
2169 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
2170
2171 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:151
2172 #, c-format
2173 msgid "Issuing put request for `%s' with data `%s'!\n"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:187
2177 msgid "the data to insert under the key"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:193
2181 msgid "how long to store this entry in the dht (in seconds)"
2182 msgstr ""
2183
2184 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:208
2185 msgid "how many replicas to create"
2186 msgstr ""
2187
2188 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:212
2189 msgid "use DHT's record route option"
2190 msgstr ""
2191
2192 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:217
2193 msgid "the type to insert data as"
2194 msgstr ""
2195
2196 #: src/dht/gnunet-dht-put.c:232
2197 msgid "Issue a PUT request to the GNUnet DHT insert DATA under KEY."
2198 msgstr ""
2199
2200 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:367
2201 #, fuzzy
2202 msgid "# GET requests from clients injected"
2203 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2204
2205 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:483
2206 #, fuzzy
2207 msgid "# PUT requests received from clients"
2208 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2209
2210 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:616
2211 #, fuzzy
2212 msgid "# GET requests received from clients"
2213 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2214
2215 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:848
2216 #, fuzzy
2217 msgid "# GET STOP requests received from clients"
2218 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2219
2220 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1033
2221 msgid "# Key match, type mismatches in REPLY to CLIENT"
2222 msgstr ""
2223
2224 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1049
2225 msgid "# Duplicate REPLIES to CLIENT request dropped"
2226 msgstr ""
2227
2228 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1102
2229 #, c-format
2230 msgid "Unsupported block type (%u) in request!\n"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1110
2234 msgid "# RESULTS queued for clients"
2235 msgstr ""
2236
2237 #: src/dht/gnunet-service-dht_clients.c:1191
2238 msgid "# REPLIES ignored for CLIENTS (no match)"
2239 msgstr ""
2240
2241 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:73
2242 #, fuzzy, c-format
2243 msgid "%s request received, but have no datacache!\n"
2244 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
2245
2246 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:83
2247 msgid "# ITEMS stored in datacache"
2248 msgstr ""
2249
2250 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:206
2251 msgid "# Good RESULTS found in datacache"
2252 msgstr ""
2253
2254 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:220
2255 msgid "# Duplicate RESULTS found in datacache"
2256 msgstr ""
2257
2258 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:228
2259 msgid "# Invalid RESULTS found in datacache"
2260 msgstr ""
2261
2262 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:236
2263 msgid "# Irrelevant RESULTS found in datacache"
2264 msgstr ""
2265
2266 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:252
2267 msgid "# Unsupported RESULTS found in datacache"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:256
2271 #, c-format
2272 msgid "Unsupported block type (%u) in local response!\n"
2273 msgstr ""
2274
2275 #: src/dht/gnunet-service-dht_datacache.c:291
2276 #, fuzzy
2277 msgid "# GET requests given to datacache"
2278 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2279
2280 #: src/dht/gnunet-service-dht_hello.c:86
2281 #, fuzzy
2282 msgid "# HELLOs obtained from peerinfo"
2283 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
2284
2285 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:678
2286 #, fuzzy
2287 msgid "# FIND PEER messages initiated"
2288 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2289
2290 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:851
2291 #, fuzzy
2292 msgid "# requests TTL-dropped"
2293 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2294
2295 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1052
2296 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1096
2297 msgid "# Peers excluded from routing due to Bloomfilter"
2298 msgstr ""
2299
2300 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1069
2301 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1112
2302 #, fuzzy
2303 msgid "# Peer selection failed"
2304 msgstr "# các cuộc gọi HTTP select (lựa chọn)"
2305
2306 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1270
2307 #, fuzzy
2308 msgid "# PUT requests routed"
2309 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2310
2311 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1304
2312 #, fuzzy
2313 msgid "# PUT messages queued for transmission"
2314 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2315
2316 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1316
2317 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1458
2318 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1562
2319 #, fuzzy
2320 msgid "# P2P messages dropped due to full queue"
2321 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2322
2323 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1401
2324 #, fuzzy
2325 msgid "# GET requests routed"
2326 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2327
2328 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1445
2329 #, fuzzy
2330 msgid "# GET messages queued for transmission"
2331 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2332
2333 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1577
2334 #, fuzzy
2335 msgid "# RESULT messages queued for transmission"
2336 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
2337
2338 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1680
2339 msgid "# Expired PUTs discarded"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1688
2343 #, fuzzy
2344 msgid "# P2P PUT requests received"
2345 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2346
2347 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1692
2348 #, fuzzy
2349 msgid "# P2P PUT bytes received"
2350 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2351
2352 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1924
2353 #, fuzzy
2354 msgid "# FIND PEER requests ignored due to Bloomfilter"
2355 msgstr "# các yêu cầu được lọc theo bộ lọc bloom"
2356
2357 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:1933
2358 msgid "# FIND PEER requests ignored due to lack of HELLO"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2096
2362 #, fuzzy
2363 msgid "# P2P GET requests received"
2364 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2365
2366 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2100
2367 #, fuzzy
2368 msgid "# P2P GET bytes received"
2369 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2370
2371 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2166
2372 #, fuzzy
2373 msgid "# P2P FIND PEER requests processed"
2374 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2375
2376 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2187
2377 #, fuzzy
2378 msgid "# P2P GET requests ONLY routed"
2379 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
2380
2381 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2365
2382 msgid "# Expired results discarded"
2383 msgstr ""
2384
2385 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2382
2386 #, fuzzy
2387 msgid "# P2P RESULTS received"
2388 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2389
2390 #: src/dht/gnunet-service-dht_neighbours.c:2386
2391 #, fuzzy
2392 msgid "# P2P RESULT bytes received"
2393 msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được nhận"
2394
2395 #: src/dht/gnunet-service-dht_nse.c:59
2396 #, fuzzy
2397 msgid "# Network size estimates received"
2398 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2399
2400 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:220
2401 msgid "# Good REPLIES matched against routing table"
2402 msgstr ""
2403
2404 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:236
2405 msgid "# Duplicate REPLIES matched against routing table"
2406 msgstr ""
2407
2408 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:244
2409 msgid "# Invalid REPLIES matched against routing table"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:252
2413 msgid "# Irrelevant REPLIES matched against routing table"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:268
2417 msgid "# Unsupported REPLIES matched against routing table"
2418 msgstr ""
2419
2420 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:347
2421 msgid "# Entries removed from routing table"
2422 msgstr ""
2423
2424 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:422
2425 msgid "# Entries added to routing table"
2426 msgstr ""
2427
2428 #: src/dht/gnunet-service-dht_routing.c:444
2429 #, fuzzy
2430 msgid "# DHT requests combined"
2431 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2432
2433 #: src/dht/plugin_block_dht.c:189
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid "Block not of type %u\n"
2436 msgstr "Không biết truyền tải nào kiểu %d.\n"
2437
2438 #: src/dht/plugin_block_dht.c:198
2439 msgid "Size mismatch for block\n"
2440 msgstr ""
2441
2442 #: src/dht/plugin_block_dht.c:209
2443 #, c-format
2444 msgid "Block of type %u is malformed\n"
2445 msgstr ""
2446
2447 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:371 src/dns/gnunet-dns-monitor.c:376
2448 msgid "only monitor DNS queries"
2449 msgstr ""
2450
2451 #: src/dns/gnunet-dns-monitor.c:388
2452 msgid "Monitor DNS queries."
2453 msgstr ""
2454
2455 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:241
2456 msgid "set A records"
2457 msgstr ""
2458
2459 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:247
2460 msgid "set AAAA records"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: src/dns/gnunet-dns-redirector.c:260
2464 msgid "Change DNS replies to point elsewhere."
2465 msgstr ""
2466
2467 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:466
2468 msgid "# DNS requests answered via TUN interface"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:620
2472 msgid "# DNS exit failed (failed to open socket)"
2473 msgstr ""
2474
2475 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:756
2476 msgid "# External DNS response discarded (no matching request)"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:832
2480 msgid "# Client response discarded (no matching request)"
2481 msgstr ""
2482
2483 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:954
2484 msgid "Received malformed IPv4-UDP packet on TUN interface.\n"
2485 msgstr ""
2486
2487 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:973
2488 msgid "Received malformed IPv6-UDP packet on TUN interface.\n"
2489 msgstr ""
2490
2491 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:984
2492 #, c-format
2493 msgid "Got non-IP packet with %u bytes and protocol %u from TUN\n"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:996
2497 msgid "DNS interceptor got non-DNS packet (dropped)\n"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:999
2501 msgid "# Non-DNS UDP packet received via TUN interface"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1069
2505 #, fuzzy
2506 msgid "# DNS requests received via TUN interface"
2507 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2508
2509 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1117 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3708
2510 #, fuzzy
2511 msgid "need a valid IPv4 or IPv6 address\n"
2512 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
2513
2514 #: src/dns/gnunet-service-dns.c:1128
2515 #, c-format
2516 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, will not run DNS interceptor\n"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:971
2520 #, fuzzy
2521 msgid "# TCP packets sent via TUN"
2522 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2523
2524 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1077
2525 #, fuzzy
2526 msgid "# ICMP packets sent via TUN"
2527 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2528
2529 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1371
2530 #, fuzzy
2531 msgid "# UDP packets sent via TUN"
2532 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
2533
2534 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1503 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1615
2535 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1665 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1748
2536 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1875 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2016
2537 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2286
2538 #, fuzzy
2539 msgid "# Bytes received from CADET"
2540 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2541
2542 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1507
2543 #, fuzzy
2544 msgid "# UDP IP-exit requests received via cadet"
2545 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2546
2547 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1619
2548 #, fuzzy
2549 msgid "# UDP service requests received via cadet"
2550 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2551
2552 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1661
2553 #, fuzzy
2554 msgid "# TCP service creation requests received via cadet"
2555 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2556
2557 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1752
2558 #, fuzzy
2559 msgid "# TCP IP-exit creation requests received via cadet"
2560 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
2561
2562 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1840
2563 #, fuzzy
2564 msgid "# TCP DATA requests dropped (no session)"
2565 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
2566
2567 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:1879
2568 #, fuzzy
2569 msgid "# TCP data requests received via cadet"
2570 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2571
2572 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2020
2573 #, fuzzy
2574 msgid "# ICMP IP-exit requests received via cadet"
2575 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
2576
2577 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2091 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2366
2578 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2736 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:817
2579 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1004 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2134
2580 msgid "# ICMPv4 packets dropped (type not allowed)"
2581 msgstr ""
2582
2583 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2156 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2433
2584 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2777 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:890
2585 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1043 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2200
2586 msgid "# ICMPv6 packets dropped (type not allowed)"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2290
2590 #, fuzzy
2591 msgid "# ICMP service requests received via cadet"
2592 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
2593
2594 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2349 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:995
2595 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2122
2596 msgid "# ICMPv4 packets dropped (impossible PT to v6)"
2597 msgstr ""
2598
2599 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2416 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:873
2600 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2164 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2178
2601 msgid "# ICMPv6 packets dropped (impossible PT to v4)"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2498 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3199
2605 #, fuzzy
2606 msgid "# Inbound CADET channels created"
2607 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
2608
2609 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2619
2610 #, c-format
2611 msgid "Got duplicate service records for `%s:%u'\n"
2612 msgstr ""
2613
2614 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2639
2615 #, fuzzy
2616 msgid "# Messages transmitted via cadet channels"
2617 msgstr "# các byte được gửi"
2618
2619 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2831
2620 msgid "# ICMP packets dropped (not allowed)"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2840
2624 msgid "ICMP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2625 msgstr ""
2626
2627 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2916
2628 msgid "UDP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:2990
2632 msgid "TCP Packet dropped, have no matching connection information\n"
2633 msgstr ""
2634
2635 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3039
2636 #, fuzzy
2637 msgid "# Packets received from TUN"
2638 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2639
2640 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3054
2641 #, fuzzy
2642 msgid "# Bytes received from TUN"
2643 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
2644
2645 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3081
2646 msgid "IPv4 packet options received.  Ignored.\n"
2647 msgstr ""
2648
2649 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3112
2650 #, c-format
2651 msgid "IPv4 packet with unsupported next header %u received.  Ignored.\n"
2652 msgstr ""
2653
2654 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3164
2655 #, c-format
2656 msgid "IPv6 packet with unsupported next header %d received.  Ignored.\n"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3173
2660 #, c-format
2661 msgid "Packet from unknown protocol %u received.  Ignored.\n"
2662 msgstr ""
2663
2664 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3377 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3388
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Option `%s' for domain `%s' is not formatted correctly!\n"
2667 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
2668
2669 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3402 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3410
2670 #, c-format
2671 msgid "`%s' is not a valid port number (for domain `%s')!"
2672 msgstr ""
2673
2674 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3452
2675 #, c-format
2676 msgid "No addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3467 src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3482
2680 #, c-format
2681 msgid "Service `%s' configured for IPv4, but IPv4 is disabled!\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3496
2685 #, c-format
2686 msgid "No IP addresses found for hostname `%s' of service `%s'!\n"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3641
2690 msgid ""
2691 "This system does not support IPv4, will disable IPv4 functions despite them "
2692 "being enabled in the configuration\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3650
2696 msgid ""
2697 "This system does not support IPv6, will disable IPv6 functions despite them "
2698 "being enabled in the configuration\n"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3658
2702 msgid ""
2703 "Cannot enable IPv4 exit but disable IPv4 on TUN interface, will use "
2704 "ENABLE_IPv4=YES\n"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3665
2708 msgid ""
2709 "Cannot enable IPv6 exit but disable IPv6 on TUN interface, will use "
2710 "ENABLE_IPv6=YES\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3836
2714 msgid "Must be a number"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3952
2718 #, c-format
2719 msgid "`%s' is not SUID or the path is invalid, EXIT will not work\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:3964 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1210
2723 msgid "No useful service enabled.  Exiting.\n"
2724 msgstr ""
2725
2726 #: src/exit/gnunet-daemon-exit.c:4118
2727 msgid "Daemon to run to provide an IP exit node for the VPN"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: src/fragmentation/defragmentation.c:272
2731 msgid "# acknowledgements sent for fragment"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: src/fragmentation/defragmentation.c:465
2735 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1559
2736 #, fuzzy
2737 msgid "# fragments received"
2738 msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
2739
2740 #: src/fragmentation/defragmentation.c:537
2741 #, fuzzy
2742 msgid "# duplicate fragments received"
2743 msgstr "# các kết quả dht được nhận"
2744
2745 #: src/fragmentation/defragmentation.c:555
2746 msgid "# messages defragmented"
2747 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
2748
2749 #: src/fragmentation/fragmentation.c:240
2750 #, fuzzy
2751 msgid "# fragments transmitted"
2752 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2753
2754 #: src/fragmentation/fragmentation.c:245
2755 #, fuzzy
2756 msgid "# fragments retransmitted"
2757 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2758
2759 #: src/fragmentation/fragmentation.c:278
2760 #, fuzzy
2761 msgid "# fragments wrap arounds"
2762 msgstr "# Các tự quảng cáo được truyền"
2763
2764 #: src/fragmentation/fragmentation.c:325
2765 msgid "# messages fragmented"
2766 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
2767
2768 #: src/fragmentation/fragmentation.c:331
2769 msgid "# total size of fragmented messages"
2770 msgstr ""
2771
2772 #: src/fragmentation/fragmentation.c:459
2773 #, fuzzy
2774 msgid "# fragment acknowledgements received"
2775 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được nhận"
2776
2777 #: src/fragmentation/fragmentation.c:466
2778 msgid "# bits removed from fragmentation ACKs"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: src/fragmentation/fragmentation.c:490
2782 #, fuzzy
2783 msgid "# fragmentation transmissions completed"
2784 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
2785
2786 #: src/fs/fs_api.c:491
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Could not open file `%s': %s"
2789 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2790
2791 #: src/fs/fs_api.c:502
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Could not read file `%s': %s"
2794 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2795
2796 #: src/fs/fs_api.c:510
2797 #, c-format
2798 msgid "Short read reading from file `%s'!"
2799 msgstr ""
2800
2801 #: src/fs/fs_api.c:1141
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid "Failed to resume publishing information `%s': %s\n"
2804 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2805
2806 #: src/fs/fs_api.c:1667
2807 #, c-format
2808 msgid "Failure while resuming publishing operation `%s': %s\n"
2809 msgstr ""
2810
2811 #: src/fs/fs_api.c:1682
2812 #, fuzzy, c-format
2813 msgid "Failed to resume publishing operation `%s': %s\n"
2814 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2815
2816 #: src/fs/fs_api.c:2366
2817 #, c-format
2818 msgid "Failure while resuming unindexing operation `%s': %s\n"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: src/fs/fs_api.c:2377
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid "Failed to resume unindexing operation `%s': %s\n"
2824 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2825
2826 #: src/fs/fs_api.c:2513 src/fs/fs_api.c:2759
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Failed to resume sub-download `%s': %s\n"
2829 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2830
2831 #: src/fs/fs_api.c:2531
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "Failed to resume sub-search `%s': %s\n"
2834 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2835
2836 #: src/fs/fs_api.c:2547 src/fs/fs_api.c:2567 src/fs/fs_api.c:3058
2837 #, c-format
2838 msgid "Failure while resuming search operation `%s': %s\n"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: src/fs/fs_api.c:2749
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to resume sub-download `%s': could not open file `%s'\n"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: src/fs/fs_api.c:3002
2847 msgid "Could not resume running search, will resume as paused search\n"
2848 msgstr ""
2849
2850 #: src/fs/fs_api.c:3097
2851 #, c-format
2852 msgid "Failure while resuming download operation `%s': %s\n"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: src/fs/fs_directory.c:215
2856 #, fuzzy
2857 msgid "MAGIC mismatch.  This is not a GNUnet directory.\n"
2858 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
2859
2860 #: src/fs/fs_download.c:310
2861 msgid ""
2862 "Recursive downloads of directories larger than 4 GB are not supported on 32-"
2863 "bit systems\n"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: src/fs/fs_download.c:332
2867 msgid "Directory too large for system address space\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: src/fs/fs_download.c:346
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid ""
2873 "Failed to access full directroy contents of `%s' for recursive download\n"
2874 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2875
2876 #: src/fs/fs_download.c:528 src/fs/fs_download.c:541
2877 #, fuzzy, c-format
2878 msgid "Failed to open file `%s' for writing"
2879 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2880
2881 #: src/fs/fs_download.c:960
2882 #, fuzzy, c-format
2883 msgid "Failed to create directory for recursive download of `%s'\n"
2884 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
2885
2886 #: src/fs/fs_download.c:1053
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Internal error or bogus download URI (expected %u bytes at depth %u and "
2890 "offset %llu/%llu, got %u bytes)"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: src/fs/fs_download.c:1075
2894 msgid "internal error decrypting content"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: src/fs/fs_download.c:1098
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Download failed: could not open file `%s': %s"
2900 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
2901
2902 #: src/fs/fs_download.c:1109
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid "Failed to seek to offset %llu in file `%s': %s"
2905 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2906
2907 #: src/fs/fs_download.c:1119
2908 #, fuzzy, c-format
2909 msgid "Failed to write block of %u bytes at offset %llu in file `%s': %s"
2910 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2911
2912 #: src/fs/fs_download.c:1227
2913 #, fuzzy
2914 msgid "internal error decoding tree"
2915 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
2916
2917 #: src/fs/fs_download.c:1899
2918 #, fuzzy
2919 msgid "Invalid URI"
2920 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
2921
2922 #: src/fs/fs_getopt.c:237
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Unknown metadata type in metadata option `%s'.  Using metadata type "
2926 "`unknown' instead.\n"
2927 msgstr ""
2928 "Không rõ kiểu siêu dữ liệu trong tùy chọn siêu dữ liệu « %s ». Đang ùng kiểu "
2929 "siêu dữ liệu « không rõ » (unknown) để thay thế.\n"
2930
2931 #: src/fs/fs_list_indexed.c:151
2932 #, fuzzy, c-format
2933 msgid "Failed to receive response from `%s' service.\n"
2934 msgstr ""
2935 "\n"
2936 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
2937
2938 #: src/fs/fs_list_indexed.c:195
2939 #, fuzzy, c-format
2940 msgid "Failed to not connect to `%s' service.\n"
2941 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
2942
2943 #: src/fs/fs_misc.c:128
2944 #, c-format
2945 msgid "Did not find mime type `%s' in extension list.\n"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: src/fs/fs_namespace.c:202
2949 #, fuzzy, c-format
2950 msgid "Failed to open `%s' for writing: %s\n"
2951 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
2952
2953 #: src/fs/fs_namespace.c:227
2954 #, fuzzy, c-format
2955 msgid "Failed to write `%s': %s\n"
2956 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2957
2958 #: src/fs/fs_namespace.c:321
2959 #, fuzzy, c-format
2960 msgid "Failed to read `%s': %s\n"
2961 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
2962
2963 #: src/fs/fs_namespace.c:463
2964 #, fuzzy
2965 msgid "Failed to connect to datastore."
2966 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
2967
2968 #: src/fs/fs_publish.c:128 src/fs/fs_publish.c:438
2969 #, fuzzy, c-format
2970 msgid "Publishing failed: %s"
2971 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
2972
2973 #: src/fs/fs_publish.c:731
2974 #, fuzzy, c-format
2975 msgid "Can not index file `%s': %s.\n"
2976 msgstr "Không thể mở tập tin « %s »: « %s »"
2977
2978 #: src/fs/fs_publish.c:788 src/fs/fs_publish.c:834 src/fs/fs_publish.c:855
2979 #: src/fs/fs_publish.c:886 src/fs/fs_publish.c:1154
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Can not index file `%s': %s.  Will try to insert instead.\n"
2982 msgstr "Lỗi đánh chỉ mục tập tin « %s ». Đề nghị: thử chèn tập tin.\n"
2983
2984 #: src/fs/fs_publish.c:790
2985 #, fuzzy
2986 msgid "error on index-start request to `fs' service"
2987 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
2988
2989 #: src/fs/fs_publish.c:836
2990 msgid "failed to compute hash"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/fs/fs_publish.c:856
2994 #, fuzzy
2995 msgid "filename too long"
2996 msgstr "tên tập tin"
2997
2998 #: src/fs/fs_publish.c:888
2999 msgid "could not connect to `fs' service"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: src/fs/fs_publish.c:914
3003 #, fuzzy, c-format
3004 msgid "Failed to get file identifiers for `%s'\n"
3005 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3006
3007 #: src/fs/fs_publish.c:1003 src/fs/fs_publish.c:1040
3008 msgid "Can not create LOC URI. Will continue with CHK instead.\n"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: src/fs/fs_publish.c:1107
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Recursive upload failed at `%s': %s"
3014 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
3015
3016 #: src/fs/fs_publish.c:1115
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "Recursive upload failed: %s"
3019 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3020
3021 #: src/fs/fs_publish.c:1156
3022 msgid "needs to be an actual file"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: src/fs/fs_publish.c:1396
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Datastore failure: %s"
3028 msgstr "Kho dữ liệu đầy.\n"
3029
3030 #: src/fs/fs_publish.c:1488
3031 #, c-format
3032 msgid "Reserving space for %u entries and %llu bytes for publication\n"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: src/fs/fs_publish_ksk.c:218
3036 #, fuzzy
3037 msgid "Could not connect to datastore."
3038 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
3039
3040 #: src/fs/fs_publish_ublock.c:240
3041 #, fuzzy
3042 msgid "Internal error."
3043 msgstr "Lỗi VR."
3044
3045 #: src/fs/fs_search.c:829 src/fs/fs_search.c:900
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Failed to parse URI `%s': %s\n"
3048 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3049
3050 #: src/fs/fs_search.c:993
3051 #, c-format
3052 msgid "Got result with unknown block type `%d', ignoring"
3053 msgstr ""
3054
3055 #: src/fs/fs_unindex.c:63
3056 msgid "Failed to find given position in file"
3057 msgstr ""
3058
3059 #: src/fs/fs_unindex.c:68
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Failed to read file"
3062 msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
3063
3064 #: src/fs/fs_unindex.c:275
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Error communicating with `fs' service."
3067 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
3068
3069 #: src/fs/fs_unindex.c:326
3070 #, fuzzy
3071 msgid "Failed to connect to FS service for unindexing."
3072 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3073
3074 #: src/fs/fs_unindex.c:376 src/fs/fs_unindex.c:389
3075 #, fuzzy
3076 msgid "Failed to get KSKs from directory scan."
3077 msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
3078
3079 #: src/fs/fs_unindex.c:385
3080 #, fuzzy, c-format
3081 msgid "Internal error scanning `%s'.\n"
3082 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3083
3084 #: src/fs/fs_unindex.c:446
3085 #, fuzzy, c-format
3086 msgid "Failed to remove UBlock: %s\n"
3087 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3088
3089 #: src/fs/fs_unindex.c:592 src/fs/fs_unindex.c:656
3090 #, fuzzy
3091 msgid "Failed to connect to `datastore' service."
3092 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3093
3094 #: src/fs/fs_unindex.c:669
3095 #, fuzzy
3096 msgid "Failed to open file for unindexing."
3097 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3098
3099 #: src/fs/fs_unindex.c:708
3100 #, fuzzy
3101 msgid "Failed to compute hash of file."
3102 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
3103
3104 #: src/fs/fs_uri.c:239
3105 #, no-c-format
3106 msgid "Malformed KSK URI (`%' must be followed by HEX number)"
3107 msgstr ""
3108
3109 #: src/fs/fs_uri.c:298
3110 msgid "Malformed KSK URI (must not begin or end with `+')"
3111 msgstr ""
3112
3113 #: src/fs/fs_uri.c:316
3114 msgid "Malformed KSK URI (`++' not allowed)"
3115 msgstr ""
3116
3117 #: src/fs/fs_uri.c:323
3118 msgid "Malformed KSK URI (quotes not balanced)"
3119 msgstr ""
3120
3121 #: src/fs/fs_uri.c:390
3122 msgid "Malformed SKS URI (wrong syntax)"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: src/fs/fs_uri.c:431
3126 msgid "Malformed CHK URI (wrong syntax)"
3127 msgstr ""
3128
3129 #: src/fs/fs_uri.c:448
3130 msgid "Malformed CHK URI (failed to decode CHK)"
3131 msgstr ""
3132
3133 #: src/fs/fs_uri.c:525
3134 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax)"
3135 msgstr ""
3136
3137 #: src/fs/fs_uri.c:542
3138 msgid "LOC URI malformed (no CHK)"
3139 msgstr ""
3140
3141 #: src/fs/fs_uri.c:552
3142 msgid "LOC URI malformed (missing LOC)"
3143 msgstr ""
3144
3145 #: src/fs/fs_uri.c:560
3146 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for public key)"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: src/fs/fs_uri.c:569
3150 msgid "LOC URI malformed (could not decode public key)"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: src/fs/fs_uri.c:575
3154 msgid "LOC URI malformed (could not find signature)"
3155 msgstr ""
3156
3157 #: src/fs/fs_uri.c:582
3158 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for signature)"
3159 msgstr ""
3160
3161 #: src/fs/fs_uri.c:593
3162 msgid "LOC URI malformed (could not decode signature)"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: src/fs/fs_uri.c:600
3166 msgid "LOC URI malformed (wrong syntax for expiration time)"
3167 msgstr ""
3168
3169 #: src/fs/fs_uri.c:606
3170 msgid "LOC URI malformed (could not parse expiration time)"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: src/fs/fs_uri.c:620
3174 msgid "LOC URI malformed (signature failed validation)"
3175 msgstr ""
3176
3177 #: src/fs/fs_uri.c:653
3178 #, fuzzy
3179 msgid "invalid argument"
3180 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
3181
3182 #: src/fs/fs_uri.c:665
3183 msgid "Unrecognized URI type"
3184 msgstr ""
3185
3186 #: src/fs/fs_uri.c:1072 src/fs/fs_uri.c:1099
3187 msgid "No keywords specified!\n"
3188 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
3189
3190 #: src/fs/fs_uri.c:1105
3191 msgid "Number of double-quotes not balanced!\n"
3192 msgstr "Có dấu nháy kép thừa hay thiếu.\n"
3193
3194 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:230
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "Failed to load state: %s\n"
3197 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3198
3199 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:278 src/fs/gnunet-auto-share.c:287
3200 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:295
3201 #, fuzzy, c-format
3202 msgid "Failed to save state to file %s\n"
3203 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3204
3205 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:392
3206 #, c-format
3207 msgid "Publication of `%s' done\n"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:471
3211 #, fuzzy, c-format
3212 msgid "Publishing `%s'\n"
3213 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
3214
3215 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:483
3216 #, fuzzy, c-format
3217 msgid "Failed to run `%s'\n"
3218 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
3219
3220 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:653
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid ""
3223 "You must specify one and only one directory name for automatic publication.\n"
3224 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3225
3226 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:703 src/fs/gnunet-publish.c:888
3227 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity"
3228 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3229
3230 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:710
3231 msgid "disable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3232 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3233
3234 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:716 src/fs/gnunet-publish.c:893
3235 msgid "do not use libextractor to add keywords or metadata"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:723 src/fs/gnunet-publish.c:938
3239 msgid "specify the priority of the content"
3240 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
3241
3242 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:730 src/fs/gnunet-publish.c:951
3243 msgid "set the desired replication LEVEL"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: src/fs/gnunet-auto-share.c:753
3247 #, fuzzy
3248 msgid "Automatically publish files from a directory on GNUnet"
3249 msgstr "Tự động chia sẻ một thư mục."
3250
3251 #: src/fs/gnunet-daemon-fsprofiler.c:667
3252 msgid "Daemon to use file-sharing to measure its performance."
3253 msgstr ""
3254
3255 #: src/fs/gnunet-directory.c:53
3256 #, c-format
3257 msgid "\t<original file embedded in %u bytes of meta data>\n"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: src/fs/gnunet-directory.c:105
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Directory `%s' meta data:\n"
3263 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3264
3265 #: src/fs/gnunet-directory.c:108
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Directory `%s' contents:\n"
3268 msgstr "==> Thư mục « %s »:\n"
3269
3270 #: src/fs/gnunet-directory.c:145
3271 #, fuzzy
3272 msgid "You must specify a filename to inspect.\n"
3273 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3274
3275 #: src/fs/gnunet-directory.c:159
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Failed to read directory `%s'\n"
3278 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3279
3280 #: src/fs/gnunet-directory.c:169
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "`%s' is not a GNUnet directory\n"
3283 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3284
3285 #: src/fs/gnunet-directory.c:200
3286 #, fuzzy
3287 msgid "Display contents of a GNUnet directory"
3288 msgstr "Lỗi định dạng tập tin (không phải là thư mục GNUnet ?)\n"
3289
3290 #: src/fs/gnunet-download.c:130
3291 #, fuzzy, c-format
3292 msgid "Starting download `%s'.\n"
3293 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3294
3295 #: src/fs/gnunet-download.c:142
3296 #, fuzzy
3297 msgid "<unknown time>"
3298 msgstr "Lỗi không rõ"
3299
3300 #: src/fs/gnunet-download.c:154
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Downloading `%s' at %llu/%llu (%s remaining, %s/s). Block took %s to "
3304 "download\n"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: src/fs/gnunet-download.c:176
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Error downloading: %s.\n"
3310 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3311
3312 #: src/fs/gnunet-download.c:188
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Downloading `%s' done (%s/s).\n"
3315 msgstr "Tiến trình tải lên « %s » đã tiếp tục lại.\n"
3316
3317 #: src/fs/gnunet-download.c:206 src/fs/gnunet-publish.c:299
3318 #: src/fs/gnunet-search.c:226 src/fs/gnunet-unindex.c:117
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Unexpected status: %d\n"
3321 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
3322
3323 #: src/fs/gnunet-download.c:233
3324 #, fuzzy
3325 msgid "You need to specify a URI argument.\n"
3326 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3327
3328 #: src/fs/gnunet-download.c:239 src/fs/gnunet-publish.c:707
3329 #, fuzzy, c-format
3330 msgid "Failed to parse URI: %s\n"
3331 msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
3332
3333 #: src/fs/gnunet-download.c:246
3334 msgid "Only CHK or LOC URIs supported.\n"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: src/fs/gnunet-download.c:253
3338 msgid "Target filename must be specified.\n"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: src/fs/gnunet-download.c:271 src/fs/gnunet-publish.c:861
3342 #: src/fs/gnunet-search.c:291 src/fs/gnunet-unindex.c:154
3343 #, fuzzy, c-format
3344 msgid "Could not initialize `%s' subsystem.\n"
3345 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3346
3347 #: src/fs/gnunet-download.c:318 src/fs/gnunet-search.c:331
3348 #, fuzzy
3349 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity"
3350 msgstr "đặt CẤP mong muốn của tình trạng nặc danh của người gửi"
3351
3352 #: src/fs/gnunet-download.c:324
3353 msgid "delete incomplete downloads (when aborted with CTRL-C)"
3354 msgstr "xoá việc tải về không hoàn thành (khi hủy bở dùng CTRL-C)"
3355
3356 #: src/fs/gnunet-download.c:330 src/fs/gnunet-search.c:336
3357 msgid "only search the local peer (no P2P network search)"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: src/fs/gnunet-download.c:335
3361 msgid "write the file to FILENAME"
3362 msgstr "ghi tập tin vào TÊN_TẬP_TIN"
3363
3364 #: src/fs/gnunet-download.c:342
3365 #, fuzzy
3366 msgid "set the maximum number of parallel downloads that is allowed"
3367 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3368
3369 #: src/fs/gnunet-download.c:349
3370 #, fuzzy
3371 msgid "set the maximum number of parallel requests for blocks that is allowed"
3372 msgstr "đặt số tối đa các việc tải xuống đồng thời được phép"
3373
3374 #: src/fs/gnunet-download.c:354
3375 msgid "download a GNUnet directory recursively"
3376 msgstr "tải xuống đệ quy một thư mục GNUnet"
3377
3378 #: src/fs/gnunet-download.c:373
3379 msgid ""
3380 "Download files from GNUnet using a GNUnet CHK or LOC URI (gnunet://fs/"
3381 "chk/...)"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: src/fs/gnunet-fs.c:128
3385 msgid "print a list of all indexed files"
3386 msgstr ""
3387
3388 #: src/fs/gnunet-fs.c:141
3389 #, fuzzy
3390 msgid "Special file-sharing operations"
3391 msgstr "Tùy chọn chia sẻ tập tin"
3392
3393 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:211
3394 msgid "run the experiment with COUNT peers"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:218
3398 msgid "specifies name of a file with the HOSTS the testbed should use"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:225
3402 msgid "automatically terminate experiment after DELAY"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: src/fs/gnunet-fs-profiler.c:237
3406 msgid "run a testbed to measure file-sharing performance"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: src/fs/gnunet-publish.c:219 src/fs/gnunet-publish.c:234
3410 #, c-format
3411 msgid "Publishing `%s' at %llu/%llu (%s remaining)\n"
3412 msgstr ""
3413
3414 #: src/fs/gnunet-publish.c:246
3415 #, fuzzy, c-format
3416 msgid "Error publishing: %s.\n"
3417 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3418
3419 #: src/fs/gnunet-publish.c:254
3420 #, c-format
3421 msgid "Publishing `%s' done.\n"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: src/fs/gnunet-publish.c:258
3425 #, fuzzy, c-format
3426 msgid "URI is `%s'.\n"
3427 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3428
3429 #: src/fs/gnunet-publish.c:264
3430 #, fuzzy, c-format
3431 msgid "Namespace URI is `%s'.\n"
3432 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
3433
3434 #: src/fs/gnunet-publish.c:279
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Starting cleanup after abort\n"
3437 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3438
3439 #: src/fs/gnunet-publish.c:286
3440 #, fuzzy
3441 msgid "Cleanup after abort completed.\n"
3442 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3443
3444 #: src/fs/gnunet-publish.c:291
3445 #, fuzzy
3446 msgid "Cleanup after abort failed.\n"
3447 msgstr "Hoàn thành khởi chạy « %s ».\n"
3448
3449 #: src/fs/gnunet-publish.c:425
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "Meta data for file `%s' (%s)\n"
3452 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3453
3454 #: src/fs/gnunet-publish.c:427
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Keywords for file `%s' (%s)\n"
3457 msgstr "Từ khoá cho tập tin « %s »:\n"
3458
3459 #: src/fs/gnunet-publish.c:577
3460 #, fuzzy
3461 msgid "Could not publish\n"
3462 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
3463
3464 #: src/fs/gnunet-publish.c:603
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Could not start publishing.\n"
3467 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
3468
3469 #: src/fs/gnunet-publish.c:636
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "Scanning directory `%s'.\n"
3472 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
3473
3474 #: src/fs/gnunet-publish.c:638
3475 #, fuzzy, c-format
3476 msgid "Scanning file `%s'.\n"
3477 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
3478
3479 #: src/fs/gnunet-publish.c:644
3480 #, c-format
3481 msgid "There was trouble processing file `%s', skipping it.\n"
3482 msgstr ""
3483
3484 #: src/fs/gnunet-publish.c:650
3485 msgid "Preprocessing complete.\n"
3486 msgstr ""
3487
3488 #: src/fs/gnunet-publish.c:656
3489 #, fuzzy, c-format
3490 msgid "Extracting meta data from file `%s' complete.\n"
3491 msgstr "Đang cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
3492
3493 #: src/fs/gnunet-publish.c:662
3494 msgid "Meta data extraction has finished.\n"
3495 msgstr ""
3496
3497 #: src/fs/gnunet-publish.c:670
3498 #, fuzzy
3499 msgid "Error scanning directory.\n"
3500 msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
3501
3502 #: src/fs/gnunet-publish.c:697
3503 #, fuzzy, c-format
3504 msgid "Selected pseudonym `%s' unknown\n"
3505 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
3506
3507 #: src/fs/gnunet-publish.c:729
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid "Failed to access `%s': %s\n"
3510 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3511
3512 #: src/fs/gnunet-publish.c:746
3513 msgid ""
3514 "Failed to start meta directory scanner.  Is gnunet-helper-publish-fs "
3515 "installed?\n"
3516 msgstr ""
3517
3518 #: src/fs/gnunet-publish.c:802
3519 #, c-format
3520 msgid "Cannot extract metadata from a URI!\n"
3521 msgstr "Không thể trích siêu dữ liệu ra một địa chỉ URI.\n"
3522
3523 #: src/fs/gnunet-publish.c:809
3524 #, c-format
3525 msgid "You must specify one and only one filename for insertion.\n"
3526 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
3527
3528 #: src/fs/gnunet-publish.c:815
3529 #, c-format
3530 msgid "You must NOT specify an URI and a filename.\n"
3531 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
3532
3533 #: src/fs/gnunet-publish.c:824 src/vpn/gnunet-vpn.c:209
3534 #, c-format
3535 msgid "Option `%s' is required when using option `%s'.\n"
3536 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
3537
3538 #: src/fs/gnunet-publish.c:836 src/fs/gnunet-publish.c:845
3539 #: src/transport/gnunet-transport.c:1230 src/transport/gnunet-transport.c:1255
3540 #, c-format
3541 msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n"
3542 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
3543
3544 #: src/fs/gnunet-publish.c:898
3545 #, fuzzy
3546 msgid "enable adding the creation time to the metadata of the uploaded file"
3547 msgstr "tắt thêm giờ tạo vào siêu dữ liệu của tập tin đã tải lên"
3548
3549 #: src/fs/gnunet-publish.c:904
3550 msgid ""
3551 "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform "
3552 "upload"
3553 msgstr ""
3554 "in ra danh sách các từ khóa đã giải phóng cần sử dụng, nhưng không thực hiện "
3555 "tải lên"
3556
3557 #: src/fs/gnunet-publish.c:912
3558 msgid ""
3559 "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option "
3560 "can be specified multiple times)"
3561 msgstr ""
3562 "thêm một từ khoá bổ sung cho tập tin hoặc thư mục ở cấp đầu (có thể chỉ ra "
3563 "tùy chọn này nhiều lần)"
3564
3565 #: src/fs/gnunet-publish.c:919
3566 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE"
3567 msgstr "đặt siêu dữ liệu cho KIỂU đưa ra thành GIÁ_TRỊ chỉ ra"
3568
3569 #: src/fs/gnunet-publish.c:924
3570 msgid ""
3571 "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form "
3572 "in GNUnet database)"
3573 msgstr ""
3574 "không đánh chỉ mục, thực hiện việc chèn đầy đủ (chứa toàn bộ tập tin ở dạng "
3575 "mã hóa trong cơ sở dữ liệu GNUnet)"
3576
3577 #: src/fs/gnunet-publish.c:931
3578 msgid ""
3579 "specify ID of an updated version to be published in the future (for "
3580 "namespace insertions only)"
3581 msgstr ""
3582 "chỉ ra mã số của một phiên bản đã cập nhật để công bố trong tương lai (chỉ "
3583 "cho sự chèn không gian tên)"
3584
3585 #: src/fs/gnunet-publish.c:944
3586 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)"
3587 msgstr ""
3588 "công bố các tập tin dưới biệt hiệu TÊN (đặt tập tin vào không gian tên)"
3589
3590 #: src/fs/gnunet-publish.c:956
3591 #, fuzzy
3592 msgid ""
3593 "only simulate the process but do not do any actual publishing (useful to "
3594 "compute URIs)"
3595 msgstr ""
3596 "chỉ mô phỏng tiến trình, không thật công bố (có ích để tính địa chỉ URI)"
3597
3598 #: src/fs/gnunet-publish.c:963
3599 msgid ""
3600 "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)"
3601 msgstr ""
3602 "đặt mã số của phiên bản này của sự công bố (chỉ cho chèn không gian tên)"
3603
3604 #: src/fs/gnunet-publish.c:971
3605 msgid ""
3606 "URI to be published (can be used instead of passing a file to add keywords "
3607 "to the file with the respective URI)"
3608 msgstr ""
3609 "Địa chỉ URI cần công bố (có thể được dùng thay vào gửi một tập tin để thêm "
3610 "từ khoá vào tập tin có địa chỉ URI tương ứng)"
3611
3612 #: src/fs/gnunet-publish.c:989
3613 msgid "Publish a file or directory on GNUnet"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: src/fs/gnunet-search.c:127
3617 #, c-format
3618 msgid "Failed to write directory with search results to `%s'\n"
3619 msgstr ""
3620
3621 #: src/fs/gnunet-search.c:216
3622 #, fuzzy, c-format
3623 msgid "Error searching: %s.\n"
3624 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
3625
3626 #: src/fs/gnunet-search.c:278
3627 #, fuzzy
3628 msgid "Could not create keyword URI from arguments.\n"
3629 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3630
3631 #: src/fs/gnunet-search.c:305
3632 #, fuzzy
3633 msgid "Could not start searching.\n"
3634 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
3635
3636 #: src/fs/gnunet-search.c:342
3637 msgid "write search results to file starting with PREFIX"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: src/fs/gnunet-search.c:348
3641 msgid "automatically terminate search after DELAY"
3642 msgstr ""
3643
3644 #: src/fs/gnunet-search.c:354
3645 msgid "automatically terminate search after VALUE results are found"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: src/fs/gnunet-search.c:368
3649 #, fuzzy
3650 msgid "Search GNUnet for files that were published on GNUnet"
3651 msgstr "Không hiển thị kết quả tìm kiếm cho tập tin được chúng ta tải lên"
3652
3653 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:371 src/fs/gnunet-service-fs.c:878
3654 #, fuzzy
3655 msgid "# client searches active"
3656 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3657
3658 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:430
3659 #, fuzzy
3660 msgid "# replies received for local clients"
3661 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
3662
3663 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:596
3664 msgid "# running average P2P latency (ms)"
3665 msgstr ""
3666
3667 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:648 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:558
3668 #, fuzzy
3669 msgid "# Loopback routes suppressed"
3670 msgstr "# tổng số định tuyến lỗ hổng thành công"
3671
3672 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:831
3673 #, fuzzy
3674 msgid "# client searches received"
3675 msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
3676
3677 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:871
3678 msgid "# client searches updated (merged content seen list)"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1041
3682 #, c-format
3683 msgid "Hash mismatch trying to index file `%s' which does not have hash `%s'\n"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1282
3687 #, fuzzy
3688 msgid "FS service is lacking HOSTKEY configuration setting.  Exiting.\n"
3689 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
3690
3691 #: src/fs/gnunet-service-fs.c:1307 src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:355
3692 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1098
3693 #, fuzzy, c-format
3694 msgid "Failed to connect to `%s' service.\n"
3695 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
3696
3697 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:353
3698 #, fuzzy
3699 msgid "# replies received via cadet"
3700 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3701
3702 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_client.c:369
3703 #, fuzzy
3704 msgid "# replies received via cadet dropped"
3705 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3706
3707 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:263
3708 #, fuzzy
3709 msgid "# queries received via CADET not answered"
3710 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3711
3712 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:318
3713 #, fuzzy
3714 msgid "# Blocks transferred via cadet"
3715 msgstr "# các byte được gửi"
3716
3717 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:344
3718 #, fuzzy
3719 msgid "# queries received via cadet"
3720 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
3721
3722 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:387
3723 #, fuzzy
3724 msgid "# cadet client connections rejected"
3725 msgstr "# các kết nối dht"
3726
3727 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:394
3728 #: src/fs/gnunet-service-fs_cadet_server.c:434
3729 #, fuzzy
3730 msgid "# cadet connections active"
3731 msgstr "# các kết nối dht"
3732
3733 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:680
3734 #, fuzzy
3735 msgid "# migration stop messages received"
3736 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3737
3738 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:684
3739 #, c-format
3740 msgid "Migration of content to peer `%s' blocked for %s\n"
3741 msgstr ""
3742
3743 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:717 src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1345
3744 msgid "# P2P searches active"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:812
3748 msgid "# artificial delays introduced (ms)"
3749 msgstr ""
3750
3751 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:869
3752 #, fuzzy
3753 msgid "# replies dropped due to type mismatch"
3754 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3755
3756 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:877
3757 #, fuzzy
3758 msgid "# replies received for other peers"
3759 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3760
3761 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:892
3762 msgid "# replies dropped due to insufficient cover traffic"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:940
3766 msgid "# P2P searches destroyed due to ultimate reply"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1011
3770 #, fuzzy
3771 msgid "# requests done for free (low load)"
3772 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3773
3774 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1036
3775 msgid "# request dropped, priority insufficient"
3776 msgstr ""
3777
3778 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1046
3779 #, fuzzy
3780 msgid "# requests done for a price (normal load)"
3781 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3782
3783 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1143
3784 #, fuzzy
3785 msgid "# requests dropped due to higher-TTL request"
3786 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3787
3788 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1201
3789 msgid "# GET requests received (from other peers)"
3790 msgstr ""
3791
3792 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1225
3793 #, fuzzy
3794 msgid "# requests dropped due to missing reverse route"
3795 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3796
3797 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1239
3798 #, fuzzy
3799 msgid "# requests dropped due to full reply queue"
3800 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3801
3802 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1296
3803 #, fuzzy
3804 msgid "# requests dropped due TTL underflow"
3805 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3806
3807 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1341
3808 #, fuzzy
3809 msgid "# P2P query messages received and processed"
3810 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3811
3812 #: src/fs/gnunet-service-fs_cp.c:1711
3813 #, fuzzy
3814 msgid "# migration stop messages sent"
3815 msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
3816
3817 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:130
3818 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:185
3819 #, fuzzy, c-format
3820 msgid "Could not open `%s'.\n"
3821 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
3822
3823 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:144
3824 #, fuzzy, c-format
3825 msgid "Error writing `%s'.\n"
3826 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
3827
3828 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:241
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "Failed to delete bogus block: %s\n"
3831 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
3832
3833 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:314
3834 msgid "# index blocks removed: original file inaccessible"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:328
3838 #, fuzzy, c-format
3839 msgid "Could not access indexed file `%s' (%s) at offset %llu: %s\n"
3840 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
3841
3842 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:332
3843 msgid "not indexed"
3844 msgstr ""
3845
3846 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:346
3847 #, fuzzy, c-format
3848 msgid "Indexed file `%s' changed at offset %llu\n"
3849 msgstr "Đánh chỉ mục dữ liệu của tập tin « %s » bị lỗi tại vị tri %llu.\n"
3850
3851 #: src/fs/gnunet-service-fs_indexing.c:452
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "Index request received for file `%s' is already indexed as `%s'.  Permitting "
3855 "anyway.\n"
3856 msgstr ""
3857
3858 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:260
3859 #, fuzzy
3860 msgid "# average retransmission delay (ms)"
3861 msgstr "# thời gian trung bình còn kết nối (theo miligiây)"
3862
3863 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:422
3864 msgid "# delay heap timeout (ms)"
3865 msgstr ""
3866
3867 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:433
3868 #, fuzzy
3869 msgid "# query plans executed"
3870 msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
3871
3872 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:462
3873 #, fuzzy
3874 msgid "# query messages sent to other peers"
3875 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
3876
3877 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:530
3878 #, fuzzy
3879 msgid "# requests merged"
3880 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3881
3882 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:540
3883 #, fuzzy
3884 msgid "# requests refreshed"
3885 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3886
3887 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:600 src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:703
3888 #: src/fs/gnunet-service-fs_pe.c:786
3889 msgid "# query plan entries"
3890 msgstr ""
3891
3892 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:329
3893 #, fuzzy
3894 msgid "# Pending requests created"
3895 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3896
3897 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:421 src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:656
3898 #, fuzzy
3899 msgid "# Pending requests active"
3900 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
3901
3902 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:832
3903 #, fuzzy
3904 msgid "# replies received and matched"
3905 msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
3906
3907 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:880
3908 msgid "# duplicate replies discarded (bloomfilter)"
3909 msgstr ""
3910
3911 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:889
3912 msgid "# irrelevant replies discarded"
3913 msgstr ""
3914
3915 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:908
3916 #, c-format
3917 msgid "Unsupported block type %u\n"
3918 msgstr ""
3919
3920 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:921
3921 #, fuzzy
3922 msgid "# results found locally"
3923 msgstr "# nội dung lỗ hổng được tìm cục bộ"
3924
3925 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1055
3926 msgid "# Datastore `PUT' failures"
3927 msgstr ""
3928
3929 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1084
3930 #, fuzzy
3931 msgid "# storage requests dropped due to high load"
3932 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
3933
3934 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1123
3935 #, fuzzy
3936 msgid "# Replies received from DHT"
3937 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3938
3939 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1264
3940 #, fuzzy
3941 msgid "# Replies received from CADET"
3942 msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
3943
3944 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1318
3945 #, c-format
3946 msgid "Datastore lookup already took %s!\n"
3947 msgstr ""
3948
3949 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1339
3950 #, c-format
3951 msgid "On-demand lookup already took %s!\n"
3952 msgstr ""
3953
3954 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1402
3955 msgid "# requested DBLOCK or IBLOCK not found"
3956 msgstr ""
3957
3958 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1464
3959 msgid "# Datastore lookups concluded (error queueing)"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1519
3963 msgid "# Datastore lookups concluded (no results)"
3964 msgstr ""
3965
3966 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1534
3967 msgid "# Datastore lookups concluded (seen all)"
3968 msgstr ""
3969
3970 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1557
3971 msgid "# Datastore lookups aborted (more than MAX_RESULTS)"
3972 msgstr ""
3973
3974 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1574
3975 msgid "# on-demand blocks matched requests"
3976 msgstr ""
3977
3978 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1595
3979 msgid "# on-demand lookups performed successfully"
3980 msgstr ""
3981
3982 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1601
3983 msgid "# on-demand lookups failed"
3984 msgstr ""
3985
3986 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1642
3987 msgid "# Datastore lookups concluded (found last result)"
3988 msgstr ""
3989
3990 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1655
3991 msgid "# Datastore lookups concluded (load too high)"
3992 msgstr ""
3993
3994 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1706
3995 msgid "# Datastore lookups initiated"
3996 msgstr ""
3997
3998 #: src/fs/gnunet-service-fs_pr.c:1756
3999 #, fuzzy
4000 msgid "# GAP PUT messages received"
4001 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
4002
4003 #: src/fs/gnunet-service-fs_push.c:648
4004 msgid "time required, content pushing disabled"
4005 msgstr ""
4006
4007 #: src/fs/gnunet-unindex.c:93
4008 #, fuzzy, c-format
4009 msgid "Unindexing at %llu/%llu (%s remaining)\n"
4010 msgstr "Lỗi bỏ chỉ mục (không đưa ra lý do)."
4011
4012 #: src/fs/gnunet-unindex.c:102
4013 #, fuzzy, c-format
4014 msgid "Error unindexing: %s.\n"
4015 msgstr ""
4016 "\n"
4017 "Gặp lỗi khi bỏ chỉ mục tập tin: %s\n"
4018
4019 #: src/fs/gnunet-unindex.c:108
4020 #, fuzzy
4021 msgid "Unindexing done.\n"
4022 msgstr "Bỏ chỉ mục tập tin."
4023
4024 #: src/fs/gnunet-unindex.c:141
4025 #, fuzzy, c-format
4026 msgid "You must specify one and only one filename for unindexing.\n"
4027 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
4028
4029 #: src/fs/gnunet-unindex.c:161
4030 #, fuzzy
4031 msgid "Could not start unindex operation.\n"
4032 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4033
4034 #: src/fs/gnunet-unindex.c:194
4035 msgid "Unindex a file that was previously indexed with gnunet-publish."
4036 msgstr ""
4037
4038 #: src/gns/gns_tld_api.c:292
4039 msgid "Expected a base32-encoded public zone key\n"
4040 msgstr ""
4041
4042 #: src/gns/gnunet-bcd.c:132
4043 #, fuzzy, c-format
4044 msgid "Refusing `%s' request to HTTP server\n"
4045 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4046
4047 #: src/gns/gnunet-bcd.c:346
4048 #, c-format
4049 msgid "Invalid port number %u.  Exiting.\n"
4050 msgstr ""
4051
4052 #: src/gns/gnunet-bcd.c:351
4053 #, fuzzy, c-format
4054 msgid "Businesscard HTTP server starts on %u\n"
4055 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4056
4057 #: src/gns/gnunet-bcd.c:371
4058 #, fuzzy, c-format
4059 msgid "Could not start businesscard HTTP server on port %u\n"
4060 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4061
4062 #: src/gns/gnunet-bcd.c:508
4063 msgid "Run HTTP serve on port PORT (default is 8888)"
4064 msgstr ""
4065
4066 #: src/gns/gnunet-bcd.c:521
4067 msgid "GNUnet HTTP server to create business cards"
4068 msgstr ""
4069
4070 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:213
4071 #, fuzzy
4072 msgid "Failed to pack DNS response into UDP packet!\n"
4073 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4074
4075 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:418
4076 #, c-format
4077 msgid "Cannot parse DNS request from %s\n"
4078 msgstr ""
4079
4080 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:434
4081 #, fuzzy, c-format
4082 msgid "Received malformed DNS request from %s\n"
4083 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4084
4085 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:442
4086 #, fuzzy, c-format
4087 msgid "Received unsupported DNS request from %s\n"
4088 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4089
4090 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:603
4091 #, fuzzy
4092 msgid "No DNS server specified!\n"
4093 msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
4094
4095 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:752
4096 msgid "IP of recursive DNS resolver to use (required)"
4097 msgstr ""
4098
4099 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:758
4100 msgid "UDP port to listen on for inbound DNS requests; default: 2853"
4101 msgstr ""
4102
4103 #: src/gns/gnunet-dns2gns.c:775
4104 msgid "GNUnet DNS-to-GNS proxy (a DNS server)"
4105 msgstr ""
4106
4107 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:582
4108 msgid "how long to wait between queries"
4109 msgstr ""
4110
4111 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:588
4112 msgid "how long to wait for an answer"
4113 msgstr ""
4114
4115 #: src/gns/gnunet-gns-benchmark.c:593
4116 msgid "look for GNS2DNS records instead of ANY"
4117 msgstr ""
4118
4119 #: src/gns/gnunet-gns.c:253
4120 #, fuzzy, c-format
4121 msgid "`%s' is not a valid DNS domain name\n"
4122 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4123
4124 #: src/gns/gnunet-gns.c:263 src/util/dnsparser.c:254
4125 #, fuzzy, c-format
4126 msgid "Failed to convert DNS IDNA name `%s' to UTF-8: %s\n"
4127 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4128
4129 #: src/gns/gnunet-gns.c:277
4130 msgid "Cannot resolve using GNS: GNUnet peer not running\n"
4131 msgstr ""
4132
4133 #: src/gns/gnunet-gns.c:301
4134 #, c-format
4135 msgid "Invalid typename specified, assuming `ANY'\n"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: src/gns/gnunet-gns.c:336
4139 msgid "Lookup a record for the given name"
4140 msgstr ""
4141
4142 #: src/gns/gnunet-gns.c:342
4143 #, fuzzy
4144 msgid "Specify the type of the record to lookup"
4145 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4146
4147 #: src/gns/gnunet-gns.c:348
4148 #, fuzzy
4149 msgid "Specify a timeout for the lookup"
4150 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
4151
4152 #: src/gns/gnunet-gns.c:352
4153 msgid "No unneeded output"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: src/gns/gnunet-gns.c:357
4157 msgid "DNS Compatibility: Name is passed in IDNA instead of UTF-8"
4158 msgstr ""
4159
4160 #: src/gns/gnunet-gns.c:371
4161 #, fuzzy
4162 msgid "GNUnet GNS resolver tool"
4163 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
4164
4165 #: src/gns/gnunet-gns-import.c:486
4166 msgid "This program will import some GNS authorities into your GNS namestore."
4167 msgstr ""
4168
4169 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:116
4170 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:544
4171 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:772
4172 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:781
4173 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:836
4174 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:848
4175 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:964
4176 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1066
4177 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1074
4178 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:600
4179 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:618
4180 #, c-format
4181 msgid "%s failed at %s:%d: `%s'\n"
4182 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
4183
4184 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:979
4185 #, fuzzy, c-format
4186 msgid "Unsupported CURL TLS backend %d\n"
4187 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4188
4189 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1004
4190 #, fuzzy, c-format
4191 msgid "Failed to fetch CN from cert: %s\n"
4192 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4193
4194 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1025
4195 #, fuzzy, c-format
4196 msgid "Failed to initialize DANE: %s\n"
4197 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
4198
4199 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1040
4200 #, fuzzy, c-format
4201 msgid "Failed to parse DANE record: %s\n"
4202 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4203
4204 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1056
4205 #, fuzzy, c-format
4206 msgid "Failed to verify TLS connection using DANE: %s\n"
4207 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4208
4209 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1067
4210 #, c-format
4211 msgid "Failed DANE verification failed with GnuTLS verify status code: %u\n"
4212 msgstr ""
4213
4214 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1092
4215 #, c-format
4216 msgid "TLS certificate subject name (%s) does not match `%s': %d\n"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:1223
4220 #, c-format
4221 msgid "Cookie domain `%s' supplied by server is invalid\n"
4222 msgstr ""
4223
4224 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2133
4225 #, fuzzy, c-format
4226 msgid "Unsupported HTTP method `%s'\n"
4227 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4228
4229 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2657
4230 #, fuzzy, c-format
4231 msgid "Unable to import private key from file `%s'\n"
4232 msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng:"
4233
4234 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2689
4235 #, fuzzy, c-format
4236 msgid "Unable to import certificate from `%s'\n"
4237 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4238
4239 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2898
4240 #, fuzzy, c-format
4241 msgid "Failed to start HTTPS server for `%s'\n"
4242 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
4243
4244 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:2922 src/rest/gnunet-rest-server.c:709
4245 #, fuzzy
4246 msgid "Failed to pass client to MHD\n"
4247 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4248
4249 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3268
4250 #, fuzzy, c-format
4251 msgid "Unsupported socks version %d\n"
4252 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4253
4254 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3300
4255 #, fuzzy, c-format
4256 msgid "Unsupported socks command %d\n"
4257 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4258
4259 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3386
4260 #, fuzzy, c-format
4261 msgid "Unsupported socks address type %d\n"
4262 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
4263
4264 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3727
4265 #, fuzzy, c-format
4266 msgid "Failed to load X.509 key and certificate from `%s'\n"
4267 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4268
4269 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3861
4270 msgid "listen on specified port (default: 7777)"
4271 msgstr ""
4272
4273 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3866
4274 msgid "pem file to use as CA"
4275 msgstr ""
4276
4277 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3870
4278 msgid "disable use of IPv6"
4279 msgstr ""
4280
4281 #: src/gns/gnunet-gns-proxy.c:3896
4282 msgid "GNUnet GNS proxy"
4283 msgstr ""
4284
4285 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:504
4286 #, fuzzy
4287 msgid "Properly base32-encoded public key required"
4288 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4289
4290 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:540
4291 #, fuzzy
4292 msgid "Failed to connect to the namecache!\n"
4293 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
4294
4295 #: src/gns/gnunet-service-gns.c:559
4296 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:887
4297 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:444
4298 #, fuzzy
4299 msgid "Could not connect to DHT!\n"
4300 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
4301
4302 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:273
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Error converting GNS response to DNS response!\n"
4305 msgstr "Gặp lỗi khi chuyển đổi các đối số sang URI.\n"
4306
4307 #: src/gns/gnunet-service-gns_interceptor.c:380
4308 #, fuzzy
4309 msgid "Failed to connect to the DNS service!\n"
4310 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
4311
4312 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:706
4313 #, c-format
4314 msgid "Protocol `%s' unknown, skipping labels.\n"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:718
4318 #, c-format
4319 msgid "Service `%s' unknown for protocol `%s', skipping labels.\n"
4320 msgstr ""
4321
4322 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:923
4323 #, fuzzy
4324 msgid "Failed to parse DNS response\n"
4325 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4326
4327 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1114
4328 #, c-format
4329 msgid "Skipping record of unsupported type %d\n"
4330 msgstr ""
4331
4332 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1430
4333 #, c-format
4334 msgid "VPN returned empty result for `%s'\n"
4335 msgstr ""
4336
4337 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1886
4338 #, c-format
4339 msgid "Name `%s' cannot be converted to IDNA."
4340 msgstr ""
4341
4342 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1899
4343 #, c-format
4344 msgid "GNS lookup resulted in DNS name that is too long (`%s')\n"
4345 msgstr ""
4346
4347 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:1942
4348 #, fuzzy, c-format
4349 msgid "GNS lookup failed (zero records found for `%s')\n"
4350 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4351
4352 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2366
4353 msgid "GNS lookup recursion failed (no delegation record found)\n"
4354 msgstr ""
4355
4356 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2389
4357 #, fuzzy, c-format
4358 msgid "Failed to cache GNS resolution: %s\n"
4359 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
4360
4361 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2557
4362 #, c-format
4363 msgid "GNS namecache returned empty result for `%s'\n"
4364 msgstr ""
4365
4366 #: src/gns/gnunet-service-gns_resolver.c:2697
4367 #, c-format
4368 msgid "Zone %s was revoked, resolution fails\n"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:167
4372 #, fuzzy, c-format
4373 msgid "Unable to parse PKEY record `%s'\n"
4374 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4375
4376 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:197
4377 #, fuzzy, c-format
4378 msgid "Unable to parse GNS2DNS record `%s'\n"
4379 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4380
4381 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:213
4382 #, fuzzy, c-format
4383 msgid "Failed to serialize GNS2DNS record with value `%s': Not a DNS name.\n"
4384 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4385
4386 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:237
4387 #, fuzzy, c-format
4388 msgid "Unable to parse VPN record string `%s'\n"
4389 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4390
4391 #: src/gns/plugin_gnsrecord_gns.c:269
4392 #, fuzzy, c-format
4393 msgid "Unable to parse BOX record string `%s'\n"
4394 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4395
4396 #: src/gns/plugin_rest_gns.c:443
4397 #, fuzzy
4398 msgid "Gns REST API initialized\n"
4399 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4400
4401 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:367
4402 #, fuzzy, c-format
4403 msgid "Unable to parse IPv4 address `%s'\n"
4404 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4405
4406 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:385
4407 #, fuzzy, c-format
4408 msgid "Failed to serialize NS record with value `%s'\n"
4409 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4410
4411 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:406
4412 #, fuzzy, c-format
4413 msgid "Failed to serialize CNAME record with value `%s'\n"
4414 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4415
4416 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:480
4417 #, fuzzy, c-format
4418 msgid "Failed to serialize CERT record with %u bytes\n"
4419 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4420
4421 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:516
4422 #, fuzzy, c-format
4423 msgid "Unable to parse SOA record `%s'\n"
4424 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4425
4426 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:533
4427 #, fuzzy, c-format
4428 msgid "Failed to serialize SOA record with mname `%s' and rname `%s'\n"
4429 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4430
4431 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:553
4432 #, fuzzy, c-format
4433 msgid "Failed to serialize PTR record with value `%s'\n"
4434 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4435
4436 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:573
4437 #, fuzzy, c-format
4438 msgid "Unable to parse MX record `%s'\n"
4439 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4440
4441 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:585
4442 #, fuzzy, c-format
4443 msgid "Failed to serialize MX record with hostname `%s'\n"
4444 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4445
4446 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:608
4447 #, fuzzy, c-format
4448 msgid "Unable to parse SRV record `%s'\n"
4449 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4450
4451 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:621
4452 #, fuzzy, c-format
4453 msgid "Failed to serialize SRV record with target `%s'\n"
4454 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
4455
4456 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:640
4457 #, fuzzy, c-format
4458 msgid "Unable to parse IPv6 address `%s'\n"
4459 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
4460
4461 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:660
4462 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:674
4463 #, fuzzy, c-format
4464 msgid "Unable to parse TLSA record string `%s'\n"
4465 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4466
4467 #: src/gnsrecord/plugin_gnsrecord_dns.c:693
4468 #, fuzzy, c-format
4469 msgid "Unable to parse CAA record string `%s'\n"
4470 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4471
4472 #: src/hello/gnunet-hello.c:122
4473 msgid "Call with name of HELLO file to modify.\n"
4474 msgstr ""
4475
4476 #: src/hello/gnunet-hello.c:129
4477 #, fuzzy, c-format
4478 msgid "Error accessing file `%s': %s\n"
4479 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4480
4481 #: src/hello/gnunet-hello.c:136
4482 #, c-format
4483 msgid "File `%s' is too big to be a HELLO\n"
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/hello/gnunet-hello.c:141
4487 #, c-format
4488 msgid "File `%s' is too small to be a HELLO\n"
4489 msgstr ""
4490
4491 #: src/hello/gnunet-hello.c:150 src/hello/gnunet-hello.c:189
4492 #, fuzzy, c-format
4493 msgid "Error opening file `%s': %s\n"
4494 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4495
4496 #: src/hello/gnunet-hello.c:165
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Did not find well-formed HELLO in file `%s'\n"
4499 msgstr "Không tìm thấy tập tin nào trong thư mục « %s »\n"
4500
4501 #: src/hello/gnunet-hello.c:199
4502 #, fuzzy, c-format
4503 msgid "Error writing HELLO to file `%s': %s\n"
4504 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
4505
4506 #: src/hello/gnunet-hello.c:208
4507 #, c-format
4508 msgid "Modified %u addresses, wrote %u bytes\n"
4509 msgstr ""
4510
4511 #: src/hello/hello.c:1111
4512 #, fuzzy
4513 msgid "Failed to parse HELLO message: missing expiration time\n"
4514 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4515
4516 #: src/hello/hello.c:1121
4517 #, fuzzy
4518 msgid "Failed to parse HELLO message: invalid expiration time\n"
4519 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
4520
4521 #: src/hello/hello.c:1131
4522 #, fuzzy
4523 msgid "Failed to parse HELLO message: malformed\n"
4524 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4525
4526 #: src/hello/hello.c:1143
4527 #, fuzzy
4528 msgid "Failed to parse HELLO message: missing transport plugin\n"
4529 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
4530
4531 #: src/hello/hello.c:1161
4532 #, c-format
4533 msgid "Plugin `%s' not found, skipping address\n"
4534 msgstr ""
4535
4536 #: src/hello/hello.c:1169
4537 #, c-format
4538 msgid "Plugin `%s' does not support URIs yet\n"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: src/hello/hello.c:1184
4542 #, fuzzy, c-format
4543 msgid "Failed to parse `%s' as an address for plugin `%s'\n"
4544 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
4545
4546 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:316
4547 msgid ""
4548 "None of the functions for the hostlist daemon were enabled.  I have no "
4549 "reason to run!\n"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:377
4553 #, fuzzy
4554 msgid "advertise our hostlist to other peers"
4555 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4556
4557 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:383
4558 msgid ""
4559 "bootstrap using hostlists (it is highly recommended that you always use this "
4560 "option)"
4561 msgstr ""
4562
4563 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:388
4564 #, fuzzy
4565 msgid "enable learning about hostlist servers from other peers"
4566 msgstr "Tắt quảng cáo máy này cho đồng đẳng khác"
4567
4568 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:393
4569 #, fuzzy
4570 msgid "provide a hostlist server"
4571 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4572
4573 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist.c:409
4574 msgid "GNUnet hostlist server and client"
4575 msgstr ""
4576
4577 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:343
4578 #, fuzzy
4579 msgid "# bytes downloaded from hostlist servers"
4580 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4581
4582 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:365
4583 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:402
4584 #, fuzzy
4585 msgid "# invalid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4586 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4587
4588 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:369
4589 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:406
4590 #, fuzzy, c-format
4591 msgid "Invalid `%s' message received from hostlist at `%s'\n"
4592 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
4593
4594 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:388
4595 #, fuzzy
4596 msgid "# valid HELLOs downloaded from hostlist servers"
4597 msgstr "# các HELLO tải xuống qua HTTP"
4598
4599 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:677
4600 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1455
4601 msgid "# advertised hostlist URIs"
4602 msgstr ""
4603
4604 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:709
4605 #, c-format
4606 msgid "# advertised URI `%s' downloaded"
4607 msgstr ""
4608
4609 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:752
4610 #, c-format
4611 msgid ""
4612 "Advertised hostlist with URI `%s' could not be downloaded. Advertised URI "
4613 "gets dismissed.\n"
4614 msgstr ""
4615
4616 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:893
4617 #, fuzzy, c-format
4618 msgid "Timeout trying to download hostlist from `%s'\n"
4619 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4620
4621 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:908
4622 #, c-format
4623 msgid "Download limit of %u bytes exceeded, stopping download\n"
4624 msgstr ""
4625
4626 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:928
4627 #, fuzzy, c-format
4628 msgid "Download of hostlist from `%s' failed: `%s'\n"
4629 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4630
4631 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:934
4632 #, fuzzy, c-format
4633 msgid "Download of hostlist `%s' completed.\n"
4634 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
4635
4636 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:942
4637 #, c-format
4638 msgid "Adding successfully tested hostlist `%s' datastore.\n"
4639 msgstr ""
4640
4641 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:998
4642 #, fuzzy, c-format
4643 msgid "Bootstrapping using hostlist at `%s'.\n"
4644 msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
4645
4646 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1007
4647 msgid "# hostlist downloads initiated"
4648 msgstr ""
4649
4650 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1144
4651 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1715
4652 msgid "# milliseconds between hostlist downloads"
4653 msgstr ""
4654
4655 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1154
4656 #, c-format
4657 msgid "Have %u/%u connections.  Will consider downloading hostlist in %s\n"
4658 msgstr ""
4659
4660 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1212
4661 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1233
4662 #, fuzzy
4663 msgid "# active connections"
4664 msgstr "# các kết nối dht"
4665
4666 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1396
4667 #, fuzzy, c-format
4668 msgid "Loading saved hostlist entries from file `%s' \n"
4669 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4670
4671 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1401
4672 #, fuzzy, c-format
4673 msgid "Hostlist file `%s' does not exist\n"
4674 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
4675
4676 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1412
4677 #, fuzzy, c-format
4678 msgid "Could not open file `%s' for reading to load hostlists: %s\n"
4679 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4680
4681 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1448
4682 #, c-format
4683 msgid "%u hostlist URIs loaded from file\n"
4684 msgstr ""
4685
4686 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1451
4687 #, fuzzy
4688 msgid "# hostlist URIs read from file"
4689 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4690
4691 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1502
4692 #, fuzzy, c-format
4693 msgid "Could not open file `%s' for writing to save hostlists: %s\n"
4694 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
4695
4696 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1509
4697 #, fuzzy, c-format
4698 msgid "Writing %u hostlist URIs to `%s'\n"
4699 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4700
4701 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1534
4702 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1553
4703 #, c-format
4704 msgid "Error writing hostlist URIs to file `%s'\n"
4705 msgstr ""
4706
4707 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1547
4708 #, fuzzy
4709 msgid "# hostlist URIs written to file"
4710 msgstr "# các byte danh sách máy được trả về"
4711
4712 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1644
4713 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2301
4714 #, c-format
4715 msgid "Invalid proxy type: `%s', disabling proxy! Check configuration!\n"
4716 msgstr ""
4717
4718 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1673
4719 msgid "Learning is enabled on this peer\n"
4720 msgstr ""
4721
4722 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1686
4723 msgid "Learning is not enabled on this peer\n"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_client.c:1700
4727 #, c-format
4728 msgid ""
4729 "Since learning is not enabled on this peer, hostlist file `%s' was removed\n"
4730 msgstr ""
4731
4732 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:172
4733 #, fuzzy
4734 msgid "bytes in hostlist"
4735 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
4736
4737 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:198
4738 msgid "expired addresses encountered"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:235
4742 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:526
4743 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:379
4744 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:515
4745 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:799
4746 #, fuzzy, c-format
4747 msgid "Error in communication with PEERINFO service: %s\n"
4748 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
4749
4750 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:256
4751 msgid "HELLOs without addresses encountered (ignored)"
4752 msgstr ""
4753
4754 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:274
4755 msgid "bytes not included in hostlist (size limit)"
4756 msgstr ""
4757
4758 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:376
4759 #, fuzzy, c-format
4760 msgid "Refusing `%s' request to hostlist server\n"
4761 msgstr "trình phục vụ danh sách máy HTTP hợp nhất"
4762
4763 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:380
4764 #, fuzzy
4765 msgid "hostlist requests refused (not HTTP GET)"
4766 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4767
4768 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:393
4769 #, c-format
4770 msgid "Refusing `%s' request with %llu bytes of upload data\n"
4771 msgstr ""
4772
4773 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:398
4774 #, fuzzy
4775 msgid "hostlist requests refused (upload data)"
4776 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4777
4778 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:408
4779 msgid "Could not handle hostlist request since I do not have a response yet\n"
4780 msgstr ""
4781
4782 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:411
4783 #, fuzzy
4784 msgid "hostlist requests refused (not ready)"
4785 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4786
4787 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:417
4788 #, fuzzy
4789 msgid "Received request for our hostlist\n"
4790 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
4791
4792 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:419
4793 #, fuzzy
4794 msgid "hostlist requests processed"
4795 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
4796
4797 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:460
4798 #, fuzzy
4799 msgid "# hostlist advertisements send"
4800 msgstr "# Các quảng cáo ngoại được chuyển tiếp"
4801
4802 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:673
4803 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2657
4804 #, fuzzy
4805 msgid "Could not access PEERINFO service.  Exiting.\n"
4806 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
4807
4808 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:684
4809 #, c-format
4810 msgid "Invalid port number %llu.  Exiting.\n"
4811 msgstr ""
4812
4813 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:696
4814 #, c-format
4815 msgid "Hostlist service starts on %s:%llu\n"
4816 msgstr ""
4817
4818 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:713
4819 #, fuzzy, c-format
4820 msgid "Address to obtain hostlist: `%s'\n"
4821 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
4822
4823 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:728
4824 #, fuzzy
4825 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4826 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4827
4828 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:742
4829 #, fuzzy
4830 msgid "BINDTOIP does not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4831 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4832
4833 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:764
4834 #, fuzzy, c-format
4835 msgid "`%s' is not a valid IPv4 address! Ignoring BINDTOIPV4.\n"
4836 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4837
4838 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:785
4839 #, fuzzy, c-format
4840 msgid "`%s' is not a valid IPv6 address! Ignoring BINDTOIPV6.\n"
4841 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
4842
4843 #: src/hostlist/gnunet-daemon-hostlist_server.c:828
4844 #, fuzzy, c-format
4845 msgid "Could not start hostlist HTTP server on port %u\n"
4846 msgstr "Cổng cho trình phục vụ HTTP danh sách máy chủ thống nhất"
4847
4848 #: src/identity/gnunet-identity.c:193
4849 #, fuzzy, c-format
4850 msgid "Failed to create ego: %s\n"
4851 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4852
4853 #: src/identity/gnunet-identity.c:233
4854 #, fuzzy, c-format
4855 msgid "Failed to set default ego: %s\n"
4856 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
4857
4858 #: src/identity/gnunet-identity.c:391
4859 msgid "create ego NAME"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: src/identity/gnunet-identity.c:396
4863 msgid "delete ego NAME "
4864 msgstr ""
4865
4866 #: src/identity/gnunet-identity.c:400
4867 msgid "display all egos"
4868 msgstr ""
4869
4870 #: src/identity/gnunet-identity.c:404
4871 msgid "reduce output"
4872 msgstr ""
4873
4874 #: src/identity/gnunet-identity.c:411
4875 msgid ""
4876 "set default identity to NAME for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -"
4877 "s) or restrict results to NAME (use together with -d)"
4878 msgstr ""
4879
4880 #: src/identity/gnunet-identity.c:415
4881 msgid "run in monitor mode egos"
4882 msgstr ""
4883
4884 #: src/identity/gnunet-identity.c:419
4885 #, fuzzy
4886 msgid "display private keys as well"
4887 msgstr "hiển thị giá trị tổng kiểm của tập tin"
4888
4889 #: src/identity/gnunet-identity.c:426
4890 msgid ""
4891 "set default identity to EGO for a subsystem SUBSYSTEM (use together with -e)"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: src/identity/gnunet-identity.c:438
4895 msgid "Maintain egos"
4896 msgstr ""
4897
4898 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:484
4899 msgid "no default known"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:507
4903 msgid "default configured, but ego unknown (internal error)"
4904 msgstr ""
4905
4906 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:597
4907 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:871
4908 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:991
4909 #, fuzzy, c-format
4910 msgid "Failed to write subsystem default identifier map to `%s'.\n"
4911 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4912
4913 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:607
4914 msgid "Unknown ego specified for service (internal error)"
4915 msgstr ""
4916
4917 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:700
4918 msgid "identifier already in use for another ego"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:847
4922 msgid "target name already exists"
4923 msgstr ""
4924
4925 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:889
4926 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1009
4927 msgid "no matching ego found"
4928 msgstr ""
4929
4930 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1043
4931 #, fuzzy, c-format
4932 msgid "Failed to parse ego information in `%s'\n"
4933 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4934
4935 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1099
4936 #, fuzzy, c-format
4937 msgid "Failed to parse subsystem identity configuration file `%s'\n"
4938 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
4939
4940 #: src/identity/gnunet-service-identity.c:1108
4941 #, fuzzy, c-format
4942 msgid "Failed to create directory `%s' for storing egos\n"
4943 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4944
4945 #: src/identity/plugin_rest_identity.c:1359
4946 #, fuzzy
4947 msgid "Identity REST API initialized\n"
4948 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
4949
4950 #: src/json/json.c:133
4951 #, fuzzy, c-format
4952 msgid "Failed to parse JSON in option `%s': %s (%s)\n"
4953 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
4954
4955 #: src/my/my.c:196 src/my/my.c:215
4956 #, fuzzy, c-format
4957 msgid "%s failed at %s:%d with error: %s\n"
4958 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
4959
4960 #: src/mysql/mysql.c:190
4961 #, c-format
4962 msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n"
4963 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
4964
4965 #: src/mysql/mysql.c:198
4966 #, fuzzy, c-format
4967 msgid "Could not access file `%s': %s\n"
4968 msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
4969
4970 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:106
4971 #, fuzzy, c-format
4972 msgid "No records found for `%s'"
4973 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
4974
4975 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:119 src/namestore/gnunet-namestore.c:459
4976 #, c-format
4977 msgid "\tCorrupt or unsupported record of type %u\n"
4978 msgstr ""
4979
4980 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:175
4981 #, fuzzy, c-format
4982 msgid "You must specify which zone should be accessed\n"
4983 msgstr "chỉ ra TRUYỀN_TẢI nào cần được thử nghiệm"
4984
4985 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:182
4986 #, fuzzy, c-format
4987 msgid "Invalid public key for zone `%s'\n"
4988 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
4989
4990 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:188
4991 #, fuzzy, c-format
4992 msgid "You must specify a name\n"
4993 msgstr "Phải ghi rõ tên hiệu\n"
4994
4995 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:214 src/namestore/gnunet-namestore.c:1605
4996 msgid "name of the record to add/delete/display"
4997 msgstr ""
4998
4999 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:221
5000 #, fuzzy
5001 msgid "specifies the public key of the zone to look in"
5002 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
5003
5004 #: src/namecache/gnunet-namecache.c:233 src/namestore/gnunet-namestore.c:1666
5005 #, fuzzy
5006 msgid "GNUnet zone manipulation tool"
5007 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5008
5009 #: src/namecache/namecache_api.c:293
5010 msgid "Namecache failed to cache block"
5011 msgstr ""
5012
5013 #: src/namecache/namecache_api.c:381
5014 #, fuzzy
5015 msgid "Error communicating with namecache service"
5016 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5017
5018 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:118
5019 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:256
5020 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:176
5021 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:424
5022 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:380
5023 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:542
5024 #, fuzzy, c-format
5025 msgid "Unable to initialize file: %s.\n"
5026 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
5027
5028 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:129
5029 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:187
5030 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:395
5031 #, fuzzy, c-format
5032 msgid "Unable to get filesize: %s.\n"
5033 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5034
5035 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:148
5036 #: src/peerstore/plugin_peerstore_flat.c:407
5037 #, fuzzy, c-format
5038 msgid "Unable to read file: %s.\n"
5039 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5040
5041 #: src/namecache/plugin_namecache_flat.c:410
5042 #, fuzzy
5043 msgid "flat plugin running\n"
5044 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5045
5046 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:190
5047 #: src/namecache/plugin_namecache_sqlite.c:204
5048 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:226
5049 #: src/namestore/plugin_namestore_sqlite.c:237
5050 #, fuzzy, c-format
5051 msgid "Failed to setup database at `%s'\n"
5052 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
5053
5054 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:334
5055 #, fuzzy, c-format
5056 msgid "Adding record failed: %s\n"
5057 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5058
5059 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:362
5060 #, fuzzy, c-format
5061 msgid "Deleting record failed, record does not exist%s%s\n"
5062 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5063
5064 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:369
5065 #, fuzzy, c-format
5066 msgid "Deleting record failed%s%s\n"
5067 msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
5068
5069 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:656 src/namestore/gnunet-namestore.c:667
5070 #, c-format
5071 msgid "A %s record exists already under `%s', no other records can be added.\n"
5072 msgstr ""
5073
5074 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:680
5075 #, c-format
5076 msgid ""
5077 "A SOA record exists already under `%s', cannot add a second SOA to the same "
5078 "zone.\n"
5079 msgstr ""
5080
5081 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:696 src/namestore/gnunet-namestore.c:710
5082 #, c-format
5083 msgid "Records already exist under `%s', cannot add `%s' record.\n"
5084 msgstr ""
5085
5086 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:726
5087 #, c-format
5088 msgid ""
5089 "Non-GNS2DNS records already exist under `%s', cannot add GNS2DNS record.\n"
5090 msgstr ""
5091
5092 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:846
5093 #, c-format
5094 msgid "There are no records under label `%s' that could be deleted.\n"
5095 msgstr ""
5096
5097 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:889
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "There are no records under label `%s' that match the request for deletion.\n"
5101 msgstr ""
5102
5103 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:970
5104 #, fuzzy, c-format
5105 msgid "Failed to replace records: %s\n"
5106 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
5107
5108 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:993
5109 #, fuzzy, c-format
5110 msgid "No options given\n"
5111 msgstr "chưa đưa ra tên"
5112
5113 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1014 src/namestore/gnunet-namestore.c:1047
5114 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1057 src/namestore/gnunet-namestore.c:1075
5115 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1096 src/namestore/gnunet-namestore.c:1123
5116 #, fuzzy, c-format
5117 msgid "Missing option `%s' for operation `%s'\n"
5118 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
5119
5120 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1016
5121 msgid "replace"
5122 msgstr ""
5123
5124 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1049 src/namestore/gnunet-namestore.c:1059
5125 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1077 src/namestore/gnunet-namestore.c:1098
5126 msgid "add"
5127 msgstr ""
5128
5129 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1067
5130 #, fuzzy, c-format
5131 msgid "Unsupported type `%s'\n"
5132 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5133
5134 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1086
5135 #, c-format
5136 msgid "Value `%s' invalid for record type `%s'\n"
5137 msgstr ""
5138
5139 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1105
5140 #, fuzzy, c-format
5141 msgid "Invalid time format `%s'\n"
5142 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5143
5144 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1125
5145 msgid "del"
5146 msgstr ""
5147
5148 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1168
5149 #, fuzzy, c-format
5150 msgid "Invalid public key for reverse lookup `%s'\n"
5151 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
5152
5153 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1191
5154 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:736
5155 #, fuzzy, c-format
5156 msgid "Invalid URI `%s'\n"
5157 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5158
5159 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1217
5160 #, fuzzy, c-format
5161 msgid "Invalid nick `%s'\n"
5162 msgstr "Dữ liệu nhập không hợp lệ.\n"
5163
5164 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1259
5165 #, c-format
5166 msgid "Label `%s' contains `.' which is not allowed\n"
5167 msgstr ""
5168
5169 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1308
5170 #, c-format
5171 msgid "No default ego configured in identity service\n"
5172 msgstr ""
5173
5174 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1371
5175 #, c-format
5176 msgid "Superfluous command line arguments (starting with `%s') ignored\n"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1400
5180 #, fuzzy, c-format
5181 msgid "Cannot connect to identity service\n"
5182 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
5183
5184 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1447
5185 msgid "Empty record line argument is not allowed.\n"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1459
5189 #, c-format
5190 msgid "Invalid expiration time `%s' (must be without unit)\n"
5191 msgstr ""
5192
5193 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1471 src/namestore/gnunet-namestore.c:1487
5194 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1504
5195 #, fuzzy, c-format
5196 msgid "Missing entries in record line `%s'.\n"
5197 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5198
5199 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1479
5200 #, fuzzy, c-format
5201 msgid "Unknown record type `%s'\n"
5202 msgstr "Không rõ câu lệnh « %s ».\n"
5203
5204 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1517
5205 #, fuzzy, c-format
5206 msgid "Invalid record data for type %s: `%s'.\n"
5207 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
5208
5209 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1574
5210 msgid "add record"
5211 msgstr ""
5212
5213 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1577
5214 msgid "delete record"
5215 msgstr ""
5216
5217 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1581
5218 msgid "display records"
5219 msgstr ""
5220
5221 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1588
5222 msgid ""
5223 "expiration time for record to use (for adding only), \"never\" is possible"
5224 msgstr ""
5225
5226 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1594
5227 #, fuzzy
5228 msgid "set the desired nick name for the zone"
5229 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5230
5231 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1599
5232 #, fuzzy
5233 msgid "monitor changes in the namestore"
5234 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5235
5236 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1611
5237 #, fuzzy
5238 msgid "determine our name for the given PKEY"
5239 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5240
5241 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1618
5242 msgid ""
5243 "set record set to values given by (possibly multiple) RECORDLINES; can be "
5244 "specified multiple times"
5245 msgstr ""
5246
5247 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1624
5248 msgid "type of the record to add/delete/display"
5249 msgstr ""
5250
5251 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1629
5252 msgid "URI to import into our zone"
5253 msgstr ""
5254
5255 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1635
5256 msgid "value of the record to add/delete"
5257 msgstr ""
5258
5259 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1639
5260 msgid "create or list public record"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1645
5264 msgid ""
5265 "create shadow record (only valid if all other records of the same type have "
5266 "expired"
5267 msgstr ""
5268
5269 #: src/namestore/gnunet-namestore.c:1651
5270 msgid "name of the ego controlling the zone"
5271 msgstr ""
5272
5273 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:551
5274 #, fuzzy, c-format
5275 msgid "Unsupported form value `%s'\n"
5276 msgstr "Lệnh không được hỗ trợ « %s ». Đang hủy bỏ.\n"
5277
5278 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:578
5279 #, fuzzy, c-format
5280 msgid "Failed to create record for domain `%s': %s\n"
5281 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5282
5283 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:599
5284 msgid "Error when mapping zone to name\n"
5285 msgstr ""
5286
5287 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:631
5288 #, c-format
5289 msgid "Found existing name `%s' for the given key\n"
5290 msgstr ""
5291
5292 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:693
5293 #, c-format
5294 msgid "Found %u existing records for domain `%s'\n"
5295 msgstr ""
5296
5297 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:783
5298 #, fuzzy, c-format
5299 msgid "Failed to create page for `%s'\n"
5300 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5301
5302 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:802
5303 #, fuzzy, c-format
5304 msgid "Failed to setup post processor for `%s'\n"
5305 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5306
5307 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:839
5308 msgid "Domain name must not contain `.'\n"
5309 msgstr ""
5310
5311 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:848
5312 msgid "Domain name must not contain `+'\n"
5313 msgstr ""
5314
5315 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1083
5316 msgid "No ego configured for `fcfsd` subsystem\n"
5317 msgstr ""
5318
5319 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1114
5320 #, fuzzy
5321 msgid "Failed to start HTTP server\n"
5322 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5323
5324 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1162
5325 #, fuzzy
5326 msgid "Failed to connect to identity\n"
5327 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5328
5329 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1189
5330 msgid "name of the zone that is to be managed by FCFSD"
5331 msgstr ""
5332
5333 #: src/namestore/gnunet-namestore-fcfsd.c:1209
5334 msgid "GNU Name System First Come First Serve name registration service"
5335 msgstr ""
5336
5337 #: src/namestore/gnunet-service-namestore.c:864
5338 #, fuzzy, c-format
5339 msgid "Failed to replicate block in namecache: %s\n"
5340 msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
5341
5342 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1848
5343 msgid "size to use for the main hash map"
5344 msgstr ""
5345
5346 #: src/namestore/gnunet-zoneimport.c:1854
5347 msgid "minimum expiration time we assume for imported records"
5348 msgstr ""
5349
5350 #: src/namestore/namestore_api.c:373
5351 msgid "Namestore failed to store record\n"
5352 msgstr ""
5353
5354 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:195
5355 #, c-format
5356 msgid "File too big to map: %llu bytes.\n"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:219
5360 #, c-format
5361 msgid "Namestore database file `%s' malformed\n"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: src/namestore/plugin_namestore_flat.c:789
5365 #, fuzzy
5366 msgid "Flat file database running\n"
5367 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
5368
5369 #: src/namestore/plugin_rest_namestore.c:925
5370 #, fuzzy
5371 msgid "Namestore REST API initialized\n"
5372 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5373
5374 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:189
5375 #, fuzzy
5376 msgid "Suggested configuration changes:\n"
5377 msgstr ""
5378 "\n"
5379 "CHƯA lưu các thay đổi trong cấu hình.\n"
5380
5381 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:208
5382 #, fuzzy, c-format
5383 msgid "Failed to write configuration to `%s'\n"
5384 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
5385
5386 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:215
5387 #, fuzzy, c-format
5388 msgid "Wrote updated configuration to `%s'\n"
5389 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
5390
5391 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:327
5392 #, fuzzy
5393 msgid "run autoconfiguration"
5394 msgstr "Cấu hình hạn ngạch"
5395
5396 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:335
5397 msgid "section name providing the configuration for the adapter"
5398 msgstr ""
5399
5400 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:338 src/nat/gnunet-nat.c:446
5401 msgid "use TCP"
5402 msgstr ""
5403
5404 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:340 src/nat/gnunet-nat.c:448
5405 msgid "use UDP"
5406 msgstr ""
5407
5408 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:345
5409 msgid "write configuration file (for autoconfiguration)"
5410 msgstr ""
5411
5412 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto.c:355
5413 #, fuzzy
5414 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfiguration"
5415 msgstr "Cấu hình GNUnet"
5416
5417 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:377
5418 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:685
5419 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:383
5420 #, fuzzy
5421 msgid "Failed to connect to `gnunet-nat-server'\n"
5422 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
5423
5424 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:483
5425 #, c-format
5426 msgid "Failed to create listen socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5427 msgstr ""
5428
5429 #: src/nat-auto/gnunet-nat-auto_legacy.c:527
5430 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:532
5431 #, fuzzy
5432 msgid "NAT test failed to start NAT library\n"
5433 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5434
5435 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto.c:346
5436 msgid "UPnP client `upnpc` command not found, disabling UPnP\n"
5437 msgstr ""
5438
5439 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:384
5440 msgid "NAT traversal with ICMP Server succeeded.\n"
5441 msgstr ""
5442
5443 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:385
5444 msgid "NAT traversal with ICMP Server failed.\n"
5445 msgstr ""
5446
5447 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:405
5448 #, fuzzy
5449 msgid "Testing connection reversal with ICMP server.\n"
5450 msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
5451
5452 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:437
5453 #, c-format
5454 msgid "Detected external IP `%s'\n"
5455 msgstr ""
5456
5457 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:574
5458 msgid "This system has a global IPv6 address, setting IPv6 to supported.\n"
5459 msgstr ""
5460
5461 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:592
5462 #, fuzzy, c-format
5463 msgid "Detected internal network address `%s'.\n"
5464 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
5465
5466 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:727
5467 msgid "upnpc found, enabling its use\n"
5468 msgstr ""
5469
5470 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:728
5471 msgid "upnpc not found\n"
5472 msgstr ""
5473
5474 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:766
5475 msgid "test_icmp_server not possible, as we have no public IPv4 address\n"
5476 msgstr ""
5477
5478 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:779
5479 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:841
5480 msgid "test_icmp_server not possible, as we are not behind NAT\n"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:791
5484 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:853
5485 msgid "No working gnunet-helper-nat-server found\n"
5486 msgstr ""
5487
5488 #: src/nat-auto/gnunet-service-nat-auto_legacy.c:829
5489 msgid "test_icmp_client not possible, as we have no internal IPv4 address\n"
5490 msgstr ""
5491
5492 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:73
5493 msgid "Operation Successful"
5494 msgstr ""
5495
5496 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:76
5497 msgid "IPC failure"
5498 msgstr ""
5499
5500 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:79
5501 msgid "Failure in network subsystem, check permissions."
5502 msgstr ""
5503
5504 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:82
5505 msgid "Encountered timeout while performing operation"
5506 msgstr ""
5507
5508 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:85
5509 msgid "detected that we are offline"
5510 msgstr ""
5511
5512 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:88
5513 msgid "`upnpc` command not found"
5514 msgstr ""
5515
5516 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:91
5517 #, fuzzy
5518 msgid "Failed to run `upnpc` command"
5519 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5520
5521 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:94
5522 msgid "`upnpc' command took too long, process killed"
5523 msgstr ""
5524
5525 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:97
5526 msgid "`upnpc' command failed to establish port mapping"
5527 msgstr ""
5528
5529 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:100
5530 msgid "`external-ip' command not found"
5531 msgstr ""
5532
5533 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:103
5534 #, fuzzy
5535 msgid "Failed to run `external-ip` command"
5536 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5537
5538 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:106
5539 msgid "`external-ip' command output invalid"
5540 msgstr ""
5541
5542 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:109
5543 msgid "no valid address was returned by `external-ip'"
5544 msgstr ""
5545
5546 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:113
5547 #, fuzzy
5548 msgid "Could not determine interface with internal/local network address"
5549 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
5550
5551 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:116
5552 msgid "No functioning gnunet-helper-nat-server installation found"
5553 msgstr ""
5554
5555 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:119
5556 msgid "NAT test could not be initialized"
5557 msgstr ""
5558
5559 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:122
5560 msgid "NAT test timeout reached"
5561 msgstr ""
5562
5563 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:125
5564 msgid "could not register NAT"
5565 msgstr ""
5566
5567 #: src/nat-auto/nat_auto_api.c:128
5568 msgid "No working gnunet-helper-nat-client installation found"
5569 msgstr ""
5570
5571 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:445
5572 #, fuzzy, c-format
5573 msgid "Failed to find valid PORT in section `%s'\n"
5574 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5575
5576 #: src/nat-auto/nat_auto_api_test.c:489
5577 #, fuzzy, c-format
5578 msgid "Failed to create socket bound to `%s' for NAT test: %s\n"
5579 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5580
5581 #: src/nat/gnunet-nat.c:422
5582 msgid "which IP and port are we locally using to bind/listen to"
5583 msgstr ""
5584
5585 #: src/nat/gnunet-nat.c:430
5586 msgid "which remote IP and port should be asked for connection reversal"
5587 msgstr ""
5588
5589 #: src/nat/gnunet-nat.c:438
5590 msgid ""
5591 "name of configuration section to find additional options, such as manual "
5592 "host punching data"
5593 msgstr ""
5594
5595 #: src/nat/gnunet-nat.c:443
5596 msgid "enable STUN processing"
5597 msgstr ""
5598
5599 #: src/nat/gnunet-nat.c:453
5600 msgid "watch for connection reversal requests"
5601 msgstr ""
5602
5603 #: src/nat/gnunet-nat.c:464
5604 msgid "GNUnet NAT traversal autoconfigure daemon"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1351
5608 #, c-format
5609 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5610 msgstr ""
5611
5612 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1362
5613 #, c-format
5614 msgid "Invalid port number in punched hole specification `%s' (lacks port)\n"
5615 msgstr ""
5616
5617 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1378
5618 #, c-format
5619 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (lacks `]')\n"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1390
5623 #, c-format
5624 msgid "Malformed punched hole specification `%s' (IPv6 address invalid)"
5625 msgstr ""
5626
5627 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1861
5628 #, fuzzy
5629 msgid "Connection reversal request failed\n"
5630 msgstr "Thu thập bị dừng.\n"
5631
5632 #: src/nat/gnunet-service-nat.c:1935
5633 msgid ""
5634 "UPnP enabled in configuration, but UPnP client `upnpc` command not found, "
5635 "disabling UPnP\n"
5636 msgstr ""
5637
5638 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:175
5639 #, c-format
5640 msgid "gnunet-helper-nat-server generated malformed address `%s'\n"
5641 msgstr ""
5642
5643 #: src/nat/gnunet-service-nat_helper.c:250
5644 #, fuzzy, c-format
5645 msgid "Failed to start %s\n"
5646 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
5647
5648 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:188
5649 msgid "`external-ip' command not found\n"
5650 msgstr ""
5651
5652 #: src/nat/gnunet-service-nat_mini.c:608
5653 msgid "`upnpc' command not found\n"
5654 msgstr ""
5655
5656 #: src/nse/gnunet-nse.c:124
5657 #, fuzzy
5658 msgid "Show network size estimates from NSE service."
5659 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5660
5661 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:857
5662 #, fuzzy
5663 msgid "limit to the number of connections to NSE services, 0 for none"
5664 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
5665
5666 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:864
5667 msgid "name of the file for writing connection information and statistics"
5668 msgstr ""
5669
5670 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:879
5671 msgid "name of the file for writing the main results"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:888
5675 msgid "Number of peers to run in each round, separated by commas"
5676 msgstr ""
5677
5678 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:900
5679 msgid "delay between rounds"
5680 msgstr ""
5681
5682 #: src/nse/gnunet-nse-profiler.c:912
5683 #, fuzzy
5684 msgid "Measure quality and performance of the NSE service."
5685 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
5686
5687 #: src/nse/gnunet-service-nse.c:1437
5688 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:846 src/util/gnunet-scrypt.c:247
5689 #, fuzzy
5690 msgid "Value is too large.\n"
5691 msgstr "Giá trị không nằm trong phạm vi được phép."
5692
5693 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:175
5694 #, fuzzy, c-format
5695 msgid "Removing expired address of transport `%s'\n"
5696 msgstr "Đã nạp truyền tải « %s »\n"
5697
5698 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:306
5699 #, fuzzy, c-format
5700 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s': %s\n"
5701 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5702
5703 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:323
5704 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:348
5705 #, fuzzy, c-format
5706 msgid "Failed to parse HELLO in file `%s'\n"
5707 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5708
5709 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:426
5710 msgid "# peers known"
5711 msgstr ""
5712
5713 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:468
5714 #, c-format
5715 msgid ""
5716 "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n"
5717 msgstr ""
5718 "Tập tin « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
5719 "bỏ.\n"
5720
5721 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:624
5722 #, fuzzy, c-format
5723 msgid "Scanning directory `%s'\n"
5724 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5725
5726 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:631
5727 #, c-format
5728 msgid "Still no peers found in `%s'!\n"
5729 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
5730
5731 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1024
5732 #, fuzzy, c-format
5733 msgid "Cleaning up directory `%s'\n"
5734 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5735
5736 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1319
5737 #, c-format
5738 msgid "Importing HELLOs from `%s'\n"
5739 msgstr ""
5740
5741 #: src/peerinfo/gnunet-service-peerinfo.c:1332
5742 msgid "Skipping import of included HELLOs\n"
5743 msgstr ""
5744
5745 #: src/peerinfo/peerinfo_api.c:217
5746 #, fuzzy
5747 msgid "Failed to receive response from `PEERINFO' service."
5748 msgstr ""
5749 "\n"
5750 "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
5751
5752 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:237
5753 #, fuzzy, c-format
5754 msgid "%sPeer `%s'\n"
5755 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5756
5757 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:244
5758 #, c-format
5759 msgid "\tExpires: %s \t %s\n"
5760 msgstr ""
5761
5762 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:292
5763 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:499
5764 #, fuzzy, c-format
5765 msgid "Failure: Cannot convert address to string for peer `%s'\n"
5766 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
5767
5768 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:451
5769 #, c-format
5770 msgid "Failure: Received invalid %s\n"
5771 msgstr ""
5772
5773 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:463
5774 #, fuzzy, c-format
5775 msgid "Failed to write HELLO with %u bytes to file `%s'\n"
5776 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
5777
5778 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:479
5779 #, c-format
5780 msgid "Wrote %s HELLO containing %u addresses with %u bytes to file `%s'\n"
5781 msgstr ""
5782
5783 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:758
5784 #, c-format
5785 msgid "I am peer `%s'.\n"
5786 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
5787
5788 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:799
5789 msgid "don't resolve host names"
5790 msgstr "không quyết định các tên máy"
5791
5792 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:805
5793 msgid "output only the identity strings"
5794 msgstr "chỉ xuất những chuỗi nhận diện"
5795
5796 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:810
5797 msgid "include friend-only information"
5798 msgstr ""
5799
5800 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:815
5801 msgid "output our own identity only"
5802 msgstr "chỉ xuất nhận diện mình"
5803
5804 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:820
5805 #, fuzzy
5806 msgid "list all known peers"
5807 msgstr "liệt kê mọi bộ tiếp hợp mạng"
5808
5809 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:826
5810 msgid "dump hello to file"
5811 msgstr ""
5812
5813 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:831
5814 msgid "also output HELLO uri(s)"
5815 msgstr ""
5816
5817 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:838
5818 msgid "add given HELLO uri to the database"
5819 msgstr ""
5820
5821 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo.c:852
5822 #, fuzzy
5823 msgid "Print information about peers."
5824 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
5825
5826 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:103
5827 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:167
5828 #, fuzzy, c-format
5829 msgid "Starting transport plugins `%s'\n"
5830 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5831
5832 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:107
5833 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:172
5834 #, fuzzy, c-format
5835 msgid "Loading `%s' transport plugin\n"
5836 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
5837
5838 #: src/peerinfo-tool/gnunet-peerinfo_plugins.c:127
5839 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:207
5840 #, fuzzy, c-format
5841 msgid "Failed to load transport plugin for `%s'\n"
5842 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
5843
5844 #: src/peerinfo-tool/plugin_rest_peerinfo.c:795
5845 #, fuzzy
5846 msgid "Peerinfo REST API initialized\n"
5847 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
5848
5849 #: src/peerstore/gnunet-peerstore.c:92
5850 msgid "peerstore"
5851 msgstr ""
5852
5853 #: src/peerstore/gnunet-service-peerstore.c:561
5854 #, fuzzy, c-format
5855 msgid "Could not load database backend `%s'\n"
5856 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
5857
5858 #: src/peerstore/peerstore_api.c:594 src/peerstore/peerstore_api.c:642
5859 #, fuzzy
5860 msgid "Unexpected iteration response, this should not happen.\n"
5861 msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
5862
5863 #: src/peerstore/peerstore_api.c:656
5864 #, fuzzy
5865 msgid "Received a malformed response from service."
5866 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
5867
5868 #: src/peerstore/peerstore_api.c:781
5869 msgid "Received a watch result for a non existing watch.\n"
5870 msgstr ""
5871
5872 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:458
5873 #, fuzzy, c-format
5874 msgid ""
5875 "Error executing SQL query: %s\n"
5876 "  %s\n"
5877 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5878
5879 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:493
5880 #, fuzzy, c-format
5881 msgid ""
5882 "Error preparing SQL query: %s\n"
5883 "  %s\n"
5884 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
5885
5886 #: src/peerstore/plugin_peerstore_sqlite.c:575
5887 #, fuzzy, c-format
5888 msgid "Unable to create indices: %s.\n"
5889 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
5890
5891 #: src/pq/pq_prepare.c:109
5892 #, fuzzy, c-format
5893 msgid "PQprepare (`%s' as `%s') failed with error: %s\n"
5894 msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
5895
5896 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:418
5897 msgid "Failed to pack DNS request.  Dropping.\n"
5898 msgstr ""
5899
5900 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:424
5901 #, fuzzy
5902 msgid "# DNS requests mapped to VPN"
5903 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5904
5905 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:478
5906 msgid "# DNS records modified"
5907 msgstr ""
5908
5909 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:673
5910 #, fuzzy
5911 msgid "# DNS replies intercepted"
5912 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5913
5914 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:680
5915 msgid "Failed to parse DNS request.  Dropping.\n"
5916 msgstr ""
5917
5918 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:718
5919 #, fuzzy
5920 msgid "# DNS requests dropped (timeout)"
5921 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5922
5923 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:773
5924 #, fuzzy
5925 msgid "# DNS requests intercepted"
5926 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5927
5928 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:779
5929 #, fuzzy
5930 msgid "# DNS requests dropped (DNS cadet channel down)"
5931 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5932
5933 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:788
5934 #, fuzzy
5935 msgid "# DNS requests dropped (malformed)"
5936 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
5937
5938 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:883
5939 #, fuzzy
5940 msgid "# DNS replies received"
5941 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
5942
5943 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:900
5944 #, fuzzy
5945 msgid "# DNS replies dropped (too late?)"
5946 msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
5947
5948 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1225 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1234
5949 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1250 src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1259
5950 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1268
5951 #, fuzzy, c-format
5952 msgid "Failed to connect to %s service.  Exiting.\n"
5953 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
5954
5955 #: src/pt/gnunet-daemon-pt.c:1314
5956 msgid "Daemon to run to perform IP protocol translation to GNUnet"
5957 msgstr ""
5958
5959 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:613
5960 #, fuzzy, c-format
5961 msgid "Ego is required\n"
5962 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
5963
5964 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:620
5965 #, c-format
5966 msgid "Attribute value missing!\n"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:627
5970 #, fuzzy, c-format
5971 msgid "Requesting party key is required!\n"
5972 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
5973
5974 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:645
5975 msgid "Add an attribute NAME"
5976 msgstr ""
5977
5978 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:650
5979 msgid "Delete the attribute with ID"
5980 msgstr ""
5981
5982 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:655
5983 msgid "The attribute VALUE"
5984 msgstr ""
5985
5986 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:660
5987 #, fuzzy
5988 msgid "The EGO to use"
5989 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
5990
5991 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:666
5992 msgid "Specify the relying party for issue"
5993 msgstr ""
5994
5995 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:670
5996 msgid "List attributes for EGO"
5997 msgstr ""
5998
5999 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:677
6000 msgid "Issue a ticket for a set of attributes separated by comma"
6001 msgstr ""
6002
6003 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:682
6004 msgid "Consume a ticket"
6005 msgstr ""
6006
6007 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:687
6008 msgid "Revoke a ticket"
6009 msgstr ""
6010
6011 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:692
6012 msgid "Type of attribute"
6013 msgstr ""
6014
6015 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:696
6016 msgid "List tickets of ego"
6017 msgstr ""
6018
6019 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:702
6020 msgid "Expiration interval of the attribute"
6021 msgstr ""
6022
6023 #: src/reclaim/gnunet-reclaim.c:710
6024 msgid "re:claimID command line tool"
6025 msgstr ""
6026
6027 #: src/reclaim/plugin_rest_openid_connect.c:2192
6028 #, fuzzy
6029 msgid "OpenID Connect REST API initialized\n"
6030 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6031
6032 #: src/reclaim/plugin_rest_reclaim.c:1110
6033 #, fuzzy
6034 msgid "Identity Provider REST API initialized\n"
6035 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6036
6037 #: src/reclaim/reclaim_api.c:436
6038 #, fuzzy
6039 msgid "failed to store record\n"
6040 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6041
6042 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:268
6043 #, fuzzy, c-format
6044 msgid "%s service is lacking key configuration settings (%s).  Exiting.\n"
6045 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
6046
6047 #: src/regex/gnunet-daemon-regexprofiler.c:384
6048 msgid "Daemon to announce regular expressions for the peer using cadet."
6049 msgstr ""
6050
6051 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1390
6052 #, fuzzy
6053 msgid "No configuration file given. Exiting\n"
6054 msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
6055
6056 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1432
6057 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:631
6058 #, c-format
6059 msgid "No policy directory specified on command line. Exiting.\n"
6060 msgstr ""
6061
6062 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1438
6063 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:639
6064 #, c-format
6065 msgid "Specified policies directory does not exist. Exiting.\n"
6066 msgstr ""
6067
6068 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1446
6069 #, fuzzy, c-format
6070 msgid "No files found in `%s'\n"
6071 msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
6072
6073 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1455
6074 msgid "No search strings file given. Exiting.\n"
6075 msgstr ""
6076
6077 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1475
6078 #, fuzzy
6079 msgid "Error loading search strings. Exiting.\n"
6080 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
6081
6082 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1563
6083 #, fuzzy
6084 msgid "name of the file for writing statistics"
6085 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6086
6087 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1570
6088 msgid "wait TIMEOUT before ending the experiment"
6089 msgstr ""
6090
6091 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1576
6092 msgid "directory with policy files"
6093 msgstr ""
6094
6095 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1584
6096 #, fuzzy
6097 msgid "name of file with input strings"
6098 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6099
6100 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1591
6101 #, fuzzy
6102 msgid "name of file with hosts' names"
6103 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6104
6105 #: src/regex/gnunet-regex-profiler.c:1604
6106 msgid "Profiler for regex"
6107 msgstr ""
6108
6109 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:700
6110 msgid "name of the table to write DFAs"
6111 msgstr ""
6112
6113 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:706
6114 msgid "maximum path compression length"
6115 msgstr ""
6116
6117 #: src/regex/gnunet-regex-simulation-profiler.c:720
6118 msgid "Profiler for regex library"
6119 msgstr ""
6120
6121 #: src/regex/regex_api_announce.c:151
6122 #, fuzzy, c-format
6123 msgid "Regex `%s' is too long!\n"
6124 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6125
6126 #: src/regex/regex_api_search.c:212
6127 #, fuzzy, c-format
6128 msgid "Search string `%s' is too long!\n"
6129 msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
6130
6131 #: src/rest/gnunet-rest-server.c:1047
6132 #, fuzzy
6133 msgid "GNUnet REST server"
6134 msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
6135
6136 #: src/rest/plugin_rest_config.c:401
6137 #, fuzzy
6138 msgid "CONFIG REST API initialized\n"
6139 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6140
6141 #: src/rest/plugin_rest_copying.c:209
6142 #, fuzzy
6143 msgid "COPYING REST API initialized\n"
6144 msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
6145
6146 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:127
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Key `%s' is valid\n"
6149 msgstr "Định dạng của biệt hiệu « %s » là không hợp lệ.\n"
6150
6151 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:131
6152 #, fuzzy, c-format
6153 msgid "Key `%s' has been revoked\n"
6154 msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
6155
6156 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:135
6157 #, fuzzy
6158 msgid "Internal error\n"
6159 msgstr "Lỗi VR."
6160
6161 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:161
6162 #, c-format
6163 msgid "Key for ego `%s' is still valid, revocation failed (!)\n"
6164 msgstr ""
6165
6166 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:164
6167 #, fuzzy
6168 msgid "Revocation failed (!)\n"
6169 msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
6170
6171 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:170
6172 #, c-format
6173 msgid "Key for ego `%s' has been successfully revoked\n"
6174 msgstr ""
6175
6176 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:173
6177 msgid "Revocation successful.\n"
6178 msgstr ""
6179
6180 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:179
6181 msgid "Internal error, key revocation might have failed\n"
6182 msgstr ""
6183
6184 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:312
6185 #, c-format
6186 msgid "Revocation certificate for `%s' stored in `%s'\n"
6187 msgstr ""
6188
6189 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:338
6190 #, fuzzy, c-format
6191 msgid "Ego `%s' not found.\n"
6192 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6193
6194 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:351
6195 #, c-format
6196 msgid "Error: revocation certificate in `%s' is not for `%s'\n"
6197 msgstr ""
6198
6199 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:368
6200 msgid "Revocation certificate ready\n"
6201 msgstr ""
6202
6203 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:378
6204 msgid "Revocation certificate not ready, calculating proof of work\n"
6205 msgstr ""
6206
6207 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:409
6208 #, fuzzy, c-format
6209 msgid "Public key `%s' malformed\n"
6210 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6211
6212 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:419
6213 msgid ""
6214 "Testing and revoking at the same time is not allowed, only executing test.\n"
6215 msgstr ""
6216
6217 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:438
6218 #, fuzzy
6219 msgid "No filename to store revocation certificate given.\n"
6220 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6221
6222 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:451
6223 #, fuzzy, c-format
6224 msgid "Failed to read revocation certificate from `%s'\n"
6225 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
6226
6227 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:471
6228 #, fuzzy
6229 msgid "No action specified. Nothing to do.\n"
6230 msgstr "Chưa xác định giao diện nên dùng mặc định.\n"
6231
6232 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:490
6233 msgid "use NAME for the name of the revocation file"
6234 msgstr ""
6235
6236 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:498
6237 msgid ""
6238 "revoke the private key associated for the the private key associated with "
6239 "the ego NAME "
6240 msgstr ""
6241
6242 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:505
6243 msgid "actually perform revocation, otherwise we just do the precomputation"
6244 msgstr ""
6245
6246 #: src/revocation/gnunet-revocation.c:512
6247 msgid "test if the public key KEY has been revoked"
6248 msgstr ""
6249
6250 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:458
6251 #, fuzzy
6252 msgid "# unsupported revocations received via set union"
6253 msgstr "# các yêu cầu danh sách máy được nhận"
6254
6255 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:468
6256 #, fuzzy
6257 msgid "# revocation messages received via set union"
6258 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
6259
6260 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:474
6261 #, c-format
6262 msgid "Error computing revocation set union with %s\n"
6263 msgstr ""
6264
6265 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:478
6266 #, fuzzy
6267 msgid "# revocation set unions failed"
6268 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
6269
6270 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:490
6271 #, fuzzy
6272 msgid "# revocation set unions completed"
6273 msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
6274
6275 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:530
6276 msgid "SET service crashed, terminating revocation service\n"
6277 msgstr ""
6278
6279 #: src/revocation/gnunet-service-revocation.c:871
6280 #, fuzzy
6281 msgid "Could not open revocation database file!"
6282 msgstr "« %s »: Không thể kết nối.\n"
6283
6284 #: src/rps/gnunet-rps.c:270
6285 msgid "Seed a PeerID"
6286 msgstr ""
6287
6288 #: src/rps/gnunet-rps.c:275
6289 msgid "Get updates of view (0 for infinite updates)"
6290 msgstr ""
6291
6292 #: src/rps/gnunet-rps.c:279
6293 msgid "Get peers from biased stream"
6294 msgstr ""
6295
6296 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3200
6297 msgid "duration of the profiling"
6298 msgstr ""
6299
6300 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3206
6301 #, fuzzy
6302 msgid "timeout for the profiling"
6303 msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
6304
6305 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3211
6306 #, fuzzy
6307 msgid "number of PeerIDs to request"
6308 msgstr "số lần lặp lại"
6309
6310 #: src/rps/gnunet-rps-profiler.c:3228
6311 #, fuzzy
6312 msgid "Measure quality and performance of the RPS service."
6313 msgstr "Không thể truy cập đến dịch vụ"
6314
6315 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:229
6316 #, fuzzy
6317 msgid "You must specify at least one message ID to check!\n"
6318 msgstr "Phải ghi rõ chỉ một tên tập tin để chèn.\n"
6319
6320 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:237
6321 msgid "This program needs a session identifier for comparing vectors.\n"
6322 msgstr ""
6323
6324 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:250
6325 #, c-format
6326 msgid ""
6327 "Tried to set initiator mode, as peer ID was given. However, `%s' is not a "
6328 "valid peer identifier.\n"
6329 msgstr ""
6330
6331 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:268
6332 msgid "Need elements to compute the scalarproduct, got none.\n"
6333 msgstr ""
6334
6335 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:291
6336 #, fuzzy, c-format
6337 msgid "Malformed input, could not parse `%s'\n"
6338 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6339
6340 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:309
6341 #, fuzzy, c-format
6342 msgid "Could not convert `%s' to int64_t.\n"
6343 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6344
6345 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:339
6346 #, c-format
6347 msgid "Failed to initiate computation, were all keys unique?\n"
6348 msgstr ""
6349
6350 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:365
6351 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:372
6352 msgid ""
6353 "A comma separated list of elements to compare as vector with our remote peer."
6354 msgstr ""
6355
6356 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:379
6357 msgid ""
6358 "[Optional] peer to calculate our scalarproduct with. If this parameter is "
6359 "not given, the service will wait for a remote peer to compute the request."
6360 msgstr ""
6361
6362 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:386
6363 msgid "Transaction ID shared with peer."
6364 msgstr ""
6365
6366 #: src/scalarproduct/gnunet-scalarproduct.c:397
6367 msgid "Calculate the Vectorproduct with a GNUnet peer."
6368 msgstr ""
6369
6370 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_alice.c:1363
6371 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct_bob.c:1366
6372 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_alice.c:1127
6373 #: src/scalarproduct/gnunet-service-scalarproduct-ecc_bob.c:1073
6374 #, fuzzy
6375 msgid "Connect to CADET failed\n"
6376 msgstr " Không kết nối được (lỗi ?)\n"
6377
6378 #: src/scalarproduct/scalarproduct_api.c:189
6379 msgid "Keys given to SCALARPRODUCT not unique!\n"
6380 msgstr ""
6381
6382 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:630
6383 msgid "dkg start delay"
6384 msgstr ""
6385
6386 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:636
6387 msgid "dkg timeout"
6388 msgstr ""
6389
6390 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:642
6391 msgid "threshold"
6392 msgstr ""
6393
6394 #: src/secretsharing/gnunet-secretsharing-profiler.c:647
6395 msgid "also profile decryption"
6396 msgstr ""
6397
6398 #: src/set/gnunet-service-set.c:1916
6399 #, fuzzy
6400 msgid "Could not connect to CADET service\n"
6401 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6402
6403 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:268
6404 #, fuzzy
6405 msgid "number of element in set A-B"
6406 msgstr "số lần lặp lại"
6407
6408 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:274
6409 #, fuzzy
6410 msgid "number of element in set B-A"
6411 msgstr "số lần lặp lại"
6412
6413 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:281
6414 msgid "number of common elements in A and B"
6415 msgstr ""
6416
6417 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:287
6418 msgid "hash num"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/set/gnunet-set-ibf-profiler.c:293
6422 msgid "ibf size"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:462
6426 msgid "use byzantine mode"
6427 msgstr ""
6428
6429 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:468
6430 msgid "force sending full set"
6431 msgstr ""
6432
6433 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:474
6434 msgid "number delta operation"
6435 msgstr ""
6436
6437 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:486
6438 msgid "operation to execute"
6439 msgstr ""
6440
6441 #: src/set/gnunet-set-profiler.c:492
6442 msgid "element size"
6443 msgstr ""
6444
6445 #: src/sq/sq.c:54
6446 #, c-format
6447 msgid "Failure to bind %u-th SQL parameter\n"
6448 msgstr ""
6449
6450 #: src/sq/sq.c:61
6451 msgid "Failure in sqlite3_reset (!)\n"
6452 msgstr ""
6453
6454 #: src/sq/sq.c:139
6455 #, fuzzy, c-format
6456 msgid "Failed to reset sqlite statement with error: %s\n"
6457 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
6458
6459 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:318
6460 #, fuzzy, c-format
6461 msgid "Wrote %llu bytes of statistics to `%s'\n"
6462 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6463
6464 #: src/statistics/gnunet-service-statistics.c:983
6465 #, fuzzy, c-format
6466 msgid "Loading %llu bytes of statistics from `%s'\n"
6467 msgstr "Đã tải %llu byte xuống « %s ».\n"
6468
6469 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:409
6470 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:448
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Failed to obtain statistics.\n"
6473 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6474
6475 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:412
6476 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:451
6477 #, fuzzy, c-format
6478 msgid "Failed to obtain statistics from host `%s:%llu'\n"
6479 msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
6480
6481 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:526
6482 msgid "Missing argument: subsystem \n"
6483 msgstr ""
6484
6485 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:532
6486 msgid "Missing argument: name\n"
6487 msgstr ""
6488
6489 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:571
6490 #, fuzzy, c-format
6491 msgid "No subsystem or name given\n"
6492 msgstr "chưa đưa ra tên"
6493
6494 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:583
6495 #, fuzzy, c-format
6496 msgid "Failed to initialize watch routine\n"
6497 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6498
6499 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:710
6500 #, fuzzy, c-format
6501 msgid "Invalid argument `%s'\n"
6502 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6503
6504 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:726
6505 #, fuzzy, c-format
6506 msgid "A port is required to connect to host `%s'\n"
6507 msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
6508
6509 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:735
6510 #, c-format
6511 msgid "A port has to be between 1 and 65535 to connect to host `%s'\n"
6512 msgstr ""
6513
6514 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:764
6515 #, c-format
6516 msgid "Not able to watch testbed nodes (yet - feel free to implement)\n"
6517 msgstr ""
6518
6519 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:797
6520 msgid "limit output to statistics for the given NAME"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:803
6524 msgid "make the value being set persistent"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:810
6528 msgid "limit output to the given SUBSYSTEM"
6529 msgstr ""
6530
6531 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:816
6532 msgid "use as csv separator"
6533 msgstr ""
6534
6535 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:823
6536 msgid "path to the folder containing the testbed data"
6537 msgstr ""
6538
6539 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:829
6540 msgid "just print the statistics value"
6541 msgstr ""
6542
6543 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:834
6544 msgid "watch value continuously"
6545 msgstr ""
6546
6547 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:840
6548 msgid "connect to remote host"
6549 msgstr ""
6550
6551 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:846
6552 msgid "port for remote host"
6553 msgstr ""
6554
6555 #: src/statistics/gnunet-statistics.c:861
6556 msgid "Print statistics about GNUnet operations."
6557 msgstr "In ra thống kê về các thao tác GNUnet."
6558
6559 #: src/statistics/statistics_api.c:749
6560 #, fuzzy
6561 msgid "Could not save some persistent statistics\n"
6562 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
6563
6564 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:235
6565 #, fuzzy
6566 msgid "Need at least 2 arguments\n"
6567 msgstr "KHÔNG cho phép ghi rõ cả hai địa chỉ URI và tên tập tin.\n"
6568
6569 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:240
6570 msgid "Database filename missing\n"
6571 msgstr ""
6572
6573 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:247
6574 msgid "Topology string missing\n"
6575 msgstr ""
6576
6577 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:252
6578 #, fuzzy, c-format
6579 msgid "Invalid topology: %s\n"
6580 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6581
6582 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:265
6583 #, c-format
6584 msgid "An argument is missing for given topology `%s'\n"
6585 msgstr ""
6586
6587 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:271
6588 #, fuzzy, c-format
6589 msgid "Invalid argument `%s' given as topology argument\n"
6590 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6591
6592 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:280
6593 #, c-format
6594 msgid "Filename argument missing for topology `%s'\n"
6595 msgstr ""
6596
6597 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:295
6598 #, c-format
6599 msgid "Second argument for topology `%s' is missing\n"
6600 msgstr ""
6601
6602 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:301
6603 #, fuzzy, c-format
6604 msgid "Invalid argument `%s'; expecting unsigned int\n"
6605 msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
6606
6607 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:366
6608 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:284
6609 msgid "create COUNT number of peers"
6610 msgstr ""
6611
6612 #: src/testbed/generate-underlay-topology.c:379
6613 msgid ""
6614 "Generates SQLite3 database representing a given underlay topology.\n"
6615 "Usage: gnunet-underlay-topology [OPTIONS] db-filename TOPO [TOPOOPTS]\n"
6616 "The following options are available for TOPO followed by TOPOOPTS if "
6617 "applicable:\n"
6618 "\t LINE\n"
6619 "\t RING\n"
6620 "\t RANDOM <num_rnd_links>\n"
6621 "\t SMALL_WORLD <num_rnd_links>\n"
6622 "\t SMALL_WORLD_RING <num_rnd_links>\n"
6623 "\t CLIQUE\n"
6624 "\t 2D_TORUS\n"
6625 "\t SCALE_FREE <cap> <m>\n"
6626 "\t FROM_FILE <filename>\n"
6627 "TOPOOPTS:\n"
6628 "\t num_rnd_links: The number of random links\n"
6629 "\t cap: the maximum number of links a node can have\n"
6630 "\t m: the number of links a node should have while joining the network\n"
6631 "\t filename: the path of the file which contains topology information\n"
6632 "NOTE: the format of the above file is descibed here: https://www.gnunet.org/"
6633 "content/topology-file-format\n"
6634 msgstr ""
6635
6636 #: src/testbed/gnunet-daemon-latency-logger.c:318
6637 msgid "Daemon to log latency values of connections to neighbours"
6638 msgstr ""
6639
6640 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-blacklist.c:250
6641 msgid ""
6642 "Daemon to restrict incoming transport layer connections during testbed "
6643 "deployments"
6644 msgstr ""
6645
6646 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:234 src/testing/list-keys.c:47
6647 #: src/testing/testing.c:284 src/util/gnunet-ecc.c:292
6648 #, c-format
6649 msgid "Incorrect hostkey file format: %s\n"
6650 msgstr ""
6651
6652 #: src/testbed/gnunet-daemon-testbed-underlay.c:477
6653 msgid "Daemon to restrict underlay network in testbed deployments"
6654 msgstr ""
6655
6656 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_cpustatus.c:618
6657 #, c-format
6658 msgid ""
6659 "Cannot open %s for writing load statistics.  Not logging load statistics\n"
6660 msgstr ""
6661
6662 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1165
6663 #, fuzzy, c-format
6664 msgid "%s is stopped"
6665 msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
6666
6667 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1168
6668 #, c-format
6669 msgid "%s is starting"
6670 msgstr ""
6671
6672 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1171
6673 #, c-format
6674 msgid "%s is stopping"
6675 msgstr ""
6676
6677 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1174
6678 #, fuzzy, c-format
6679 msgid "%s is starting already"
6680 msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d\n"
6681
6682 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1177
6683 #, c-format
6684 msgid "%s is stopping already"
6685 msgstr ""
6686
6687 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1180
6688 #, c-format
6689 msgid "%s is started already"
6690 msgstr ""
6691
6692 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1183
6693 #, c-format
6694 msgid "%s is stopped already"
6695 msgstr ""
6696
6697 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1186
6698 #, fuzzy, c-format
6699 msgid "%s service is not known to ARM"
6700 msgstr "Không gian tên « %s » có đánh giá %d.\n"
6701
6702 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1189
6703 #, fuzzy, c-format
6704 msgid "%s service failed to start"
6705 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
6706
6707 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1192
6708 #, fuzzy, c-format
6709 msgid "%s service can't be started because ARM is shutting down"
6710 msgstr "« %s » đang tắt.\n"
6711
6712 #: src/testbed/gnunet-service-testbed_peers.c:1194
6713 #, c-format
6714 msgid "%.s Unknown result code."
6715 msgstr ""
6716
6717 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:119
6718 #, fuzzy
6719 msgid "Waiting for child to exit.\n"
6720 msgstr "Đang đợi các đồng đẳng kết nối"
6721
6722 #: src/testbed/gnunet_testbed_mpi_spawn.c:242
6723 #, fuzzy, c-format
6724 msgid "Spawning process `%s'\n"
6725 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
6726
6727 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:290
6728 msgid "tolerate COUNT number of continious timeout failures"
6729 msgstr ""
6730
6731 #: src/testbed/gnunet-testbed-profiler.c:295
6732 msgid ""
6733 "run profiler in non-interactive mode where upon testbed setup the profiler "
6734 "does not wait for a keystroke but continues to run until a termination "
6735 "signal is received"
6736 msgstr ""
6737
6738 #: src/testbed/testbed_api.c:399
6739 #, fuzzy, c-format
6740 msgid "Adding host %u failed with error: %s\n"
6741 msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %d: %s\n"
6742
6743 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:429
6744 #, fuzzy, c-format
6745 msgid "Hosts file %s not found\n"
6746 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6747
6748 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:438
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "Hosts file %s has no data\n"
6751 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6752
6753 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:447
6754 #, fuzzy, c-format
6755 msgid "Hosts file %s cannot be read\n"
6756 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6757
6758 #: src/testbed/testbed_api_hosts.c:589
6759 #, c-format
6760 msgid "The function %s is only available when compiled with (--with-ll)\n"
6761 msgstr ""
6762
6763 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:822
6764 msgid "Linking controllers failed. Exiting"
6765 msgstr ""
6766
6767 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:999
6768 #, c-format
6769 msgid "Host registration failed for a host. Error: %s\n"
6770 msgstr ""
6771
6772 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1065
6773 msgid "Controller crash detected. Shutting down.\n"
6774 msgstr ""
6775
6776 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1154
6777 #, c-format
6778 msgid "Host %s cannot start testbed\n"
6779 msgstr ""
6780
6781 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1158
6782 msgid "Testbed cannot be started on localhost\n"
6783 msgstr ""
6784
6785 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1196
6786 msgid "Cannot start the master controller"
6787 msgstr ""
6788
6789 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1214
6790 msgid "Shutting down testbed due to timeout while setup.\n"
6791 msgstr ""
6792
6793 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1274
6794 msgid "No hosts loaded from LoadLeveler. Need at least one host\n"
6795 msgstr ""
6796
6797 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1286
6798 msgid "No hosts loaded. Need at least one host\n"
6799 msgstr ""
6800
6801 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1312
6802 msgid "Specified topology must be supported by testbed"
6803 msgstr ""
6804
6805 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1368
6806 #, c-format
6807 msgid ""
6808 "Maximum number of edges a peer can have in a scale free topology cannot be "
6809 "more than %u.  Given `%s = %llu'"
6810 msgstr ""
6811
6812 #: src/testbed/testbed_api_testbed.c:1385
6813 #, c-format
6814 msgid ""
6815 "The number of edges that can established when adding a new node to scale "
6816 "free topology cannot be more than %u.  Given `%s = %llu'"
6817 msgstr ""
6818
6819 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1033
6820 #, fuzzy, c-format
6821 msgid "Topology file %s not found\n"
6822 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6823
6824 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1041
6825 #, fuzzy, c-format
6826 msgid "Topology file %s has no data\n"
6827 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6828
6829 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1049
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "Topology file %s cannot be read\n"
6832 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
6833
6834 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1071
6835 #, fuzzy, c-format
6836 msgid "Failed to read peer index from toology file: %s"
6837 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6838
6839 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1080
6840 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1105
6841 #, c-format
6842 msgid "Value in given topology file: %s out of range\n"
6843 msgstr ""
6844
6845 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1086
6846 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1111
6847 #, fuzzy, c-format
6848 msgid "Failed to read peer index from topology file: %s"
6849 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
6850
6851 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1092
6852 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1117
6853 msgid "Topology file needs more peers than given ones\n"
6854 msgstr ""
6855
6856 #: src/testbed/testbed_api_topology.c:1153
6857 #, fuzzy, c-format
6858 msgid "Ignoring to connect peer %u to peer %u\n"
6859 msgstr "đang kết nối đồng đẳng %s:%d tới đồng đẳng %s:%d\n"
6860
6861 #: src/testing/gnunet-testing.c:185
6862 #, fuzzy, c-format
6863 msgid "Could not extract hostkey %u (offset too large?)\n"
6864 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6865
6866 #: src/testing/gnunet-testing.c:275
6867 #, c-format
6868 msgid "Unknown command, use 'q' to quit or 'r' to restart peer\n"
6869 msgstr ""
6870
6871 #: src/testing/gnunet-testing.c:386
6872 #, fuzzy
6873 msgid "create unique configuration files"
6874 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
6875
6876 #: src/testing/gnunet-testing.c:392
6877 msgid "extract hostkey file from pre-computed hostkey list"
6878 msgstr ""
6879
6880 #: src/testing/gnunet-testing.c:400
6881 #, fuzzy
6882 msgid ""
6883 "number of unique configuration files to create, or number of the hostkey to "
6884 "extract"
6885 msgstr "in ra đầu ra tiêu chuẩn một giá trị từ tập tin cấu hình"
6886
6887 #: src/testing/gnunet-testing.c:407
6888 #, fuzzy
6889 msgid "configuration template"
6890 msgstr "Cấu hình đã được lưu."
6891
6892 #: src/testing/gnunet-testing.c:415
6893 msgid "run the given service, wait on stdin for 'r' (restart) or 'q' (quit)"
6894 msgstr ""
6895
6896 #: src/testing/gnunet-testing.c:432
6897 msgid "Command line tool to access the testing library"
6898 msgstr ""
6899
6900 #: src/testing/list-keys.c:92
6901 msgid "list COUNT number of keys"
6902 msgstr ""
6903
6904 #: src/testing/testing.c:267
6905 #, c-format
6906 msgid "Hostkeys file not found: %s\n"
6907 msgstr ""
6908
6909 #: src/testing/testing.c:721
6910 #, fuzzy, c-format
6911 msgid "Key number %u does not exist\n"
6912 msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
6913
6914 #: src/testing/testing.c:1195
6915 #, c-format
6916 msgid ""
6917 "You attempted to create a testbed with more than %u hosts.  Please "
6918 "precompute more hostkeys first.\n"
6919 msgstr ""
6920
6921 #: src/testing/testing.c:1204
6922 #, fuzzy, c-format
6923 msgid "Failed to initialize hostkey for peer %u\n"
6924 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
6925
6926 #: src/testing/testing.c:1214
6927 msgid "PRIVATE_KEY option in PEER section missing in configuration\n"
6928 msgstr ""
6929
6930 #: src/testing/testing.c:1227
6931 #, fuzzy
6932 msgid "Failed to create configuration for peer (not enough free ports?)\n"
6933 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
6934
6935 #: src/testing/testing.c:1243
6936 #, fuzzy, c-format
6937 msgid "Cannot open hostkey file `%s': %s\n"
6938 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
6939
6940 #: src/testing/testing.c:1257
6941 #, fuzzy, c-format
6942 msgid "Failed to write hostkey file for peer %u: %s\n"
6943 msgstr "Lỗi tạo thư mục tạm thời."
6944
6945 #: src/testing/testing.c:1285
6946 #, fuzzy, c-format
6947 msgid "Failed to write configuration file `%s' for peer %u: %s\n"
6948 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6949
6950 #: src/testing/testing.c:1392
6951 #, fuzzy, c-format
6952 msgid "Failed to start `%s': %s\n"
6953 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
6954
6955 #: src/testing/testing.c:1691
6956 #, fuzzy, c-format
6957 msgid "Failed to load configuration from %s\n"
6958 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
6959
6960 #: src/topology/friends.c:127
6961 #, fuzzy, c-format
6962 msgid "Syntax error in FRIENDS file at offset %llu, skipping bytes `%.*s'.\n"
6963 msgstr ""
6964 "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
6965
6966 #: src/topology/friends.c:181
6967 #, c-format
6968 msgid "Directory for file `%s' does not seem to be writable.\n"
6969 msgstr ""
6970
6971 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:228
6972 msgid "# peers blacklisted"
6973 msgstr ""
6974
6975 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:334
6976 #, fuzzy
6977 msgid "# connect requests issued to ATS"
6978 msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
6979
6980 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:511
6981 #, fuzzy
6982 msgid "# HELLO messages gossipped"
6983 msgstr "# các thông báo gửi đi bị loại bỏ"
6984
6985 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:598
6986 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:678
6987 #, fuzzy
6988 msgid "# friends connected"
6989 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
6990
6991 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:849
6992 msgid "Failed to connect to core service, can not manage topology!\n"
6993 msgstr ""
6994
6995 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:875
6996 #, c-format
6997 msgid "Found myself `%s' in friend list (useless, ignored)\n"
6998 msgstr ""
6999
7000 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:882
7001 #, fuzzy, c-format
7002 msgid "Found friend `%s' in configuration\n"
7003 msgstr ""
7004 "\n"
7005 "Kết thúc cấu hình.\n"
7006
7007 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:900
7008 msgid "Encountered errors parsing friends list!\n"
7009 msgstr ""
7010
7011 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:903
7012 #, fuzzy
7013 msgid "# friends in configuration"
7014 msgstr ""
7015 "\n"
7016 "Kết thúc cấu hình.\n"
7017
7018 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:911
7019 msgid ""
7020 "Fewer friends specified than required by minimum friend count. Will only "
7021 "connect to friends.\n"
7022 msgstr ""
7023 "Xác định quá ít bạn bè (dưới số tối thiểu). Sẽ chỉ kết nối tới bạn bè.\n"
7024
7025 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:919
7026 msgid ""
7027 "More friendly connections required than target total number of connections.\n"
7028 msgstr "Cần thiết nhiều kết nối bạn bè hơn tổng số kết nối đích.\n"
7029
7030 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:966
7031 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1521
7032 #, fuzzy
7033 msgid "# HELLO messages received"
7034 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7035
7036 #: src/topology/gnunet-daemon-topology.c:1127
7037 msgid "GNUnet topology control"
7038 msgstr ""
7039
7040 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2154
7041 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2680
7042 #: src/transport/gnunet-service-tng.c:10024
7043 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2627
7044 #, fuzzy
7045 msgid "Transport service is lacking key configuration settings. Exiting.\n"
7046 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
7047
7048 #: src/transport/gnunet-communicator-tcp.c:2212
7049 msgid "GNUnet TCP communicator"
7050 msgstr ""
7051
7052 #: src/transport/gnunet-communicator-udp.c:2752
7053 msgid "GNUnet UDP communicator"
7054 msgstr ""
7055
7056 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:764
7057 #, fuzzy
7058 msgid ""
7059 "Maximum number of UNIX connections exceeded, dropping incoming message\n"
7060 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7061
7062 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1019
7063 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1383
7064 #, fuzzy, c-format
7065 msgid "Cannot create path to `%s'\n"
7066 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7067
7068 #: src/transport/gnunet-communicator-unix.c:1097
7069 msgid "GNUnet UNIX domain socket communicator"
7070 msgstr ""
7071
7072 #: src/transport/gnunet-service-transport_ats.c:137
7073 msgid "# Addresses given to ATS"
7074 msgstr ""
7075
7076 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:445
7077 #, fuzzy
7078 msgid "# messages dropped due to slow client"
7079 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7080
7081 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:791
7082 msgid "# bytes payload dropped (other peer was not connected)"
7083 msgstr ""
7084
7085 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1474
7086 #, fuzzy
7087 msgid "# bytes payload discarded due to not connected peer"
7088 msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
7089
7090 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1619
7091 #, fuzzy
7092 msgid "# bytes total received"
7093 msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng được nhận"
7094
7095 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:1709
7096 #, fuzzy
7097 msgid "# bytes payload received"
7098 msgstr "# các byte đã giải mã"
7099
7100 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2013
7101 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2452
7102 msgid "# disconnects due to blacklist"
7103 msgstr ""
7104
7105 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2456
7106 #, fuzzy, c-format
7107 msgid "Disallowing connection to peer `%s' on transport %s\n"
7108 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7109
7110 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2551
7111 #, fuzzy, c-format
7112 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s'\n"
7113 msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
7114
7115 #: src/transport/gnunet-service-transport.c:2560
7116 #, c-format
7117 msgid "Adding blacklisting entry for peer `%s':`%s'\n"
7118 msgstr ""
7119
7120 #: src/transport/gnunet-service-transport_hello.c:195
7121 msgid "# refreshed my HELLO"
7122 msgstr ""
7123
7124 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:808
7125 #, fuzzy
7126 msgid "# session creation failed"
7127 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7128
7129 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1061
7130 #, fuzzy
7131 msgid "# DISCONNECT messages sent"
7132 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7133
7134 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1192
7135 msgid "# disconnects due to quota of 0"
7136 msgstr ""
7137
7138 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1341
7139 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1817
7140 #, fuzzy
7141 msgid "# bytes in message queue for other peers"
7142 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7143
7144 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1347
7145 #, fuzzy
7146 msgid "# messages transmitted to other peers"
7147 msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
7148
7149 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1354
7150 #, fuzzy
7151 msgid "# transmission failures for messages to other peers"
7152 msgstr "# các byte thông báo gửi đi bị loại bỏ"
7153
7154 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1415
7155 msgid "# messages timed out while in transport queue"
7156 msgstr ""
7157
7158 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1499
7159 msgid "# KEEPALIVES sent"
7160 msgstr ""
7161
7162 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1535
7163 #, fuzzy
7164 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (peer unknown)"
7165 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7166
7167 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1543
7168 #, fuzzy
7169 msgid "# KEEPALIVE messages discarded (no session)"
7170 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7171
7172 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1554
7173 msgid "# KEEPALIVES received in good order"
7174 msgstr ""
7175
7176 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1601
7177 #, fuzzy
7178 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not connected)"
7179 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7180
7181 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1611
7182 #, fuzzy
7183 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (not expected)"
7184 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7185
7186 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1620
7187 #, fuzzy
7188 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (address changed)"
7189 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7190
7191 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1630
7192 #, fuzzy
7193 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (no nonce)"
7194 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7195
7196 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1636
7197 #, fuzzy
7198 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs discarded (bad nonce)"
7199 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7200
7201 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1643
7202 #, fuzzy
7203 msgid "# KEEPALIVE_RESPONSEs received (OK)"
7204 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7205
7206 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1714
7207 #, fuzzy
7208 msgid "# messages discarded due to lack of neighbour record"
7209 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
7210
7211 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1748
7212 #, fuzzy
7213 msgid "# bandwidth quota violations by other peers"
7214 msgstr "theo dõi gnunetd sử dụng dải thông"
7215
7216 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1763
7217 msgid "# ms throttling suggested"
7218 msgstr ""
7219
7220 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1886
7221 #, fuzzy, c-format
7222 msgid "Failed to send SYN message to peer `%s'\n"
7223 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
7224
7225 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1912
7226 #, fuzzy
7227 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN CONT)"
7228 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7229
7230 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1953
7231 #, fuzzy
7232 msgid "# SYN messages sent"
7233 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7234
7235 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:1970
7236 #, fuzzy, c-format
7237 msgid "Failed to transmit SYN message to %s\n"
7238 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7239
7240 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2006
7241 #, fuzzy
7242 msgid "# Failed attempts to switch addresses (failed to send SYN)"
7243 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7244
7245 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2077
7246 #, fuzzy, c-format
7247 msgid "Failed to send SYN_ACK message to peer `%s' using address `%s'\n"
7248 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7249
7250 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2132
7251 #, fuzzy
7252 msgid "# SYN_ACK messages sent"
7253 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7254
7255 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2150
7256 #, fuzzy, c-format
7257 msgid "Failed to transmit SYN_ACK message to %s\n"
7258 msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
7259
7260 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2314
7261 #, fuzzy
7262 msgid "# SYN messages received"
7263 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7264
7265 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2320
7266 #, c-format
7267 msgid "SYN request from peer `%s' ignored due impending shutdown\n"
7268 msgstr ""
7269
7270 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:2731
7271 msgid "# Attempts to switch addresses"
7272 msgstr ""
7273
7274 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3244
7275 #, fuzzy
7276 msgid "# SYN_ACK messages received"
7277 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7278
7279 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3252
7280 #, fuzzy
7281 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (no peer)"
7282 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7283
7284 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3272
7285 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3300
7286 #, fuzzy
7287 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (not ready)"
7288 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7289
7290 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3315
7291 #, fuzzy
7292 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (waiting on ATS)"
7293 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7294
7295 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3345
7296 msgid "# Successful attempts to switch addresses"
7297 msgstr ""
7298
7299 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3359
7300 #, fuzzy
7301 msgid "# unexpected SYN_ACK messages (disconnecting)"
7302 msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
7303
7304 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3548
7305 #, fuzzy
7306 msgid "# ACK messages received"
7307 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7308
7309 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3582
7310 #, fuzzy
7311 msgid "# unexpected ACK messages"
7312 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được gửi"
7313
7314 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3672
7315 #, fuzzy
7316 msgid "# quota messages ignored (malformed)"
7317 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7318
7319 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3679
7320 #, fuzzy
7321 msgid "# QUOTA messages received"
7322 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7323
7324 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3722
7325 msgid "# disconnect messages ignored (malformed)"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3729
7329 #, fuzzy
7330 msgid "# DISCONNECT messages received"
7331 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7332
7333 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3742
7334 msgid "# disconnect messages ignored (timestamp)"
7335 msgstr ""
7336
7337 #: src/transport/gnunet-service-transport_neighbours.c:3879
7338 #, fuzzy
7339 msgid "# disconnected from peer upon explicit request"
7340 msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
7341
7342 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:157
7343 msgid "Transport service is lacking NEIGHBOUR_LIMIT option.\n"
7344 msgstr ""
7345
7346 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:222
7347 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:230
7348 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:238
7349 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:246
7350 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:254
7351 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:262
7352 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:270
7353 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:278
7354 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:286
7355 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:294
7356 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:302
7357 #, fuzzy, c-format
7358 msgid "Missing function `%s' in transport plugin for `%s'\n"
7359 msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
7360
7361 #: src/transport/gnunet-service-transport_plugins.c:309
7362 #, fuzzy, c-format
7363 msgid "Did not load plugin `%s' due to missing functions\n"
7364 msgstr "Lỗi nạp phần bổ sung « %s » tại %s:%d. Đang hủy nạp phần bổ sung.\n"
7365
7366 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:386
7367 msgid "# Addresses in validation map"
7368 msgstr ""
7369
7370 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:489
7371 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:679
7372 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1000
7373 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1626
7374 #, fuzzy
7375 msgid "# validations running"
7376 msgstr "kho dữ liệu sqlite"
7377
7378 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:531
7379 #, fuzzy
7380 msgid "# address records discarded (timeout)"
7381 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7382
7383 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:580
7384 msgid "# address records discarded (blacklist)"
7385 msgstr ""
7386
7387 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:670
7388 msgid "# PINGs for address validation sent"
7389 msgstr ""
7390
7391 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:752
7392 msgid "# validations delayed by global throttle"
7393 msgstr ""
7394
7395 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:789
7396 msgid "# address revalidations started"
7397 msgstr ""
7398
7399 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1127
7400 #, fuzzy
7401 msgid "# PING message for different peer received"
7402 msgstr "# các thông báo PING được tạo"
7403
7404 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1180
7405 #, c-format
7406 msgid "Plugin `%s' not available, cannot confirm having this address\n"
7407 msgstr ""
7408
7409 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1193
7410 msgid "# failed address checks during validation"
7411 msgstr ""
7412
7413 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1198
7414 #, c-format
7415 msgid "Address `%s' is not one of my addresses, not confirming PING\n"
7416 msgstr ""
7417
7418 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1207
7419 msgid "# successful address checks during validation"
7420 msgstr ""
7421
7422 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1222
7423 #, c-format
7424 msgid ""
7425 "Not confirming PING from peer `%s' with address `%s' since I cannot confirm "
7426 "having this address.\n"
7427 msgstr ""
7428
7429 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1278
7430 #, fuzzy, c-format
7431 msgid "Failed to create PONG signature for peer `%s'\n"
7432 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7433
7434 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1330
7435 msgid "# PONGs unicast via reliable transport"
7436 msgstr ""
7437
7438 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1339
7439 msgid "# PONGs multicast to all available addresses"
7440 msgstr ""
7441
7442 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1514
7443 msgid "# PONGs dropped, no matching pending validation"
7444 msgstr ""
7445
7446 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1532
7447 msgid "# PONGs dropped, signature expired"
7448 msgstr ""
7449
7450 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1589
7451 msgid "# validations succeeded"
7452 msgstr ""
7453
7454 #: src/transport/gnunet-service-transport_validation.c:1644
7455 #, fuzzy
7456 msgid "# HELLOs given to peerinfo"
7457 msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
7458
7459 #: src/transport/gnunet-transport.c:406
7460 #, fuzzy, c-format
7461 msgid "Transmitted %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7462 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7463
7464 #: src/transport/gnunet-transport.c:415
7465 #, fuzzy, c-format
7466 msgid "Received %llu bytes/s (%llu bytes in %s)\n"
7467 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7468
7469 #: src/transport/gnunet-transport.c:454
7470 #, fuzzy, c-format
7471 msgid "Failed to connect to `%s'\n"
7472 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7473
7474 #: src/transport/gnunet-transport.c:466
7475 #, fuzzy, c-format
7476 msgid "Failed to resolve address for peer `%s'\n"
7477 msgstr "Lỗi đóng kết đến cổng %s %d.\n"
7478
7479 #: src/transport/gnunet-transport.c:477
7480 #, fuzzy
7481 msgid "Failed to list connections, timeout occurred\n"
7482 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
7483
7484 #: src/transport/gnunet-transport.c:504
7485 #, fuzzy, c-format
7486 msgid "Transmitting %u bytes\n"
7487 msgstr "Đang thử tải danh sách các máy xuống « %s »\n"
7488
7489 #: src/transport/gnunet-transport.c:537
7490 #, c-format
7491 msgid ""
7492 "Successfully connected to `%s', starting to send benchmark data in %u Kb "
7493 "blocks\n"
7494 msgstr ""
7495
7496 #: src/transport/gnunet-transport.c:566
7497 #, fuzzy, c-format
7498 msgid "Disconnected from peer `%s' while benchmarking\n"
7499 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7500
7501 #: src/transport/gnunet-transport.c:590 src/transport/gnunet-transport.c:619
7502 #, c-format
7503 msgid "%24s: %-17s %4s   (%u connections in total)\n"
7504 msgstr ""
7505
7506 #: src/transport/gnunet-transport.c:592
7507 #, fuzzy
7508 msgid "Connected to"
7509 msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
7510
7511 #: src/transport/gnunet-transport.c:621
7512 #, fuzzy
7513 msgid "Disconnected from"
7514 msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
7515
7516 #: src/transport/gnunet-transport.c:654
7517 #, fuzzy, c-format
7518 msgid "Received %u bytes\n"
7519 msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
7520
7521 #: src/transport/gnunet-transport.c:689
7522 #, c-format
7523 msgid "Peer `%s': %s %s in state `%s' until %s\n"
7524 msgstr ""
7525
7526 #: src/transport/gnunet-transport.c:701
7527 #, fuzzy, c-format
7528 msgid "Peer `%s': %s %s\n"
7529 msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
7530
7531 #: src/transport/gnunet-transport.c:1103
7532 #, fuzzy
7533 msgid "Monitor disconnected from transport service. Reconnecting.\n"
7534 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7535
7536 #: src/transport/gnunet-transport.c:1199
7537 #, c-format
7538 msgid ""
7539 "Multiple operations given. Please choose only one operation: %s, %s, %s, %s, "
7540 "%s, %s %s\n"
7541 msgstr ""
7542
7543 #: src/transport/gnunet-transport.c:1214
7544 #, c-format
7545 msgid ""
7546 "No operation given. Please choose one operation: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s\n"
7547 msgstr ""
7548
7549 #: src/transport/gnunet-transport.c:1242
7550 #, fuzzy
7551 msgid "Failed to connect to transport service for disconnection\n"
7552 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7553
7554 #: src/transport/gnunet-transport.c:1248
7555 msgid "Blacklisting request in place, stop with CTRL-C\n"
7556 msgstr ""
7557
7558 #: src/transport/gnunet-transport.c:1270 src/transport/gnunet-transport.c:1296
7559 #: src/transport/gnunet-transport.c:1342
7560 #, fuzzy
7561 msgid "Failed to connect to transport service\n"
7562 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7563
7564 #: src/transport/gnunet-transport.c:1301
7565 msgid "Starting to receive benchmark data\n"
7566 msgstr ""
7567
7568 #: src/transport/gnunet-transport.c:1367
7569 #, fuzzy
7570 msgid "print information for all peers (instead of only connected peers)"
7571 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7572
7573 #: src/transport/gnunet-transport.c:1373
7574 msgid "measure how fast we are receiving data from all peers (until CTRL-C)"
7575 msgstr ""
7576
7577 #: src/transport/gnunet-transport.c:1377
7578 #, fuzzy
7579 msgid "disconnect from a peer"
7580 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7581
7582 #: src/transport/gnunet-transport.c:1383
7583 #, fuzzy
7584 msgid "provide information about all current connections (once)"
7585 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7586
7587 #: src/transport/gnunet-transport.c:1395
7588 #, fuzzy
7589 msgid ""
7590 "provide information about all connects and disconnect events (continuously)"
7591 msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
7592
7593 #: src/transport/gnunet-transport.c:1399
7594 #, fuzzy
7595 msgid "do not resolve hostnames"
7596 msgstr "không quyết định các tên máy"
7597
7598 #: src/transport/gnunet-transport.c:1404
7599 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:601
7600 msgid "peer identity"
7601 msgstr ""
7602
7603 #: src/transport/gnunet-transport.c:1408
7604 msgid "monitor plugin sessions"
7605 msgstr ""
7606
7607 #: src/transport/gnunet-transport.c:1414
7608 msgid "send data for benchmarking to the other peer (until CTRL-C)"
7609 msgstr ""
7610
7611 #: src/transport/gnunet-transport.c:1426
7612 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:614
7613 #, fuzzy
7614 msgid "Direct access to transport service."
7615 msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
7616
7617 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:220
7618 #, c-format
7619 msgid "%llu B in %llu ms == %.2f KB/s!\n"
7620 msgstr ""
7621
7622 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:577
7623 msgid "send data to peer"
7624 msgstr ""
7625
7626 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:581
7627 #, fuzzy
7628 msgid "receive data from peer"
7629 msgstr "Yêu cầu cấp %d từ đồng đẳng %d\n"
7630
7631 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:586
7632 #, fuzzy
7633 msgid "iterations"
7634 msgstr "Tùy chọn chung"
7635
7636 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:591
7637 #, fuzzy
7638 msgid "number of messages to send"
7639 msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
7640
7641 #: src/transport/gnunet-transport-profiler.c:596
7642 #, fuzzy
7643 msgid "message size to use"
7644 msgstr "kích cỡ tin nhắn"
7645
7646 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:1489
7647 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2331
7648 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3562
7649 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3773
7650 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3780
7651 msgid "TCP_STEALTH not supported on this platform.\n"
7652 msgstr ""
7653
7654 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2141
7655 #, c-format
7656 msgid "Could not initialize curl multi handle, failed to start %s plugin!\n"
7657 msgstr ""
7658
7659 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2190
7660 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3276
7661 #, fuzzy, c-format
7662 msgid "Shutting down plugin `%s'\n"
7663 msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
7664
7665 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2207
7666 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3346
7667 #, fuzzy, c-format
7668 msgid "Shutdown for plugin `%s' complete\n"
7669 msgstr "Tải lên « %s » hoàn thành, địa chỉ URI là « %s ».\n"
7670
7671 #: src/transport/plugin_transport_http_client.c:2241
7672 #, fuzzy, c-format
7673 msgid "Maximum number of requests is %u\n"
7674 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7675
7676 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:1764
7677 #, c-format
7678 msgid ""
7679 "Access from connection %p (%u of %u) for `%s' `%s' url `%s' with upload data "
7680 "size %u\n"
7681 msgstr ""
7682
7683 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2040
7684 #, c-format
7685 msgid "Accepting connection (%u of %u) from `%s'\n"
7686 msgstr ""
7687
7688 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2049
7689 #, c-format
7690 msgid ""
7691 "Server reached maximum number connections (%u), rejecting new connection\n"
7692 msgstr ""
7693
7694 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2202
7695 msgid ""
7696 "Could not create a new TLS certificate, program `gnunet-transport-"
7697 "certificate-creation' could not be started!\n"
7698 msgstr ""
7699
7700 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2226
7701 #, c-format
7702 msgid "No usable TLS certificate found and creating one at `%s/%s' failed!\n"
7703 msgstr ""
7704
7705 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2358
7706 msgid "Could not load or create server certificate! Loading plugin failed!\n"
7707 msgstr ""
7708
7709 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2684
7710 #, fuzzy
7711 msgid "Require valid port number for service in configuration!\n"
7712 msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
7713
7714 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2849
7715 #, c-format
7716 msgid "Found %u addresses to report to NAT service\n"
7717 msgstr ""
7718
7719 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:2935
7720 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3397
7721 msgid "Disabling IPv6 since it is not supported on this system!\n"
7722 msgstr ""
7723
7724 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3041
7725 #, c-format
7726 msgid "IPv4 support is %s\n"
7727 msgstr ""
7728
7729 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3056
7730 #, c-format
7731 msgid "IPv6 support is %s\n"
7732 msgstr ""
7733
7734 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3062
7735 msgid "Neither IPv4 nor IPv6 are enabled! Fix in configuration\n"
7736 msgstr ""
7737
7738 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3073
7739 #, fuzzy
7740 msgid "Port is required! Fix in configuration\n"
7741 msgstr ""
7742 "\n"
7743 "Kết thúc cấu hình.\n"
7744
7745 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3079
7746 #, fuzzy, c-format
7747 msgid "Using port %u\n"
7748 msgstr "Đang thử nghiệm (các) truyền tải %s\n"
7749
7750 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3098
7751 #, fuzzy, c-format
7752 msgid "Specific IPv4 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7753 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7754
7755 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3133
7756 #, fuzzy, c-format
7757 msgid "Specific IPv6 address `%s' in configuration file is invalid!\n"
7758 msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
7759
7760 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3208
7761 #, fuzzy, c-format
7762 msgid "Using external hostname `%s'\n"
7763 msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
7764
7765 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3230
7766 #, fuzzy, c-format
7767 msgid "Notifying transport only about hostname `%s'\n"
7768 msgstr "không quyết định các tên máy"
7769
7770 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3247
7771 #, fuzzy, c-format
7772 msgid "Maximum number of connections is %u\n"
7773 msgstr "tăng sổ tối đa các kết nối TCP/IP"
7774
7775 #: src/transport/plugin_transport_http_server.c:3574
7776 #, fuzzy
7777 msgid "Unable to compile URL regex\n"
7778 msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
7779
7780 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:223
7781 #, c-format
7782 msgid "Received malformed message via %s. Ignored.\n"
7783 msgstr "Nhận được thông báo dạng sai qua %s. Bị bỏ qua.\n"
7784
7785 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:312
7786 msgid "SMTP filter string to invalid, lacks ': '\n"
7787 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP không hợp lệ, còn thiếu « : »\n"
7788
7789 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:321
7790 #, c-format
7791 msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n"
7792 msgstr "Chuỗi lọc vào SMTP quá dài, tối đa « %s »\n"
7793
7794 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:418
7795 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:428
7796 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:441
7797 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:460
7798 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:484
7799 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:492
7800 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:505
7801 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:516
7802 #, c-format
7803 msgid "SMTP: `%s' failed: %s.\n"
7804 msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
7805
7806 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:666
7807 msgid "No email-address specified, can not start SMTP transport.\n"
7808 msgstr "Chưa ghi rõ địa chỉ thư điện tử nên không tạo được truyền tải SMTP.\n"
7809
7810 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:678
7811 msgid "# bytes received via SMTP"
7812 msgstr "# các byte đã nhận qua SMTP"
7813
7814 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:679
7815 msgid "# bytes sent via SMTP"
7816 msgstr "# các byte đã gửi qua SMTP"
7817
7818 #: src/transport/plugin_transport_smtp.c:681
7819 msgid "# bytes dropped by SMTP (outgoing)"
7820 msgstr "# các byte loại đi bởi SMTP (đi ra)"
7821
7822 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1545
7823 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2815
7824 #, fuzzy, c-format
7825 msgid "Unexpected address length: %u bytes\n"
7826 msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
7827
7828 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1724
7829 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1941
7830 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3058
7831 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3884
7832 #, fuzzy
7833 msgid "# TCP sessions active"
7834 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
7835
7836 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1765
7837 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1923
7838 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2038
7839 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2107
7840 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2208
7841 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2233
7842 #, fuzzy
7843 msgid "# bytes currently in TCP buffers"
7844 msgstr "# các byte đã gừi qua TCP"
7845
7846 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:1770
7847 #, fuzzy
7848 msgid "# bytes discarded by TCP (disconnect)"
7849 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7850
7851 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2043
7852 #, fuzzy
7853 msgid "# bytes discarded by TCP (timeout)"
7854 msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
7855
7856 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2111
7857 #, fuzzy
7858 msgid "# bytes transmitted via TCP"
7859 msgstr "# các byte được gửi"
7860
7861 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2497
7862 msgid "# requests to create session with invalid address"
7863 msgstr ""
7864
7865 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:2660
7866 msgid "# transport-service disconnect requests for TCP"
7867 msgstr ""
7868
7869 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3116
7870 #, fuzzy
7871 msgid "# TCP WELCOME messages received"
7872 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7873
7874 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3307
7875 msgid "# bytes received via TCP"
7876 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
7877
7878 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3353
7879 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3410
7880 #, fuzzy
7881 msgid "# TCP server connections active"
7882 msgstr "# các kết nối dht"
7883
7884 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3357
7885 #, fuzzy
7886 msgid "# TCP server connect events"
7887 msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
7888
7889 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3363
7890 msgid "TCP connection limit reached, suspending server\n"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3365
7894 msgid "# TCP service suspended"
7895 msgstr ""
7896
7897 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3404
7898 msgid "# TCP service resumed"
7899 msgstr ""
7900
7901 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3415
7902 msgid "# network-level TCP disconnect events"
7903 msgstr ""
7904
7905 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3721
7906 #, fuzzy
7907 msgid "Failed to start service.\n"
7908 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
7909
7910 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3873
7911 #, c-format
7912 msgid "TCP transport listening on port %llu\n"
7913 msgstr ""
7914
7915 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3877
7916 msgid "TCP transport not listening on any port (client only)\n"
7917 msgstr ""
7918
7919 #: src/transport/plugin_transport_tcp.c:3880
7920 #, c-format
7921 msgid "TCP transport advertises itself as being on port %llu\n"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:169
7925 #, fuzzy
7926 msgid "# Multicast HELLO beacons received via UDP"
7927 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
7928
7929 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:553
7930 msgid ""
7931 "Disabling HELLO broadcasting due to friend-to-friend only configuration!\n"
7932 msgstr ""
7933
7934 #: src/transport/plugin_transport_udp_broadcasting.c:571
7935 #, c-format
7936 msgid "Failed to set IPv4 broadcast option for broadcast socket on port %d\n"
7937 msgstr ""
7938
7939 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3169
7940 #, c-format
7941 msgid ""
7942 "UDP could not transmit message to `%s': Network seems down, please check "
7943 "your network configuration\n"
7944 msgstr ""
7945
7946 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3182
7947 msgid ""
7948 "UDP could not transmit IPv6 message! Please check your network configuration "
7949 "and disable IPv6 if your connection does not have a global IPv6 address\n"
7950 msgstr ""
7951
7952 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3465
7953 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3550
7954 #, fuzzy, c-format
7955 msgid "Failed to bind UDP socket to %s: %s\n"
7956 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7957
7958 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3479
7959 msgid "Disabling IPv4 since it is not supported on this system!\n"
7960 msgstr ""
7961
7962 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3558
7963 #, fuzzy
7964 msgid "Failed to open UDP sockets\n"
7965 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7966
7967 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3628
7968 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3641
7969 msgid "must be in [0,65535]"
7970 msgstr ""
7971
7972 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3666
7973 #, fuzzy
7974 msgid "must be valid IPv4 address"
7975 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7976
7977 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3688
7978 #, fuzzy
7979 msgid "must be valid IPv6 address"
7980 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
7981
7982 #: src/transport/plugin_transport_udp.c:3749
7983 #, fuzzy
7984 msgid "Failed to create UDP network sockets\n"
7985 msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
7986
7987 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1396
7988 #, fuzzy, c-format
7989 msgid "Cannot bind to `%s'\n"
7990 msgstr "Không thể tạo mẫu duy nhất đại diện cho « %s ».\n"
7991
7992 #: src/transport/plugin_transport_unix.c:1786
7993 #, fuzzy
7994 msgid "Failed to open UNIX listen socket\n"
7995 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
7996
7997 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:767
7998 msgid "# ACKs sent"
7999 msgstr ""
8000
8001 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:787
8002 #, fuzzy
8003 msgid "# Messages defragmented"
8004 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8005
8006 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:828
8007 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:914
8008 #, fuzzy
8009 msgid "# Sessions allocated"
8010 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8011
8012 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1037
8013 #, fuzzy
8014 msgid "# message fragments sent"
8015 msgstr "# các thông báo bị tế phân"
8016
8017 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1066
8018 #, fuzzy
8019 msgid "# messages pending (with fragmentation)"
8020 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8021
8022 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1195
8023 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1287
8024 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2324
8025 #, fuzzy
8026 msgid "# MAC endpoints allocated"
8027 msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
8028
8029 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1573
8030 #, fuzzy
8031 msgid "# ACKs received"
8032 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
8033
8034 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1645
8035 #, fuzzy
8036 msgid "# DATA messages discarded due to CRC32 error"
8037 msgstr "# các thông báo được chắp liền"
8038
8039 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1752
8040 #, fuzzy
8041 msgid "# HELLO beacons sent"
8042 msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
8043
8044 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1869
8045 #, fuzzy
8046 msgid "# DATA messages received"
8047 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8048
8049 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:1903
8050 #, fuzzy
8051 msgid "# DATA messages processed"
8052 msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
8053
8054 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2299
8055 #, c-format
8056 msgid "Helper binary `%s' not SUID, cannot run WLAN transport\n"
8057 msgstr ""
8058
8059 #: src/transport/plugin_transport_wlan.c:2321
8060 #, fuzzy
8061 msgid "# sessions allocated"
8062 msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
8063
8064 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:440
8065 #, fuzzy, c-format
8066 msgid "Access denied to `%s'\n"
8067 msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
8068
8069 #: src/transport/tcp_connection_legacy.c:455
8070 #, c-format
8071 msgid "Accepting connection from `%s': %p\n"
8072 msgstr ""
8073
8074 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:478 src/util/service.c:1400
8075 #, fuzzy, c-format
8076 msgid "`%s' failed for port %d (%s).\n"
8077 msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
8078
8079 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:488 src/util/service.c:1412
8080 #, fuzzy, c-format
8081 msgid "`%s' failed for port %d (%s): address already in use\n"
8082 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8083
8084 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:494 src/util/service.c:1419
8085 #, fuzzy, c-format
8086 msgid "`%s' failed for `%s': address already in use\n"
8087 msgstr "« %s » bị lỗi cho cổng %d. Trình gnunetd có chạy chưa?\n"
8088
8089 #: src/transport/tcp_server_legacy.c:897
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "Processing code for message of type %u did not call "
8093 "`GNUNET_SERVER_receive_done' after %s\n"
8094 msgstr ""
8095
8096 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:345 src/util/service.c:837
8097 #, fuzzy, c-format
8098 msgid "Unknown address family %d\n"
8099 msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
8100
8101 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:352
8102 #, c-format
8103 msgid "Access from `%s' denied to service `%s'\n"
8104 msgstr ""
8105
8106 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:410 src/util/service.c:950
8107 #, c-format
8108 msgid "Could not parse IPv4 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8109 msgstr ""
8110
8111 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:451 src/util/service.c:991
8112 #, c-format
8113 msgid "Could not parse IPv6 network specification `%s' for `%s:%s'\n"
8114 msgstr ""
8115
8116 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:890
8117 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:910 src/util/service.c:1480
8118 #, c-format
8119 msgid "Specified value for `%s' of service `%s' is invalid\n"
8120 msgstr ""
8121
8122 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:935 src/util/service.c:1504
8123 #, c-format
8124 msgid "Could not access pre-bound socket %u, will try to bind myself\n"
8125 msgstr ""
8126
8127 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1100
8128 #, fuzzy, c-format
8129 msgid "Failed to start `%s' at `%s'\n"
8130 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8131
8132 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1142
8133 #, fuzzy, c-format
8134 msgid "Service `%s' runs at %s\n"
8135 msgstr "Đồng đẳng « %s » có mức tin cậy %8u\n"
8136
8137 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1193 src/util/service.c:1750
8138 msgid "Service process failed to initialize\n"
8139 msgstr ""
8140
8141 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1198 src/util/service.c:1755
8142 msgid "Service process could not initialize server function\n"
8143 msgstr ""
8144
8145 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1203 src/util/service.c:1760
8146 msgid "Service process failed to report status\n"
8147 msgstr ""
8148
8149 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1253 src/util/disk.c:1177
8150 #: src/util/service.c:1641
8151 #, c-format
8152 msgid "Cannot obtain information about user `%s': %s\n"
8153 msgstr "Không thể lấy thông tin về người dùng « %s »: %s\n"
8154
8155 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1255 src/util/service.c:1643
8156 msgid "No such user"
8157 msgstr "Không có người dùng như vậy"
8158
8159 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1269 src/util/service.c:1657
8160 #, c-format
8161 msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n"
8162 msgstr "Không thể thay đổi người dùng/nhóm thành « %s »: %s\n"
8163
8164 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1348 src/util/service.c:1999
8165 msgid "do daemonize (detach from terminal)"
8166 msgstr ""
8167
8168 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1397
8169 #: src/transport/transport-testing2.c:707 src/util/service.c:2073
8170 #: src/util/service.c:2085
8171 #, fuzzy, c-format
8172 msgid "Malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8173 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8174
8175 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1407 src/util/service.c:2095
8176 #, fuzzy
8177 msgid "Malformed configuration, exit ...\n"
8178 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8179
8180 #: src/transport/tcp_service_legacy.c:1412
8181 #, fuzzy, c-format
8182 msgid "Could not access configuration file `%s'\n"
8183 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8184
8185 #: src/transport/transport_api2_communication.c:705
8186 msgid "Dropped backchanel message: handler not provided by communicator\n"
8187 msgstr ""
8188
8189 #: src/util/bio.c:177 src/util/bio.c:185
8190 #, fuzzy, c-format
8191 msgid "Error reading `%s': %s"
8192 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8193
8194 #: src/util/bio.c:187
8195 msgid "End of file"
8196 msgstr ""
8197
8198 #: src/util/bio.c:244
8199 #, c-format
8200 msgid "Error reading length of string `%s'"
8201 msgstr ""
8202
8203 #: src/util/bio.c:255
8204 #, c-format
8205 msgid "String `%s' longer than allowed (%u > %u)"
8206 msgstr ""
8207
8208 #: src/util/bio.c:303
8209 #, c-format
8210 msgid "Serialized metadata `%s' larger than allowed (%u>%u)"
8211 msgstr ""
8212
8213 #: src/util/bio.c:319
8214 #, c-format
8215 msgid "Metadata `%s' failed to deserialize"
8216 msgstr ""
8217
8218 #: src/util/client.c:739 src/util/client.c:931
8219 msgid "not a valid filename"
8220 msgstr ""
8221
8222 #: src/util/client.c:1097
8223 #, c-format
8224 msgid "Need a non-empty hostname for service `%s'.\n"
8225 msgstr ""
8226
8227 #: src/util/common_logging.c:259 src/util/common_logging.c:1116
8228 msgid "DEBUG"
8229 msgstr "GỠ LỖI"
8230
8231 #: src/util/common_logging.c:261 src/util/common_logging.c:1114
8232 msgid "INFO"
8233 msgstr "TIN"
8234
8235 #: src/util/common_logging.c:263 src/util/common_logging.c:1112
8236 msgid "MESSAGE"
8237 msgstr ""
8238
8239 #: src/util/common_logging.c:265 src/util/common_logging.c:1110
8240 msgid "WARNING"
8241 msgstr "CẢNH BÁO"
8242
8243 #: src/util/common_logging.c:267 src/util/common_logging.c:1108
8244 msgid "ERROR"
8245 msgstr "LỖI"
8246
8247 #: src/util/common_logging.c:269 src/util/common_logging.c:1118
8248 msgid "NONE"
8249 msgstr ""
8250
8251 #: src/util/common_logging.c:630 src/util/common_logging.c:669
8252 #, c-format
8253 msgid "ERROR: Unable to parse log definition: Syntax error at `%s'.\n"
8254 msgstr ""
8255
8256 #: src/util/common_logging.c:906
8257 #, fuzzy, c-format
8258 msgid "Message `%.*s' repeated %u times in the last %s\n"
8259 msgstr "Thông điệp « %.*s » đã lặp lại %u lần trong %llu giây trước\n"
8260
8261 #: src/util/common_logging.c:1119
8262 msgid "INVALID"
8263 msgstr ""
8264
8265 #: src/util/common_logging.c:1400
8266 msgid "unknown address"
8267 msgstr ""
8268
8269 #: src/util/common_logging.c:1445
8270 msgid "invalid address"
8271 msgstr ""
8272
8273 #: src/util/common_logging.c:1464
8274 #, fuzzy, c-format
8275 msgid "Configuration fails to specify option `%s' in section `%s'!\n"
8276 msgstr ""
8277 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8278
8279 #: src/util/common_logging.c:1487
8280 #, fuzzy, c-format
8281 msgid ""
8282 "Configuration specifies invalid value for option `%s' in section `%s': %s\n"
8283 msgstr ""
8284 "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s ».\n"
8285
8286 #: src/util/configuration.c:325
8287 #, fuzzy, c-format
8288 msgid "Syntax error while deserializing in line %u\n"
8289 msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
8290
8291 #: src/util/configuration.c:383
8292 #, fuzzy, c-format
8293 msgid "Error while reading file `%s'\n"
8294 msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
8295
8296 #: src/util/configuration.c:986
8297 #, fuzzy
8298 msgid "Not a valid relative time specification"
8299 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8300
8301 #: src/util/configuration.c:1077
8302 #, c-format
8303 msgid ""
8304 "Configuration value '%s' for '%s' in section '%s' is not in set of legal "
8305 "choices\n"
8306 msgstr ""
8307 "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » không phải nằm trong "
8308 "tập hợp các sự chọn được phép\n"
8309
8310 #: src/util/configuration.c:1192
8311 #, c-format
8312 msgid "Recursive expansion suspected, aborting $-expansion for term `%s'\n"
8313 msgstr ""
8314
8315 #: src/util/configuration.c:1224
8316 #, fuzzy, c-format
8317 msgid "Missing closing `%s' in option `%s'\n"
8318 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8319
8320 #: src/util/configuration.c:1290
8321 #, c-format
8322 msgid ""
8323 "Failed to expand `%s' in `%s' as it is neither found in [PATHS] nor defined "
8324 "as an environmental variable\n"
8325 msgstr ""
8326
8327 #: src/util/container_bloomfilter.c:553
8328 #, c-format
8329 msgid ""
8330 "Size of file on disk is incorrect for this Bloom filter (want %llu, have "
8331 "%llu)\n"
8332 msgstr ""
8333
8334 #: src/util/crypto_ecc.c:719
8335 #, fuzzy, c-format
8336 msgid "ECC signing failed at %s:%d: %s\n"
8337 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8338
8339 #: src/util/crypto_ecc.c:836
8340 #, fuzzy, c-format
8341 msgid "ECDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8342 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8343
8344 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:136 src/util/crypto_ecc_setup.c:178
8345 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:318 src/util/crypto_ecc_setup.c:360
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "Could not acquire lock on file `%s': %s...\n"
8348 msgstr "Lỗi mở tập tin theo dõi « %s »: %s\n"
8349
8350 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:142 src/util/crypto_ecc_setup.c:324
8351 #, fuzzy
8352 msgid "Creating a new private key.  This may take a while.\n"
8353 msgstr "Đang tạo khoá máy mới (có thể hơi lâu).\n"
8354
8355 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:184 src/util/crypto_ecc_setup.c:366
8356 msgid "This may be ok if someone is currently generating a private key.\n"
8357 msgstr ""
8358
8359 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:220 src/util/crypto_ecc_setup.c:402
8360 #, c-format
8361 msgid ""
8362 "When trying to read key file `%s' I found %u bytes but I need at least %u.\n"
8363 msgstr ""
8364
8365 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:225 src/util/crypto_ecc_setup.c:407
8366 msgid "This may be ok if someone is currently generating a key.\n"
8367 msgstr ""
8368
8369 #: src/util/crypto_ecc_setup.c:469
8370 #, fuzzy
8371 msgid "Could not load peer's private key\n"
8372 msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
8373
8374 #: src/util/crypto_random.c:345
8375 #, c-format
8376 msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n"
8377 msgstr "libgcrypt không có phiên bản mong đợi (yêu cầu phiên bản %s).\n"
8378
8379 #: src/util/crypto_rsa.c:956
8380 #, fuzzy, c-format
8381 msgid "RSA signing failed at %s:%d: %s\n"
8382 msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
8383
8384 #: src/util/crypto_rsa.c:1313
8385 #, c-format
8386 msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
8387 msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
8388
8389 #: src/util/disk.c:941
8390 #, c-format
8391 msgid "Expected `%s' to be a directory!\n"
8392 msgstr "Mong đợi « %s » là một thư mục.\n"
8393
8394 #: src/util/dnsparser.c:910
8395 #, fuzzy, c-format
8396 msgid "Failed to convert UTF-8 name `%s' to DNS IDNA format: %s\n"
8397 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8398
8399 #: src/util/dnsstub.c:227
8400 #, fuzzy, c-format
8401 msgid "Could not bind to any port: %s\n"
8402 msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
8403
8404 #: src/util/dnsstub.c:344
8405 #, c-format
8406 msgid "Received DNS response that is too small (%u bytes)"
8407 msgstr ""
8408
8409 #: src/util/dnsstub.c:482
8410 #, fuzzy, c-format
8411 msgid "Failed to send DNS request to %s: %s\n"
8412 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8413
8414 #: src/util/dnsstub.c:487
8415 #, fuzzy, c-format
8416 msgid "Sent DNS request to %s\n"
8417 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8418
8419 #: src/util/getopt.c:565
8420 #, c-format
8421 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
8422 msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
8423
8424 #: src/util/getopt.c:590
8425 #, c-format
8426 msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n"
8427 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
8428
8429 #: src/util/getopt.c:596
8430 #, c-format
8431 msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n"
8432 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
8433
8434 #: src/util/getopt.c:616 src/util/getopt.c:797
8435 #, c-format
8436 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
8437 msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
8438
8439 #: src/util/getopt.c:647
8440 #, c-format
8441 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
8442 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
8443
8444 #: src/util/getopt.c:653
8445 #, c-format
8446 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
8447 msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
8448
8449 #: src/util/getopt.c:680
8450 #, c-format
8451 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
8452 msgstr "%s: tùy chọn không được phép -- %c\n"
8453
8454 #: src/util/getopt.c:682
8455 #, c-format
8456 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
8457 msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- %c\n"
8458
8459 #: src/util/getopt.c:711 src/util/getopt.c:847
8460 #, c-format
8461 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
8462 msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- %c\n"
8463
8464 #: src/util/getopt.c:761
8465 #, c-format
8466 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
8467 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » là mơ hồ\n"
8468
8469 #: src/util/getopt.c:781
8470 #, c-format
8471 msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n"
8472 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
8473
8474 #: src/util/getopt.c:974
8475 #, fuzzy, c-format
8476 msgid "Use %s to get a list of options.\n"
8477 msgstr ""
8478 "Hãy sử dụng câu lệnh trợ giúp « --help » để xem danh sách các tùy chọn.\n"
8479
8480 #: src/util/getopt.c:986
8481 #, fuzzy, c-format
8482 msgid "Option `%s' can't be used with other options.\n"
8483 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
8484
8485 #: src/util/getopt.c:998
8486 #, fuzzy, c-format
8487 msgid "Missing mandatory option `%s'.\n"
8488 msgstr "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
8489
8490 #: src/util/getopt_helpers.c:68
8491 msgid "print the version number"
8492 msgstr "hiển thị số thứ tự phiên bản"
8493
8494 #: src/util/getopt_helpers.c:114
8495 #, c-format
8496 msgid ""
8497 "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n"
8498 msgstr ""
8499 "Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn "
8500 "ngắn.\n"
8501
8502 #: src/util/getopt_helpers.c:205
8503 msgid "print this help"
8504 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
8505
8506 #: src/util/getopt_helpers.c:281 src/util/gnunet-qr.c:296
8507 msgid "be verbose"
8508 msgstr "xuất chi tiết"
8509
8510 #: src/util/getopt_helpers.c:417
8511 msgid "configure logging to use LOGLEVEL"
8512 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8513
8514 #: src/util/getopt_helpers.c:495
8515 #, fuzzy
8516 msgid "configure logging to write logs to FILENAME"
8517 msgstr "cấu hình chức năng ghi sự kiện để dùng CẤP_GHI_LƯU"
8518
8519 #: src/util/getopt_helpers.c:516
8520 #, fuzzy
8521 msgid "use configuration file FILENAME"
8522 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8523
8524 #: src/util/getopt_helpers.c:551 src/util/getopt_helpers.c:747
8525 #: src/util/getopt_helpers.c:810
8526 #, c-format
8527 msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n"
8528 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8529
8530 #: src/util/getopt_helpers.c:612
8531 #, fuzzy, c-format
8532 msgid "You must pass relative time to the `%s' option.\n"
8533 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8534
8535 #: src/util/getopt_helpers.c:675
8536 #, fuzzy, c-format
8537 msgid "You must pass absolute time to the `%s' option.\n"
8538 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8539
8540 #: src/util/getopt_helpers.c:740
8541 #, c-format
8542 msgid "Your input for the '%s' option has to be a non negative number \n"
8543 msgstr ""
8544
8545 #: src/util/getopt_helpers.c:817
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid "You must pass a number below %u to the `%s' option.\n"
8548 msgstr "Phải gửi một con số cho tùy chọn « %s ».\n"
8549
8550 #: src/util/getopt_helpers.c:902
8551 #, c-format
8552 msgid "Argument `%s' malformed. Expected base32 (Crockford) encoded value.\n"
8553 msgstr ""
8554
8555 #: src/util/gnunet-config.c:167
8556 #, fuzzy, c-format
8557 msgid "failed to load configuration defaults"
8558 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8559
8560 #: src/util/gnunet-config.c:179
8561 #, fuzzy, c-format
8562 msgid "%s or %s argument is required\n"
8563 msgstr "đặt tên hiệu cần dùng (cần thiết)"
8564
8565 #: src/util/gnunet-config.c:186
8566 #, c-format
8567 msgid "The following sections are available:\n"
8568 msgstr ""
8569
8570 #: src/util/gnunet-config.c:234
8571 #, c-format
8572 msgid "--option argument required to set value\n"
8573 msgstr ""
8574
8575 #: src/util/gnunet-config.c:284
8576 msgid "interpret option value as a filename (with $-expansion)"
8577 msgstr ""
8578
8579 #: src/util/gnunet-config.c:291
8580 msgid "test if the current installation supports the specified BACKEND"
8581 msgstr ""
8582
8583 #: src/util/gnunet-config.c:297
8584 msgid "name of the section to access"
8585 msgstr ""
8586
8587 #: src/util/gnunet-config.c:302
8588 msgid "name of the option to access"
8589 msgstr ""
8590
8591 #: src/util/gnunet-config.c:307
8592 msgid "value to set"
8593 msgstr ""
8594
8595 #: src/util/gnunet-config.c:312
8596 #, fuzzy
8597 msgid "print available configuration sections"
8598 msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
8599
8600 #: src/util/gnunet-config.c:318
8601 msgid "write configuration file that only contains delta to defaults"
8602 msgstr ""
8603
8604 #: src/util/gnunet-config.c:330
8605 #, fuzzy
8606 msgid "Manipulate GNUnet configuration files"
8607 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8608
8609 #: src/util/gnunet-ecc.c:94
8610 #, fuzzy, c-format
8611 msgid "Failed to open `%s': %s\n"
8612 msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
8613
8614 #: src/util/gnunet-ecc.c:128
8615 #, c-format
8616 msgid "Generating %u keys like %s, please wait"
8617 msgstr ""
8618
8619 #: src/util/gnunet-ecc.c:136
8620 #, c-format
8621 msgid "Generating %u keys, please wait"
8622 msgstr ""
8623
8624 #: src/util/gnunet-ecc.c:175
8625 #, fuzzy, c-format
8626 msgid ""
8627 "\n"
8628 "Failed to write to `%s': %s\n"
8629 msgstr "Lỗi chạy %s: %s %d\n"
8630
8631 #: src/util/gnunet-ecc.c:184
8632 #, c-format
8633 msgid ""
8634 "\n"
8635 "Finished!\n"
8636 msgstr ""
8637
8638 #: src/util/gnunet-ecc.c:186
8639 #, c-format
8640 msgid ""
8641 "\n"
8642 "Error, %u keys not generated\n"
8643 msgstr ""
8644
8645 #: src/util/gnunet-ecc.c:277
8646 #, fuzzy, c-format
8647 msgid "Hostkeys file `%s' not found\n"
8648 msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
8649
8650 #: src/util/gnunet-ecc.c:287
8651 #, fuzzy, c-format
8652 msgid "Hostkeys file `%s' is empty\n"
8653 msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ.\n"
8654
8655 #: src/util/gnunet-ecc.c:307
8656 #, fuzzy, c-format
8657 msgid "Could not read hostkey file: %s\n"
8658 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8659
8660 #: src/util/gnunet-ecc.c:361
8661 msgid "No hostkey file specified on command line\n"
8662 msgstr ""
8663
8664 #: src/util/gnunet-ecc.c:425
8665 msgid "list keys included in a file (for testing)"
8666 msgstr ""
8667
8668 #: src/util/gnunet-ecc.c:431
8669 msgid "number of keys to list included in a file (for testing)"
8670 msgstr ""
8671
8672 #: src/util/gnunet-ecc.c:437
8673 msgid "create COUNT public-private key pairs (for testing)"
8674 msgstr ""
8675
8676 #: src/util/gnunet-ecc.c:442
8677 msgid "print the public key in ASCII format"
8678 msgstr ""
8679
8680 #: src/util/gnunet-ecc.c:447
8681 msgid "print the private key in ASCII format"
8682 msgstr ""
8683
8684 #: src/util/gnunet-ecc.c:452
8685 msgid "print the public key in HEX format"
8686 msgstr ""
8687
8688 #: src/util/gnunet-ecc.c:458
8689 msgid "print examples of ECC operations (used for compatibility testing)"
8690 msgstr ""
8691
8692 #: src/util/gnunet-ecc.c:472
8693 #, fuzzy
8694 msgid "Manipulate GNUnet private ECC key files"
8695 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8696
8697 #: src/util/gnunet-qr.c:110 src/util/gnunet-uri.c:94
8698 #, fuzzy, c-format
8699 msgid "Invalid URI: does not start with `%s'\n"
8700 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
8701
8702 #: src/util/gnunet-qr.c:117 src/util/gnunet-uri.c:101
8703 #, c-format
8704 msgid "Invalid URI: fails to specify subsystem\n"
8705 msgstr ""
8706
8707 #: src/util/gnunet-qr.c:124 src/util/gnunet-uri.c:108
8708 #, c-format
8709 msgid "No handler known for subsystem `%s'\n"
8710 msgstr ""
8711
8712 #: src/util/gnunet-qr.c:292
8713 msgid "use video-device DEVICE (default: /dev/video0"
8714 msgstr ""
8715
8716 #: src/util/gnunet-qr.c:300
8717 msgid "do not show preview windows"
8718 msgstr ""
8719
8720 #: src/util/gnunet-qr.c:309
8721 msgid "Scan a QR code using a video device and import the uri read"
8722 msgstr ""
8723
8724 #: src/util/gnunet-resolver.c:168
8725 msgid "perform a reverse lookup"
8726 msgstr ""
8727
8728 #: src/util/gnunet-resolver.c:179
8729 msgid "Use build-in GNUnet stub resolver"
8730 msgstr ""
8731
8732 #: src/util/gnunet-scrypt.c:219
8733 #, c-format
8734 msgid "Loading hostkey from `%s' failed.\n"
8735 msgstr ""
8736
8737 #: src/util/gnunet-scrypt.c:285
8738 msgid "number of bits to require for the proof of work"
8739 msgstr ""
8740
8741 #: src/util/gnunet-scrypt.c:291
8742 msgid "file with private key, otherwise default is used"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: src/util/gnunet-scrypt.c:297
8746 msgid "file with proof of work, otherwise default is used"
8747 msgstr ""
8748
8749 #: src/util/gnunet-scrypt.c:303
8750 msgid "time to wait between calculations"
8751 msgstr ""
8752
8753 #: src/util/gnunet-scrypt.c:316
8754 #, fuzzy
8755 msgid "Manipulate GNUnet proof of work files"
8756 msgstr "cập nhật một giá trị trong tập tin cấu hình"
8757
8758 #: src/util/gnunet-service-resolver.c:1287
8759 msgid "No DNS server available. DNS resolution will not be possible.\n"
8760 msgstr ""
8761
8762 #: src/util/gnunet-uri.c:88
8763 #, c-format
8764 msgid "No URI specified on command line\n"
8765 msgstr ""
8766
8767 #: src/util/gnunet-uri.c:179
8768 msgid "Perform default-actions for GNUnet URIs"
8769 msgstr ""
8770
8771 #: src/util/helper.c:323
8772 #, fuzzy, c-format
8773 msgid "Error reading from `%s': %s\n"
8774 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8775
8776 #: src/util/helper.c:375
8777 #, fuzzy, c-format
8778 msgid "Failed to parse inbound message from helper `%s'\n"
8779 msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
8780
8781 #: src/util/helper.c:600
8782 #, fuzzy, c-format
8783 msgid "Error writing to `%s': %s\n"
8784 msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
8785
8786 #: src/util/network.c:178
8787 #, c-format
8788 msgid "Unable to shorten unix path `%s' while keeping name unique\n"
8789 msgstr ""
8790
8791 #: src/util/network.c:1364
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "Fatal internal logic error, process hangs in `%s' (abort with CTRL-C)!\n"
8795 msgstr ""
8796
8797 #: src/util/os_installation.c:408
8798 #, c-format
8799 msgid ""
8800 "Could not determine installation path for %s.  Set `%s' environment "
8801 "variable.\n"
8802 msgstr ""
8803
8804 #: src/util/os_installation.c:791
8805 #, fuzzy, c-format
8806 msgid "Could not find binary `%s' in PATH!\n"
8807 msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
8808
8809 #: src/util/os_installation.c:824
8810 #, c-format
8811 msgid "Binary `%s' exists, but is not SUID\n"
8812 msgstr ""
8813
8814 #: src/util/plugin.c:86
8815 #, c-format
8816 msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n"
8817 msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
8818
8819 #: src/util/plugin.c:147
8820 #, c-format
8821 msgid "`%s' failed to resolve method '%s' with error: %s\n"
8822 msgstr "« %s » không giải quyết được phương pháp « %s », với lỗi: %s\n"
8823
8824 #: src/util/plugin.c:223
8825 #, c-format
8826 msgid "`%s' failed for library `%s' with error: %s\n"
8827 msgstr "« %s » thất bại cho thư viện « %s » với lỗi: %s\n"
8828
8829 #: src/util/plugin.c:384
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Could not determine plugin installation path.\n"
8832 msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
8833
8834 #: src/util/program.c:262
8835 #, fuzzy, c-format
8836 msgid "Unreadable or malformed configuration file `%s', exit ...\n"
8837 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8838
8839 #: src/util/program.c:279
8840 #, fuzzy, c-format
8841 msgid "Unreadable or malformed default configuration file `%s', exit ...\n"
8842 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8843
8844 #: src/util/program.c:294
8845 #, fuzzy
8846 msgid "Unreadable or malformed configuration, exit ...\n"
8847 msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
8848
8849 #: src/util/regex.c:139
8850 #, c-format
8851 msgid "Bad mask: %d\n"
8852 msgstr ""
8853
8854 #: src/util/resolver_api.c:220
8855 #, c-format
8856 msgid ""
8857 "Missing `%s' for `%s' in configuration, DNS resolution will be unavailable.\n"
8858 msgstr ""
8859
8860 #: src/util/resolver_api.c:242
8861 #, c-format
8862 msgid ""
8863 "Missing `%s' or numeric IP address for `%s' of `%s' in configuration, DNS "
8864 "resolution will be unavailable.\n"
8865 msgstr ""
8866
8867 #: src/util/resolver_api.c:887
8868 #, fuzzy, c-format
8869 msgid "Timeout trying to resolve hostname `%s'.\n"
8870 msgstr "không quyết định các tên máy"
8871
8872 #: src/util/resolver_api.c:900
8873 #, fuzzy, c-format
8874 msgid "Timeout trying to resolve IP address `%s'.\n"
8875 msgstr "GNUnet bây giờ sử dụng địa chỉ IP %s.\n"
8876
8877 #: src/util/resolver_api.c:1085
8878 msgid "Resolver not configured correctly.\n"
8879 msgstr ""
8880
8881 #: src/util/resolver_api.c:1174 src/util/resolver_api.c:1197
8882 #: src/util/resolver_api.c:1211
8883 #, fuzzy, c-format
8884 msgid "Could not resolve our FQDN: %s\n"
8885 msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
8886
8887 #: src/util/service.c:657
8888 #, c-format
8889 msgid ""
8890 "Processing code for message of type %u did not call "
8891 "`GNUNET_SERVICE_client_continue' after %s\n"
8892 msgstr ""
8893
8894 #: src/util/service.c:1572
8895 msgid ""
8896 "Could not bind to any of the ports I was supposed to, refusing to run!\n"
8897 msgstr ""
8898
8899 #: src/util/socks.c:635
8900 #, c-format
8901 msgid "Attempting to use invalid port %d as SOCKS proxy for service `%s'.\n"
8902 msgstr ""
8903
8904 #: src/util/socks.c:652
8905 #, c-format
8906 msgid "Attempting to proxy service `%s' to invalid port %d or hostname.\n"
8907 msgstr ""
8908
8909 #: src/util/strings.c:177
8910 msgid "b"
8911 msgstr "b"
8912
8913 #: src/util/strings.c:498
8914 #, c-format
8915 msgid "Character sets requested were `%s'->`%s'\n"
8916 msgstr ""
8917
8918 #: src/util/strings.c:622
8919 msgid "Failed to expand `$HOME': environment variable `HOME' not set"
8920 msgstr ""
8921 "Lỗi mở rộng biến môi trường « $HOME »: chưa đặt biến môi trường « HOME »"
8922
8923 #: src/util/strings.c:691
8924 msgid "µs"
8925 msgstr ""
8926
8927 #: src/util/strings.c:695
8928 msgid "forever"
8929 msgstr ""
8930
8931 #: src/util/strings.c:697
8932 msgid "0 ms"
8933 msgstr ""
8934
8935 #: src/util/strings.c:701
8936 msgid "ms"
8937 msgstr "mg"
8938
8939 #: src/util/strings.c:705
8940 msgid "s"
8941 msgstr "g"
8942
8943 #: src/util/strings.c:709
8944 msgid "m"
8945 msgstr "p"
8946
8947 #: src/util/strings.c:713
8948 msgid "h"
8949 msgstr "g"
8950
8951 #: src/util/strings.c:719
8952 #, fuzzy
8953 msgid "day"
8954 msgstr " ngày"
8955
8956 #: src/util/strings.c:721
8957 #, fuzzy
8958 msgid "days"
8959 msgstr " ngày"
8960
8961 #: src/util/strings.c:749
8962 msgid "end of time"
8963 msgstr ""
8964
8965 #: src/util/strings.c:1219
8966 msgid "IPv6 address did not start with `['\n"
8967 msgstr ""
8968
8969 #: src/util/strings.c:1227
8970 msgid "IPv6 address did contain ':' to separate port number\n"
8971 msgstr ""
8972
8973 #: src/util/strings.c:1234
8974 msgid "IPv6 address did contain ']' before ':' to separate port number\n"
8975 msgstr ""
8976
8977 #: src/util/strings.c:1242
8978 msgid "IPv6 address did contain a valid port number after the last ':'\n"
8979 msgstr ""
8980
8981 #: src/util/strings.c:1251
8982 #, fuzzy, c-format
8983 msgid "Invalid IPv6 address `%s': %s\n"
8984 msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
8985
8986 #: src/util/strings.c:1479 src/util/strings.c:1490
8987 msgid "Port not in range\n"
8988 msgstr ""
8989
8990 #: src/util/strings.c:1499
8991 #, fuzzy, c-format
8992 msgid "Malformed port policy `%s'\n"
8993 msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
8994
8995 #: src/util/strings.c:1582 src/util/strings.c:1611 src/util/strings.c:1658
8996 #: src/util/strings.c:1678
8997 #, c-format
8998 msgid "Invalid format for IP: `%s'\n"
8999 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9000
9001 #: src/util/strings.c:1636
9002 #, c-format
9003 msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)."
9004 msgstr "Ký hiệu mạng sai (« /%d » không hợp lệ trong CIDR IPv4)."
9005
9006 #: src/util/strings.c:1687
9007 #, fuzzy, c-format
9008 msgid "Invalid format: `%s'\n"
9009 msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9010
9011 #: src/util/strings.c:1740
9012 #, c-format
9013 msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n"
9014 msgstr "Ký hiệu mạng sai (không kết thúc với « ; »: « %s »)\n"
9015
9016 #: src/util/strings.c:1790
9017 #, fuzzy, c-format
9018 msgid "Wrong format `%s' for netmask\n"
9019 msgstr "Mặt nạ mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9020
9021 #: src/util/strings.c:1821
9022 #, fuzzy, c-format
9023 msgid "Wrong format `%s' for network\n"
9024 msgstr "Mạng có định dạng sai « %s »: %s\n"
9025
9026 #: src/util/time.c:848 src/util/time.c:876
9027 #, c-format
9028 msgid "Failed to map `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9029 msgstr ""
9030
9031 #: src/util/time.c:884
9032 #, c-format
9033 msgid ""
9034 "Failed to setup monotonic time file `%s', cannot assure monotonic time!\n"
9035 msgstr ""
9036
9037 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:524 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1799
9038 #, fuzzy
9039 msgid "# Active channels"
9040 msgstr "# các kết nối dht"
9041
9042 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:583
9043 #, fuzzy
9044 msgid "# Messages dropped in cadet queue (overflow)"
9045 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9046
9047 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:736
9048 #, fuzzy
9049 msgid "# ICMP packets received from cadet"
9050 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9051
9052 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1112
9053 #, fuzzy
9054 msgid "# UDP packets received from cadet"
9055 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9056
9057 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1262
9058 #, fuzzy
9059 msgid "# TCP packets received from cadet"
9060 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9061
9062 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1461
9063 #, fuzzy
9064 msgid "# Cadet channels created"
9065 msgstr "# các truy vấn lỗ hổng được định tuyến"
9066
9067 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1685
9068 #, c-format
9069 msgid "Protocol %u not supported, dropping\n"
9070 msgstr ""
9071
9072 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:1821
9073 #, fuzzy
9074 msgid "# Packets dropped (channel not yet online)"
9075 msgstr "# các byte loại bỏ bởi UDP (đi ra)"
9076
9077 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2019
9078 msgid "# ICMPv4 packets dropped (not allowed)"
9079 msgstr ""
9080
9081 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2045
9082 msgid "# ICMPv6 packets dropped (not allowed)"
9083 msgstr ""
9084
9085 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2282
9086 #, fuzzy
9087 msgid "# Packets received from TUN interface"
9088 msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
9089
9090 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2316 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2348
9091 #, c-format
9092 msgid "Packet received for unmapped destination `%s' (dropping it)\n"
9093 msgstr ""
9094
9095 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2355
9096 msgid "Received IPv4 packet with options (dropping it)\n"
9097 msgstr ""
9098
9099 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2371
9100 #, c-format
9101 msgid "Received packet of unknown protocol %d from TUN (dropping it)\n"
9102 msgstr ""
9103
9104 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2411
9105 msgid "Failed to find unallocated IPv4 address in VPN's range\n"
9106 msgstr ""
9107
9108 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2463
9109 msgid "Failed to find unallocated IPv6 address in VPN's range\n"
9110 msgstr ""
9111
9112 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2497 src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2705
9113 #, fuzzy
9114 msgid "# Active destinations"
9115 msgstr "# các kết nối dht"
9116
9117 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:2750
9118 msgid "Failed to allocate IP address for new destination\n"
9119 msgstr ""
9120
9121 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3008
9122 #, fuzzy
9123 msgid "Must specify valid IPv6 address"
9124 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9125
9126 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3035
9127 msgid "Must specify valid IPv6 mask"
9128 msgstr ""
9129
9130 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3044
9131 msgid "IPv6 support disabled as this system does not support IPv6\n"
9132 msgstr ""
9133
9134 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3060
9135 #, fuzzy
9136 msgid "Must specify valid IPv4 address"
9137 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9138
9139 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3076
9140 msgid "Must specify valid IPv4 mask"
9141 msgstr ""
9142
9143 #: src/vpn/gnunet-service-vpn.c:3087
9144 msgid "IPv4 support disabled as this system does not support IPv4\n"
9145 msgstr ""
9146
9147 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:143
9148 #, fuzzy
9149 msgid "Error creating tunnel\n"
9150 msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9151
9152 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:189 src/vpn/gnunet-vpn.c:226
9153 #, fuzzy, c-format
9154 msgid "Option `%s' makes no sense with option `%s'.\n"
9155 msgstr "Tùy chọn « %s » không có nghĩa khi không có tùy chọn « %s ».\n"
9156
9157 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:203
9158 #, fuzzy, c-format
9159 msgid "Option `%s' or `%s' is required.\n"
9160 msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
9161
9162 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:217
9163 #, fuzzy, c-format
9164 msgid "Option `%s' or `%s' is required when using option `%s'.\n"
9165 msgstr "Tùy chọn « %s » cần thiết khi dùng tùy chọn « %s ».\n"
9166
9167 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:240
9168 #, fuzzy, c-format
9169 msgid "`%s' is not a valid peer identifier.\n"
9170 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9171
9172 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:259
9173 #, fuzzy, c-format
9174 msgid "`%s' is not a valid IP address.\n"
9175 msgstr "« %s » không sẵn sàng.\n"
9176
9177 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:296
9178 msgid "request that result should be an IPv4 address"
9179 msgstr ""
9180
9181 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:302
9182 msgid "request that result should be an IPv6 address"
9183 msgstr ""
9184
9185 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:309
9186 msgid "how long should the mapping be valid for new tunnels?"
9187 msgstr ""
9188
9189 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:316
9190 msgid "destination IP for the tunnel"
9191 msgstr ""
9192
9193 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:323
9194 msgid "peer offering the service we would like to access"
9195 msgstr ""
9196
9197 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:330
9198 msgid "name of the service we would like to access"
9199 msgstr ""
9200
9201 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:335
9202 #, fuzzy
9203 msgid "service is offered via TCP"
9204 msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
9205
9206 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:340
9207 #, fuzzy
9208 msgid "service is offered via UDP"
9209 msgstr "# các byte đã nhận qua UDP"
9210
9211 #: src/vpn/gnunet-vpn.c:354
9212 msgid "Setup tunnels via VPN."
9213 msgstr ""
9214
9215 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster.c:849
9216 #: src/zonemaster/gnunet-service-zonemaster-monitor.c:420
9217 #, fuzzy
9218 msgid "Failed to connect to the namestore!\n"
9219 msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9220
9221 #, fuzzy
9222 #~ msgid "GNS REST API initialized\n"
9223 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi lõi.\n"
9224
9225 #, fuzzy
9226 #~ msgid "Adding address for peer `%s' multiple times\n"
9227 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9228
9229 #, fuzzy
9230 #~ msgid "Updating address property for peer `%s' %p not added before\n"
9231 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9232
9233 #, fuzzy
9234 #~ msgid "Failed to start gnunet-helper-w32-console\n"
9235 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9236
9237 #, fuzzy
9238 #~ msgid "Failed to connect to identity service\n"
9239 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9240
9241 #, fuzzy
9242 #~ msgid "EdDSA signing failed at %s:%d: %s\n"
9243 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
9244
9245 #, fuzzy
9246 #~ msgid "EdDSA signature verification failed at %s:%d: %s\n"
9247 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
9248
9249 #, fuzzy
9250 #~ msgid "CreateProcess failed for binary %s (%d).\n"
9251 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
9252
9253 #, fuzzy
9254 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d. Aborting.\n"
9255 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9256
9257 #, fuzzy
9258 #~ msgid "Assertion failed at %s:%d.\n"
9259 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9260
9261 #, fuzzy
9262 #~ msgid "External protocol violation detected at %s:%d.\n"
9263 #~ msgstr "Lỗi nội bộ : khẳng định không thành công tại %s:%d.\n"
9264
9265 #~ msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n"
9266 #~ msgstr "« %s » thất bại ở tập tin « %s » tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9267
9268 #, fuzzy
9269 #~ msgid "Failed to connect to CREDENTIAL\n"
9270 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9271
9272 #, fuzzy
9273 #~ msgid "GNUnet credential resolver tool"
9274 #~ msgstr "Bản ghi lỗi GNUnet"
9275
9276 #, fuzzy
9277 #~ msgid "Unable to parse CRED record string `%s'\n"
9278 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9279
9280 #, fuzzy
9281 #~ msgid "# XT sessions active"
9282 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9283
9284 #, fuzzy
9285 #~ msgid "Failed to bind XU socket to %s: %s\n"
9286 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9287
9288 #, fuzzy
9289 #~ msgid "Failed to open XU sockets\n"
9290 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9291
9292 #, fuzzy
9293 #~ msgid "Failed to create XU network sockets\n"
9294 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9295
9296 #, fuzzy
9297 #~ msgid "Print information about DV state"
9298 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9299
9300 #, fuzzy
9301 #~ msgid "Invalid tunnel owner `%s'\n"
9302 #~ msgstr "Địa chỉ IP định dạng sai: %s\n"
9303
9304 #, fuzzy
9305 #~ msgid "Provide information about a particular tunnel"
9306 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9307
9308 #, fuzzy
9309 #~ msgid "Failed to store membership information!\n"
9310 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9311
9312 #, fuzzy
9313 #~ msgid "Failed to test membership!\n"
9314 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9315
9316 #, fuzzy
9317 #~ msgid "Dropping invalid fragment\n"
9318 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9319
9320 #, fuzzy
9321 #~ msgid "Failed to store fragment\n"
9322 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9323
9324 #, fuzzy
9325 #~ msgid "Failed to get fragment!\n"
9326 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9327
9328 #, fuzzy
9329 #~ msgid "Failed to get message!\n"
9330 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9331
9332 #, fuzzy
9333 #~ msgid "Failed to get message fragment!\n"
9334 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9335
9336 #, fuzzy
9337 #~ msgid "Failed to get master counters!\n"
9338 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9339
9340 #, fuzzy
9341 #~ msgid "Failed to begin modifying state: %d\n"
9342 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9343
9344 #, fuzzy
9345 #~ msgid "Failed to modify state: %d\n"
9346 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9347
9348 #, fuzzy
9349 #~ msgid "Failed to end modifying state!\n"
9350 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9351
9352 #, fuzzy
9353 #~ msgid "Failed to begin synchronizing state!\n"
9354 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9355
9356 #, fuzzy
9357 #~ msgid "Failed to end synchronizing state!\n"
9358 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9359
9360 #, fuzzy
9361 #~ msgid "Failed to reset state!\n"
9362 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9363
9364 #, fuzzy
9365 #~ msgid "Failed to get state variable!\n"
9366 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9367
9368 #, fuzzy
9369 #~ msgid "Unable to initialize Mysql.\n"
9370 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9371
9372 #, fuzzy
9373 #~ msgid "Failed to run SQL statement `%s'\n"
9374 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9375
9376 #, fuzzy
9377 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s (%d)\n"
9378 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s\n"
9379
9380 #, fuzzy
9381 #~ msgid "SQLite database running\n"
9382 #~ msgstr "kho dữ liệu sqlite"
9383
9384 #, fuzzy
9385 #~ msgid "--place missing or invalid.\n"
9386 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9387
9388 #, fuzzy
9389 #~ msgid "name or public key of ego"
9390 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9391
9392 #, fuzzy
9393 #~ msgid "wait for incoming messages"
9394 #~ msgstr "Lỗi gửi tin nhẳn.\n"
9395
9396 #, fuzzy
9397 #~ msgid "number of messages to replay from history"
9398 #~ msgstr "số tin nhắn cần dùng mỗi lần lặp"
9399
9400 #~ msgid "Could not resolve `%s' (%s): %s\n"
9401 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
9402
9403 #~ msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n"
9404 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9405
9406 #, fuzzy
9407 #~ msgid "PUT request sent with key"
9408 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9409
9410 #, fuzzy
9411 #~ msgid "PUT request not confirmed!\n"
9412 #~ msgstr "# độ tin cậy được tiêu phí"
9413
9414 #, fuzzy
9415 #~ msgid "Could not connect to %s service!\n"
9416 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9417
9418 #, fuzzy
9419 #~ msgid "No valid GNS zone specified!\n"
9420 #~ msgstr "Chưa ghi rõ từ khoá.\n"
9421
9422 #, fuzzy
9423 #~ msgid "Specify the name of the ego of the zone to lookup the record in"
9424 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9425
9426 #, fuzzy
9427 #~ msgid "Token `%s' is malformed\n"
9428 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9429
9430 #, fuzzy
9431 #~ msgid "Failed to create indices\n"
9432 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9433
9434 #, fuzzy
9435 #~ msgid "`%s:%s' failed at %s:%d with error: %s\n"
9436 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi: %s"
9437
9438 #, fuzzy
9439 #~ msgid "Unable to connect to Postgres database '%s': %s\n"
9440 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9441
9442 #, fuzzy
9443 #~ msgid "Misconfiguration (can not connect to the ARM service)"
9444 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9445
9446 #, fuzzy
9447 #~ msgid "Request timed out"
9448 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
9449
9450 #, fuzzy
9451 #~ msgid "Invalid data in database.  Trying to fix (by deletion).\n"
9452 #~ msgstr "Dữ liệu sai trong %s. Đang thử sửa chữa (bằng cách xoá).\n"
9453
9454 #, fuzzy
9455 #~ msgid "# Bytes received from other peers"
9456 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9457
9458 #, fuzzy
9459 #~ msgid "Specify the public key of the zone to reverse lookup a name for"
9460 #~ msgstr "xác định mức ưu tiên của nội dung"
9461
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgid "Misconfiguration (can't connect to the ARM service)"
9464 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9465
9466 #, fuzzy
9467 #~ msgid "# Bytes given to cadet for transmission"
9468 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
9469
9470 #, fuzzy
9471 #~ msgid "# UPDATE requests executed"
9472 #~ msgstr "# các yêu cầu dht được định tuyến"
9473
9474 #, fuzzy
9475 #~ msgid "# UPDATE requests received"
9476 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
9477
9478 #, fuzzy
9479 #~ msgid "Could not connect to cadet service\n"
9480 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9481
9482 #, fuzzy
9483 #~ msgid "Failed to run upnp client for port %u\n"
9484 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9485
9486 #, fuzzy
9487 #~ msgid "NAT plugin `%s' reports: %s\n"
9488 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
9489
9490 #, fuzzy
9491 #~ msgid "Failed to start resolver!\n"
9492 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9493
9494 #, fuzzy
9495 #~ msgid "Unable to initialize Postgres: %s\n"
9496 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9497
9498 #, fuzzy
9499 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did not work!\n"
9500 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9501
9502 #, fuzzy
9503 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' did work!\n"
9504 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
9505
9506 #, fuzzy
9507 #~ msgid "Internal NAT error while running test for plugin `%s'\n"
9508 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
9509
9510 #, fuzzy
9511 #~ msgid "Failed to start NAT test for plugin `%s'\n"
9512 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9513
9514 #, fuzzy
9515 #~ msgid "Could not send list result to client\n"
9516 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9517
9518 #, fuzzy
9519 #~ msgid "Failed to connect peer 0 and %u\n"
9520 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9521
9522 #, fuzzy
9523 #~ msgid "Could not connect master [%u] and slave [%u]\n"
9524 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9525
9526 #, fuzzy
9527 #~ msgid "Initialization failed, shutdown\n"
9528 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi cơ chế phần bổ sung: %s\n"
9529
9530 #, fuzzy
9531 #~ msgid "number too large"
9532 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9533
9534 #, fuzzy
9535 #~ msgid "Received incoming Cadet channel on port %u\n"
9536 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
9537
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgid "# sessions terminated by transport disconnect"
9540 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9541
9542 #, fuzzy
9543 #~ msgid "# Requests dropped from datastore queue"
9544 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9545
9546 #, fuzzy
9547 #~ msgid "# transmission request failures"
9548 #~ msgstr "# các sự truyền PONG bị lỗi"
9549
9550 #, fuzzy
9551 #~ msgid "Failed to receive status response from database."
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "\n"
9554 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9555
9556 #, fuzzy
9557 #~ msgid "Invalid error message received from datastore service"
9558 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
9559
9560 #, fuzzy
9561 #~ msgid "Failed to connect to the DHT service!\n"
9562 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9563
9564 #, fuzzy
9565 #~ msgid "Failed to connect to transport service!\n"
9566 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9567
9568 #, fuzzy
9569 #~ msgid "# Queued messages discarded (peer disconnected)"
9570 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
9571
9572 #, fuzzy
9573 #~ msgid "# Messages dropped (CORE timeout)"
9574 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9575
9576 #, fuzzy
9577 #~ msgid "# Bytes transmitted to other peers"
9578 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9579
9580 #, fuzzy
9581 #~ msgid "# Bytes of bandwidth requested from core"
9582 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được phun vào"
9583
9584 #, fuzzy
9585 #~ msgid "PUT request received, but have no datacache!\n"
9586 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
9587
9588 #, fuzzy
9589 #~ msgid "# TCP requests dropped (no such service)"
9590 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9591
9592 #, fuzzy
9593 #~ msgid "# UDP requests dropped (no such service)"
9594 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9595
9596 #, fuzzy
9597 #~ msgid "Failed to receive response for `%s' request from `%s' service.\n"
9598 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9599
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgid ""
9602 #~ "Failed to receive valid response for `%s' request from `%s' service.\n"
9603 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9604
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgid "unknown error"
9607 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
9608
9609 #, fuzzy
9610 #~ msgid "Invalid response from `fs' service."
9611 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
9612
9613 #, fuzzy
9614 #~ msgid "# replies transmitted to other peers"
9615 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được gửi "
9616
9617 #, fuzzy
9618 #~ msgid "# replies dropped"
9619 #~ msgstr "# các đáp ứng dht được định tuyến"
9620
9621 #, fuzzy
9622 #~ msgid "# requests dropped due to initiator not being connected"
9623 #~ msgstr "# các yêu cầu lỗ hổng bị bỏ do trọng tải"
9624
9625 #, fuzzy
9626 #~ msgid "# transmission failed (core has no bandwidth)"
9627 #~ msgstr "Lỗi thử gửi, kiểu truyền tải %d không được hỗ trợ\n"
9628
9629 #, fuzzy
9630 #~ msgid "Failed to deserialize lookup reply from GNS service!\n"
9631 #~ msgstr ""
9632 #~ "\n"
9633 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9634
9635 #, fuzzy
9636 #~ msgid "Service `%s' is not running\n"
9637 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9638
9639 #, fuzzy
9640 #~ msgid "Identity service is not running\n"
9641 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9642
9643 #, fuzzy
9644 #~ msgid "NSE service is not running\n"
9645 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9646
9647 #, fuzzy
9648 #~ msgid "failed to transmit request (service down?)"
9649 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9650
9651 #, fuzzy
9652 #~ msgid "Received invalid message from `PEERINFO' service."
9653 #~ msgstr ""
9654 #~ "\n"
9655 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9656
9657 #, fuzzy
9658 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `PEERINFO' service."
9659 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9660
9661 #, fuzzy
9662 #~ msgid "Could not connect to `%s' service.\n"
9663 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9664
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgid "Failed to get my own HELLO from this peer!\n"
9667 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9668
9669 #, fuzzy
9670 #~ msgid "Service `%s' is not running, please start GNUnet\n"
9671 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
9672
9673 #, fuzzy
9674 #~ msgid "Malformed iterate request.\n"
9675 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
9676
9677 #, fuzzy
9678 #~ msgid "Malformed store request from client\n"
9679 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9680
9681 #, fuzzy
9682 #~ msgid "Failed to store requested value, database error."
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "\n"
9685 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9686
9687 #, fuzzy
9688 #~ msgid "Trying to connect to remote host, but service `%s' is not running\n"
9689 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9690
9691 #, fuzzy
9692 #~ msgid ""
9693 #~ "Peer `%s' %s %s\n"
9694 #~ "\t%s%s\n"
9695 #~ "\t%s%s\n"
9696 #~ "\t%s%s\n"
9697 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9698
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgid "Peer `%s' %s `%s' \n"
9701 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
9702
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid "print information for all pending validations "
9705 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9706
9707 #, fuzzy
9708 #~ msgid "print information for all pending validations continuously"
9709 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9710
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid "Connected to different peer `%s'\n"
9713 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
9714
9715 #, fuzzy
9716 #~ msgid "Successfully connected to `%s'\n"
9717 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9718
9719 #, fuzzy
9720 #~ msgid "Denying connection to `%s'\n"
9721 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9722
9723 #, fuzzy
9724 #~ msgid "Message size too big!\n"
9725 #~ msgstr "kích cỡ tin nhắn"
9726
9727 #, fuzzy
9728 #~ msgid "No peer identity given\n"
9729 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9730
9731 #, fuzzy
9732 #~ msgid "Trying to send %u messages with size %u to peer `%s'\n"
9733 #~ msgstr "Sử dụng %u thông báo với kích cỡ %u trong %u lần.\n"
9734
9735 #, fuzzy
9736 #~ msgid "Trying to receive messages from peer `%s'\n"
9737 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9738
9739 #, fuzzy
9740 #~ msgid "No operation given\n"
9741 #~ msgstr "chưa đưa ra tên"
9742
9743 #, fuzzy
9744 #~ msgid "Failed to connect to ATS service\n"
9745 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9746
9747 #, fuzzy
9748 #~ msgid "Binding to IPv4 address %s\n"
9749 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9750
9751 #, fuzzy
9752 #~ msgid "Binding to IPv6 address %s\n"
9753 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
9754
9755 #, fuzzy
9756 #~ msgid "Received unexpected message of type %u in %s:%u\n"
9757 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
9758
9759 #, fuzzy
9760 #~ msgid "Failed to initialize testing library!\n"
9761 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9762
9763 #, fuzzy
9764 #~ msgid "Could not connect to service `%s', configuration broken.\n"
9765 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9766
9767 #, fuzzy
9768 #~ msgid "Failure to transmit request to service `%s'\n"
9769 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9770
9771 #, fuzzy
9772 #~ msgid "Failed to setup cadet channel!\n"
9773 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
9774
9775 #, fuzzy
9776 #~ msgid "Configuration option \"regex_prefix\" missing. Exiting\n"
9777 #~ msgstr ""
9778 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
9779
9780 #, fuzzy
9781 #~ msgid "timeout in MSECS milliseconds for completing current operation"
9782 #~ msgstr "thời gian chờ sự hoàn thành của một lần lặp (theo miligiây)"
9783
9784 #, fuzzy
9785 #~ msgid "Error trying to send a message to peer `%s'.\n"
9786 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9787
9788 #, fuzzy
9789 #~ msgid "Retrieve information about all defined sensors"
9790 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9791
9792 #, fuzzy
9793 #~ msgid "Retrieve information about a single sensor"
9794 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
9795
9796 #, fuzzy
9797 #~ msgid "Number of peers to run"
9798 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9799
9800 #, fuzzy
9801 #~ msgid "Number of peers to simulate anomalies on"
9802 #~ msgstr "số lần lặp lại"
9803
9804 #, fuzzy
9805 #~ msgid "Profiler for sensor service"
9806 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9807
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgid "Received an invalid sensor value."
9810 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9811
9812 #, fuzzy
9813 #~ msgid "Analysis model not defined in configuration.\n"
9814 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
9815
9816 #, fuzzy
9817 #~ msgid "Could not load analysis model `%s'.\n"
9818 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
9819
9820 #, fuzzy
9821 #~ msgid "Could not connect to peerstore service.\n"
9822 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9823
9824 #, fuzzy
9825 #~ msgid "Unknown value type expected by sensor, this should not happen.\n"
9826 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9827
9828 #, fuzzy
9829 #~ msgid "Received an invalid value for sensor `%s': %s\n"
9830 #~ msgstr ""
9831 #~ "Cấu hình không thỏa mãn các ràng buộc của tập tin đặc tả cấu hình « %s "
9832 #~ "».\n"
9833
9834 #, fuzzy
9835 #~ msgid "Double creation of proof-of-work, this should not happen.\n"
9836 #~ msgstr "Định dạng kết xuất không rõ, điều này không nên xảy ra.\n"
9837
9838 #, fuzzy
9839 #~ msgid "Failed to create pow and signature block.\n"
9840 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
9841
9842 #, fuzzy
9843 #~ msgid "Failed to connect to CORE service.\n"
9844 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9845
9846 #, fuzzy
9847 #~ msgid "Failed to connect to peerstore service.\n"
9848 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
9849
9850 #, fuzzy
9851 #~ msgid "Failed to load my private key.\n"
9852 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
9853
9854 #, fuzzy
9855 #~ msgid "Failed to connect to update point `%s'.\n"
9856 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9857
9858 #, fuzzy
9859 #~ msgid "Iterate request canceled due to disconnection.\n"
9860 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng bị hủy do trọng tải"
9861
9862 #, fuzzy
9863 #~ msgid "Timeout transmitting iteration request to `SENSOR' service."
9864 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi dịch vụ « %s ».\n"
9865
9866 #, fuzzy
9867 #~ msgid "Error reading sensor category\n"
9868 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9869
9870 #, fuzzy
9871 #~ msgid "Error reading sensor run interval\n"
9872 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá.\n"
9873
9874 #, fuzzy
9875 #~ msgid "Error reading sensor source\n"
9876 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9877
9878 #, fuzzy
9879 #~ msgid "Error reading sensor process name\n"
9880 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
9881
9882 #, fuzzy
9883 #~ msgid "Failed to access sensor file: %s\n"
9884 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9885
9886 #, fuzzy
9887 #~ msgid "Failed to load sensor definition: %s\n"
9888 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9889
9890 #, fuzzy
9891 #~ msgid "Error adding new sensor `%s' to global hashmap.\n"
9892 #~ msgstr ""
9893 #~ "\n"
9894 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9895
9896 #, fuzzy
9897 #~ msgid "Error loading sensor from file: %s\n"
9898 #~ msgstr ""
9899 #~ "\n"
9900 #~ "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s"
9901
9902 #, fuzzy
9903 #~ msgid "dump statistics to stdout after completion"
9904 #~ msgstr "tính thống kê về thao tác gnunetd"
9905
9906 #, fuzzy
9907 #~ msgid "# REQUEST CONNECT messages received"
9908 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9909
9910 #, fuzzy
9911 #~ msgid "# REQUEST DISCONNECT messages received"
9912 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
9913
9914 #, fuzzy
9915 #~ msgid "Blacklisting disapproved to connect to peer `%s'\n"
9916 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9917
9918 #, fuzzy
9919 #~ msgid "Successfully disconnected from `%s'\n"
9920 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
9921
9922 #, fuzzy
9923 #~ msgid "Failed to send connect request to transport service\n"
9924 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9925
9926 #, fuzzy
9927 #~ msgid "Failed to send disconnect request to transport service\n"
9928 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9929
9930 #, fuzzy
9931 #~ msgid "Retrying to connect to `%s'\n"
9932 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
9933
9934 #, fuzzy
9935 #~ msgid "Must specify `%s' for `%s' in configuration!\n"
9936 #~ msgstr "Đang thử dùng tập tin « %s » cho cấu hình MySQL.\n"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid "Unknown operator: %c\n"
9940 #~ msgstr "Không rõ thao tác « %s ».\n"
9941
9942 #, fuzzy
9943 #~ msgid "Insufficient space for publishing: %s"
9944 #~ msgstr "Không đủ quyền truy cập cho « %s »: %s\n"
9945
9946 #, fuzzy
9947 #~ msgid "Failed to create or access directory for log file `%s'\n"
9948 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
9949
9950 #, fuzzy
9951 #~ msgid "Failed to close statement %p: %d\n"
9952 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
9953
9954 #, fuzzy
9955 #~ msgid "Failed to initialize solver!\n"
9956 #~ msgstr "Không thể sơ khởi SQLite: %s.\n"
9957
9958 #, fuzzy
9959 #~ msgid "Invalid network type `%u' `%s': Disconnect!\n"
9960 #~ msgstr "Không tìm thấy địa chỉ IP của máy « %s »: %s\n"
9961
9962 #, fuzzy
9963 #~ msgid "Failed to receive response from database.\n"
9964 #~ msgstr ""
9965 #~ "\n"
9966 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
9967
9968 #, fuzzy
9969 #~ msgid "Could not obtain a valid network for `%s' %s (%s)\n"
9970 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
9971
9972 #, fuzzy
9973 #~ msgid "Blacklist refuses connection attempt to peer `%s'\n"
9974 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9975
9976 #, fuzzy
9977 #~ msgid "# keepalives sent"
9978 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được gửi"
9979
9980 #, fuzzy
9981 #~ msgid ""
9982 #~ "Failed to send SYN message to peer `%s' using address `%s' session %p\n"
9983 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
9984
9985 #, fuzzy
9986 #~ msgid "# Failed attempts to switch addresses (no response)"
9987 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
9988
9989 #, fuzzy
9990 #~ msgid "Validation received new %s message for peer `%s' with size %u\n"
9991 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
9992
9993 #, fuzzy
9994 #~ msgid "Adding `%s' without addresses for peer `%s'\n"
9995 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ của đồng đẳng « %s ».\n"
9996
9997 #, fuzzy
9998 #~ msgid "# IPv4 broadcast HELLO beacons received via udp"
9999 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10000
10001 #, fuzzy
10002 #~ msgid "Invalid IPv6 address: `%s'\n"
10003 #~ msgstr "Mức ưu tiên tiến trình không hợp lê « %s ».\n"
10004
10005 #, fuzzy
10006 #~ msgid ""
10007 #~ "Failed to establish TCP connection to `%s:%u', no further addresses to "
10008 #~ "try.\n"
10009 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10010
10011 #, fuzzy
10012 #~ msgid "Trying to connect to `%s' (%p)\n"
10013 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10014
10015 #, fuzzy
10016 #~ msgid "Attempt to connect to `%s' failed\n"
10017 #~ msgstr " Lỗi kết nối\n"
10018
10019 #, fuzzy
10020 #~ msgid "# PING without HELLO messages sent"
10021 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được gửi"
10022
10023 #, fuzzy
10024 #~ msgid "Configuration for plugin `%s' is working!\n"
10025 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10026
10027 #, fuzzy
10028 #~ msgid "Starting default services `%s'\n"
10029 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10030
10031 #, fuzzy
10032 #~ msgid "Received %s message\n"
10033 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10034
10035 #, fuzzy
10036 #~ msgid "Received last message for %s \n"
10037 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10038
10039 #, fuzzy
10040 #~ msgid "Failed to create statistics!\n"
10041 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10042
10043 #, fuzzy
10044 #~ msgid "Failed to parse file `%s'\n"
10045 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10046
10047 #, fuzzy
10048 #~ msgid "Cannot read experiments file `%s'\n"
10049 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10050
10051 #, fuzzy
10052 #~ msgid "Connected to peer %s\n"
10053 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10054
10055 #, fuzzy
10056 #~ msgid "Disconnected from peer %s\n"
10057 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10058
10059 #, fuzzy
10060 #~ msgid "Starting inbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10061 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10062
10063 #, fuzzy
10064 #~ msgid "Starting outbound experiment `%s' with peer `%s'\n"
10065 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10066
10067 #, fuzzy
10068 #~ msgid "Received %s message from peer %s for experiment `%s'\n"
10069 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10070
10071 #, fuzzy
10072 #~ msgid "Could not access hostkey file `%s'.\n"
10073 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10074
10075 #, fuzzy
10076 #~ msgid "Hostlist file `%s' could not be removed\n"
10077 #~ msgstr "Khoá phiên chạy từ đồng đẳng « %s » không thể được thẩm tra.\n"
10078
10079 #, fuzzy
10080 #~ msgid "Failure: Did not receive %s\n"
10081 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10082
10083 #, fuzzy
10084 #~ msgid "Blacklist allows connection attempt to peer `%s'\n"
10085 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10086
10087 #, fuzzy
10088 #~ msgid "Received a request connect message for peer `%s'\n"
10089 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10090
10091 #, fuzzy
10092 #~ msgid "Received a request disconnect message for peer `%s'\n"
10093 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10094
10095 #, fuzzy
10096 #~ msgid "Client %p disconnected from us.\n"
10097 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10098
10099 #, fuzzy
10100 #~ msgid "Could not send message to client (%p)!\n"
10101 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10102
10103 #, fuzzy
10104 #~ msgid "Successfully created new channel to peer (%s)!\n"
10105 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10106
10107 #, fuzzy
10108 #~ msgid "Transmitting service request.\n"
10109 #~ msgstr "Đang nạp và khởi động dùng « %s ».\n"
10110
10111 #, fuzzy
10112 #~ msgid "Could not send message to channel!\n"
10113 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10114
10115 #, fuzzy
10116 #~ msgid "Could not send service-response message via cadet!)\n"
10117 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10118
10119 #, fuzzy
10120 #~ msgid "Could not send service-request multipart message to channel!\n"
10121 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10122
10123 #, fuzzy
10124 #~ msgid "New incoming channel from peer %s.\n"
10125 #~ msgstr "« %.*s » được kết nối tới « %.*s ».\n"
10126
10127 #, fuzzy
10128 #~ msgid "Reloading sensor definitions from directory `%s'\n"
10129 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10130
10131 #, fuzzy
10132 #~ msgid "Loaded %d sensors from directory `%s'\n"
10133 #~ msgstr "Đang tải %d tập tin xuống thư mục « %s ».\n"
10134
10135 #, fuzzy
10136 #~ msgid "Received invalid message from `SENSOR' service."
10137 #~ msgstr ""
10138 #~ "\n"
10139 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10140
10141 #, fuzzy
10142 #~ msgid "# SESSION_CONNECT messages sent"
10143 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10144
10145 #, fuzzy
10146 #~ msgid "# CONNECT messages received"
10147 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10148
10149 #, fuzzy
10150 #~ msgid "# Bluetooth messages defragmented"
10151 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10152
10153 #, fuzzy
10154 #~ msgid "# Bluetooth sessions allocated"
10155 #~ msgstr "# các khoá phiên chạy được chấp nhận"
10156
10157 #, fuzzy
10158 #~ msgid "# Bluetooth message fragments sent"
10159 #~ msgstr "# các thông báo bị tế phân"
10160
10161 #, fuzzy
10162 #~ msgid "# Bluetooth MAC endpoints allocated"
10163 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10164
10165 #, fuzzy
10166 #~ msgid "# HELLO messages received via Bluetooth"
10167 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10168
10169 #, fuzzy
10170 #~ msgid "# fragments received via Bluetooth"
10171 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10172
10173 #, fuzzy
10174 #~ msgid "# ACKs received via Bluetooth"
10175 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua TCP"
10176
10177 #, fuzzy
10178 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages discarded due to CRC32 error"
10179 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10180
10181 #, fuzzy
10182 #~ msgid "# Bluetooth DATA messages processed"
10183 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10184
10185 #, fuzzy
10186 #~ msgid "# HELLO beacons sent via Bluetooth"
10187 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua UDP"
10188
10189 #, fuzzy
10190 #~ msgid "No UNIXPATH given in configuration!\n"
10191 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10192
10193 #, fuzzy
10194 #~ msgid "# WLAN messages defragmented"
10195 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
10196
10197 #, fuzzy
10198 #~ msgid "# HELLO messages received via WLAN"
10199 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10200
10201 #, fuzzy
10202 #~ msgid "# fragments received via WLAN"
10203 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
10204
10205 #, fuzzy
10206 #~ msgid "# DATA messages received via WLAN"
10207 #~ msgstr "# các thông báo PONG đã mật mã được nhận"
10208
10209 #, fuzzy
10210 #~ msgid "Peer `%s'\n"
10211 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
10212
10213 #, fuzzy
10214 #~ msgid "# Bytes received from MESH"
10215 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10216
10217 #, fuzzy
10218 #~ msgid "# Replies received from MESH"
10219 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10220
10221 #, fuzzy
10222 #~ msgid "Could not convert `%s' to integer.\n"
10223 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10224
10225 #, fuzzy
10226 #~ msgid "Too short message received from client!\n"
10227 #~ msgstr "# các đáp ứng lỗ hổng được gửi cho trình/máy khách"
10228
10229 #, fuzzy
10230 #~ msgid ""
10231 #~ "Invalid message received from client, session information incorrect!\n"
10232 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » sai từ đồng đẳng « %s ».\n"
10233
10234 #, fuzzy
10235 #~ msgid "# SUC responder result messages received"
10236 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
10237
10238 #, fuzzy
10239 #~ msgid "# bytes sent to scalarproduct"
10240 #~ msgstr "# các byte trong kho dữ liệu"
10241
10242 #, fuzzy
10243 #~ msgid "Failed to connect to the scalarproduct service\n"
10244 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10245
10246 #, fuzzy
10247 #~ msgid "Failed to send a message to the statistics service\n"
10248 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10249
10250 #, fuzzy
10251 #~ msgid "Failed to send a message to the scalarproduct service\n"
10252 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10253
10254 #, fuzzy
10255 #~ msgid "# TRAIL SETUP requests received"
10256 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10257
10258 #, fuzzy
10259 #~ msgid "# TRAIL SETUP bytes received"
10260 #~ msgstr "# các yêu cầu get (lấy) dht được nhận"
10261
10262 #, fuzzy
10263 #~ msgid "provide information about a particular channel"
10264 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10265
10266 #, fuzzy
10267 #~ msgid "provide information about all tunnels (continuously) NOT IMPLEMENTED"
10268 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10269
10270 #, fuzzy
10271 #~ msgid "Peer `%s' disconnected\n"
10272 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10273
10274 #, fuzzy
10275 #~ msgid "Found %u transport plugins: `%s'\n"
10276 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10277
10278 #, fuzzy
10279 #~ msgid "Internal error %d\n"
10280 #~ msgstr "Lỗi VR."
10281
10282 #, fuzzy
10283 #~ msgid "Aborting call to `%s'\n"
10284 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tạo người dùng"
10285
10286 #, fuzzy
10287 #~ msgid "You are already in a conversation with `%s'.\n"
10288 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10289
10290 #, fuzzy
10291 #~ msgid "Print information about mesh tunnels and peers."
10292 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10293
10294 #, fuzzy
10295 #~ msgid ""
10296 #~ "%s service is lacking key configuration settings (%s). Using default "
10297 #~ "(%u).\n"
10298 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10299
10300 #, fuzzy
10301 #~ msgid "Loading block plugin `%s'\n"
10302 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10303
10304 #, fuzzy
10305 #~ msgid "Invalid value `%s'\n"
10306 #~ msgstr "Đối số không hợp lệ cho « %s ».\n"
10307
10308 #, fuzzy
10309 #~ msgid "Found issuer for public key `%s'\n"
10310 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
10311
10312 #, fuzzy
10313 #~ msgid "No issuer for public key `%s'\n"
10314 #~ msgstr "Vẫn còn không tìm thấy đồng đẳng trong « %s ».\n"
10315
10316 #, fuzzy
10317 #~ msgid "Failed to get slave counters!\n"
10318 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10319
10320 #, fuzzy
10321 #~ msgid ""
10322 #~ "Could not translate E[a%d] to MPI!\n"
10323 #~ "%s/%s\n"
10324 #~ msgstr "Không thể lấy địa chỉ IP cho giao diện « %s », dùng « %s ».\n"
10325
10326 #, fuzzy
10327 #~ msgid "Job command file not given. Exiting\n"
10328 #~ msgstr "dùng tập tin cấu hình TÊN_TẬP_TIN"
10329
10330 #~ msgid "Could not read friends list `%s'\n"
10331 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10332
10333 #, fuzzy
10334 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s': out of memory\n"
10335 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10336
10337 #~ msgid "Failed to read friends list from `%s'\n"
10338 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10339
10340 #, fuzzy
10341 #~ msgid ""
10342 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes.\n"
10343 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10344
10345 #, fuzzy
10346 #~ msgid ""
10347 #~ "Syntax error in topology specification at offset %llu, skipping bytes `"
10348 #~ "%s'.\n"
10349 #~ msgstr ""
10350 #~ "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte « %s ».\n"
10351
10352 #, fuzzy
10353 #~ msgid "ECC signature verification failed at %s:%d: %s\n"
10354 #~ msgstr "Lỗi thẩm tra chữ ký RSA tại %s:%d: %s\n"
10355
10356 #, fuzzy
10357 #~ msgid "# peers connected to mesh tunnels"
10358 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
10359
10360 #, fuzzy
10361 #~ msgid "Failed to parse metadata about pseudonym from file `%s': %s\n"
10362 #~ msgstr "Lỗi phân tích dữ liệu giao diện từ « %s ».\n"
10363
10364 #~ msgid "no-name"
10365 #~ msgstr "không-tên"
10366
10367 #, fuzzy
10368 #~ msgid "Option `%s' ignored\n"
10369 #~ msgstr "%s: tùy chọn « %s » là mơ hồ\n"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid ""
10373 #~ "add an additional keyword for the advertisment (this option can be "
10374 #~ "specified multiple times)"
10375 #~ msgstr ""
10376 #~ "thêm một từ khóa bổ sung cho tất cả tập tin và thư mục (có thể chỉ ra tùy "
10377 #~ "chọn này nhiều lần)"
10378
10379 #, fuzzy
10380 #~ msgid "specify ID of the root of the namespace"
10381 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10382
10383 #, fuzzy
10384 #~ msgid "change rating of namespace ID by VALUE"
10385 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10386
10387 #, fuzzy
10388 #~ msgid "try to shorten a given name"
10389 #~ msgstr "Lỗi kết nối đến gnunetd.\n"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "Failed to read or create private zone key\n"
10393 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10394
10395 #, fuzzy
10396 #~ msgid "Using default zone file `%s'\n"
10397 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài về « %s »\n"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "filename with the zone key"
10401 #~ msgstr "tên tập tin"
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid "Failed to write zone key to file `%s': %s\n"
10405 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "file exists with different key"
10409 #~ msgstr "tên tập tin"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "name of the template configuration file to use (optional)"
10413 #~ msgstr "Tập tin cấu hình gnunetd có đường dẫn nào?"
10414
10415 #, fuzzy
10416 #~ msgid "Failed to read or generate private key: %s\n"
10417 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "Transport service is unable to access hostkey. Exiting.\n"
10421 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "Failed to create or read private key for namespace `%s'\n"
10425 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid "Failed to read namespace private key file `%s', deleting it!\n"
10429 #~ msgstr "Lỗi thêm mục nhập vào không gian tên « %s » (có chưa ?)\n"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "print names of local namespaces"
10433 #~ msgstr "đặt đánh giá của một không gian tên"
10434
10435 #, fuzzy
10436 #~ msgid "Failed to create namespace `%s' (illegal filename?)\n"
10437 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10438
10439 #, fuzzy
10440 #~ msgid "# Replies received from STREAM"
10441 #~ msgstr "# các byte đã nhận qua HTTP"
10442
10443 #, fuzzy
10444 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10445 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10446
10447 #, fuzzy
10448 #~ msgid "Failed to find record to remove\n"
10449 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
10450
10451 #, fuzzy
10452 #~ msgid "Could not parse zone key file `%s'\n"
10453 #~ msgstr "Không thể truy cập đến tập tin gnunet-directory « %s »\n"
10454
10455 #, fuzzy
10456 #~ msgid "Failed to put new set of records in database"
10457 #~ msgstr ""
10458 #~ "\n"
10459 #~ "Không nhận được đáp ứng từ gnunetd.\n"
10460
10461 #, fuzzy
10462 #~ msgid "Failed to access database"
10463 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10464
10465 #, fuzzy
10466 #~ msgid "unknown internal error in namestore"
10467 #~ msgstr "=\tLỗi đọc thư mục.\n"
10468
10469 #, fuzzy
10470 #~ msgid "NSE service could not access hostkey: %s\n"
10471 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10472
10473 #, fuzzy
10474 #~ msgid ""
10475 #~ "Error loading search strings.Given file does not contain enough strings. "
10476 #~ "Exiting.\n"
10477 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải xuống: %s\n"
10478
10479 #, fuzzy
10480 #~ msgid "Transport service could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10481 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10482
10483 #, fuzzy
10484 #~ msgid "Address of unexpected length: %u\n"
10485 #~ msgstr "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
10486
10487 #, fuzzy
10488 #~ msgid ""
10489 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10490 #~ "Deleting it.\n"
10491 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10492
10493 #, fuzzy
10494 #~ msgid ""
10495 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (failed decode, %llu "
10496 #~ "bytes).  Deleting it.\n"
10497 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10498
10499 #, fuzzy
10500 #~ msgid "File `%s' does not contain a valid private key.  Deleting it.\n"
10501 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10502
10503 #, fuzzy
10504 #~ msgid ""
10505 #~ "File `%s' does not contain a valid private key (too long, %llu bytes).  "
10506 #~ "Renaming it.\n"
10507 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu nên thử gỡ bỏ.\n"
10508
10509 #, fuzzy
10510 #~ msgid "`%s' failed for drive `%S': %u\n"
10511 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
10512
10513 #, fuzzy
10514 #~ msgid "Service `%s' has been started.\n"
10515 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10516
10517 #, fuzzy
10518 #~ msgid "Service `%s' was already being stopped.\n"
10519 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
10520
10521 #, fuzzy
10522 #~ msgid "Service `%s' was already not running.\n"
10523 #~ msgstr "« %s » không phải là một tập tin.\n"
10524
10525 #, fuzzy
10526 #~ msgid "Timeout communicating with ARM service.\n"
10527 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10528
10529 #, fuzzy
10530 #~ msgid "Error in communication with PEERINFO service\n"
10531 #~ msgstr "Cổng để liên lạc với giao diện người dùng GNUnet"
10532
10533 #, fuzzy
10534 #~ msgid "%s Received message from %s of type %d, distance %u!\n"
10535 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng từ đồng đẳng « %s » trong %s:%d.\n"
10536
10537 #, fuzzy
10538 #~ msgid "Creating a peer failed. Error: %s\n"
10539 #~ msgstr "Gặp lỗi khi tải lên tập tin: %s\n"
10540
10541 #, fuzzy
10542 #~ msgid "Exiting\n"
10543 #~ msgstr "Thoát"
10544
10545 #, fuzzy
10546 #~ msgid "Failed to read blacklist from `%s'\n"
10547 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10548
10549 #, fuzzy
10550 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, giving up!\n"
10551 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong tập tin cấu hình « %s » tại dòng %d.\n"
10552
10553 #, fuzzy
10554 #~ msgid "Syntax error in blacklist file at offset %llu, skipping bytes.\n"
10555 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10556
10557 #, fuzzy
10558 #~ msgid "Failed to read hostkey: %s\n"
10559 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10560
10561 #, fuzzy
10562 #~ msgid "# SET_KEY and PING messages created"
10563 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
10564
10565 #, fuzzy
10566 #~ msgid "Message received far too old (%s). Content ignored.\n"
10567 #~ msgstr "Thông báo nhận được cũ hơn một ngày. Đã loại bỏ.\n"
10568
10569 #, fuzzy
10570 #~ msgid "Unknown error"
10571 #~ msgstr "Lỗi không rõ.\n"
10572
10573 #, fuzzy
10574 #~ msgid "Failed to serialize meta data"
10575 #~ msgstr "Lỗi lấy thông kê về truyền tải.\n"
10576
10577 #, fuzzy
10578 #~ msgid "Failed to parse URI `%s' from KBlock!\n"
10579 #~ msgstr "Tập tin « %s » có URI: %s\n"
10580
10581 #, fuzzy
10582 #~ msgid "Regexprofiler could not access hostkey: %s. Exiting.\n"
10583 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10584
10585 #, fuzzy
10586 #~ msgid "Could not access STATISTICS service.  Exiting.\n"
10587 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10588
10589 #, fuzzy
10590 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for reading: %s\n"
10591 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10592
10593 #, fuzzy
10594 #~ msgid "Failed to open named pipe `%s' for writing: %s\n"
10595 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10596
10597 #, fuzzy
10598 #~ msgid "session identifier"
10599 #~ msgstr "# các phiên chạy được thiết lập"
10600
10601 #, fuzzy
10602 #~ msgid "Mesh service could not access hostkey.  Exiting.\n"
10603 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10604
10605 #, fuzzy
10606 #~ msgid ""
10607 #~ "provide inthe 'struct GNUNET_TRANSPORT_PeerIterateContextformation about "
10608 #~ "all tunnels (continuously)"
10609 #~ msgstr "In ra thông tin về các đồng đẳng GNUnet."
10610
10611 #, fuzzy
10612 #~ msgid "No `%s' specified in `%s' configuration, will not bootstrap.\n"
10613 #~ msgstr ""
10614 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10615 #~ "động.\n"
10616
10617 #, fuzzy
10618 #~ msgid ""
10619 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot load hostlists from "
10620 #~ "file.\n"
10621 #~ msgstr ""
10622 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10623 #~ "động.\n"
10624
10625 #, fuzzy
10626 #~ msgid ""
10627 #~ "No `%s' specified in `%s' configuration, cannot save hostlists to file.\n"
10628 #~ msgstr ""
10629 #~ "Chưa ghi rõ địa chỉ URL của danh sách các máy nên không nạp và khởi "
10630 #~ "động.\n"
10631
10632 #, fuzzy
10633 #~ msgid "Got %u bytes from helper `%s'\n"
10634 #~ msgstr "Nhận yêu cầu định tuyến\n"
10635
10636 #, fuzzy
10637 #~ msgid "Asked to start service `%s' within %llu ms\n"
10638 #~ msgstr "« %s »: Chưa nhận thông báo sau %llu miligiây.\n"
10639
10640 #, fuzzy
10641 #~ msgid "Configuration file `%s' for service `%s' not valid: %s\n"
10642 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10643
10644 #, fuzzy
10645 #~ msgid "Could not transmit confirmation receipt\n"
10646 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10647
10648 #, fuzzy
10649 #~ msgid "Unknown message type: '%u'\n"
10650 #~ msgstr "\tKhông rõ miền tên « %s »\n"
10651
10652 #, fuzzy
10653 #~ msgid "Configuration option `%s' in section `%s' missing\n"
10654 #~ msgstr ""
10655 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10656
10657 #, fuzzy
10658 #~ msgid "Failed to access chat home directory `%s'\n"
10659 #~ msgstr "Lỗi truy cập đến thư mục nhà GNUnet « %s »\n"
10660
10661 #, fuzzy
10662 #~ msgid "Failed to create/open key in file `%s'\n"
10663 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10664
10665 #, fuzzy
10666 #~ msgid "Could not serialize metadata\n"
10667 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10668
10669 #~ msgid "anonymous"
10670 #~ msgstr "nặc danh"
10671
10672 #, fuzzy
10673 #~ msgid "(%s) `%s' said: %s\n"
10674 #~ msgstr "« %s » nói: %s\n"
10675
10676 #, fuzzy
10677 #~ msgid "(%s) `%s' said to you: %s\n"
10678 #~ msgstr "« %s » nói cho bạn: %s\n"
10679
10680 #, fuzzy
10681 #~ msgid "(%s) `%s' said for sure: %s\n"
10682 #~ msgstr "« %s » nói thật: %s\n"
10683
10684 #, fuzzy
10685 #~ msgid "(%s) `%s' said to you for sure: %s\n"
10686 #~ msgstr "« %s » nói thật cho bạn: %s\n"
10687
10688 #, fuzzy
10689 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received: %s\n"
10690 #~ msgstr "« %s » xác nhận bạn đã nhận được: %s\n"
10691
10692 #, fuzzy
10693 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received: %s\n"
10694 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đã nhận được: %s\n"
10695
10696 #, fuzzy
10697 #~ msgid "(%s) `%s' was confirmed that you received from him or her: %s\n"
10698 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà bạn đã nhận được từ họ : %s\n"
10699
10700 #, fuzzy
10701 #~ msgid ""
10702 #~ "(%s) `%s' was confirmed that you and only you received from him or her: "
10703 #~ "%s\n"
10704 #~ msgstr "« %s » xác nhận mà chỉ bạn đa nhận được từ họ : %s\n"
10705
10706 #, fuzzy
10707 #~ msgid "(%s) `%s' said off the record: %s\n"
10708 #~ msgstr "« %s » nói không chính thức: %s\n"
10709
10710 #, fuzzy
10711 #~ msgid "(%s) <%s> said using an unknown message type: %s\n"
10712 #~ msgstr "<%s> đã nói bằng một kiểu tin nhẳn không rõ : %s\n"
10713
10714 #~ msgid "`%s' entered the room\n"
10715 #~ msgstr "« %s » vào phòng\n"
10716
10717 #~ msgid "`%s' left the room\n"
10718 #~ msgstr "« %s » rời phòng\n"
10719
10720 #, fuzzy
10721 #~ msgid "Could not change username\n"
10722 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10723
10724 #, fuzzy
10725 #~ msgid "Joining room `%s' as user `%s'...\n"
10726 #~ msgstr "Đã vào phòng « %s » là người dùng « %s ».\n"
10727
10728 #, fuzzy
10729 #~ msgid "Changed username to `%s'\n"
10730 #~ msgstr "Đã thay đổi tên người dùng thành « %s ».\n"
10731
10732 #~ msgid "Users in room `%s': "
10733 #~ msgstr "Người dùng trong phòng « %s »:"
10734
10735 #~ msgid "Syntax: /msg USERNAME MESSAGE"
10736 #~ msgstr "Cú pháp: /msg TÊN_NGƯỜI_DÙNG TIN_NHẲN"
10737
10738 #~ msgid "User `%s' is currently not in the room!\n"
10739 #~ msgstr "Người dùng « %s » hiện thời không có trong phòng này.\n"
10740
10741 #~ msgid ""
10742 #~ "Use `/join #roomname' to join a chat room. Joining a room will cause you "
10743 #~ "to leave the current room"
10744 #~ msgstr ""
10745 #~ "Gõ chuỗi « /join #tên_phòng » để vào một phòng trò chuyện nào đó (việc "
10746 #~ "này cũng gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại)"
10747
10748 #~ msgid ""
10749 #~ "Use `/nick nickname' to change your nickname.  This will cause you to "
10750 #~ "leave the current room and immediately rejoin it with the new name."
10751 #~ msgstr ""
10752 #~ "Gõ chuỗi « /nick tên_hiệu » để thay đổi tên hiệu của mình (việc này cũng "
10753 #~ "gây ra bạn ra khỏi phòng hiện tại, sau đó vào lại ngay với tên mới)"
10754
10755 #~ msgid ""
10756 #~ "Use `/msg nickname message' to send a private message to the specified "
10757 #~ "user"
10758 #~ msgstr ""
10759 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10760 #~ "dùng có tên đó"
10761
10762 #~ msgid "The `/notice' command is an alias for `/msg'"
10763 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10764
10765 #~ msgid "The `/query' command is an alias for `/msg'"
10766 #~ msgstr "Lệnh « /query » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10767
10768 #, fuzzy
10769 #~ msgid "Use `/sig message' to send a signed public message"
10770 #~ msgstr ""
10771 #~ "Gõ chuỗi « /msg tên_hiệu tin_nhẳn » để gửi một tin nhẳn riêng cho người "
10772 #~ "dùng có tên đó"
10773
10774 #, fuzzy
10775 #~ msgid "The `/anon' command is an alias for `/anonymous'"
10776 #~ msgstr "Lệnh « /notice » là một biệt hiệu cho « /msg »"
10777
10778 #~ msgid "The `/leave' command is an alias for `/quit'"
10779 #~ msgstr "Lệnh « /leave » là một biệt hiệu cho « /quit »"
10780
10781 #~ msgid "Use `/names' to list all of the current members in the chat room"
10782 #~ msgstr ""
10783 #~ "Gõ chuỗi « /names » để liệt kê tất cả các thành viên hiện thời trong "
10784 #~ "phòng trò chuyện đó"
10785
10786 #~ msgid "Failed to join room `%s'\n"
10787 #~ msgstr "Lỗi vào phòng « %s »\n"
10788
10789 #~ msgid "set the chat room to join"
10790 #~ msgstr "đặt phòng trò chuyện cần vào"
10791
10792 #~ msgid "Join a chat on GNUnet."
10793 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện trên GNUnet."
10794
10795 #, fuzzy
10796 #~ msgid "Failed to queue a message notification\n"
10797 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10798
10799 #, fuzzy
10800 #~ msgid "Failed to queue a join notification\n"
10801 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10802
10803 #, fuzzy
10804 #~ msgid "Failed to queue a leave notification\n"
10805 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10806
10807 #, fuzzy
10808 #~ msgid "Connected to %s service!\n"
10809 #~ msgstr "« %s » được kết nối tới « %s ».\n"
10810
10811 #, fuzzy
10812 #~ msgid "Configuration fails to specify `%s', assuming default value."
10813 #~ msgstr "Tập tin cấu hình « %s » đã được ghi.\n"
10814
10815 #, fuzzy
10816 #~ msgid "Key file `%s' for private zone does not exist!\n"
10817 #~ msgstr "đặt số trình nền cần khởi chạy"
10818
10819 #, fuzzy
10820 #~ msgid "Option `%s' not specified in configuration section `%s'\n"
10821 #~ msgstr ""
10822 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10823
10824 #, fuzzy
10825 #~ msgid "Peer is lacking HOSTKEY configuration setting.\n"
10826 #~ msgstr "Lưu cấu hình ngay bây giờ không?"
10827
10828 #, fuzzy
10829 #~ msgid "`scp' did not complete cleanly.\n"
10830 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10831
10832 #, fuzzy
10833 #~ msgid "Failed to create pipe for `gnunet-peerinfo' process.\n"
10834 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10835
10836 #, fuzzy
10837 #~ msgid "Could not start `%s' process to create hostkey.\n"
10838 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10839
10840 #, fuzzy
10841 #~ msgid "Failed to start `ssh' process.\n"
10842 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10843
10844 #, fuzzy
10845 #~ msgid "Error reading from gnunet-peerinfo: %s\n"
10846 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10847
10848 #, fuzzy
10849 #~ msgid "Malformed output from gnunet-peerinfo!\n"
10850 #~ msgstr "Gặp lỗi khi đọc thông tin từ gnunetd.\n"
10851
10852 #, fuzzy
10853 #~ msgid "Could not start `%s' process to start GNUnet.\n"
10854 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10855
10856 #, fuzzy
10857 #~ msgid "Failed to start `gnunet-arm' process.\n"
10858 #~ msgstr "Lỗi dừng chạy gnunet-auto-share.\n"
10859
10860 #, fuzzy
10861 #~ msgid "shutdown (either `gnunet-arm' or `ssh') did not complete cleanly.\n"
10862 #~ msgstr "« %s » không phải được kết nối tới đồng đẳng nào.\n"
10863
10864 #, fuzzy
10865 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration directory.\n"
10866 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10867
10868 #, fuzzy
10869 #~ msgid "Terminating peer `%4s'\n"
10870 #~ msgstr "Không đủ quyền cho « %s ».\n"
10871
10872 #, fuzzy
10873 #~ msgid "Setting d->dead on peer `%4s'\n"
10874 #~ msgstr "Đang bắt đầu tài lên « %s ».\n"
10875
10876 #, fuzzy
10877 #~ msgid "Could not start `%s' process to copy configuration file.\n"
10878 #~ msgstr "Không tìm thấy phương pháp « %s%s » trong thư viện « %s ».\n"
10879
10880 #, fuzzy
10881 #~ msgid "Failed to copy new configuration to remote machine."
10882 #~ msgstr "Lỗi lưu cấu hình."
10883
10884 #, fuzzy
10885 #~ msgid "Peers failed to connect"
10886 #~ msgstr "Không kết nối được đến trình nền gnunetd."
10887
10888 #, fuzzy
10889 #~ msgid "Failed to connect to core service of first peer!\n"
10890 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ sqstore. Hãy kiểm tra lại cấu hình.\n"
10891
10892 #, fuzzy
10893 #~ msgid "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': expected float\n"
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10896
10897 #, fuzzy
10898 #~ msgid ""
10899 #~ "Invalid value `%s' for option `%s' in section `%s': got %f, needed value "
10900 #~ "greater than 0\n"
10901 #~ msgstr ""
10902 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10903
10904 #, fuzzy
10905 #~ msgid ""
10906 #~ "No `%s' specified in peer configuration in section `%s', cannot copy "
10907 #~ "friends file!\n"
10908 #~ msgstr ""
10909 #~ "Đặc tả mạng dạng sai trong cấu hình phần « %s » cho mục nhập « %s »: %s\n"
10910
10911 #, fuzzy
10912 #~ msgid "Unknown topology specification, can't connect peers!\n"
10913 #~ msgstr "Lỗi cú pháp trong sự xác định địa hình học, đang bỏ qua các byte.\n"
10914
10915 #, fuzzy
10916 #~ msgid "Could not create configuration for peer number %u on `%s'!\n"
10917 #~ msgstr "Không thể truy cập đến thông tin về không gian tên.\n"
10918
10919 #, fuzzy
10920 #~ msgid "Option `%s' in section `%s' not specified!\n"
10921 #~ msgstr "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s ».\n"
10922
10923 #, fuzzy
10924 #~ msgid "Invalid configuration option `%s' in section `%s'\n"
10925 #~ msgstr ""
10926 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10927
10928 #, fuzzy
10929 #~ msgid "Missing configuration option `%s' in section `%s'\n"
10930 #~ msgstr ""
10931 #~ "Giá trị cấu hình « %s » cho « %s » trong phần « %s » nên là con số\n"
10932
10933 #, fuzzy
10934 #~ msgid "internal error"
10935 #~ msgstr "Lỗi VR."
10936
10937 #, fuzzy
10938 #~ msgid "Could not create namespace `%s'\n"
10939 #~ msgstr "Không thể tạo miền tên.\n"
10940
10941 #, fuzzy
10942 #~ msgid "Stored zonekey for zone `%s' in file `%s'\n"
10943 #~ msgstr "Lỗi mở tập tin ghi sự kiện « %s »: %s\n"
10944
10945 #, fuzzy
10946 #~ msgid "Namestore removed record successfully"
10947 #~ msgstr "Dịch vụ GNUnet đã được cài đặt.\n"
10948
10949 #, fuzzy
10950 #~ msgid "Could not read hostkeys file, specify hostkey file with -H!\n"
10951 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10952
10953 #, fuzzy
10954 #~ msgid "access (%s, X_OK) failed: %s\n"
10955 #~ msgstr "SMTP: « %s » bị lỗi: %s\n"
10956
10957 #, fuzzy
10958 #~ msgid "%s failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
10959 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
10960
10961 #, fuzzy
10962 #~ msgid "Failed to transmit shutdown ACK.\n"
10963 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
10964
10965 #, fuzzy
10966 #~ msgid "Unable to initialize Postgres with configuration `%s': %s"
10967 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin cấu hình « %s »:"
10968
10969 #, fuzzy
10970 #~ msgid "Target is %d connections per peer."
10971 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối với đồng đẳng.\n"
10972
10973 #~ msgid "Connecting nodes in 2d torus topology: %u rows %u columns\n"
10974 #~ msgstr ""
10975 #~ "Đang kết nối các điểm nút theo địa hình học hình xuyến hai chiều: %u "
10976 #~ "hàng, %u cột\n"
10977
10978 #, fuzzy
10979 #~ msgid "Copying file with RENAME (%s,%s)\n"
10980 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10981
10982 #, fuzzy
10983 #~ msgid "Copying file with command scp %s %s\n"
10984 #~ msgstr "« %s » thất bại với mã lỗi %s: %s\n"
10985
10986 #, fuzzy
10987 #~ msgid "Finished copying all blacklist files!\n"
10988 #~ msgstr "Không thể đọc danh sách bạn bè « %s »\n"
10989
10990 #, fuzzy
10991 #~ msgid "Failed during blacklist file copying!\n"
10992 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
10993
10994 #, fuzzy
10995 #~ msgid "# bytes payload received for other peers"
10996 #~ msgstr "# các byte kiểu %d được nhận"
10997
10998 #, fuzzy
10999 #~ msgid "# peers disconnected due to timeout"
11000 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (vấn đề truyền tải)"
11001
11002 #, fuzzy
11003 #~ msgid "# messages not sent (no such peer or not connected)"
11004 #~ msgstr "# các thông báo được chắp liền"
11005
11006 #, fuzzy
11007 #~ msgid "# unexpected CONNECT_ACK messages"
11008 #~ msgstr "gửi ĐẾM thông báo"
11009
11010 #, fuzzy
11011 #~ msgid "# wlan pending fragments"
11012 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11013
11014 #, fuzzy
11015 #~ msgid "# wlan fragments send"
11016 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11017
11018 #, fuzzy
11019 #~ msgid "# wlan whole messages received"
11020 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11021
11022 #, fuzzy
11023 #~ msgid "# wlan hello messages received"
11024 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11025
11026 #, fuzzy
11027 #~ msgid "# wlan fragments received"
11028 #~ msgstr "# các mảnh bị loại bỏ"
11029
11030 #, fuzzy
11031 #~ msgid "# wlan acks received"
11032 #~ msgstr "# các yêu cầu khách lỗ hổng được nhận"
11033
11034 #, fuzzy
11035 #~ msgid "# wlan messages for this client received"
11036 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11037
11038 #, fuzzy
11039 #~ msgid "# wlan messages inside WLAN_HELPER_DATA received"
11040 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11041
11042 #, fuzzy
11043 #~ msgid "Could not access file: %s\n"
11044 #~ msgstr "Không thể truy cập đến « %s »: %s\n"
11045
11046 #, fuzzy
11047 #~ msgid "`%s' failed on file `%s': %s"
11048 #~ msgstr "« %s » thất bại cho ổ đĩa « %s »: %u\n"
11049
11050 #, fuzzy
11051 #~ msgid "# bytes TCP was asked to transmit"
11052 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11053
11054 #, fuzzy
11055 #~ msgid "# bytes discarded by TCP (failed to connect)"
11056 #~ msgstr "# các byte loại đi bởi TCP (đi ra)"
11057
11058 #, fuzzy
11059 #~ msgid "# wlan messages queued"
11060 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được nhận"
11061
11062 #, fuzzy
11063 #~ msgid "Failed to start service `%s'!\n"
11064 #~ msgstr "Lỗi bắt đầu thu thập.\n"
11065
11066 #, fuzzy
11067 #~ msgid "Binary implementing service `%s' not known!\n"
11068 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
11069
11070 #, fuzzy
11071 #~ msgid "Service `%s' stopped\n"
11072 #~ msgstr "Dịch vụ đã bị xoá.\n"
11073
11074 #~ msgid "KiB"
11075 #~ msgstr "KiB"
11076
11077 #~ msgid "MiB"
11078 #~ msgstr "MiB"
11079
11080 #~ msgid "GiB"
11081 #~ msgstr "GiB"
11082
11083 #~ msgid "TiB"
11084 #~ msgstr "TiB"
11085
11086 #, fuzzy
11087 #~ msgid "Failed to create IPv4 broadcast socket on port %d\n"
11088 #~ msgstr "Lỗi cập nhật dữ liệu cho mô-đun « %s »\n"
11089
11090 #, fuzzy
11091 #~ msgid "Failed to load block plugin `%s'\n"
11092 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11093
11094 #, fuzzy
11095 #~ msgid "Could not resolve our FQDN : %s %u\n"
11096 #~ msgstr "Không thể giải quyết « %s » (%s): %s\n"
11097
11098 #, fuzzy
11099 #~ msgid "Failed to load dhtlog plugin for `%s'\n"
11100 #~ msgstr "Lỗi đọc danh sách bạn bè từ « %s »\n"
11101
11102 #, fuzzy
11103 #~ msgid "Found peer `%s'\n"
11104 #~ msgstr "Tôi là đồng đẳng « %s ».\n"
11105
11106 #, fuzzy
11107 #~ msgid "Failed to initialize MySQL database connection for dhtlog.\n"
11108 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi kết nối cơ sở dữ liệu MySQL cho kho dữ liệu.\n"
11109
11110 #, fuzzy
11111 #~ msgid "Loading udp transport plugin\n"
11112 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11113
11114 #, fuzzy
11115 #~ msgid "curl failed for `%s' at %s:%d: `%s'\n"
11116 #~ msgstr "%s bị lỗi tại %s:%d: « %s »\n"
11117
11118 #, fuzzy
11119 #~ msgid "Loading HTTPS transport plugin `%s'\n"
11120 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11121
11122 #, fuzzy
11123 #~ msgid "Failed to load transport plugin for https\n"
11124 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11125
11126 #, fuzzy
11127 #~ msgid "Fail! Could not connect peers\n"
11128 #~ msgstr "Không thể kết nối tới %s:%u: %s\n"
11129
11130 #, fuzzy
11131 #~ msgid "Loading tcp transport plugin\n"
11132 #~ msgstr "Đang nạp các truyền tải « %s »\n"
11133
11134 #, fuzzy
11135 #~ msgid "Failed to load transport plugin for tcp\n"
11136 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11137
11138 #, fuzzy
11139 #~ msgid "# HTTP peers active"
11140 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được nhận"
11141
11142 #, fuzzy
11143 #~ msgid "Failed to load transport plugin for http\n"
11144 #~ msgstr "Không thể nạp phần bổ sung truyền tải « %s »\n"
11145
11146 #, fuzzy
11147 #~ msgid "# PING messages decrypted"
11148 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11149
11150 #, fuzzy
11151 #~ msgid "# bytes successfully transmitted by plugins"
11152 #~ msgstr "# các byte được gửi"
11153
11154 #, fuzzy
11155 #~ msgid "# connected addresses"
11156 #~ msgstr "# của các đồng đẳng đã kết nối"
11157
11158 #, fuzzy
11159 #~ msgid "# transport failed to selected peer address"
11160 #~ msgstr "Đang quảng cáo truyền tải %d của mình tới các đồng đẳng đã chọn.\n"
11161
11162 #, fuzzy
11163 #~ msgid "# peer addresses considered valid"
11164 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng được xác nhận qua PONG"
11165
11166 #, fuzzy
11167 #~ msgid "# PING with HELLO messages sent"
11168 #~ msgstr "# các thông báo PING được tạo"
11169
11170 #, fuzzy
11171 #~ msgid "# HELLOs received for validation"
11172 #~ msgstr "# các khối được lấy để nâng cấp"
11173
11174 #, fuzzy
11175 #~ msgid "Received `%s' message from `%s' destined for `%s' which is not me!\n"
11176 #~ msgstr "Nhận được PING « %s » không dành cho chúng ta.\n"
11177
11178 #~ msgid "Error"
11179 #~ msgstr "Lỗi"
11180
11181 #~ msgid "Help"
11182 #~ msgstr "Trợ giúp"
11183
11184 #~ msgid "Error!"
11185 #~ msgstr "Lỗi !"
11186
11187 #~ msgid "No"
11188 #~ msgstr "Không"
11189
11190 #~ msgid "Yes"
11191 #~ msgstr "Có"
11192
11193 #~ msgid "Internal error! (Choice invalid?)"
11194 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (sai chọn ?)"
11195
11196 #~ msgid "Abort"
11197 #~ msgstr "Hủy"
11198
11199 #~ msgid "Ok"
11200 #~ msgstr "OK"
11201
11202 #~ msgid ""
11203 #~ "Welcome to GNUnet!\n"
11204 #~ "\n"
11205 #~ "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure "
11206 #~ "GNUnet.\n"
11207 #~ "\n"
11208 #~ "Please visit our homepage at\n"
11209 #~ "\thttp://gnunet.org/\n"
11210 #~ "and join our community at\n"
11211 #~ "\thttp://gnunet.org/drupal/\n"
11212 #~ "\n"
11213 #~ "Have a lot of fun,\n"
11214 #~ "\n"
11215 #~ "the GNUnet team"
11216 #~ msgstr ""
11217 #~ "Xin chào mừng tới GNUnet !\n"
11218 #~ "\n"
11219 #~ "Trình giúp đỡ này sẽ hỏi bạn vài câu cơ bản để cấu hình GNUnet.\n"
11220 #~ "\n"
11221 #~ "Xin hãy thăm trang chủ của chúng tôi tại\n"
11222 #~ "\thttp://gnunet.org\n"
11223 #~ "và tham gia cộng đồng tại\n"
11224 #~ "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n"
11225 #~ "\n"
11226 #~ "Chúc có nhiều niềm vui,\n"
11227 #~ "\n"
11228 #~ "đội GNUnet"
11229
11230 #~ msgid ""
11231 #~ "Choose the network interface that connects your computer to the internet "
11232 #~ "from the list below."
11233 #~ msgstr ""
11234 #~ "Chọn giao diện mạng kết nối máy tính tới Internet từ danh sách dưới đây."
11235
11236 #~ msgid ""
11237 #~ "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to "
11238 #~ "the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in "
11239 #~ "case you are using DSL."
11240 #~ msgstr ""
11241 #~ "« Giao diện mạng » là thiết bị kết nối máy tính với Internet. Đây thường "
11242 #~ "là một bộ điều giải, một bo mạch ISDN hay một bo mạch mạng nếu dùng DSL."
11243
11244 #~ msgid "Network configuration: interface"
11245 #~ msgstr "Cấu hình mạng: giao diện"
11246
11247 #~ msgid ""
11248 #~ "What is the name of the network interface that connects your computer to "
11249 #~ "the Internet?"
11250 #~ msgstr "Máy tính này kết nối tới Internet qua giao diện mạng tên nào?"
11251
11252 #~ msgid "Network configuration: IP"
11253 #~ msgstr "Cấu hình mạng: IP"
11254
11255 #~ msgid "What is this computer's public IP address or hostname?"
11256 #~ msgstr "Địa chỉ IP công cộng hoặc tên của máy tính này là gì?"
11257
11258 #~ msgid ""
11259 #~ "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" "
11260 #~ "IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address "
11261 #~ "changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a "
11262 #~ "hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), "
11263 #~ "you can also enter it here.\n"
11264 #~ "If left empty, GNUnet will try to automatically detect the IP.\n"
11265 #~ "You can specify a hostname, GNUnet will then use DNS to resolve it.\n"
11266 #~ "If in doubt, leave this empty."
11267 #~ msgstr ""
11268 #~ "Nếu nhà cung cấp luôn luôn gán cùng một địa chỉ IP (một địa chỉ IP « tĩnh "
11269 #~ "»), thì hãy nhập địa chỉ đó vào vùng « Địa chỉ IP ». Nếu địa chỉ IP thay "
11270 #~ "đổi sau mỗi lần kết nối (địa chỉ IP « động ») nhưng có một tên máy luôn "
11271 #~ "luôn chỉ tới địa chỉ IP thực của bạn (« DNS động »), thì cũng có thể nhập "
11272 #~ "nó ở đây.\n"
11273 #~ "Nếu không biết phải làm gì, thì hãy để trống. GNUnet sẽ thử tự động phát "
11274 #~ "hiện địa chỉ IP.\n"
11275 #~ "Bạn cũng có thể ghi rõ tên máy. Vì thế GNUnet sẽ dùng dịch vụ DNS để giải "
11276 #~ "quyết nó."
11277
11278 #~ msgid "Bandwidth configuration: upload"
11279 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải lên"
11280
11281 #~ msgid "How much upstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11282 #~ msgstr "Dòng ra có thể dùng bao nhiêu byte?"
11283
11284 #~ msgid ""
11285 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11286 #~ "\n"
11287 #~ "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the "
11288 #~ "internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is allowed to use. "
11289 #~ "If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your "
11290 #~ "internet connection. You should not use a value that is higher than what "
11291 #~ "your actual connection allows."
11292 #~ msgstr ""
11293 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11294 #~ "\n"
11295 #~ "« Dòng ra » (upstream) là kênh dữ liệu qua đó _gửi_ dữ liệu tới Internet. "
11296 #~ "Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, thì có thể "
11297 #~ "đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá trị lớn hơn "
11298 #~ "số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11299
11300 #~ msgid "Bandwidth configuration: download"
11301 #~ msgstr "Cấu hình dải thông: tải xuống"
11302
11303 #~ msgid "How much downstream bandwidth (in bytes/s) may be used?"
11304 #~ msgstr "Dòng vào có thể dùng bao nhiêu byte?"
11305
11306 #~ msgid ""
11307 #~ "You can limit GNUnet's resource usage here.\n"
11308 #~ "\n"
11309 #~ "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* "
11310 #~ "from the internet. The limit is the maximum amount which GNUnet is "
11311 #~ "allowed to use. If you have a flatrate, you can set it to the maximum "
11312 #~ "speed of your internet connection. You should not use a value that is "
11313 #~ "higher than what your actual connection allows."
11314 #~ msgstr ""
11315 #~ "Có thể giới hạn sử dụng tài nguyên của GNUnet ở đây.\n"
11316 #~ "\n"
11317 #~ "« Dòng vào » (downstream) là kênh dữ liệu qua đó _nhận_ dữ liệu từ "
11318 #~ "Internet. Giới hạn là số tối đa được gán cho GNUnet. Nếu có tốc độ đều, "
11319 #~ "thì có thể đặt thành tốc độ kết nối Internet lớn nhất. Không nên đặt giá "
11320 #~ "trị lớn hơn số được gán cho kết nối Internet của bạn."
11321
11322 #~ msgid "What is the maximum size of the datastore in MB?"
11323 #~ msgstr "Kho dữ liệu có kích cỡ tối đa (theo MB)?"
11324
11325 #~ msgid ""
11326 #~ "The GNUnet datastore contains all content that GNUnet needs to store "
11327 #~ "(indexed, inserted and migrated content)."
11328 #~ msgstr ""
11329 #~ "Kho dữ liệu GNUnet chứa tất cả các dữ liệu GNUnet cần cất giữ (dữ liệu "
11330 #~ "chỉ mục, nội dung chèn và nhập vào)."
11331
11332 #~ msgid "Daemon configuration: user account"
11333 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản người dùng"
11334
11335 #~ msgid "As which user should gnunetd be run?"
11336 #~ msgstr "Trình nền gnunetd nên chạy với tư cách người dùng nào?"
11337
11338 #~ msgid ""
11339 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11340 #~ "user account under which the GNUnet service is started at system "
11341 #~ "startup.\n"
11342 #~ "\n"
11343 #~ "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This "
11344 #~ "includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read "
11345 #~ "permissions to the user specified below.\n"
11346 #~ "\n"
11347 #~ "Leave the field empty to run GNUnet with system privileges.\n"
11348 #~ msgstr ""
11349 #~ "Vì lý do bảo mật, nên cho phép thiết lập này tạo một tài khoản người dùng "
11350 #~ "mới sở hữu dịch vụ GNUnet chạy mỗi khi khởi động máy tính.\n"
11351 #~ "\n"
11352 #~ "Tuy nhiên, GNUnet có thể không truy cập được tới các tập tin mà nó không "
11353 #~ "sở hữu, bao gồm các tập tin người dùng muốn đưa ra chia sẻ trong GNUnet. "
11354 #~ "Sẽ cần cho phép người dùng chỉ ra dưới đây quyền đọc chúng.\n"
11355 #~ "\n"
11356 #~ "Để trống để chạy GNUnet với quyền hệ thống.\n"
11357
11358 #~ msgid "Daemon configuration: group account"
11359 #~ msgstr "Cấu hình trình nền: tài khoản nhóm"
11360
11361 #~ msgid "As which group should gnunetd be run?"
11362 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
11363
11364 #~ msgid ""
11365 #~ "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new "
11366 #~ "group for the chosen user account.\n"
11367 #~ "\n"
11368 #~ "You can also specify a already existent group here.\n"
11369 #~ "\n"
11370 #~ "Only members of this group will be allowed to start and stop the the "
11371 #~ "GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n"
11372 #~ msgstr ""
11373 #~ "Vì lý do bảo mật, nên để thiết lập này tạo một nhóm mới cho tài khoản "
11374 #~ "người dùng đã chọn\n"
11375 #~ "\n"
11376 #~ "Cũng có thể chỉ ra một nhóm đã có.\n"
11377 #~ "\n"
11378 #~ "Chỉ thành viên của nhóm này mới có quyền chạy và dừng trình phục vụ "
11379 #~ "GNUnet và có truy cập tới dữ liệu của trình phục vụ GNUnet.\n"
11380
11381 #~ msgid "Do you want to automatically launch GNUnet as a system service?"
11382 #~ msgstr "Bạn có muốn tự động khởi chạy GNUnet như là dịch vụ hệ thống không?"
11383
11384 #~ msgid ""
11385 #~ "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be "
11386 #~ "automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" "
11387 #~ "here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it."
11388 #~ msgstr ""
11389 #~ "Bật tùy chọn này thì tiến trình GNUnet nền được tự động khởi chạy mỗi lần "
11390 #~ "mở máy tính. Không thì bạn cần phải tự khởi chạy GNUnet mỗi lần để sử "
11391 #~ "dụng nó."
11392
11393 #~ msgid "Unable to create user account for daemon."
11394 #~ msgstr "Không thể tạo tài khoản người dùng cho trình nền."
11395
11396 #~ msgid "Save configuration?"
11397 #~ msgstr "Lưu cấu hình không?"
11398
11399 #~ msgid "Back"
11400 #~ msgstr "Lùi"
11401
11402 #~ msgid "Up"
11403 #~ msgstr "Lên"
11404
11405 #~ msgid "Cancel"
11406 #~ msgstr "Thôi"
11407
11408 #~ msgid "Internal error! (Value invalid?)"
11409 #~ msgstr "Lỗi nội bộ (giá trị sai ?)"
11410
11411 #~ msgid "Invalid input, expecting floating point value."
11412 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi giá trị chấm động."
11413
11414 #~ msgid "Invalid input, expecting integer."
11415 #~ msgstr "Dữ liệu nhập sai, mong đợi số nguyên."
11416
11417 #~ msgid "Configuration unchanged, no need to save.\n"
11418 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11419
11420 #~ msgid "Do you wish to save your new configuration?"
11421 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới không?"
11422
11423 #~ msgid "install GNUnet as Windows service"
11424 #~ msgstr "cài đặt GNUnet như là một dịch vụ Windows"
11425
11426 #~ msgid "This version of Windows doesn't support services.\n"
11427 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không hỗ trợ dịch vụ.\n"
11428
11429 #~ msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n"
11430 #~ msgstr "Lỗi: không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ : %s\n"
11431
11432 #~ msgid "Error: can't create service: %s\n"
11433 #~ msgstr "Lỗi: không thể tạo dịch vụ : %s\n"
11434
11435 #~ msgid "Error: can't access service: %s\n"
11436 #~ msgstr "Lỗi: không thể truy cập đến dịch vụ : %s\n"
11437
11438 #~ msgid "Error: can't delete service: %s\n"
11439 #~ msgstr "Lỗi: không thể xoá dịch vụ : %s\n"
11440
11441 #~ msgid "Configuration changed. Save?"
11442 #~ msgstr "Cấu hình bị thay đổi. Lưu ?"
11443
11444 #~ msgid "Error saving configuration."
11445 #~ msgstr "Gặp lỗi khi lưu cấu hình."
11446
11447 #~ msgid "(unknown connection)"
11448 #~ msgstr "(không rõ kết nối)"
11449
11450 #~ msgid "Do you want to save the new configuration?"
11451 #~ msgstr "Bạn có muốn lưu cấu hình mới này không?"
11452
11453 #~ msgid "Unable to change startup process:"
11454 #~ msgstr "Không thể thay đổi tiến trình khởi chạy:"
11455
11456 #~ msgid ""
11457 #~ "Running gnunet-update failed.\n"
11458 #~ "This maybe due to insufficient permissions, please check your "
11459 #~ "configuration.\n"
11460 #~ "Finally, run gnunet-update manually."
11461 #~ msgstr ""
11462 #~ "Lỗi chạy tiến trình cập nhật gnunet-update.\n"
11463 #~ "Đây có thể do không đủ quyền, hãy kiểm tra cấu hình.\n"
11464 #~ "Cuối cùng, chạy gnunet-update thủ công."
11465
11466 #~ msgid "Can only set one option per invocation.\n"
11467 #~ msgstr "Chỉ có thể đặt một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11468
11469 #~ msgid ""
11470 #~ "Invalid syntax, argument to 'set' must have the format SECTION:"
11471 #~ "OPTION=VALUE.\n"
11472 #~ msgstr ""
11473 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « set » phải theo định dạng:\n"
11474 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN­=GIÁ_TRỊ\n"
11475
11476 #~ msgid "Can only display one option per invocation.\n"
11477 #~ msgstr "Chỉ có thể hiển thị một tùy chọn trong mỗi cuộc gọi.\n"
11478
11479 #~ msgid ""
11480 #~ "Invalid syntax, argument to 'get' must have the format SECTION:OPTION.\n"
11481 #~ msgstr ""
11482 #~ "Cú pháp sai, đối số tới « get » phải theo định dạng:\n"
11483 #~ "PHẦN:TÙY_CHỌN\n"
11484
11485 #~ msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon"
11486 #~ msgstr "tạo ra cấu hình cho gnunetd, trình nền GNUnet"
11487
11488 #~ msgid "Tool to setup GNUnet."
11489 #~ msgstr "Công cụ để thiết lập GNUnet."
11490
11491 #~ msgid "Too many arguments.\n"
11492 #~ msgstr "Quá nhiều đối số.\n"
11493
11494 #~ msgid "Undefined option.\n"
11495 #~ msgstr "Tùy chọn không xác định.\n"
11496
11497 #~ msgid "yes"
11498 #~ msgstr "có"
11499
11500 #~ msgid "no"
11501 #~ msgstr "không"
11502
11503 #~ msgid "\tEnter yes (%s), no (%s) or help (%s): "
11504 #~ msgstr "\tNhập có (%s), không (%s) hoặc trợ giúp (%s): "
11505
11506 #~ msgid "\tPossible choices:\n"
11507 #~ msgstr "\tLựa chọn có thể:\n"
11508
11509 #~ msgid "\tUse single space prefix to avoid conflicts with hotkeys!\n"
11510 #~ msgstr "\tHãy dùng tiền tố một dấu cách để tránh xung đột với phím nóng.\n"
11511
11512 #~ msgid "\tEnter string (type '%s' for default value `%s'): "
11513 #~ msgstr "\tNhập chuỗi (gõ « %s » cho giá trị mặc định « %s »): "
11514
11515 #~ msgid "\t Enter choice (default is %c): "
11516 #~ msgstr "\t Nhập sự chọn (mặc định là %c):"
11517
11518 #~ msgid "\tEnter floating point (type '%s' for default value %f): "
11519 #~ msgstr "\tNhập chấm động (gõ « %s » cho giá trị mặc định %f): "
11520
11521 #~ msgid ""
11522 #~ "\tEnter unsigned integer in interval [%llu,%llu] (type '%s' for default "
11523 #~ "value %llu): "
11524 #~ msgstr ""
11525 #~ "\tNhập số nguyên không có dấu trong khoảng [%llu,%llu] (gõ « %s » cho giá "
11526 #~ "trị mặc định %llu): "
11527
11528 #~ msgid "Yes\n"
11529 #~ msgstr "Có\n"
11530
11531 #~ msgid "No\n"
11532 #~ msgstr "Không\n"
11533
11534 #~ msgid "Help\n"
11535 #~ msgstr "Trợ giúp\n"
11536
11537 #~ msgid "Abort\n"
11538 #~ msgstr "Hủy bỏ\n"
11539
11540 #~ msgid ""
11541 #~ "\n"
11542 #~ "Invalid entry, try again (use '?' for help): "
11543 #~ msgstr ""
11544 #~ "\n"
11545 #~ "Dữ liệu nhập sai. Hãy thử lại (dùng « ? » để xem trợ giúp): "
11546
11547 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Skipping option.\n"
11548 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang bỏ qua tùy chọn.\n"
11549
11550 #~ msgid "\tDescend? (y/n/?) "
11551 #~ msgstr "\tGiảm dần ? (c/k?)"
11552
11553 #~ msgid "Aborted.\n"
11554 #~ msgstr "Bị hủy bỏ.\n"
11555
11556 #~ msgid "Unknown kind %x (internal error).  Aborting.\n"
11557 #~ msgstr "Kiểu không rõ %x (lỗi nội bộ). Đang hủy bỏ.\n"
11558
11559 #~ msgid "You can always press ENTER to keep the current value.\n"
11560 #~ msgstr ""
11561 #~ "Lúc nào bạn cũng có thể bấm phím Enter để giữ lại giá trị hiện có.\n"
11562
11563 #~ msgid "Use the '%s' key to abort.\n"
11564 #~ msgstr "Dùng phím « %s » để hủy bỏ.\n"
11565
11566 #~ msgid ""
11567 #~ "Save configuration?  Answer 'y' for yes, 'n' for no, 'r' to repeat "
11568 #~ "configuration. "
11569 #~ msgstr ""
11570 #~ "Lưu lại cấu hình không?\n"
11571 #~ " • y\t\tcó\n"
11572 #~ " • n\t\tkhông\n"
11573 #~ " • r\t\tlặp lại cấu hình."
11574
11575 #~ msgid "Configuration was unchanged, no need to save.\n"
11576 #~ msgstr "Cấu hình chưa thay đổi thì không cần lưu lại.\n"
11577
11578 #~ msgid ""
11579 #~ "Internal error: entry `%s' in section `%s' not found for visibility "
11580 #~ "change!\n"
11581 #~ msgstr ""
11582 #~ "Lỗi nội bộ : mục nhập « %s » trong phần « %s » không tìm thấy để thay đổi "
11583 #~ "tình trạng hiển rõ.\n"
11584
11585 #~ msgid "Can't open Service Control Manager"
11586 #~ msgstr "Không thể mở Bộ Quản lý Điều khiển Dịch vụ"
11587
11588 #~ msgid "Can't create service"
11589 #~ msgstr "Không thể tạo dịch vụ"
11590
11591 #~ msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory"
11592 #~ msgstr "Gặp lỗi khi thay đổi quyền hạn của thư mục GNUnet"
11593
11594 #~ msgid "Cannot write to the registry"
11595 #~ msgstr "Không thể ghi vào sổ đăng ký"
11596
11597 #~ msgid "Can't delete the service"
11598 #~ msgstr "Không thể xoá dịch vụ"
11599
11600 #~ msgid "This version of Windows does not support multiple users."
11601 #~ msgstr "Phiên bản Windows này không có hỗ trợ đa người dùng."
11602
11603 #~ msgid "Error accessing local security policy"
11604 #~ msgstr "Gặp lỗi khi truy cập đến chính sách bảo mật cục bộ"
11605
11606 #~ msgid "Error granting service right to user"
11607 #~ msgstr "Gặp lỗi khi cấp quyền dịch vụ cho người dùng"
11608
11609 #~ msgid "Unknown error while creating a new user"
11610 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ trong khi tạo một người dùng mới"
11611
11612 #~ msgid ""
11613 #~ "\n"
11614 #~ "Press any key to continue\n"
11615 #~ msgstr ""
11616 #~ "\n"
11617 #~ "Hãy bấm bất cứ phím nào để tiếp tục.\n"
11618
11619 #~ msgid "STATUS"
11620 #~ msgstr "TRẠNG THÁI"
11621
11622 #~ msgid "FATAL"
11623 #~ msgstr "NGHIÊM TRỌNG"
11624
11625 #~ msgid "USER"
11626 #~ msgstr "NGƯỜI DÙNG"
11627
11628 #~ msgid "ADMIN"
11629 #~ msgstr "QUẢN TRỊ"
11630
11631 #~ msgid "DEVELOPER"
11632 #~ msgstr "NHÀ PHÁT TRIỂN"
11633
11634 #~ msgid "REQUEST"
11635 #~ msgstr "YÊU CẦU"
11636
11637 #~ msgid "BULK"
11638 #~ msgstr "HÀNG LOẠT"
11639
11640 #~ msgid "IMMEDIATE"
11641 #~ msgstr "NGAY"
11642
11643 #~ msgid "ALL"
11644 #~ msgstr "TẤT CẢ"
11645
11646 #~ msgid "NOTHING"
11647 #~ msgstr "KHÔNG GÌ"
11648
11649 #, fuzzy
11650 #~ msgid "Could not find valid value for HOST in section NETWORK.\n"
11651 #~ msgstr "Không tìm thấy giá trị đúng cho MÁY trong phần MẠNG."
11652
11653 #, fuzzy
11654 #~ msgid "Syntax error in configuration entry HOST in section NETWORK: `%s'\n"
11655 #~ msgstr "Gặp lỗi cú pháp trong mục nhập cấu hình MÁY trong phần MẠNG: « %s »"
11656
11657 #~ msgid "Error connecting to %s:%u. Is the daemon running?\n"
11658 #~ msgstr "Gặp lỗi khi kết nối tới %s:%u. Trình nền đang chạy không?\n"
11659
11660 #~ msgid "Reading result from gnunetd failed, reply invalid!\n"
11661 #~ msgstr "Lỗi đọc kết quả từ gnunetd, đáp ứng không hợp lệ.\n"
11662
11663 #~ msgid ""
11664 #~ "Setting option `%s' in section `%s' to `%s' when processing command line "
11665 #~ "option `%s' was denied.\n"
11666 #~ msgstr ""
11667 #~ "Bị từ chối đặt tùy chọn « %s » trong phần « %s » thành « %s » khi xử lý "
11668 #~ "tùy chọn dòng lệnh « %s ».\n"
11669
11670 #~ msgid "No interface specified in section `%s' under `%s'!\n"
11671 #~ msgstr ""
11672 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11673 #~ "%s ».\n"
11674
11675 #~ msgid ""
11676 #~ "Could not find interface `%s' using `%s', trying to find another "
11677 #~ "interface.\n"
11678 #~ msgstr ""
11679 #~ "Không tìm thấy giao diện « %s » trong « %s », đang thử tìm giao diện "
11680 #~ "khác.\n"
11681
11682 #~ msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n"
11683 #~ msgstr "Không tìm thấy một địa chỉ IP cho giao diện « %s ».\n"
11684
11685 #~ msgid ""
11686 #~ "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n"
11687 #~ "GNUnet will use %s.\n"
11688 #~ msgstr ""
11689 #~ "Có vài địa chỉ IP chỉ ra cho giao diện « %s ».\n"
11690 #~ "GNUnet sẽ dùng %s.\n"
11691
11692 #~ msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n"
11693 #~ msgstr ""
11694 #~ "Không thể giải quyết « %s » để quyết định địa chỉ IP của chúng ta: %s\n"
11695
11696 #~ msgid "Received malformed message (too small) from connection. Closing.\n"
11697 #~ msgstr "Nhận được thông báo bị hỏng (quá nhỏ) từ kết nối. Đang đóng.\n"
11698
11699 #~ msgid "select listen socket for `%s' not valid!\n"
11700 #~ msgstr "sai chọn ổ cắm lắng nghe cho « %s »\n"
11701
11702 #~ msgid ""
11703 #~ "Configuration value '%llu' for '%s' in section '%s' is out of legal "
11704 #~ "bounds [%llu,%llu]\n"
11705 #~ msgstr ""
11706 #~ "Giá tri cấu hình « %llu » cho « %s » trong phần « %s » ở ngoại phạm vi "
11707 #~ "được phép [%llu,%llu]\n"
11708
11709 #~ msgid "`%s' returned with error code %u"
11710 #~ msgstr "« %s » trả lại với mã lỗi %u"
11711
11712 #~ msgid "Can't create semaphore: %i"
11713 #~ msgstr "Không thể tạo cờ hiệu : %i"
11714
11715 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n"
11716 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows NT).\n"
11717
11718 #~ msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n"
11719 #~ msgstr "Không hỏi được sự sử dụng CPU (Windows 9x).\n"
11720
11721 #~ msgid ""
11722 #~ "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n"
11723 #~ msgstr ""
11724 #~ "Không có giao diện mạng được xác định trong cấu hình phần « %s » dưới « "
11725 #~ "%s ».\n"
11726
11727 #~ msgid "Setting open descriptor limit not supported.\n"
11728 #~ msgstr "Không hỗ trợ chức năng đặt giới hạn bộ mô tả còn mở.\n"
11729
11730 #~ msgid "Command `%s' failed with error code %u\n"
11731 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » đã thất bại với mã lỗi %u\n"
11732
11733 #~ msgid "Real-time delay violation (%llu ms) at %s:%u\n"
11734 #~ msgstr "Xâm phạm khoảng đợi thời gian thực (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11735
11736 #~ msgid "Deadlock due to `%s'.\n"
11737 #~ msgstr "Bế tắc do « %s ».\n"
11738
11739 #~ msgid "Lock acquired for too long (%llu ms) at %s:%u\n"
11740 #~ msgstr "Khoá đặt được quá lâu (%llu miligiây) tại %s:%u\n"
11741
11742 #~ msgid "Out of memory (for logging)\n"
11743 #~ msgstr "Tràn bộ nhớ (để ghi sự kiện)\n"
11744
11745 #~ msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n"
11746 #~ msgstr "Lỗi kiểm tra tình trạng sẵn sàng cho « %s » tại %s:%d.\n"
11747
11748 #~ msgid "# bloom filter false positives"
11749 #~ msgstr "# các dương giả của bộ lọc bloom"
11750
11751 #~ msgid "Failed to load state service. Trying to do without.\n"
11752 #~ msgstr "Lỗi nạp dịch vụ tình trạng. Không có nhưng vẫn đang thử tiếp tục.\n"
11753
11754 #~ msgid "Datastore conversion at approximately %u%%\n"
11755 #~ msgstr "Chuyển đổi kho dữ liệu theo xấp xỉ %u%%\n"
11756
11757 #~ msgid "Starting datastore conversion (this may take a while).\n"
11758 #~ msgstr "Đang bắt đầu chuyển đổi kho dữ liệu (có thể hơi lâu).\n"
11759
11760 #~ msgid "Completed datastore conversion.\n"
11761 #~ msgstr "Hoàn tất chuyển đổi kho dữ liệu.\n"
11762
11763 #~ msgid ""
11764 #~ "%s:%d - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already "
11765 #~ "using this name (%p)\n"
11766 #~ msgstr ""
11767 #~ "%s:%d - RPC %s:%p không đăng ký được: một cuộc gọi ngược lại khác đang "
11768 #~ "dùng tên này (%p)\n"
11769
11770 #~ msgid "%s:%d - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n"
11771 #~ msgstr ""
11772 #~ "%s:%d - RPC không đồng bộ %s:%p không hủy đăng ký được: không tìm thấy\n"
11773
11774 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n"
11775 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d %d\n"
11776
11777 #~ msgid "Times: max %16llu  min %16llu  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11778 #~ msgstr "Thời gian:  đại %16llu  tiểu %16llu  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11779
11780 #~ msgid "Loss:  max %16u  min %16u  mean %12.3f  variance %12.3f\n"
11781 #~ msgstr "Mất:  đại %16u  tiểu %16u  t.bình %12.3f  ph.sai %12.3f\n"
11782
11783 #~ msgid "Running benchmark...\n"
11784 #~ msgstr "Đang chạy tiến trình kiểm chuẩn...\n"
11785
11786 #~ msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections"
11787 #~ msgstr "cho phép đo hiệu năng sử dụng của kết nối đồng đẳng trực tiếp"
11788
11789 #~ msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool."
11790 #~ msgstr "Khởi chạy công cụ kiểm chuẩn truyền tải của GNUnet."
11791
11792 #~ msgid "output in gnuplot format"
11793 #~ msgstr "kết xuất theo định dạng gnuplot"
11794
11795 #~ msgid "receiver host identifier (ENC file name)"
11796 #~ msgstr "đồ nhận diện máy nhận (tên tập tin mã hoá)"
11797
11798 #~ msgid "sleep for SPACE ms after each a message block"
11799 #~ msgstr "ngủ KHOẢNG miligiây sau mỗi khối tin nhắn"
11800
11801 #~ msgid "number of messages in a message block"
11802 #~ msgstr "số tin nhắn trong một khối tin nhắn"
11803
11804 #~ msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n"
11805 #~ msgstr "Lỗi thiết lập kết nối đến gnunetd.\n"
11806
11807 #~ msgid "You must specify a receiver!\n"
11808 #~ msgstr "Phải ghi rõ một máy nhận.\n"
11809
11810 #~ msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n"
11811 #~ msgstr ""
11812 #~ "Chỉ ra mã số đồng đẳng nhận sai (« %s » không phải là một tên đúng).\n"
11813
11814 #~ msgid "Time:\n"
11815 #~ msgstr "Thời gian:\n"
11816
11817 #~ msgid "\tmax      %llums\n"
11818 #~ msgstr "\tđại      %llu mg\n"
11819
11820 #~ msgid "\tmin      %llums\n"
11821 #~ msgstr "\ttiểu      %llu mg\n"
11822
11823 #~ msgid "\tmean     %8.4fms\n"
11824 #~ msgstr "\ttrung bình     %8.4f mg\n"
11825
11826 #~ msgid "\tvariance %8.4fms\n"
11827 #~ msgstr "\tphương sai %8.4f mg\n"
11828
11829 #~ msgid "Loss:\n"
11830 #~ msgstr "Mất:\n"
11831
11832 #~ msgid "\tmax      %u\n"
11833 #~ msgstr "\tđại      %u\n"
11834
11835 #~ msgid "\tmin      %u\n"
11836 #~ msgstr "\ttiểu      %u\n"
11837
11838 #~ msgid "\tmean     %8.4f\n"
11839 #~ msgstr "\tt.bình     %8.4f\n"
11840
11841 #~ msgid "\tvariance %8.4f\n"
11842 #~ msgstr "\tph.sai %8.4f\n"
11843
11844 #~ msgid ""
11845 #~ "\n"
11846 #~ "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n"
11847 #~ msgstr ""
11848 #~ "\n"
11849 #~ "Không nhận được thông báo từ gnunetd. Trình nền gnunetd đang chạy không?\n"
11850
11851 #~ msgid "# bytes received in plaintext of type %d"
11852 #~ msgstr "# các byte nhập thô kiểu %d được nhận"
11853
11854 #, fuzzy
11855 #~ msgid "# bytes allocated by SQLite"
11856 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu"
11857
11858 #~ msgid ""
11859 #~ "Failed to load MySQL database module.  Check that MySQL is running and "
11860 #~ "configured properly!\n"
11861 #~ msgstr ""
11862 #~ "Lỗi nạp mô-đun cơ sở dữ liệu MySQL. Hãy kiểm tra lại MySQL đang chạy và "
11863 #~ "có cấu hình đúng.\n"
11864
11865 #~ msgid "probe network to the given DEPTH"
11866 #~ msgstr "dò mạng tới độ sâu SÂU đưa ra"
11867
11868 #~ msgid ""
11869 #~ "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg"
11870 #~ msgstr ""
11871 #~ "chỉ ra định dạng kết quả;\n"
11872 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11873 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11874 #~ " • 2\t\tvcg"
11875
11876 #~ msgid "use PRIORITY for the priority of the trace request"
11877 #~ msgstr "dùng ƯU_TIÊN làm ưu tiên của yêu cầu tìm đường"
11878
11879 #~ msgid "wait DELAY seconds for replies"
11880 #~ msgstr "đợi đáp ứng TRỄ giây"
11881
11882 #~ msgid ""
11883 #~ "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for "
11884 #~ "vcg.\n"
11885 #~ msgstr ""
11886 #~ "Đặt tả định dạng sai. Dùng:\n"
11887 #~ " • 0\t\tkết xuất cho người đọc được\n"
11888 #~ " • 1\t\tdấu chấm\n"
11889 #~ " • 2\t\tvcg\n"
11890
11891 #~ msgid "allows mapping of the network topology"
11892 #~ msgstr "cho phép ánh xạ địa hình của mạng"
11893
11894 #~ msgid "HELLO message from `%s' has an invalid signature. Dropping.\n"
11895 #~ msgstr "Thông báo HELLO từ « %s » có chữ ký sai. Đang bỏ đi.\n"
11896
11897 #~ msgid "HELLO message has expiration too far in the future. Dropping.\n"
11898 #~ msgstr "Thông báo HELLO hết hạn trong tương lai quá nhiều. Đang bỏ đi.\n"
11899
11900 #~ msgid "Could not send HELLO+PING, ping buffer full.\n"
11901 #~ msgstr "Không gửi được tín hiệu HELLO+PING, đầy bộ đệm ping.\n"
11902
11903 #~ msgid ""
11904 #~ "Failed to create an advertisement for this peer. Will not send PING.\n"
11905 #~ msgstr ""
11906 #~ "Không tạo được quảng cáo cho đồng đẳng này. Sẽ không gửi tín hiệu PING.\n"
11907
11908 #~ msgid ""
11909 #~ "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n"
11910 #~ msgstr "Không có nghĩa khi tự thông báo : chưa biết đồng đẳng khác.\n"
11911
11912 #~ msgid "# Peer advertisements of type NAT received"
11913 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng kiểu NAT được nhận"
11914
11915 #~ msgid "# Peer advertisements updating earlier HELLOs"
11916 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cập nhật tin hiệu HELLO trước"
11917
11918 #~ msgid "# Peer advertisements for unsupported transport"
11919 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng cho truyền tải không được hỗ trợ"
11920
11921 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to ping busy"
11922 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do ping đang bận"
11923
11924 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to lack of self ad"
11925 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do không tự quảng cáo"
11926
11927 #~ msgid "# Peer advertisements not confirmed due to send error"
11928 #~ msgstr "# Các quảng cáo đồng đẳng không được xác nhận do lỗi gửi"
11929
11930 #~ msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n"
11931 #~ msgstr ""
11932 #~ "« %s » đang đăng ký trình điều khiển %d (nhập thô và văn bản mã hóa)\n"
11933
11934 #~ msgid ""
11935 #~ "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers"
11936 #~ msgstr ""
11937 #~ "đảm bảo là đồng đẳng này được biết bởi và phát hiện các đồng đẳng khác"
11938
11939 #~ msgid "maintains GNUnet default mesh topology"
11940 #~ msgstr "bảo quản định hình mắc lưới mặc định của GNUnet"
11941
11942 #~ msgid "`%s' registering CS handlers %d and %d\n"
11943 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển CS %d và %d\n"
11944
11945 #~ msgid "enables P2P-chat (incomplete)"
11946 #~ msgstr "hiệu lực trò chuyện giữa các đồng đẳng (chưa hoàn tất)"
11947
11948 #~ msgid "Existing key in file `%s' failed format check, creating new key.\n"
11949 #~ msgstr ""
11950 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa đã có trong tập tin « %s » không thành "
11951 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
11952
11953 #~ msgid "Creating new key for this nickname (this may take a while).\n"
11954 #~ msgstr "Đang tạo khoá mới cho tên hiệu này (có thể hơi lâu).\n"
11955
11956 #~ msgid "# max bytes allowed in dstore"
11957 #~ msgstr "# các byte được phép trong kho dữ liệu dstore"
11958
11959 #~ msgid ""
11960 #~ "Converting peer address to string failed, transport type %d not "
11961 #~ "supported\n"
11962 #~ msgstr ""
11963 #~ "Lỗi chuyển đổi địa chỉ đồng đẳng sang chuỗi, kiểu truyền tải %d không "
11964 #~ "được hỗ trợ\n"
11965
11966 #~ msgid ""
11967 #~ "Transport connection attempt failed, transport type %d not supported\n"
11968 #~ msgstr ""
11969 #~ "Lỗi thử kết nối truyền tải, kiểu cơ chế truyền %d không được hỗ trợ\n"
11970
11971 #~ msgid ""
11972 #~ "Transport failed to connect to peer `%s' (%u HELLOs known, none worked)\n"
11973 #~ msgstr ""
11974 #~ "Truyền tải không kết nối được tới đồng đẳng « %s » (đã biết %u tín hiệu "
11975 #~ "HELLO, mà không có tín hiệu nào hoạt động được)\n"
11976
11977 #~ msgid "No transport succeeded in creating a hello!\n"
11978 #~ msgstr "Không có truyền tải nào đã tạo được một tín hiệu HELLO.\n"
11979
11980 #~ msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n"
11981 #~ msgstr ""
11982 #~ "Thư viện truyền tải « %s » không cung cấp chức năng yêu cầu « %s%s ».\n"
11983
11984 #~ msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE) DHT table."
11985 #~ msgstr "Hỏi (nhận KHOÁ, gửi GIÁ_TRỊ_KHOÁ) bảng DHT."
11986
11987 #~ msgid "allow TIME ms to process a GET command"
11988 #~ msgstr "cho phép THỜI_GIAN mili giây để xử lý mỗi câu lệnh GET (lấy)"
11989
11990 #~ msgid "Issuing `%s(%s,%s)' command.\n"
11991 #~ msgstr "Đang cấp câu lệnh « %s(%s,%s) ».\n"
11992
11993 #~ msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n"
11994 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến một đối số (« %s »).\n"
11995
11996 #~ msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n"
11997 #~ msgstr "Câu lệnh « %s » cần đến hai đối số (« %s » và « %s »).\n"
11998
11999 #~ msgid "# dht route host lookups performed"
12000 #~ msgstr "# các việc tra tìm đường tới máy dht được làm"
12001
12002 #~ msgid "# dht discovery messages sent"
12003 #~ msgstr "# các thông báo phát hiện dht được gửi"
12004
12005 #~ msgid "# dht put requests received"
12006 #~ msgstr "# các yêu cầu put (gửi) dht được nhận"
12007
12008 #~ msgid "`%s' registering p2p handlers: %d %d %d\n"
12009 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển p2p: %d %d %d\n"
12010
12011 #~ msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n"
12012 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. Đang chấm dứt kết nối tới máy khách.\n"
12013
12014 #~ msgid "`%s' registering client handlers: %d %d\n"
12015 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách: %d %d\n"
12016
12017 #~ msgid "Enables efficient non-anonymous routing"
12018 #~ msgstr "Hiệu lực định tuyến khác nặc danh hiệu dụng"
12019
12020 #~ msgid ""
12021 #~ "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n"
12022 #~ msgstr ""
12023 #~ "Kiểm tra định dạng của chìa khóa máy trong tập tin « %s » không thành "
12024 #~ "công, đang tạo chìa khóa máy mới.\n"
12025
12026 #~ msgid "Done creating hostkey.\n"
12027 #~ msgstr "Hoàn thành tạo khoá máy.\n"
12028
12029 #~ msgid "Removed file `%s' containing invalid HELLO data.\n"
12030 #~ msgstr "Đã gỡ bỏ tập tin « %s » chứa dữ liệu HELLO sai.\n"
12031
12032 #~ msgid "Signature failed verification: signature invalid.\n"
12033 #~ msgstr "Không thẩm tra được chữ ký: chữ ký sai.\n"
12034
12035 #~ msgid "Peer `%s' is currently strictly blacklisted (for another %llums).\n"
12036 #~ msgstr ""
12037 #~ "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm hoàn toàn (trong %llu miligiây sau).\n"
12038
12039 #~ msgid "Peer `%s' is currently blacklisted (for another %llums).\n"
12040 #~ msgstr "Đồng đẳng « %s » hiện thời bị cấm (trong %llu miligiây sau).\n"
12041
12042 #~ msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n"
12043 #~ msgstr "Nhận được thông báo « %s » bị hỏng. Đang bỏ đi.\n"
12044
12045 #~ msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n"
12046 #~ msgstr "Nhận được tin hiệu ping cho đồng đẳng khác. Đang bỏ đi.\n"
12047
12048 #~ msgid ""
12049 #~ "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG "
12050 #~ "constant.\n"
12051 #~ msgstr ""
12052 #~ "Không tương ứng được PONG đối với bất kỳ PING. Hãy thử tăng hằng số "
12053 #~ "MAX_PING_PONG.\n"
12054
12055 #~ msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n"
12056 #~ msgstr "Không tạo được PING, bảng đầy. Hãy thử tăng MAX_PING_PONG.\n"
12057
12058 #~ msgid "# plaintext PONG messages received"
12059 #~ msgstr "# các thông báo PONG nhập thô được nhận"
12060
12061 #~ msgid "# encrypted PING messages received"
12062 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được nhận"
12063
12064 #~ msgid "# encrypted PING messages sent"
12065 #~ msgstr "# các thông báo PING đã mật mã được gửi"
12066
12067 #~ msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n"
12068 #~ msgstr ""
12069 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển %d %d (nhập thô và văn bản mã "
12070 #~ "hóa)\n"
12071
12072 #~ msgid "# hostlist HELLOs returned"
12073 #~ msgstr "# các lời chào mừng HELLO danh sách máy được trả về"
12074
12075 #~ msgid "Cannot encrypt sessionkey, peer `%s' not known!\n"
12076 #~ msgstr "Không thể mã hoá khoá phiên chạy, không rõ đồng đẳng « %s ».\n"
12077
12078 #~ msgid "Could not create any HELLO for myself (have transports `%s')!\n"
12079 #~ msgstr "Không thể tạo tín hiệu HELLO nào cho mình (có truyền tải « %s »).\n"
12080
12081 #~ msgid ""
12082 #~ "Session key received from peer `%s' has invalid format (discarded).\n"
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » có định dạng sai (bị hủy).\n"
12085
12086 #~ msgid "Session key received from peer `%s' is for `%s' and not for me!\n"
12087 #~ msgstr ""
12088 #~ "Khoá phiên chạy được nhận từ đồng đẳng « %s » dành cho « %s », không phải "
12089 #~ "cho tôi.\n"
12090
12091 #~ msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n"
12092 #~ msgstr ""
12093 #~ "Kiểm tra CRC setkey « %s » từ « %s » không thành công (có %u, còn muốn "
12094 #~ "%u).\n"
12095
12096 #~ msgid ""
12097 #~ "Error parsing encrypted session key from `%s', given message part size is "
12098 #~ "invalid.\n"
12099 #~ msgstr ""
12100 #~ "Lỗi phân tích chìa khóa phiên chạy đã mã hóa từ « %s », kích cỡ của phần "
12101 #~ "thông báo đưa ra là sai.\n"
12102
12103 #~ msgid "Unknown type in embedded message from `%s': %u (size: %u)\n"
12104 #~ msgstr ""
12105 #~ "Gặp kiểu không rõ trong thông báo nhúng từ « %s »: %u (kích cỡ : %u)\n"
12106
12107 #~ msgid "automate creation of a namespace by starting a collection"
12108 #~ msgstr "tự động tạo một không gian tên bằng cách bắt đầu một thu thập"
12109
12110 #~ msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME"
12111 #~ msgstr "tạo một biệt hiệu mới dưới TÊN_HIỆU đưa ra"
12112
12113 #~ msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME"
12114 #~ msgstr "xoá biệt hiệu có TÊN_HIỆU đã cho"
12115
12116 #~ msgid "end automated building of a namespace (ends collection)"
12117 #~ msgstr ""
12118 #~ "kết thúc việc tự động xây dựng một không gian tên (kết thúc thu thập)"
12119
12120 #~ msgid ""
12121 #~ "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms."
12122 #~ msgstr "Tạo biệt hiệu mới, xóa biệt hiệu hoặc liệt kê các biệt hiệu có."
12123
12124 #~ msgid ""
12125 #~ "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new "
12126 #~ "pseudonym)"
12127 #~ msgstr ""
12128 #~ "sử dụng từ khóa đưa ra để quảng cáo không gian tên (dùng khi tạo một biệt "
12129 #~ "hiệu mới)"
12130
12131 #~ msgid "specify metadata describing the namespace or collection"
12132 #~ msgstr "ghi rõ siêu dữ liệu mô tả không gian tên (hoặc thu thập)"
12133
12134 #~ msgid ""
12135 #~ "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a "
12136 #~ "new pseudonym)"
12137 #~ msgstr ""
12138 #~ "đừng tạo ra một quảng cáo cho không gian tên này (dùng khi tạo một biệt "
12139 #~ "hiệu mới)"
12140
12141 #~ msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database"
12142 #~ msgstr "không liệt kê các biệt hiệu từ cơ sở dữ liệu biệt hiệu"
12143
12144 #~ msgid ""
12145 #~ "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the "
12146 #~ "namespace (use when creating a new pseudonym)"
12147 #~ msgstr ""
12148 #~ "ghi rõ BỘ_NHẬN_DIỆN là địa chỉ của điểm vào nội dung trong không gian tên "
12149 #~ "(dùng khi tạo một biệt hiệu mới)"
12150
12151 #~ msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n"
12152 #~ msgstr "Không gian tên « %s » (%s) có đánh giá %d.\n"
12153
12154 #~ msgid "\tRating (after update): %d\n"
12155 #~ msgstr "\tĐánh giá (sau khi cập nhật): %d\n"
12156
12157 #~ msgid "Failed to stop collection (not active?).\n"
12158 #~ msgstr "Lỗi dừng thu thập (không hoạt động ?).\n"
12159
12160 #~ msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n"
12161 #~ msgstr "Lỗ xoá biệt hiệu « %s » (không tồn tại ?).\n"
12162
12163 #~ msgid "Started collection.\n"
12164 #~ msgstr "Đã bắt đầu thu thập.\n"
12165
12166 #~ msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n"
12167 #~ msgstr "Đã tạo không gian tên « %s » (gốc: %s).\n"
12168
12169 #~ msgid "You must specify a name for the collection (`%s' option).\n"
12170 #~ msgstr "Bạn phải ghi rõ một tên cho thu thập (tùy chọn « %s »).\n"
12171
12172 #~ msgid "%d files found in directory.\n"
12173 #~ msgstr "Tìm thấy %d tập tin trong thư mục.\n"
12174
12175 #~ msgid "Perform directory related operations."
12176 #~ msgstr "Thực hiện các thao tác liên quan đến thư mục."
12177
12178 #~ msgid ""
12179 #~ "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs"
12180 #~ msgstr ""
12181 #~ "gỡ bỏ mọi mục nhập khỏi cơ sở dữ liệu thư mục, và dừng theo dõi các địa "
12182 #~ "chỉ URI"
12183
12184 #~ msgid "list entries from the directory database"
12185 #~ msgstr "liệt kê các mục nhập từ cơ sở dữ liệu thư mục"
12186
12187 #~ msgid "start tracking entries for the directory database"
12188 #~ msgstr "bắt đầu theo dõi các mục nhập cho cơ sở dữ liệu thư mục"
12189
12190 #~ msgid "Listed %d matching entries.\n"
12191 #~ msgstr "Đã liệt kê %d mục nhập tương ứng.\n"
12192
12193 #~ msgid "Upload of `%s' at %llu out of %llu bytes.\n"
12194 #~ msgstr "Tải lên tập tin « %s » tại %llu trên %llu byte.\n"
12195
12196 #~ msgid "Upload aborted.\n"
12197 #~ msgstr "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12198
12199 #~ msgid "Uploading suspended.\n"
12200 #~ msgstr "Tiến trình tải lên bị ngưng.\n"
12201
12202 #~ msgid ""
12203 #~ "run in debug mode; gnunet-auto-share will not daemonize and error "
12204 #~ "messages will be written to stderr instead of a logfile"
12205 #~ msgstr ""
12206 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunet-auto-share sẽ không trở thành trình "
12207 #~ "nền và sẽ ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin "
12208 #~ "ghi sự kiện."
12209
12210 #~ msgid ""
12211 #~ "do not use libextractor to add additional references to directory entries "
12212 #~ "and/or the published file"
12213 #~ msgstr ""
12214 #~ "đừng dùng libextractor để thêm các tham chiếu bổ sung vào mục nhập thư "
12215 #~ "mục và/hay tập tin công bố"
12216
12217 #~ msgid "Unknown keyword type `%s' in metadata configuration\n"
12218 #~ msgstr "Không rõ kiểu từ khoá « %s » trong cấu hình siêu dữ liệu\n"
12219
12220 #~ msgid "Directory `%s' is already on the list of shared directories.\n"
12221 #~ msgstr "Thư mục « %s » đã có trong danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12222
12223 #~ msgid ""
12224 #~ "The specified directories were added to the list of shared directories.\n"
12225 #~ msgstr ""
12226 #~ "Những thư mục đưa ra đã được thêm vào danh sách các thư mục dùng chung.\n"
12227
12228 #~ msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n"
12229 #~ msgstr "Đã tạo mục nhập « %s » trong không gian tên « %s »\n"
12230
12231 #~ msgid "mimetype"
12232 #~ msgstr "kiểu MIME"
12233
12234 #~ msgid ""
12235 #~ "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %6s to completion) - %s\n"
12236 #~ msgstr ""
12237 #~ "đã chèn %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành trong khoảng %6s giây) - "
12238 #~ "%s\n"
12239
12240 #~ msgid ""
12241 #~ "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12242 #~ msgstr ""
12243 #~ "Hoàn thành tải lên « %s », %llu byte trong %llu giây (%8.3f KiB/giây).\n"
12244
12245 #~ msgid ""
12246 #~ "\n"
12247 #~ "Upload aborted.\n"
12248 #~ msgstr ""
12249 #~ "\n"
12250 #~ "Tải lên bị hủy bỏ.\n"
12251
12252 #~ msgid ""
12253 #~ "\n"
12254 #~ "Unexpected event: %d\n"
12255 #~ msgstr ""
12256 #~ "\n"
12257 #~ "Gặp sự kiện bất thường: %d\n"
12258
12259 #~ msgid ""
12260 #~ "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a "
12261 #~ "copy instead of making a link to the GNUnet share directory"
12262 #~ msgstr ""
12263 #~ "thậm chí nếu gnunetd đang chạy trên máy cục bộ, bắt buộc tạo một bản sao "
12264 #~ "thay vì tạo một liên kết đến thư mục chia sẻ của GNUnet"
12265
12266 #~ msgid "Make files available to GNUnet for sharing."
12267 #~ msgstr "Làm cho các tập tin sẵn sàng qua GNUnet để chia sẻ."
12268
12269 #~ msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n"
12270 #~ msgstr "Không thể truy cập đến không gian tên « %s » (không tồn tại ?).\n"
12271
12272 #~ msgid "Search GNUnet for files."
12273 #~ msgstr "Tìm tập tin trong GNUnet."
12274
12275 #~ msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME"
12276 #~ msgstr "ghi kết quả tìm kiếm tìm thấy (đã giải mã) vào tập tin TÊN_TẬP_TIN"
12277
12278 #~ msgid ""
12279 #~ "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to "
12280 #~ "completion)                "
12281 #~ msgstr ""
12282 #~ "Đã bỏ chỉ mục %16llu trên %16llu byte (sẽ hoàn thành sau khoảng %llu "
12283 #~ "giây)                "
12284
12285 #~ msgid ""
12286 #~ "\n"
12287 #~ "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f KiB/s).\n"
12288 #~ msgstr ""
12289 #~ "\n"
12290 #~ "Hoàn thành bỏ chỉ mục của « %s », %llu byte sau %llu giây (%8.3f KiB/"
12291 #~ "giây).\n"
12292
12293 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a filename.\n"
12294 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải xác định một tên tập tin.\n"
12295
12296 #~ msgid "`%s' failed.  Is `%s' a file?\n"
12297 #~ msgstr "« %s » bị lỗi. « %s » là một tập tin phải không?\n"
12298
12299 #~ msgid ""
12300 #~ "download a GNUnet directory that has already been downloaded.  Requires "
12301 #~ "that a filename of an existing file is specified instead of the URI.  The "
12302 #~ "download will only download the top-level files in the directory unless "
12303 #~ "the `-R' option is also specified."
12304 #~ msgstr ""
12305 #~ "tải xuống một thư mục GNUnet đã được tải về trước. Cần thiết ghi rõ tên "
12306 #~ "tập tin của một tập tin đã có, thay cho địa chỉ URI. Việc tải về sẽ chỉ "
12307 #~ "tải về các tập tin cấp đầu của thư mục, nếu không cũng đưa ra tùy chọn « -"
12308 #~ "R »."
12309
12310 #~ msgid "Download files from GNUnet."
12311 #~ msgstr "Tải tập tin xuống GNUnet."
12312
12313 #~ msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f KiB/s)\n"
12314 #~ msgstr ""
12315 #~ "Tải xuống tập tin « %s » tại %16llu trên %16llu byte (%8.3f KiB/giây)\n"
12316
12317 #~ msgid "Download aborted.\n"
12318 #~ msgstr "Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12319
12320 #~ msgid "Download of file `%s' complete.  Speed was %8.3f KiB per second.\n"
12321 #~ msgstr ""
12322 #~ "Hoàn thành tải xuống tập tin « %s ». Tốc độ là %8.3f KiB một giây.\n"
12323
12324 #~ msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n"
12325 #~ msgstr "Không đủ đối số. Phải ghi rõ một địa chỉ URI tập tin GNUnet\n"
12326
12327 #~ msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n"
12328 #~ msgstr "Sai URI « %s » cho gnunet-download.\n"
12329
12330 #~ msgid "No filename specified, using `%s' instead (for now).\n"
12331 #~ msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin, đang dùng « %s » để thay thế (lúc này).\n"
12332
12333 #~ msgid "File stored as `%s'.\n"
12334 #~ msgstr "Tập tin được lưu dạng « %s ».\n"
12335
12336 #~ msgid "Collecting file identifiers disabled.\n"
12337 #~ msgstr "Chức năng thu thập các đồ nhận diện tập tin đã bị tắt.\n"
12338
12339 #~ msgid "Deleted corrupt URI database in `%s'."
12340 #~ msgstr "Đã xoá cơ sở dữ liệu địa chỉ URI bị hỏng trong « %s »."
12341
12342 #~ msgid "Cannot get size of file `%s'"
12343 #~ msgstr "Không thể lấy kích cỡ của tập tin « %s »"
12344
12345 #~ msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n"
12346 #~ msgstr "Lỗi sơ khởi tập tin đánh chỉ mục « %s ».\n"
12347
12348 #~ msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n"
12349 #~ msgstr "Lỗi thay đổi tên của tập tin « %s » thành « %s »: %s\n"
12350
12351 #~ msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n"
12352 #~ msgstr "Không thể thay đổi tên tập tin « %s » thành « %s »: tập tin đã có\n"
12353
12354 #~ msgid "CHK URI not allowed for search.\n"
12355 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI CHK khi tìm kiếm.\n"
12356
12357 #~ msgid "LOC URI not allowed for search.\n"
12358 #~ msgstr "Không cho phép địa chỉ URI LOC khi tìm kiếm.\n"
12359
12360 #~ msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n"
12361 #~ msgstr "Tập tin « %s » không chứa biệt hiệu.\n"
12362
12363 #~ msgid "Format of file `%s' is invalid, trying to remove.\n"
12364 #~ msgstr "Định dạng của tập tin « %s » là không hợp lệ nên thử gỡ bỏ.\n"
12365
12366 #~ msgid ""
12367 #~ "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a "
12368 #~ "maliciously inserted file. Download aborted.\n"
12369 #~ msgstr ""
12370 #~ "Nội dung đã giải mã không tương ứng chìa khóa. Đây là một lỗi hoặc một "
12371 #~ "tập tin chèn vào với ý xấu. Tiến trình tải xuống bị hủy bỏ.\n"
12372
12373 #~ msgid "Revision %u"
12374 #~ msgstr "Bản sửa đổi %u"
12375
12376 #~ msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n"
12377 #~ msgstr "Tập tin tình trạng FSUI « %s » có lỗi cú pháp tại khoảng bù %u.\n"
12378
12379 #~ msgid "# gap content total planned"
12380 #~ msgstr "# tổng số nội dung lỗ hổng dự định"
12381
12382 #~ msgid "# gap total trust awarded"
12383 #~ msgstr "# tổng số tin cậy lỗ hổng được cấp"
12384
12385 #~ msgid ""
12386 #~ "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d and P2P handlers "
12387 #~ "%d %d\n"
12388 #~ msgstr ""
12389 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển kiểu ứng dụng khách %d %d %d %d "
12390 #~ "%d %d %d %d và kiểu P2P %d %d\n"
12391
12392 #~ msgid "enables (anonymous) file-sharing"
12393 #~ msgstr "hiệu lực chia sẻ tập tin (nặc danh)"
12394
12395 #~ msgid ""
12396 #~ "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from "
12397 #~ "your share.  Please unindex files before deleting them as the index now "
12398 #~ "contains invalid references!\n"
12399 #~ msgstr ""
12400 #~ "Vì không có tập tin « %s » trong 3 ngày nên đã xóa nó khỏi chia sẻ của "
12401 #~ "bạn. Xin hãy bỏ chỉ mục các tập tin trước khi xoá chúng vì chỉ mục hiện "
12402 #~ "thời chứa các tham chiếu sai.\n"
12403
12404 #~ msgid "Indexed content changed (does not match its hash).\n"
12405 #~ msgstr ""
12406 #~ "Nội dung đánh chỉ mục bị thay đổi (không tương ứng với tổng kiểm).\n"
12407
12408 #~ msgid ""
12409 #~ "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from "
12410 #~ "datastore.\n"
12411 #~ msgstr ""
12412 #~ "Khối ODB đã bỏ chỉ mục « %s » từ khoảng bù %llu đã không có trong kho dữ "
12413 #~ "liệu.\n"
12414
12415 #~ msgid "# distinct interned peer IDs in pid table"
12416 #~ msgstr "# các mã số đồng đẳng bị giam giữ riêng biệt trong bảng PID"
12417
12418 #~ msgid "# total RC of interned peer IDs in pid table"
12419 #~ msgstr "# tổng số RC của mã số đồng đẳng bị giam giữ trong bảng PID"
12420
12421 #~ msgid "# gap client requests tracked"
12422 #~ msgstr "# các yêu cầu máy/trình khách lỗ hổng được theo dõi"
12423
12424 #~ msgid "# gap query bloomfilter resizing updates"
12425 #~ msgstr ""
12426 #~ "# các bản cập nhật thay đổi kích cỡ bộ lọc bloomfilter truy vấn lỗ hổng"
12427
12428 #~ msgid "# blocks migrated"
12429 #~ msgstr "# các khối được nâng cấp"
12430
12431 #~ msgid "# blocks injected for migration"
12432 #~ msgstr "# các khối được phun vào để nâng cấp"
12433
12434 #~ msgid "# on-demand fetches for migration"
12435 #~ msgstr "# các lần lấy theo yêu cầu để nâng cấp"
12436
12437 #~ msgid "# gap queries dropped (table full)"
12438 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (bảng đầy)"
12439
12440 #~ msgid "# gap queries dropped (redundant)"
12441 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng bị bỏ (thừa)"
12442
12443 #~ msgid "# gap queries refreshed existing record"
12444 #~ msgstr "# các truy vấn lỗ hổng đã cập nhật mục ghi đã có"
12445
12446 #~ msgid "# trust earned"
12447 #~ msgstr "# độ tin cậy giành được"
12448
12449 #~ msgid "# blocks pushed into DHT"
12450 #~ msgstr "# các khối được đẩy vào DHT"
12451
12452 #~ msgid "scp command is : %s \n"
12453 #~ msgstr "Câu lệnh scp là: %s\n"
12454
12455 #~ msgid "Friend list of %s:%d\n"
12456 #~ msgstr "Danh sách bạn bè của %s:%d\n"
12457
12458 #~ msgid "scp command for friend file copy is : %s \n"
12459 #~ msgstr "Câu lệnh scp cho bản sao tập tin bạn bè là: %s\n"
12460
12461 #~ msgid "Set up multiple gnunetd daemons across multiple hosts."
12462 #~ msgstr "Thiết lập nhiều trình nền gnunetd qua nhiều máy khác nhau."
12463
12464 #~ msgid "Bootstrap data obtained from `%s' is invalid.\n"
12465 #~ msgstr "Sai dữ liệu nạp và khởi động được lấy từ « %s ».\n"
12466
12467 #~ msgid "`%s' registering client handler %d\n"
12468 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d\n"
12469
12470 #~ msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration"
12471 #~ msgstr "cho phép máy khách quyết định cấu hình của trình nền gnunetd."
12472
12473 #~ msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n"
12474 #~ msgstr "« %s » đang đăng ký trình điều khiển máy khách %d và %d\n"
12475
12476 #~ msgid "Template description."
12477 #~ msgstr "Mô tả mẫu."
12478
12479 #~ msgid "Uptime (seconds)"
12480 #~ msgstr "Thời gian chạy (giây)"
12481
12482 #~ msgid "# Any-Blocks"
12483 #~ msgstr "# Khối bất kỳ"
12484
12485 #~ msgid "# DBlocks"
12486 #~ msgstr "# Khối D"
12487
12488 #~ msgid "# SBlocks"
12489 #~ msgstr "# Khối S"
12490
12491 #~ msgid "# KBlocks"
12492 #~ msgstr "# Khối K"
12493
12494 #~ msgid "# NBlocks"
12495 #~ msgstr "# Khối N"
12496
12497 #~ msgid "# KNBlocks"
12498 #~ msgstr "# Khối KN"
12499
12500 #~ msgid "# OnDemand-Blocks"
12501 #~ msgstr "# Khối theo yêu cầu"
12502
12503 #~ msgid "# Unknown-Blocks"
12504 #~ msgstr "# Khối không rõ"
12505
12506 #~ msgid "# expired"
12507 #~ msgstr "# đã hết hạn"
12508
12509 #~ msgid "# expire in 1h"
12510 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 giờ"
12511
12512 #~ msgid "# expire in 24h"
12513 #~ msgstr "# hết hạn trong 24 giờ"
12514
12515 #~ msgid "# expire in 1 week"
12516 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tuần"
12517
12518 #~ msgid "# expire in 1 month"
12519 #~ msgstr "# hết hạn trong 1 tháng"
12520
12521 #~ msgid "# zero priority"
12522 #~ msgstr "# ưu tiên 0"
12523
12524 #~ msgid "# priority one"
12525 #~ msgstr "# ưu tiên 1"
12526
12527 #~ msgid "# priority larger than one"
12528 #~ msgstr "# ưu tiên >1"
12529
12530 #~ msgid "# no anonymity"
12531 #~ msgstr "# nặc danh 0"
12532
12533 #~ msgid "# anonymity one"
12534 #~ msgstr "# nặc danh 1"
12535
12536 #~ msgid "# anonymity larger than one"
12537 #~ msgstr "# nặc danh >1"
12538
12539 #~ msgid "% of allowed network load (up)"
12540 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (chạy)"
12541
12542 #~ msgid "% of allowed network load (down)"
12543 #~ msgstr "% trọng tải mạng được phép (không chạy)"
12544
12545 #~ msgid "% of allowed cpu load"
12546 #~ msgstr "% trọng tải CPU được phép"
12547
12548 #~ msgid "% of allowed io load"
12549 #~ msgstr "% trọng tải V/R được phép"
12550
12551 #~ msgid "# plibc handles"
12552 #~ msgstr "# các bộ xử lý plibc"
12553
12554 #~ msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d and p2p handler %d\n"
12555 #~ msgstr ""
12556 #~ "« %s » đang đăng ký các trình điều khiển máy khách %d %d %d và trình điều "
12557 #~ "khiển đồng đẳng %d\n"
12558
12559 #~ msgid "Supported peer-to-peer messages:\n"
12560 #~ msgstr "Thông báo đồng đẳng được hỗ trợ :\n"
12561
12562 #~ msgid "Supported client-server messages:\n"
12563 #~ msgstr "Thông báo máy khách-chủ được hỗ trợ :\n"
12564
12565 #~ msgid "prints supported protocol messages"
12566 #~ msgstr "in ra các thông báo giao thức được hỗ trợ"
12567
12568 #~ msgid "Suppress display of asynchronous log messages"
12569 #~ msgstr "Thu hồi hiển thị các thông điệp ghi sự kiện không đồng bộ"
12570
12571 #~ msgid "VPN IP src not anonymous. drop..\n"
12572 #~ msgstr "VPN Nguồn địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12573
12574 #~ msgid "VPN IP not anonymous, drop.\n"
12575 #~ msgstr "VPN Địa chỉ IP không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12576
12577 #~ msgid "VPN Received, not anonymous, drop.\n"
12578 #~ msgstr "VPN Nhận được, không phải nặc danh, bỏ đi.\n"
12579
12580 #~ msgid "VPN Received unknown IP version %d...\n"
12581 #~ msgstr "VPN Nhận được phiên bản IP không rõ %d...\n"
12582
12583 #~ msgid "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12584 #~ msgstr "<- GNUnet(%d) : %s\n"
12585
12586 #~ msgid ""
12587 #~ "Could not write the tunnelled IP to the OS... Did to setup a tunnel?\n"
12588 #~ msgstr ""
12589 #~ "Không thể ghi vào HĐH địa chỉ IP theo đường hầm... Đã làm để thiết lập "
12590 #~ "một đường hầm ?\n"
12591
12592 #~ msgid "Prepare route announcement level %d\n"
12593 #~ msgstr "Chuẩn bị thông cáo định tuyến cấp %d\n"
12594
12595 #~ msgid "Send route announcement %d with route announce\n"
12596 #~ msgstr "Gửi thông cáo định tuyến %d với đường đã báo\n"
12597
12598 #~ msgid "Send outside table info %d\n"
12599 #~ msgstr "Gửi thông tin bảng bên ngoài %d\n"
12600
12601 #~ msgid "Receive route announce.\n"
12602 #~ msgstr "Nhận thông cáo định tuyến.\n"
12603
12604 #~ msgid "Going to try insert route into local table.\n"
12605 #~ msgstr "Sẽ thử chèn đường vào bảng cục bộ.\n"
12606
12607 #~ msgid "Inserting with hops %d\n"
12608 #~ msgstr "Đang chèn với số bước nhảy %d\n"
12609
12610 #~ msgid "Receive table limit on peer reached %d\n"
12611 #~ msgstr "Giới hạn bảng nhận trên đồng đẳng đã tới %d\n"
12612
12613 #~ msgid "Not storing route to myself from peer %d\n"
12614 #~ msgstr "Không phải lưu lại đường đến máy này từ đồng đẳng %d\n"
12615
12616 #~ msgid "Duplicate route to node from peer %d, choosing minimum hops"
12617 #~ msgstr ""
12618 #~ "Đường trùng đến nút từ đồng đẳng %d, đang chọn đường có ít bước nhảy hơn"
12619
12620 #~ msgid "Inserting route from peer %d in route table at location %d\n"
12621 #~ msgstr "Đang chèn đường từ đồng đẳng %d vào bảng định tuyến tại vị trí %d\n"
12622
12623 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d is too big for GNUnet!\n"
12624 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá lớn cho GNUnet!\n"
12625
12626 #~ msgid "RFC4193 Frame length %d too small\n"
12627 #~ msgstr "RFC4193 Chiều dài khung %d quá nhỏ\n"
12628
12629 #~ msgid "RFC4193 Ethertype %x and IP version %x do not match!\n"
12630 #~ msgstr "RFC4193 Ethertype %x và phiên bản IP %x không tương ứng.\n"
12631
12632 #~ msgid "RFC4193 Going to try and make a tunnel in slot %d\n"
12633 #~ msgstr "RFC4193 Sẽ thử tạo một đường hầm trong khoảng %d\n"
12634
12635 #, fuzzy
12636 #~ msgid "Cannot open tunnel device: %s"
12637 #~ msgstr "Không thể mở thiết bị đường hầm do %s"
12638
12639 #~ msgid "RFC4193 Create skips gnu%d as we are already using it\n"
12640 #~ msgstr "RFC4193 Chức năng tạo sẽ nỏ qua gnu%d vì chúng ta đang dùng nó\n"
12641
12642 #~ msgid "Cannot set tunnel name to %s because of %s\n"
12643 #~ msgstr "không thể đặt tên đường hầm thành %s do %s\n"
12644
12645 #~ msgid "Configured tunnel name to %s\n"
12646 #~ msgstr "Tên đường hầm đã được cấu hình thành %s\n"
12647
12648 #~ msgid "Cannot get socket flags for gnu%d because %s\n"
12649 #~ msgstr "Không thể lấy các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12650
12651 #~ msgid "Cannot set socket flags for gnu%d because %s\n"
12652 #~ msgstr "Không thể đặt các cờ ổ cắm cho gnu%d do %s\n"
12653
12654 #~ msgid "Cannot set MTU for gnu%d because %s\n"
12655 #~ msgstr "Không thể đặt MTU cho gnu%d do %s\n"
12656
12657 #~ msgid "Cannot get interface index for gnu%d because %s\n"
12658 #~ msgstr "Không thể lấy chủ mục giao diện cho gnu%d do %s\n"
12659
12660 #~ msgid "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12661 #~ msgstr "IPv6 ifaddr gnu%d - %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12662
12663 #~ msgid "Cannot set interface IPv6 address for gnu%d because %s\n"
12664 #~ msgstr "Không thể đặt địa chỉ IPv6 của giao diện cho gnu%d do %s\n"
12665
12666 #~ msgid "IPv6 route gnu%d - destination %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12667 #~ msgstr "Đường IPv6 gnu%d - đích đến %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d\n"
12668
12669 #~ msgid "Cannot add route IPv6 address for gnu%s because %s\n"
12670 #~ msgstr "Không thể thêm địa chỉ IPv6 của đường cho gnu%s do %s\n"
12671
12672 #~ msgid ""
12673 #~ "RFC4193 We have run out of memory and so I can't store a tunnel for this "
12674 #~ "peer.\n"
12675 #~ msgstr ""
12676 #~ "RFC4193 Tràn bộ nhớ thì không thể cất giữ một đường hầm cho đồng đẳng "
12677 #~ "này.\n"
12678
12679 #~ msgid "RFC4193 Thread running (frame %d tunnel %d f2f %d) ...\n"
12680 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang chạy (khung %d đường hầm %d f2f %d) ...\n"
12681
12682 #~ msgid "VPN dropping connection %x\n"
12683 #~ msgstr "VPN đang bỏ đi kết nối %x\n"
12684
12685 #~ msgid "VPN cannot drop connection %x\n"
12686 #~ msgstr "VPN không thể bỏ đi kết nối %x\n"
12687
12688 #~ msgid "RFC4193 Thread exiting\n"
12689 #~ msgstr "RFC4193 Mạch đang thoát\n"
12690
12691 #~ msgid "realise alloc ram\n"
12692 #~ msgstr "realise cấp phát bộ nhớ RAM\n"
12693
12694 #~ msgid "realise add routes\n"
12695 #~ msgstr "realise thêm đường\n"
12696
12697 #~ msgid "realise copy table\n"
12698 #~ msgstr "realise chép bảng\n"
12699
12700 #~ msgid "`%s' initialising RFC4913 module  %d and %d\n"
12701 #~ msgstr "« %s » đang sơ khởi mô-đun RFC4913 %d và %d\n"
12702
12703 #~ msgid "RFC4193 my First 4 hex digits of host id are %x\n"
12704 #~ msgstr "RFC4193 my 4 chữ số thập lúc đầu tiên của mã số máy là %x\n"
12705
12706 #~ msgid "enables IPv6 over GNUnet (incomplete)"
12707 #~ msgstr "hiệu lực IPv6 qua GNUnet (chưa hoàn tất)"
12708
12709 #~ msgid "RFC4193 Waiting for tun thread to end\n"
12710 #~ msgstr "RFC4193 Đang đợi kết thúc mạch tun\n"
12711
12712 #~ msgid "RFC4193 The tun thread has ended\n"
12713 #~ msgstr "RFC4193 Mạch tun đã kết thúc\n"
12714
12715 #~ msgid "RFC4193 Closing tunnel %d fd %d\n"
12716 #~ msgstr "RFC4193 Đang đóng đường hầm %d fd %d\n"
12717
12718 #~ msgid "Configuration value `%s' under [MODULES] for `%s' is invalid!\n"
12719 #~ msgstr "Sai giá trị cấu hình « %s » dưới [MÔ-ĐUN] cho « %s ».\n"
12720
12721 #~ msgid "Application module `%s' already initialized!\n"
12722 #~ msgstr "Mô-đun ứng dụng « %s » đã được sở khởi.\n"
12723
12724 #~ msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n"
12725 #~ msgstr "Không thể tắt « %s »: chưa nạp ứng dụng\n"
12726
12727 #~ msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n"
12728 #~ msgstr "Không thể tắt ứng dụng « %s »: chưa được sơ khởi\n"
12729
12730 #~ msgid "Could not release %p: service not loaded\n"
12731 #~ msgstr "Không thể giải phóng %p: chưa nạp dịch vụ\n"
12732
12733 #~ msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n"
12734 #~ msgstr "Không thể tắt đúng ứng dụng « %s ».\n"
12735
12736 #~ msgid "Could not properly unload service `%s'!\n"
12737 #~ msgstr "Không thể hủy nạp đúng dịch vụ « %s ».\n"
12738
12739 #~ msgid "Updates GNUnet datastructures after version change."
12740 #~ msgstr "Cập nhật cấu trúc dữ liệu GNUnet sau khi thay đổi phiên bản."
12741
12742 #~ msgid "run as user LOGIN"
12743 #~ msgstr "chạy dưới người dùng ĐĂNG_NHẬP"
12744
12745 #~ msgid "run in client mode (for getting client configuration values)"
12746 #~ msgstr "chạy trong chế độ khách (để lấy các giá trị cấu hình của máy khách)"
12747
12748 #~ msgid ""
12749 #~ "Failed to determine filename used to store GNUnet version information!\n"
12750 #~ msgstr ""
12751 #~ "Lỗi quyết định tên tập tin được dùng để chứa thông tin về phiên bản "
12752 #~ "GNUnet.\n"
12753
12754 #~ msgid ""
12755 #~ "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be "
12756 #~ "written to stderr instead of a logfile"
12757 #~ msgstr ""
12758 #~ "chạy trong chế độ tìm sửa lỗi; gnunetd sẽ không trở thành trình nền và sẽ "
12759 #~ "ghi thông báo lỗi ra đầu lỗi tiêu chuẩn thay vì vào một tập tin ghi sự "
12760 #~ "kiện."
12761
12762 #~ msgid "Starts the gnunetd daemon."
12763 #~ msgstr "Khởi chạy trình nền gnunetd."
12764
12765 #~ msgid "disable padding with random data (experimental)"
12766 #~ msgstr "tắt đệm lót với dữ liệu ngẫu nhiên (vẫn thực nghiệm !)"
12767
12768 #~ msgid "print all log messages to the console (only works together with -d)"
12769 #~ msgstr ""
12770 #~ "in mọi thông điệp ghi sự kiện ra bàn giao tiếp (chỉ hoạt động tổ hợp với "
12771 #~ "« -d »)"
12772
12773 #~ msgid "specify username as which gnunetd should run"
12774 #~ msgstr "chỉ ra tên người dùng dưới đó cần chạy gnunetd"
12775
12776 #~ msgid "Configuration or GNUnet version changed.  You need to run `%s'!\n"
12777 #~ msgstr ""
12778 #~ "Cấu hình hoặc phiên bản GNUnet bị thay đổi.  Người dùng cần chạy « %s ».\n"
12779
12780 #~ msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n"
12781 #~ msgstr "Nhận được yêu cầu « %s » dạng sai từ máy khách.\n"
12782
12783 #~ msgid "Registering failed, message type %d already in use.\n"
12784 #~ msgstr "Lỗi đăng ký, thông điệp kiểu %d đang được dùng.\n"
12785
12786 #~ msgid "Unable to obtain filesystem information for `%s': %u\n"
12787 #~ msgstr "Không thể đại được thông tin về hệ thống tập tin cho « %s »: %u\n"
12788
12789 #~ msgid ""
12790 #~ "Filesystem `%s' of partition `%s' is unknown. Please contact gnunet-"
12791 #~ "developers@gnu.org!"
12792 #~ msgstr ""
12793 #~ "Hệ thống tập tin « %s » của phân vùng « %s » không rõ. Hãy liên lạc với "
12794 #~ "các nhà phát triển gnunet ở địa chỉ « gnunet-developers@gnu.org »."
12795
12796 #~ msgid ""
12797 #~ "Limiting datastore size to %llu GB, because the `%s' filesystem does not "
12798 #~ "support larger files. Please consider storing the database on a NTFS "
12799 #~ "partition!\n"
12800 #~ msgstr ""
12801 #~ "Đang hạn chế kích cỡ kho dữ liệu thành %llu GB, vì hệ thống tập tin « %s "
12802 #~ "» không hỗ trợ tập tin lớn hơn đó. Khuyên bạn cất giữ cơ sở dữ liệu trong "
12803 #~ "một phiên bản kiểu NTFS.\n"
12804
12805 #~ msgid "`%s' message invalid (signature invalid).\n"
12806 #~ msgstr "Thông báo « %s » không hợp lệ (chữ ký sai).\n"
12807
12808 #~ msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n"
12809 #~ msgstr "« %s » đã chọn %d trên %d thông báo (MTU: %d).\n"
12810
12811 #~ msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n"
12812 #~ msgstr "Chi tiết về thông báo: %u: dài %d, ưu tiên: %d\n"
12813
12814 #~ msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n"
12815 #~ msgstr "Thông báo từ « %s » bị hủy: định dạng sai.\n"
12816
12817 #~ msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n"
12818 #~ msgstr ""
12819 #~ "Sai số thứ tự dãy trong thông báo %u ≤ %u, đang loại bỏ thông báo.\n"
12820
12821 #~ msgid "# connections closed (HANGUP sent)"
12822 #~ msgstr "# các kết nối bị đóng (gửi tín hiệu ngừng nói HANGUP)"
12823
12824 #~ msgid "# bytes noise sent"
12825 #~ msgstr "# các byte nhiễu được gửi"
12826
12827 #~ msgid "# total bytes per second send limit"
12828 #~ msgstr "# giới hạn tổng số byte mỗi giây"
12829
12830 #~ msgid "# total bytes per second receive limit"
12831 #~ msgstr "# giới hạn nhận tổng số byte mỗi giây"
12832
12833 #~ msgid "# total number of messages in send buffers"
12834 #~ msgstr "# tổng số thông báo trong bộ đệm gửi"
12835
12836 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to send but did not"
12837 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi mà chưa"
12838
12839 #~ msgid "# total number of bytes we were allowed to sent"
12840 #~ msgstr "# tổng số byte được phép gửi"
12841
12842 #~ msgid "# total number of bytes we are currently allowed to send"
12843 #~ msgstr "# tổng số byte hiện thời được phép gửi"
12844
12845 #~ msgid "# transports switched to stream transport"
12846 #~ msgstr "# các truyền tải được chuyển sang truyền tải luồng"
12847
12848 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer sent too much"
12849 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác đã gửi quá nhiều"
12850
12851 #~ msgid "# conn. shutdown: we lacked bandwidth"
12852 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: không đủ băng thông."
12853
12854 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer timed out"
12855 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: đồng đẳng khác quá hạn"
12856
12857 #~ msgid "# conn. shutdown: timed out during connect"
12858 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: quá hạn trong khi thiết lập kết nối"
12859
12860 #~ msgid "# conn. shutdown: other peer requested it"
12861 #~ msgstr "# kết nối bị ngắt: theo yêu cầu của đồng đẳng khác"
12862
12863 #~ msgid "`%s': Could not create hello.\n"
12864 #~ msgstr "« %s »: Không tạo được tín hiệu xin chào (hello).\n"
12865
12866 #~ msgid "`%s': Could not send.\n"
12867 #~ msgstr "« %s »: Không thể gửi.\n"
12868
12869 #~ msgid "`%s': Could not disconnect.\n"
12870 #~ msgstr "« %s »: Không thể ngắt kết nối.\n"
12871
12872 #~ msgid ""
12873 #~ "`%s' transport OK.  It took %ums to transmit %llu messages of %llu bytes "
12874 #~ "each.\n"
12875 #~ msgstr ""
12876 #~ "« %s » truyền tải OK.  Cần %u miligiây để truyền đi %llu thông báo với "
12877 #~ "%llu byte mỗi cái.\n"
12878
12879 #~ msgid " Transport %d is not being tested\n"
12880 #~ msgstr " Truyền tải %d không đang thử\n"
12881
12882 #~ msgid ""
12883 #~ "\n"
12884 #~ "Contacting `%s'."
12885 #~ msgstr ""
12886 #~ "\n"
12887 #~ "Đang liên lạc với « %s »."
12888
12889 #~ msgid "Timeout after %llums.\n"
12890 #~ msgstr "Quá hạn sau %llu miligiây.\n"
12891
12892 #~ msgid "OK!\n"
12893 #~ msgstr "OK!\n"
12894
12895 #~ msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational."
12896 #~ msgstr ""
12897 #~ "Công cụ để thử nghiệm xem dịch vụ truyền tải GNUnet có hoạt động không."
12898
12899 #~ msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports"
12900 #~ msgstr ""
12901 #~ "gửi tín hiệu ping cho các đồng đẳng từ HOSTLISTURL (danh sách máy theo "
12902 #~ "URL) tương ứng với truyền tải"
12903
12904 #~ msgid "send messages with SIZE bytes payload"
12905 #~ msgstr "gửi thông báo có KÍCH_CỠ byte tải trọng"
12906
12907 #~ msgid "specifies after how many MS to time-out"
12908 #~ msgstr "chỉ ra hết thời gian chờ sau bao nhiêu miligiay"
12909
12910 #~ msgid "repeat each test X times"
12911 #~ msgstr "lặp lại mỗi hàm thử X lần"
12912
12913 #~ msgid "Available transport(s): %s\n"
12914 #~ msgstr "Các truyền tải sẵn sàng: %s\n"
12915
12916 #~ msgid ""
12917 #~ "\n"
12918 #~ "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport "
12919 #~ "unavailable).\n"
12920 #~ msgstr ""
12921 #~ "\n"
12922 #~ "Đã liên lạc thành công với %d trên %d đồng đẳng (truyền tải không sẵn "
12923 #~ "sàng %d lần).\n"
12924
12925 #~ msgid "Port is 0, will only send using %s.\n"
12926 #~ msgstr "Cổng là 0, chỉ sẽ gửi dùng %s.\n"
12927
12928 #~ msgid "%s failed for url `%s' and post-data `%s' at %s:%d: `%s'\n"
12929 #~ msgstr ""
12930 #~ "%s bị lỗi đối với địa chỉ URL « %s » và dữ liệu cuối « %s » tại %s:%d: « "
12931 #~ "%s »\n"
12932
12933 #~ msgid "upnp: NAT Returned IP: %s\n"
12934 #~ msgstr "upnp: địa chỉ IP được NAT trả về: %s\n"
12935
12936 #~ msgid ""
12937 #~ "The UPnP service could not be loaded. To disable UPnP, set the "
12938 #~ "configuration option \"UPNP\" in section \"%s\" to \"NO\"\n"
12939 #~ msgstr ""
12940 #~ "Dịch vụ UPnP không thể nạp được. Để tắt UPnP, đặt tùy chọn cấu hình « "
12941 #~ "UPNP » trong phần « %s » thành « NO » (không).\n"
12942
12943 #~ msgid "# bytes sent via HTTP"
12944 #~ msgstr "# các byte đã gửi qua HTTP"
12945
12946 #~ msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)"
12947 #~ msgstr "# các byte loại bỏ bởi HTTP (đi ra)"
12948
12949 #~ msgid "# HTTP GET issued"
12950 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP GET được gửi"
12951
12952 #~ msgid "# HTTP PUT issued"
12953 #~ msgstr "# Tín hiệu HTTP PUT được gửi"
12954
12955 #~ msgid "# HTTP send calls"
12956 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP send (gửi)"
12957
12958 #~ msgid "# HTTP curl send callbacks"
12959 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl send (hàm curl gửi)"
12960
12961 #~ msgid "# HTTP curl receive callbacks"
12962 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP curl receive (hàm curl nhận)"
12963
12964 #~ msgid "# HTTP mhd access callbacks"
12965 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd access (hàm mhd truy cập)"
12966
12967 #~ msgid "# HTTP mhd read callbacks"
12968 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd read (hàm mhd đọc)"
12969
12970 #~ msgid "# HTTP mhd close callbacks"
12971 #~ msgstr "# các cuộc gọi ngược HTTP mhd close (hàm mhd đóng)"
12972
12973 #~ msgid "# HTTP connect calls"
12974 #~ msgstr "# các cuộc gọi HTTP connect (kết nối)"
12975
12976 #~ msgid "Failed to obtain my (external) %s address!\n"
12977 #~ msgstr "Lỗi lấy địa chỉ %s (bên ngoài) của mình.\n"
12978
12979 #~ msgid "MTU %llu for `%s' is probably too low!\n"
12980 #~ msgstr "MTU %llu cho « %s » rất có thể quá thấp.\n"
12981
12982 #~ msgid "# UDP connections (right now)"
12983 #~ msgstr "# các kết nối UDP (lúc này)"
12984
12985 #~ msgid "specify host on which gnunetd is running"
12986 #~ msgstr "ghi rõ máy trên đó chạy trình nền gnunetd"
12987
12988 #~ msgid ""
12989 #~ "External protocol violation: assertion failed at %s:%d (no need to panic, "
12990 #~ "we can handle this).\n"
12991 #~ msgstr ""
12992 #~ "Xâm phạm giao thức bên ngoài: khẳng định không thành công tại %s:%d (đừng "
12993 #~ "lo, vẫn còn có thể sửa chữa).\n"
12994
12995 #~ msgid "No help available."
12996 #~ msgstr "Không có trợ giúp sẵn sàng."
12997
12998 #~ msgid ""
12999 #~ "You can use 'make check' in src/transports/upnp/ to find out if your NAT "
13000 #~ "supports UPnP.  You should disable this option if you are sure that you "
13001 #~ "are not behind a NAT.  If your NAT box does not support UPnP, having this "
13002 #~ "on will not do much harm (only cost a small amount of resources)."
13003 #~ msgstr ""
13004 #~ "Bạn có thể dùng câu lệnh « make check » trong « src/transports/upnp » để "
13005 #~ "tìm biết nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Chưa chắc nếu máy này nằm sau một "
13006 #~ "NAT thì bạn nên tắt tùy chọn này. Nếu máy NAT đó không hỗ trợ UPnP, việc "
13007 #~ "bật tùy chọn này sẽ không rất vấn đề gì (chỉ chiếm một ít tài nguyên)."
13008
13009 #~ msgid "Prompt for development and/or incomplete code"
13010 #~ msgstr "Nhắc với mã vẫn phát triển và/hay mã chưa hoàn toàn"
13011
13012 #~ msgid ""
13013 #~ "If EXPERIMENTAL is set to NO, options for experimental code are not "
13014 #~ "shown.  If in doubt, use NO.\n"
13015 #~ "\n"
13016 #~ "Some options apply to experimental code that maybe in a state of "
13017 #~ "development where the functionality, stability, or the level of testing "
13018 #~ "is not yet high enough for general use.  These features are said to be of "
13019 #~ "\"alpha\" quality.  If a feature is currently in alpha, uninformed use is "
13020 #~ "discouraged (since the developers then do not fancy \"Why doesn't this "
13021 #~ "work?\" type messages).\n"
13022 #~ "\n"
13023 #~ "However, active testing and qualified feedback of these features is "
13024 #~ "always welcome.  Users should just be aware that alpha features may not "
13025 #~ "meet the normal level of reliability or it may fail to work in some "
13026 #~ "special cases.  Bug reports are usually welcomed by the developers, but "
13027 #~ "please read the documents <file://README> and <http://gnunet.org/faq."
13028 #~ "php3> and use <https://gnunet.org/mantis/> for how to report problems."
13029 #~ msgstr ""
13030 #~ "Nếu EXPERIMENTAL (thực nghiệm) được đặt thành NO (không) thì không hiển "
13031 #~ "thị tùy chọn về mã vẫn thực nghiệm. Chưa chắc thì đặt NO.\n"
13032 #~ "\n"
13033 #~ "Một số tùy chọn nào đó có áp dụng cho mã thực nghiệm, mà có thể vẫn còn "
13034 #~ "được phát triển thì chưa đầy đủ chức năng, ổn định hay đủ thử để sử dụng "
13035 #~ "một cách chung. Các tính năng này được nhãn là « alpha » (a). Nếu một "
13036 #~ "tính năng vẫn là alpha, khuyên người dùng bình thường không dùng nó.\n"
13037 #~ "\n"
13038 #~ "Tùy nhiên, nếu bạn quen với tiến trình thử và phản hồi, mời bạn tham gia "
13039 #~ "(miễn là bạn hiểu được rằng phần mềm này có thể chưa sẵn sàng sử dụng với "
13040 #~ "dữ liệu quan trọng). Nhà phát triển mời bạn gửi báo cáo lỗi: xin hãy đọc "
13041 #~ "tài liệu <file://README> và <http://gnunet.org/faq.php3>, sau đó dùng địa "
13042 #~ "chỉ <https://gnunet.org/mantis/> để thông báo vấn đề."
13043
13044 #~ msgid "Show options for advanced users"
13045 #~ msgstr "Hiện tùy chọn cấp cao"
13046
13047 #~ msgid ""
13048 #~ "These are options that maybe difficult to understand for the beginner. "
13049 #~ "These options typically refer to features that allow tweaking of the "
13050 #~ "installation.  If in a hurry, say NO."
13051 #~ msgstr ""
13052 #~ "Tùy chọn cấp này có thể khó hiểu cho người dùng bắt đầu sử dụng máy tính. "
13053 #~ "Tùy chọn kiểu này thường tham chiếu đến tính năng cho phép điều chỉnh bản "
13054 #~ "cài đặt. Vội thì đặt NO (không)."
13055
13056 #~ msgid "Show rarely used options"
13057 #~ msgstr "Hiện tùy chọn ít dùng"
13058
13059 #~ msgid ""
13060 #~ "These are options that hardly anyone actually needs.  If you plan on "
13061 #~ "doing development on GNUnet, you may want to look into these.  If in "
13062 #~ "doubt or in a hurry, say NO."
13063 #~ msgstr ""
13064 #~ "Tùy chọn này cần bởi rất ít người. Nếu bạn định phát triển qua GNUnet, có "
13065 #~ "lẽ tùy chọn này có ích. Nếu không hay vội, hãy đặt NO (không)."
13066
13067 #~ msgid "Meta-configuration"
13068 #~ msgstr "Siêu cấu hình"
13069
13070 #~ msgid "Which level of configuration should be available"
13071 #~ msgstr "Cấp cấu hình nên sẵn sàng"
13072
13073 #~ msgid "Full pathname of GNUnet HOME directory"
13074 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME GNUnet"
13075
13076 #~ msgid ""
13077 #~ "This gives the root-directory of the GNUnet installation. Make sure there "
13078 #~ "is some space left in that directory. :-)  Users inserting or indexing "
13079 #~ "files will be able to store data in this directory up to the (global) "
13080 #~ "quota specified below.  Having a few gigabytes of free space is "
13081 #~ "recommended."
13082 #~ msgstr ""
13083 #~ "Đây đưa ra thư mục gốc của bản cài đặt GNUnet. Hãy kiểm tra xem vẫn còn "
13084 #~ "có sức chứa còn lại trong thư mục đó. :-)\n"
13085 #~ "Người dùng cần chèn hay phụ lục tập tin thì có thể lưu dữ liệu vào thư "
13086 #~ "mục này đến hạn ngạch (toàn cục) được ghi rõ dưới đây. Khuyên có vài GB "
13087 #~ "sức chứa còn rảnh."
13088
13089 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for file-sharing data"
13090 #~ msgstr ""
13091 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa dữ liệu chia sẻ tập tin"
13092
13093 #~ msgid "Full pathname to the directory with the key-value database"
13094 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục có cơ sở dữ liệu khoá-giá_trị "
13095
13096 #~ msgid "Note that the kvstore is currently not used."
13097 #~ msgstr "Ghi chú rằng hiện thời không dùng kvstore. "
13098
13099 #~ msgid "Full pathname of GNUnet directory for indexed files symbolic links"
13100 #~ msgstr ""
13101 #~ "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục GNUnet sẽ chứa các liên kết tương trưng "
13102 #~ "đến tập tin phụ lục"
13103
13104 #~ msgid "How many minutes should peer advertisements last?"
13105 #~ msgstr "Có nên quảng cáo đồng đẳnh trong mấy phút?"
13106
13107 #~ msgid ""
13108 #~ "How many minutes is the current IP valid?  (GNUnet will sign HELLO "
13109 #~ "messages with this expiration timeline. If you are on dialup, 60 (for 1 "
13110 #~ "hour) is suggested. If you have a static IP address, you may want to set "
13111 #~ "this to a large value (say 14400).  The default is 1440 (1 day). If your "
13112 #~ "IP changes periodically, you will want to choose an expiry period smaller "
13113 #~ "than the frequency with which your IP changes."
13114 #~ msgstr ""
13115 #~ "Địa chỉ IP hiện thời vẫn hợp lệ trong bao nhiêu phút? (GNUnet sẽ ký mỗi "
13116 #~ "thông điệp HELLO dùng thời hạn này. Nếu bạn quay số để kết nối, khuyên "
13117 #~ "dùng 60 (1 giờ). Nếu máy này có một địa chỉ IP tĩnh, một giá trị lớn hơn "
13118 #~ "(v.d. 14400) có ích. Mặc định là 1440 (1 ngày). Nếu máy này có một địa "
13119 #~ "chỉ IP thay đổi theo định kỳ, khuyên bạn chọn một thời hạn ngắn hơn "
13120 #~ "khoảng thời gian giữa hai lần thay đổi địa chỉ IP."
13121
13122 #~ msgid "Where can GNUnet find an initial list of peers?"
13123 #~ msgstr "GNUnet có thể tìm một danh sách các đồng đẳng đầu tiên ở đâu?"
13124
13125 #~ msgid ""
13126 #~ "GNUnet can automatically update the hostlist from the web. While GNUnet "
13127 #~ "internally communicates which hosts are online, it is typically a good "
13128 #~ "idea to get a fresh hostlist whenever gnunetd starts from the WEB. By "
13129 #~ "setting this option, you can specify from which server gnunetd should try "
13130 #~ "to download the hostlist. The default should be fine for now.\n"
13131 #~ "\t\t\n"
13132 #~ "The general format is a list of space-separated URLs.  Each URL must have "
13133 #~ "the format http://HOSTNAME/FILENAME\n"
13134 #~ "\t\t\n"
13135 #~ "If you want to setup an alternate hostlist server, you must run a "
13136 #~ "permanent node and \"cat data/hosts/* > hostlist\" every few minutes to "
13137 #~ "keep the list up-to-date.\n"
13138 #~ "\t\t\n"
13139 #~ "If you do not specify a HOSTLISTURL, you must copy valid hostkeys to data/"
13140 #~ "hosts manually."
13141 #~ msgstr ""
13142 #~ "GNUnet có khả năng tự động cập nhật danh sách các máy chủ từ Web. Dù "
13143 #~ "GNUnet liên lạc nội bộ những máy này hiện thời trực tuyến, thường có ích "
13144 #~ "để lấy một danh sách máy mới từ Web khi nào trình nền gnunetd khởi chạy. "
13145 #~ "Bằng cách đặt tùy chọn này, bạn có thể ghi rõ gnunetd nên thử tải danh "
13146 #~ "sách máy xuống máy phục vụ nào. Bây giờ giá trị mặc định vẫn ổn.\n"
13147 #~ "\n"
13148 #~ "Định dạng chung là một danh sách các địa chỉ URL định giới bằng dấu cách. "
13149 #~ "Mỗi địa chỉ URL nên có dạng « http://tên_máy/tên_tập_tin ».\n"
13150 #~ "\n"
13151 #~ "Muốn thiết lập một máy phục vụ danh sách máy xen kẽ thì bạn cần phải chạy "
13152 #~ "một nút thông tin (node) bền bỉ, và chạy câu lệnh « cat data/hosts/* > "
13153 #~ "hostlist » sau mỗi vài phút để cập nhật danh sách.\n"
13154 #~ "\n"
13155 #~ "Nếu bạn không ghi rõ một HOSTLISTURL (địa chỉ URL của danh sách máy), bạn "
13156 #~ "cũng cần phải tự sao chép mỗi khoá máy hợp lệ vào « data/hosts »."
13157
13158 #~ msgid "HTTP Proxy Server"
13159 #~ msgstr "Máy phục vụ ủy nhiệm HTTP"
13160
13161 #~ msgid ""
13162 #~ "If you have to use a proxy for outbound HTTP connections, specify the "
13163 #~ "proxy configuration here.  Default is no proxy."
13164 #~ msgstr ""
13165 #~ "Nếu bạn cần dùng một máy phục vụ ủy nhiệm cho kết nối HTTP đi ra, hãy ghi "
13166 #~ "rõ cấu hình ủy nhiệm ở đây. Mặc định là không dùng ủy nhiệm."
13167
13168 #~ msgid ""
13169 #~ "Name of the directory where gnunetd should store contact information "
13170 #~ "about peers"
13171 #~ msgstr ""
13172 #~ "Tên của thư mục vào đó gnunetd nên lưu thông tin liên lạc về đồng đẳng"
13173
13174 #~ msgid ""
13175 #~ "Unless you want to share the directory directly using a webserver, the "
13176 #~ "default is most likely just fine."
13177 #~ msgstr ""
13178 #~ "Nếu bạn không muốn chia sẻ thư mục một cách trực tiếp dùng một máy phục "
13179 #~ "vụ Web, giá trị mặc định rất có thể ổn."
13180
13181 #~ msgid "How long should logs be kept?"
13182 #~ msgstr "Bao lâu nên giữ bản theo dõi?"
13183
13184 #~ msgid ""
13185 #~ "How long should logs be kept? If you specify a value greater than zero, a "
13186 #~ "log is created each day with the date appended to its filename. These "
13187 #~ "logs are deleted after $KEEPLOG days.\tTo keep logs forever, set this "
13188 #~ "value to 0."
13189 #~ msgstr ""
13190 #~ "Bao lâu nên giữ sổ theo dõi (log)? Nếu bạn ghi rõ một giá trị hơn số "
13191 #~ "không, một sổ theo dõi được tạo hàng ngày với ngày tháng được phụ thêm "
13192 #~ "vào tên tập tin. Sổ theo dõi này bị xoá sau $KEEPLOG ngày.\tĐể không bao "
13193 #~ "giờ xoá sổ theo dõi, hãy đặt giá trị này thành 0."
13194
13195 #~ msgid ""
13196 #~ "What maximum number of open file descriptors should be requested from the "
13197 #~ "OS?"
13198 #~ msgstr ""
13199 #~ "Có nên yêu cầu từ hệ điều hành bao nhiêu bộ mô tả tập tin còn mở (tối đa)?"
13200
13201 #~ msgid ""
13202 #~ "The default of 1024 should be fine for most systems.  If your system can "
13203 #~ "support more, increasing the number might help support additional clients "
13204 #~ "on machines with plenty of bandwidth.  For embedded systems, a smaller "
13205 #~ "number might be acceptable.  A value of 0 will leave the descriptor limit "
13206 #~ "untouched.  This option is mostly for OS X systems where the default is "
13207 #~ "too low.  Note that if gnunetd cannot obtain the desired number of file "
13208 #~ "descriptors from the operating system, it will print a warning and try to "
13209 #~ "run with what it is given."
13210 #~ msgstr ""
13211 #~ "Giá trị mặc định 1024 nên ổn cho phần lớn hệ thống. Nếu hệ thống này có "
13212 #~ "khả năng hỗ trợ nhiều bộ mô tả tập tin hơn, một số lớn hơn có thể giúp hỗ "
13213 #~ "trợ các ứng dụng khách bổ sung trên máy có rất nhiều bảng thông. Đối với "
13214 #~ "hệ thống nhúng, một số nhỏ hơn có thể ổn. Giá trị 0 sẽ không thay đổi "
13215 #~ "giới hạn. Tùy chọn này thường có ích trên hệ thống OSX (có giá trị mặc "
13216 #~ "định quá thấp). Ghi chú rằng nếu gnunetd không thể lấy số các bộ mô tả "
13217 #~ "tập tin yêu cầu từ hệ điều hành, thì nó sẽ in ra một cảnh báo và thử chạy "
13218 #~ "với số đưa ra."
13219
13220 #~ msgid "Where should gnunetd write the logs?"
13221 #~ msgstr "gnunetd nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
13222
13223 #~ msgid "Enable for extra-verbose logging."
13224 #~ msgstr "Bật để theo dõi rất chi tiết hơn."
13225
13226 #~ msgid "Specify which system messages should be logged how"
13227 #~ msgstr "Ghi rõ những thông điệp hệ thống nào nên được theo dõi như thế nào"
13228
13229 #~ msgid "Logging of events for users"
13230 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho người dùng"
13231
13232 #~ msgid "Logging of events for the system administrator"
13233 #~ msgstr "Theo dõi sự kiện cho quản trị hệ thống"
13234
13235 #~ msgid "Where should gnunetd write the PID?"
13236 #~ msgstr "gnunetd nên ghi PID vào đâu?"
13237
13238 #~ msgid ""
13239 #~ "The default is no longer /var/run/gnunetd.pid since we could not delete "
13240 #~ "the file on shutdown at that location."
13241 #~ msgstr ""
13242 #~ "Giá trị mặc định không còn là « /var/run/gnunetd.pid » lại, vì không thể "
13243 #~ "xoá tập tin ở vị trí đó khi tắt máy."
13244
13245 #~ msgid "As which user should gnunetd run?"
13246 #~ msgstr "gnunetd nên chạy dưới người dùng nào?"
13247
13248 #~ msgid ""
13249 #~ "Empty means \"current user\". On computer startup, it is root/SYSTEM.  "
13250 #~ "Under Windows, this setting affects the creation of a new system service "
13251 #~ "only."
13252 #~ msgstr ""
13253 #~ "Trống có nghĩa là « người dùng hiện thời ». Khi máy khởi động, nó là « "
13254 #~ "root/SYSTEM ». Dưới Windows, thiết lập này chỉ ảnh hưởng đến việc tạo một "
13255 #~ "dịch vụ hệ thống."
13256
13257 #~ msgid "Should gnunetd be automatically started when the system boots?"
13258 #~ msgstr "Khi hệ thống khởi động, có nên tự động khởi chạy gnunetd không?"
13259
13260 #~ msgid ""
13261 #~ "Set to YES if gnunetd should be automatically started on boot.  If this "
13262 #~ "option is set, gnunet-setup will install a script to start the daemon "
13263 #~ "upon completion.  This option may not work on all systems."
13264 #~ msgstr ""
13265 #~ "Đặt thành YES (có) nếu trình nền gnunetd nên tự động được khởi chạy khi "
13266 #~ "hệ thống khởi động. Nếu đặt tùy chọn này thì tiến trình thiết lập gnunet-"
13267 #~ "setup sẽ cài đặt một văn lệnh để khởi chạy trình nền này một khi hoàn "
13268 #~ "tất. Tùy chọn này có thể không hoạt động đúng trên mọi hệ thống."
13269
13270 #~ msgid "Which transport mechanisms should GNUnet use?"
13271 #~ msgstr "GNUnet nên dùng những cơ chế truyền nào?"
13272
13273 #~ msgid ""
13274 #~ "Use a space-separated list of modules, e.g.  \"udp smtp tcp\".  The "
13275 #~ "available transports are udp, tcp, http, smtp and nat.\n"
13276 #~ "\t\t\n"
13277 #~ "Loading the 'nat' and 'tcp' modules is required for peers behind NAT "
13278 #~ "boxes that cannot directly be reached from the outside.  Peers that are "
13279 #~ "NOT behind a NAT box and that want to *allow* peers that ARE behind a NAT "
13280 #~ "box to connect must ALSO load the 'nat' module.  Note that the actual "
13281 #~ "transfer will always be via tcp initiated by the peer behind the NAT "
13282 #~ "box.  The nat transport requires the use of tcp, http and/or smtp in "
13283 #~ "addition to nat itself."
13284 #~ msgstr ""
13285 #~ "Dùng một danh sách các mô-đun định giới bằng dấu cách, v.d. « udp smtp "
13286 #~ "tcp ». Những cơ chế truyền sẵn sàng: udp, tcp, http, smtp, nat.\n"
13287 #~ "\n"
13288 #~ "Nạp hai mô-đun « nat » và « tcp » cần thiết cho đồng đẳng nằm sau máy NAT "
13289 #~ "mà không tới được từ bên ngoài. Đồng đẳng KHÔNG phải nằm sau máy NAT và "
13290 #~ "muốn _cho phép_ kết nối từ đồng đẳng mà CÓ phải nằm sau NAT thì CŨNG cần "
13291 #~ "phải nạp mô-đun « nat ». Ghi chú rằng việc truyền thật lúc nào cũng chạy "
13292 #~ "qua tcp, được sơ khởi bởi đồng đẳng nằm sau máy NAT. Cơ chế truyền nat "
13293 #~ "cũng cần thiết tcp, http và/hay smtp thêm vào nat chính nó."
13294
13295 #~ msgid "Which applications should gnunetd support?"
13296 #~ msgstr "gnunetd nên hỗ trợ những ứng dụng nào?"
13297
13298 #~ msgid ""
13299 #~ "Whenever this option is changed, you MUST run gnunet-update. Currently, "
13300 #~ "the available applications are:\n"
13301 #~ "\n"
13302 #~ "advertising: advertises your peer to other peers. Without it, your peer "
13303 #~ "will not participate in informing peers about other peers.  You should "
13304 #~ "always load this module.\n"
13305 #~ "\n"
13306 #~ "getoption:  allows clients to query gnunetd about the values of various "
13307 #~ "configuration options.  Many tools need this.  You should always load "
13308 #~ "this module.\n"
13309 #~ "\n"
13310 #~ "stats: allows tools like gnunet-stats and gnunet-gtk to query gnunetd "
13311 #~ "about various statistics.  This information is usually quite useful to "
13312 #~ "diagnose errors, hence it is recommended that you load this module.\n"
13313 #~ "\n"
13314 #~ "traffic: keeps track of how many messages were recently received and "
13315 #~ "transmitted.  This information can then be used to establish how much "
13316 #~ "cover traffic is currently available.  The amount of cover traffic "
13317 #~ "becomes important if you want to make anonymous requests with an "
13318 #~ "anonymity level that is greater than one.  It is recommended that you "
13319 #~ "load this module.\n"
13320 #~ "\n"
13321 #~ "fs: needed for anonymous file sharing. You should always load this "
13322 #~ "module.\n"
13323 #~ "\n"
13324 #~ "hostlist: integrated hostlist HTTP server.  Useful if you want to offer a "
13325 #~ "hostlist and running Apache would be overkill.\n"
13326 #~ "\n"
13327 #~ "chat: broadcast chat (demo-application, ALPHA quality).\tRequired for "
13328 #~ "gnunet-chat.  Note that the current implementation of chat is not "
13329 #~ "considered to be secure.\n"
13330 #~ "\n"
13331 #~ "tbench: benchmark transport performance.  Required for gnunet-tbench.  "
13332 #~ "Note that tbench allows other users to abuse your resources.\n"
13333 #~ "\n"
13334 #~ "tracekit: topology visualization toolkit.  Required for gnunet-tracekit. "
13335 #~ "Note that loading tracekit will make it slightly easier for an adversary "
13336 #~ "to compromise your anonymity."
13337 #~ msgstr ""
13338 #~ "Khi nào tùy chọn này bị thay đổi, bạn CẦN PHẢI chạy tiến trình cập nhật "
13339 #~ "gnunet-update. Hiện thời có những ứng dụng sẵn sàng này:\n"
13340 #~ "\n"
13341 #~ " • advertising\tquảng cáo đồng đẳng này cho các đồng đẳng khác. Không có "
13342 #~ "ứng dụng này thì đồng đẳng này sẽ không tham gia hoạt động cho đồng đẳng "
13343 #~ "biết về đồng đẳng khác. Lúc nào cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13344 #~ "\n"
13345 #~ " • getoption\tcho phép ứng dụng khách hỏi gnunetd về giá trị của một số "
13346 #~ "tùy chọn cấu hình nào đó. Rất nhiều công cụ cần chức năng này. Lúc nào "
13347 #~ "cũng nên nạp mô-đun này.\n"
13348 #~ "\n"
13349 #~ " • stats\tcho phép công cụ như gnunet-stats và gnunet-gtk hỏi gnunetd về "
13350 #~ "một số thống kê nào đó. Thông tin này thường hơi hữu ích để chẩn đoán "
13351 #~ "lỗi, do đó khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13352 #~ "\n"
13353 #~ " • traffic\ttheo dõi bao nhiêu tin nhẳn vừa nhận và gửi. Thông tin này "
13354 #~ "thì có thể được dùng để tính bao nhiêu giao thông trải ra hiện thời sẵn "
13355 #~ "sàng. Lượng giao thông trải ra trở thành quan trọng nếu bạn muốn gửi yêu "
13356 #~ "cầu nặc danh với một cấp nặc danh hơn một. Khuyên bạn nạp mô-đun này.\n"
13357 #~ "\n"
13358 #~ " • fs\tcần để chia sẻ tập tin một cách nặc danh. Lúc nào cũng nên nạp mô-"
13359 #~ "đun này.\n"
13360 #~ "\n"
13361 #~ " • hostlist\ttrình phục vụ HTTP danh sách máy thống nhất. Có ích nếu bạn "
13362 #~ "muốn cung cấp một danh sách máy, nhưng không muốn chạy Apache cho một "
13363 #~ "công việc rất nhỏ như vậy.\n"
13364 #~ "\n"
13365 #~ " • chat\ttrò chuyện quảng bá (ứng dụng minh hoạ, vẫn ALPHA). Cần thiết "
13366 #~ "cho ứng dụng trò chuyện gnunet-chat. Ghi chú rằng bản thực hiện chat hiện "
13367 #~ "thời chưa được xem là bảo mật.\n"
13368 #~ "\n"
13369 #~ " • tbench\tkiểm chuẩn hiệu suất truyền. Cần thiết cho gnunet-tbench. Ghi "
13370 #~ "chú rằng tbench cho phép người dùng khác lạm dụng các tài nguyên của "
13371 #~ "bạn.\n"
13372 #~ "\n"
13373 #~ " • tracekit\tbộ công cụ mường tượng địa hình. Cần thiết cho gnunet-"
13374 #~ "tracekit. Ghi chú rằng việc nạp tracekit sẽ làm cho một ít dễ hơn khi "
13375 #~ "người dùng muốn xâm nhập tình trạng nặc danh của bạn."
13376
13377 #~ msgid "Disable client-server connections"
13378 #~ msgstr "Tắt mọi kết nối kiểu khách-máy_phục_vụ"
13379
13380 #~ msgid ""
13381 #~ "This option can be used to tell gnunetd not to open the client port.  "
13382 #~ "When run like this, gnunetd will participate as a peer in the network but "
13383 #~ "not support any user interfaces.  This may be useful for headless systems "
13384 #~ "that are never expected to have end-user interactions.  Note that this "
13385 #~ "will also prevent you from running diagnostic tools like gnunet-stats!"
13386 #~ msgstr ""
13387 #~ "Tùy chọn này có thể được dùng để báo trình nền gnunetd không mở cổng cho "
13388 #~ "ứng dụng khách. Khi chạy bằng cách này, gnunetd sẽ tham gia là một đồng "
13389 #~ "đẳng trên mạng, còn không hỗ trợ giao diện người dùng nào. Có thể hữu ích "
13390 #~ "cho hệ thống không cần màn hình mà không bao giờ nên tương tác với người "
13391 #~ "dùng cuối cùng. Ghi chú rằng tùy chọn này cũng ngăn cản bạn chạy công cụ "
13392 #~ "chẩn đoán như tiến trình thống kê gnunet-stats !"
13393
13394 #~ msgid "YES disables IPv6 support, NO enables IPv6 support"
13395 #~ msgstr "YES hay NO thì tắt hay bật hỗ trợ IPv6"
13396
13397 #~ msgid ""
13398 #~ "This option may be useful on peers where the kernel does not support "
13399 #~ "IPv6.  You might also want to set this option if you do not have an IPv6 "
13400 #~ "network connection."
13401 #~ msgstr ""
13402 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trên đồng đẳng không có hạt nhân hỗ trợ IPv6. "
13403 #~ "Cũng có thể đặt tùy chọn này nếu không có kết nối mạng kiểu IPv6."
13404
13405 #~ msgid "Disable peer discovery"
13406 #~ msgstr "Tắt khám phá đồng đẳng"
13407
13408 #~ msgid ""
13409 #~ "The option 'PRIVATE-NETWORK' can be used to limit the connections of this "
13410 #~ "peer to peers of which the hostkey has been copied by hand to data/"
13411 #~ "hosts;  if this option is given, GNUnet will not accept advertisements of "
13412 #~ "peers that the local node does not already know about.  Note that in "
13413 #~ "order for this option to work, HOSTLISTURL should either not be set at "
13414 #~ "all or be set to a trusted peer that only advertises the private network. "
13415 #~ "Also, the option does NOT work at the moment if the NAT transport is "
13416 #~ "loaded; for that, a couple of lines above would need some minor "
13417 #~ "editing :-)."
13418 #~ msgstr ""
13419 #~ "Tùy chọn « PRIVATE-NETWORK » có thể được dùng để hạn chế kết nối của đồng "
13420 #~ "đẳng này thành những đồng đẳng có khoá máy đã được sao chép bằng tay vào "
13421 #~ "« data/hosts »; nếu bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không chấp nhận quảng "
13422 #~ "cáo về đồng đẳng không được nút cục bộ nhận ra. Ghi chú rằng tùy chọn này "
13423 #~ "cũng cần HOSTLISTURL không đặt bằng cách nào cả hay có đặt thành một đồng "
13424 #~ "đẳng tin cậy mà chỉ quảng cáo mạng riêng. Hơn nữa, tùy chọn này KHÔNG "
13425 #~ "hoạt động khi nào cơ chế trung NAT được nạp: để tránh trường hợp đó, cũng "
13426 #~ "cần phải chỉnh sửa vài dòng bên trên. :-)"
13427
13428 #~ msgid "Disable automatic establishment of connections"
13429 #~ msgstr "Tắt tự động thiết lập kết nối"
13430
13431 #~ msgid ""
13432 #~ "If this option is enabled, GNUnet will not automatically establish "
13433 #~ "connections to other peers, but instead wait for applications to "
13434 #~ "specifically request connections to other peers (or for other peers to "
13435 #~ "connect to us)."
13436 #~ msgstr ""
13437 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ không tự động thiết lập kết nối tới đồng "
13438 #~ "đẳng khác, thay vào đó nó đợi ứng đụng yêu cầu dứt khoát kết nối tới đồng "
13439 #~ "đẳng khác (hoặc đợi đồng đẳng khác kết nối đến máy này)."
13440
13441 #~ msgid "Enable advertising of other peers by this peer"
13442 #~ msgstr "Bật máy này quảng cáo đồng đẳng khác"
13443
13444 #~ msgid ""
13445 #~ "This option may be useful during testing, but turning it off is "
13446 #~ "dangerous! If in any doubt, set it to YES (which is the default)."
13447 #~ msgstr ""
13448 #~ "Tùy chọn này có thể hữu ích trong khi thử: trong mọi trường hợp đều không "
13449 #~ "nên tắt nó ! Chưa chắc thì đặt nó thành YES (có) mà mặc định."
13450
13451 #~ msgid ""
13452 #~ "Which is the client-server port that is used between gnunetd and the "
13453 #~ "clients (TCP only).  You may firewall this port for non-local machines "
13454 #~ "(but you do not have to since GNUnet will perform access control and only "
13455 #~ "allow connections from machines that are listed under TRUSTED)."
13456 #~ msgstr ""
13457 #~ "Trình nền gnunetd và các ứng dụng khách liên lạc (chỉ TCP) qua cổng khách-"
13458 #~ "phục_vụ nào? Bạn cũng có thể đặt bức tường lửa giữa cổng này và các máy "
13459 #~ "khác cục bộ, nhưng không cần phải vì GNUnet sẽ điều khiển truy cập và chỉ "
13460 #~ "cho phép kết nối từ máy được liệt kê dưới TRUSTED (tin cậy). "
13461
13462 #~ msgid "IPv4 networks allowed to use gnunetd server"
13463 #~ msgstr "Các mạng IPV4 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13464
13465 #~ msgid ""
13466 #~ "This option specifies which hosts are trusted enough to connect as "
13467 #~ "clients (to the TCP port).  This is useful if you run gnunetd on one host "
13468 #~ "of your network and want to allow all other hosts to use this node as "
13469 #~ "their server.  By default, this is set to 'loopback only'.  The format is "
13470 #~ "IP/NETMASK where the IP is specified in dotted-decimal and the netmask "
13471 #~ "either in CIDR notation (/16) or in dotted decimal (255.255.0.0). Several "
13472 #~ "entries must be separated by a semicolon, spaces are not allowed."
13473 #~ msgstr ""
13474 #~ "Tùy chọn này ghi rõ những máy nào đủ tin cậy để kết nối là ứng dụng khách "
13475 #~ "(đến cổng TCP). Có ích nếu bạn chạy trình nên gnunetd trên một máy của "
13476 #~ "mạng cục bộ, cũng muốn các máy khác cùng mạng dùng nút này làm máy phục "
13477 #~ "vụ. Mặc định là tùy chọn này được đặt thành « loopback only » (chỉ mạch "
13478 #~ "nội bộ). Định dạng là IP/MẶT_NẠ_MẠNG mà địa chỉ IP được ghi rõ theo thập "
13479 #~ "phân đánh chấm (v.d. 255.255.0.0), và mặt nạ mạng (netmask) theo hoặc "
13480 #~ "cách ghi CIDR (v.d. 1/16) hoặc thập phân đánh chấm. Vài mục nhập nên định "
13481 #~ "giới bằng dấu hai chấm, cũng không cho phép khoảng cách."
13482
13483 #~ msgid "IPv6 networks allowed to use gnunetd server"
13484 #~ msgstr "Các mạng IPv6 được phép dùng trình phục vụ gnunetd"
13485
13486 #~ msgid "Limit connections to the specfied set of peers."
13487 #~ msgstr "Hạn chế kết nối thành tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13488
13489 #~ msgid ""
13490 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If it is set, "
13491 #~ "only the specified peers are allowed. Specify the list of peer IDs (not "
13492 #~ "IPs!)"
13493 #~ msgstr ""
13494 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng được phép kết nối. Nếu bật nó "
13495 #~ "thì chỉ cho phép những đồng đẳng đưa ra. Hãy ghi rõ danh sách các mã số "
13496 #~ "đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13497
13498 #~ msgid "Run gnunetd as this group."
13499 #~ msgstr "Chạy gnunetd dưới nhóm này."
13500
13501 #~ msgid ""
13502 #~ "When started as root, gnunetd will change permissions to the given group."
13503 #~ msgstr ""
13504 #~ "Khi khởi chạy bởi người chủ, trình nền gnunetd sẽ chuyển đổi quyền truy "
13505 #~ "cập sang nhóm đưa ra."
13506
13507 #~ msgid "Prevent the specfied set of peers from connecting."
13508 #~ msgstr "Chặn kết nối từ tập hợp đồng đẳng được ghi rõ."
13509
13510 #~ msgid ""
13511 #~ "If this option is not set, any peer is allowed to connect.  If the ID of "
13512 #~ "a peer is listed here, connections from that peer will be refused.  "
13513 #~ "Specify the list of peer IDs (not IPs!)"
13514 #~ msgstr ""
13515 #~ "Không bật tùy chọn này thì mọi đồng đẳng đều được phép kết nối. Nếu mã số "
13516 #~ "của một đồng đẳng nào đó được liệt kê ở đây, thì kết nối từ máy đó bị từ "
13517 #~ "chối. Hãy ghi rõ danh sách các mã số đồng đẳng, không phải địa chỉ IP !"
13518
13519 #~ msgid "Topology Maintenance"
13520 #~ msgstr "Duy trì địa hình"
13521
13522 #~ msgid "Rarely used settings for peer advertisements and connections"
13523 #~ msgstr "Thiết lập ít dùng về quảng cáo và kết nối của đồng đẳng"
13524
13525 #~ msgid "General settings"
13526 #~ msgstr "Thiết lập chung"
13527
13528 #~ msgid "Settings that change the behavior of GNUnet in general"
13529 #~ msgstr "Thiết lập mà sửa đổi ứng xử chung của GNUnet"
13530
13531 #~ msgid "Modules"
13532 #~ msgstr "Mô-đun"
13533
13534 #~ msgid "Settings that select specific implementations for GNUnet modules"
13535 #~ msgstr "Thiết lập mà chọn bản thực hiện riêng cho mô-đun GNUnet"
13536
13537 #~ msgid "Fundamentals"
13538 #~ msgstr "Cơ bản"
13539
13540 #~ msgid "Which database should be used?"
13541 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào?"
13542
13543 #, fuzzy
13544 #~ msgid ""
13545 #~ "Which database should be used?  The options are \"sqstore_sqlite\", "
13546 #~ "\"sqstore_postgres\" and \"sqstore_mysql\".  You must run gnunet-update "
13547 #~ "after changing this value!\n"
13548 #~ "\t\t\t\n"
13549 #~ "In order to use MySQL or Postgres, you must configure the respective "
13550 #~ "database, which is relatively simple.  Read the file doc/README.mysql or "
13551 #~ "doc/README.postgres for how to setup the respective database."
13552 #~ msgstr ""
13553 #~ "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào? Hai tùy chọn là « sqstore_sqlite » và « "
13554 #~ "sqstore_mysql ». Sau khi thay đổi giá trị này thì cũng cần phải chạy tiến "
13555 #~ "trình cập nhật gnunet-update !\n"
13556 #~ "\n"
13557 #~ "Để sử dụng sqstore_mysql, bạn cũng cần phải cấu hình cơ sở dữ liệu MySQL: "
13558 #~ "một công việc hơi đơn giản. Hãy đọc tài liệu Đọc Đi « doc/README.mysql » "
13559 #~ "để tìm biết thiết lập MySQL như thế nào."
13560
13561 #~ msgid "Which topology should be used?"
13562 #~ msgstr "Có nên địa hình nào?"
13563
13564 #~ msgid ""
13565 #~ "Which database should be used for the temporary datastore of the DHT?"
13566 #~ msgstr "Có nên dùng cơ sở dữ liệu nào làm kho dữ liệu tạm thời của DHT?"
13567
13568 #~ msgid ""
13569 #~ "Which topology should be used?  The only option at the moment is "
13570 #~ "\"topology_default\""
13571 #~ msgstr ""
13572 #~ "Có nên địa hình nào? Tùy chọn duy nhất hiện thời là « topology_default »."
13573
13574 #~ msgid ""
13575 #~ "The minimum number of connected friends before this peer is allowed to "
13576 #~ "connect to peers that are not listed as friends"
13577 #~ msgstr ""
13578 #~ "Số tối thiểu các bạn bè có kết nối trước khi đồng đẳng nay được phép kết "
13579 #~ "nối tới đồng đẳng lạ (không phải được liệt kê là bạn bè)"
13580
13581 #~ msgid ""
13582 #~ "Note that this option does not guarantee that the peer will be able to "
13583 #~ "connect to the specified number of friends.  Also, if the peer had "
13584 #~ "connected to a sufficient number of friends and then established non-"
13585 #~ "friend connections, some of the friends may drop out of the network, "
13586 #~ "temporarily resulting in having fewer than the specified number of "
13587 #~ "friends connected while being connected to non-friends.  However, it is "
13588 #~ "guaranteed that the peer itself will never choose to drop a friend's "
13589 #~ "connection if this would result in dropping below the specified number of "
13590 #~ "friends (unless that number is higher than the overall connection target)."
13591 #~ msgstr ""
13592 #~ "Ghi chú rằng tùy chọn này không đảm bảo rằng đồng đẳng sẽ kết nối được "
13593 #~ "tới số các bạn bè đưa ra. Hơn nữa, nếu đồng đẳng có kết nối tới đủ bạn "
13594 #~ "bè, sau đó thiết lập kết nối khác bạn bè, thì một số bạn bè có thể dứt "
13595 #~ "khỏi mạng, tạm thời có kết quả là quá ít bạn bè có kết nối trong khi kết "
13596 #~ "nối tới khác bạn bè. Tuy nhiên đảm bảo rằng đồng đẳng chính nó không bao "
13597 #~ "giờ chọn ngắt kết nối tới bạn bè nếu việc đó có kết quả là quá ít bán bè "
13598 #~ "có kết nối (nếu số đã đặt không phải lớn hơn đích kết nối toàn bộ)."
13599
13600 #~ msgid ""
13601 #~ "If set to YES, the peer is only allowed to connect to other peers that "
13602 #~ "are explicitly specified as friends"
13603 #~ msgstr ""
13604 #~ "Bật tùy chọn này (đặt YES) thì đồng đẳng chỉ được phép tới đồng đẳng được "
13605 #~ "ghi rõ dứt khoát là bạn bè"
13606
13607 #~ msgid ""
13608 #~ "Use YES only if you have (trustworthy) friends that use GNUnet and are "
13609 #~ "afraid of establishing (direct) connections to unknown peers"
13610 #~ msgstr ""
13611 #~ "Hãy đặt YES chỉ nếu bạn có bạn bè tin cậy có sử dụng GNUnet và không muốn "
13612 #~ "thiết lập kết nối trực tiếp tới đồng đẳng lạ"
13613
13614 #~ msgid "List of friends for friend-to-friend topology"
13615 #~ msgstr "Danh sách bạn bè cho địa hình bạn-đến-bạn"
13616
13617 #~ msgid ""
13618 #~ "Specifies the name of a file which contains a list of GNUnet peer IDs "
13619 #~ "that are friends.  If used with the friend-to-friend topology, this will "
13620 #~ "ensure that GNUnet only connects to these peers (via any available "
13621 #~ "transport)."
13622 #~ msgstr ""
13623 #~ "Ghi rõ tên của một tập tin chứa danh sách các mã số đồng đẳng GNUnet cũng "
13624 #~ "là bạn bè. Nếu dùng với địa hình bạn-đến-bạn, thì tùy chọn này sẽ đảm bảo "
13625 #~ "rằng GNUnet chỉ kết nối tới những đồng đẳng đó (qua bất cứ cơ chế truyền "
13626 #~ "hoạt động nào)."
13627
13628 #~ msgid "Friend-to-Friend Topology Specification"
13629 #~ msgstr "Đặc tả địa hình bạn-đến-bạn"
13630
13631 #~ msgid "Settings for restricting connections to friends"
13632 #~ msgstr "Thiết lập để hạn chế kết nối thành bạn bè"
13633
13634 #~ msgid "Name of the MySQL database GNUnet should use"
13635 #~ msgstr "Tên của cơ sở dữ liệu MySQL mà GNUnet nên dùng"
13636
13637 #~ msgid "Configuration file that specifies the MySQL username and password"
13638 #~ msgstr "Tập tin cấu hình mà ghi rõ tên người dùng và mật khẩu MySQL"
13639
13640 #~ msgid "Configuration of the MySQL database"
13641 #~ msgstr "Cấu hình của cơ sở dữ liệu MySQL"
13642
13643 #~ msgid "MB of diskspace GNUnet can use for anonymous file sharing"
13644 #~ msgstr "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để chia sẻ tập tin nặc danh"
13645
13646 #~ msgid ""
13647 #~ "How much disk space (MB) is GNUnet allowed to use for anonymous file "
13648 #~ "sharing?  This does not take indexed files into account, only the space "
13649 #~ "directly used by GNUnet is accounted for.  GNUnet will gather content "
13650 #~ "from the network if the current space-consumption is below the number "
13651 #~ "given here (and if content migration is allowed below).\n"
13652 #~ "\n"
13653 #~ "Note that if you change the quota, you need to run gnunet-update "
13654 #~ "afterwards."
13655 #~ msgstr ""
13656 #~ "Bao nhiêu sức chứa trên đĩa (theo MB) cho phép GNUnet dùng để chia sẻ tập "
13657 #~ "tin một cách nặc danh? Giá trị này không tính tập tin phụ lục, chỉ tính "
13658 #~ "sức chứa được GNUnet dùng trực tiếp. GNUnet sẽ tập hợp nội dung từ mạng "
13659 #~ "nếu tiêu thụ sức chứa hiện thời nhỏ hơn số đưa ra ở đây (và nếu chức năng "
13660 #~ "nâng cấp nội dung được phép bên dưới).\n"
13661 #~ "\n"
13662 #~ "Ghi chú rằng nếu bạn sửa đổi hạn ngạch này, sau đó cũng cần phải chạy "
13663 #~ "tiến trình cập nhật gnunet-update."
13664
13665 #~ msgid "Number of entries in the migration buffer"
13666 #~ msgstr "Số các mục nhập trong vùng đệm nâng cấp"
13667
13668 #~ msgid ""
13669 #~ "Each entry uses about 32k of memory.  More entries can reduce disk IO and "
13670 #~ "CPU usage at the expense of having gnunetd use more memory. Very large "
13671 #~ "values may again increase CPU usage.  A value of 0 will prevent your peer "
13672 #~ "from sending unsolicited responses."
13673 #~ msgstr ""
13674 #~ "Mỗi mục nhập chiếm khoảng 32k trong vùng nhớ. Nhiều mục nhập hơn thì có "
13675 #~ "thể giảm VR của đĩa và sử dụng CPU, còn gnunetd chiếm vùng nhớ lớn hơn. "
13676 #~ "Giá trị rất lớn cũng có thể tăng sử dụng CPU. Giá trị 0 sẽ ngăn cản máy "
13677 #~ "này đáp ứng mà không yêu cầu."
13678
13679 #~ msgid "Size of the routing table for anonymous routing."
13680 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến nặc danh."
13681
13682 #~ msgid "Size of the routing table for DHT routing."
13683 #~ msgstr "Kích cỡ của bảng định tuyến đối với định tuyến DHT."
13684
13685 #~ msgid "Allow migrating content to this peer."
13686 #~ msgstr "Cho phép nâng cấp nội dung lên máy này."
13687
13688 #~ msgid ""
13689 #~ "If you say yes here, GNUnet will migrate content to your server, and you "
13690 #~ "will not be able to control what data is stored on your machine. \n"
13691 #~ "\t\t\t\n"
13692 #~ "If you activate it, you can claim for *all* the non-indexed (-n to gnunet-"
13693 #~ "insert) content that you did not know what it was even if an adversary "
13694 #~ "takes control of your machine.  If you do not activate it, it is obvious "
13695 #~ "that you have knowledge of all the content that is hosted on your machine "
13696 #~ "and thus can be considered liable for it."
13697 #~ msgstr ""
13698 #~ "Bật tùy chọn này thì GNUnet sẽ nâng cấp nội dung đến máy phục vụ này, và "
13699 #~ "bạn không thể điều khiển dữ liệu nào được giữ trên máy này.\n"
13700 #~ "\n"
13701 #~ "Tùy chọn này cho phép người dùng từ chối trách nhiệm về nội dung không "
13702 #~ "phụ lục (-n tới gnunet-insert) nằm trong máy của mình, thậm chí nếu người "
13703 #~ "khác xâm nhập hệ thống. Không bật tùy chọn này thì người dùng chịu trách "
13704 #~ "nhiệm về tất cả các nội dung trên máy của mình."
13705
13706 #~ msgid ""
13707 #~ "MB of diskspace GNUnet can use for caching DHT index data (the data will "
13708 #~ "be stored in /tmp)"
13709 #~ msgstr ""
13710 #~ "MB sức chứa trên đĩa cho GNUnet dùng để lưu tạm dữ liệu phụ lục DHT (dữ "
13711 #~ "liệu được giữ trong /tmp)"
13712
13713 #~ msgid ""
13714 #~ "DHT index data is inherently small and expires comparatively quickly.  It "
13715 #~ "is deleted whenever gnunetd is shut down.\n"
13716 #~ "\n"
13717 #~ "The size of the DSTORE QUOTA is specified in MB."
13718 #~ msgstr ""
13719 #~ "Dữ liệu phụ lục DHT vốn đã nhỏ và hết hạn hơi nhanh. Nó bị xoá khi nào "
13720 #~ "gnunetd bị thoát.\n"
13721 #~ "\n"
13722 #~ "Kích cỡ của hạn ngạch kho dữ liệu (DSTORE QUOTA) được ghi rõ theo MB."
13723
13724 #~ msgid "Options for anonymous file sharing"
13725 #~ msgstr "Tùy chọn về chia sẻ tập tin nặc danh"
13726
13727 #~ msgid "Applications"
13728 #~ msgstr "Ứng dụng"
13729
13730 #~ msgid "Is this machine unreachable behind a NAT?"
13731 #~ msgstr "Máy này không tới được ở sau NAT không?"
13732
13733 #~ msgid ""
13734 #~ "Set to YES if this machine is behind a NAT that limits connections from "
13735 #~ "the outside to the GNUnet port and that cannot be traversed using UPnP. "
13736 #~ "Note that if you have configured your NAT box to allow direct connections "
13737 #~ "from other machines to the GNUnet ports or if GNUnet can open ports using "
13738 #~ "UPnP, you should set the option to NO. Set this only to YES if other "
13739 #~ "peers cannot contact you directly. You can use 'make check' in src/"
13740 #~ "transports/upnp/ to find out if your NAT supports UPnP. You can also use "
13741 #~ "gnunet-transport-check with the '-p' option in order to determine which "
13742 #~ "setting results in more connections.  Use YES only if you get no "
13743 #~ "connections otherwise. Set to AUTO to use YES if the local IP is belongs "
13744 #~ "to a private IP network and NO otherwise."
13745 #~ msgstr ""
13746 #~ "Đặt thành YES (có) nếu máy này nằm sau một máy NAT mà hạn chế kết nối từ "
13747 #~ "bên ngoài đến cổng GNUnet và không thể đi qua được dùng UPnP. Ghi chú "
13748 #~ "rằng nếu bạn đã cấu hình máy NAT để cho phép kết nối trực tiếp từ máy "
13749 #~ "khác đến cổng GNUnet, hoặc nếu GNUnet có quyền mở cổng dùng UPnP, thì bạn "
13750 #~ "nên đặt tùy chọn này thành NO (không). Chỉ đặt thành YES nếu đồng đẳng "
13751 #~ "khác không thể liên lạc với máy này một cách trực tiếp. Bạn cũng có thể "
13752 #~ "sử dụng câu lệnh « make check » (trong /src/transports/upnp) để tìm biết "
13753 #~ "nếu NAT đó hỗ trợ UPnP không. Bạn cũng có thể sử dụng công cụ gnunet-"
13754 #~ "transport-check với tùy chọn « -p » để quyết định thiết lập nào gây ra "
13755 #~ "nhiều kết nối hơn. Đặt YES chỉ nếu bạn không nhận kết nối bằng cách khác. "
13756 #~ "Đặt thành AUTO (tự động) để sử dụng YES nếu địa chỉ IP cục bộ thuộc về "
13757 #~ "một mạng IP riêng, không thì NO."
13758
13759 #~ msgid "Which port should be used by the TCP IPv4 transport?"
13760 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 TCP nên dùng cổng nào?"
13761
13762 #~ msgid "Should we try to determine our external IP using UPnP?"
13763 #~ msgstr ""
13764 #~ "Có nên thử quyết định địa chỉ IP bên ngoài của mình dùng UPnP không?"
13765
13766 #~ msgid "Which IP(v4)s are not allowed to connect?"
13767 #~ msgstr "Những địa chỉ IP(v4) nào không có quyền kết nối?"
13768
13769 #~ msgid ""
13770 #~ "Which IP(v4)s are allowed to connect? Leave empty to use the IP of your "
13771 #~ "primary network interface."
13772 #~ msgstr ""
13773 #~ "Những địa chỉ IP(v4) nào có quyền kết nối? Bỏ trống để sử dụng địa chỉ IP "
13774 #~ "của giao diện mạng chính."
13775
13776 #~ msgid "Which IPv6s are not allowed to connect?"
13777 #~ msgstr "Những địa chỉ IPv6 nào không có quyền kết nối?"
13778
13779 #~ msgid ""
13780 #~ "Which IPv6s are allowed to connect? Leave empty to allow any IP to "
13781 #~ "connect."
13782 #~ msgstr ""
13783 #~ "Những địa chỉ IPv6 nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép mọi địa chỉ "
13784 #~ "IP kết nối."
13785
13786 #~ msgid "TCP transport"
13787 #~ msgstr "Cơ chế truyền TCP"
13788
13789 #~ msgid "Which port should be used by the HTTP transport?"
13790 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP nên dùng cổng nào?"
13791
13792 #~ msgid "Which is the external port of the HTTP transport?"
13793 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP dùng cổng bên ngoài nào?"
13794
13795 #~ msgid ""
13796 #~ "Use this option if your firewall maps, say, port 80 to your real HTTP "
13797 #~ "port.  This can be useful in making the HTTP messages appear even more "
13798 #~ "legit (without needing to run gnunetd as root due to the use of a "
13799 #~ "privileged port)."
13800 #~ msgstr ""
13801 #~ "Hãy bật tùy chọn này nếu bức tường lửa ánh xạ, v.d. cổng 80 với cổng HTTP "
13802 #~ "thật. Có thể hữu ích để làm cho các thông điệp HTTP hình như ngay cả "
13803 #~ "chính đáng hơn (mà không cần chạy gnunetd dưới người chủ do dùng một cổng "
13804 #~ "có quyền đặc biệt)."
13805
13806 #~ msgid "HTTP transport"
13807 #~ msgstr "Cơ chế truyền HTTP"
13808
13809 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for SMTP?"
13810 #~ msgstr "Đối với SMTP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13811
13812 #~ msgid ""
13813 #~ "What is the maximum number of e-mails that gnunetd would be allowed to "
13814 #~ "send per hour?"
13815 #~ msgstr "gnunetd có quyền gửi mỗi giờ bao nhiêu thư điện tử (tối đa)?"
13816
13817 #~ msgid "Use 0 for unlimited"
13818 #~ msgstr "0 = vô hạn"
13819
13820 #~ msgid "Which e-mail address should be used to send e-mail to this peer?"
13821 #~ msgstr "Để gửi thư cho đồng đẳng này, có nên dùng địa chỉ thư điện tử nào?"
13822
13823 #~ msgid ""
13824 #~ "You must make sure that e-mail received at this address is forwarded to "
13825 #~ "the PIPE which is read by gnunetd.  Use the FILTER option to filter e-"
13826 #~ "mail with procmail and the PIPE option to set the name of the pipe."
13827 #~ msgstr ""
13828 #~ "Bạn cần phải đảm bảo rằng thư điện tử được nhận ở địa chỉ này thật được "
13829 #~ "chuyển tiếp tới PIPE (ống dẫn) được gnunetd đọc. Hãy dùng tùy chọn FILTER "
13830 #~ "(lọc) để lọc thư bằng procmail, và tùy chọn PIPE để đặt tên của ống dẫn."
13831
13832 #~ msgid ""
13833 #~ "Which header line should other peers include in e-mails to enable "
13834 #~ "filtering?"
13835 #~ msgstr "Để hiệu lực lọc thư, đồng đẳng khác nên ghi dòng đầu nào?"
13836
13837 #~ msgid ""
13838 #~ "You can specify a header line here which can then be used by procmail to "
13839 #~ "filter GNUnet e-mail from your inbox and forward it to gnunetd."
13840 #~ msgstr ""
13841 #~ "Ở đây thì bạn có dịp ghi rõ một dòng đầu cho procmail dùng để lọc thư "
13842 #~ "GNUnet từ hộp Thư Đến của bạn và chuyển tiếp nó tới gnunetd."
13843
13844 #~ msgid "What is the filename of the pipe where gnunetd can read its e-mail?"
13845 #~ msgstr "gnunetd có thể đọc thư qua ống dẫn có tên tập tin nào?"
13846
13847 #~ msgid ""
13848 #~ "Have a look at contrib/dot-procmailrc for an example .procmailrc file."
13849 #~ msgstr ""
13850 #~ "Xem « contrib/dot-procmailrc » để tìm một tập tin .procmailrc ví dụ."
13851
13852 #~ msgid "What is the name and port of the server for outgoing e-mail?"
13853 #~ msgstr "Máy phục vụ thư gửi ra có tên và cổng nào?"
13854
13855 #~ msgid "The basic format is HOSTNAME:PORT."
13856 #~ msgstr "Định dạng cơ bản là « TÊN_MÁY:CỔNG »."
13857
13858 #~ msgid "SMTP transport"
13859 #~ msgstr "Cơ chế SMTP"
13860
13861 #~ msgid "Which port should be used by the UDP IPv4 transport?"
13862 #~ msgstr "Cơ chế truyền IPv4 UDP nên dùng cổng nào?"
13863
13864 #~ msgid "What is the maximum transfer unit for UDP?"
13865 #~ msgstr "Đối với UDP, đơn vị truyền tối đa là gì?"
13866
13867 #~ msgid "Which IPs are not allowed to connect?"
13868 #~ msgstr "Những địa chỉ IP nào không có quyền kết nối?"
13869
13870 #~ msgid ""
13871 #~ "Which IPs are allowed to connect? Leave empty to allow connections from "
13872 #~ "any IP."
13873 #~ msgstr ""
13874 #~ "Những địa chỉ IP nào có quyền kết nối? Bỏ trống để cho phép kết nối từ "
13875 #~ "mọi địa chỉ IP."
13876
13877 #~ msgid "UDP transport"
13878 #~ msgstr "Cơ chế truyền UDP"
13879
13880 #~ msgid "Network interface"
13881 #~ msgstr "Giao diện mạng"
13882
13883 #~ msgid "External IP address (leave empty to try auto-detection)"
13884 #~ msgstr "Địa chỉ IP bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13885
13886 #~ msgid "External IPv6 address (leave empty to try auto-detection)"
13887 #~ msgstr "Địa chỉ IPv6 bên ngoài (bỏ trống để thử tự động phát hiện)"
13888
13889 #~ msgid "Transports"
13890 #~ msgstr "Cơ chế truyền"
13891
13892 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may receive?"
13893 #~ msgstr "Có thể nhận bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13894
13895 #~ msgid "What is the maximum number of bytes per second that we may send?"
13896 #~ msgstr "Có thể gửi bao nhiêu byte mỗi giây (tối đa)?"
13897
13898 #~ msgid "What is the maximum CPU load (percentage)?"
13899 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (theo phần trăm)?"
13900
13901 #~ msgid ""
13902 #~ "The highest tolerable CPU load. Load here always refers to the total "
13903 #~ "system load, that is it includes CPU utilization by other processes.  A "
13904 #~ "value of 50 means that once your 1 minute-load average goes over 50% non-"
13905 #~ "idle, GNUnet will try to reduce CPU consumption until the load goes under "
13906 #~ "the threshold.  Reasonable values are typically between 50 and 100.  "
13907 #~ "Multiprocessors may use values above 100."
13908 #~ msgstr ""
13909 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể. Ở đây thì tải trọng tham chiếu đến tổng số "
13910 #~ "tải trọng hệ thống, tức là nó cũng tính sử dụng CPU của các tiến trình "
13911 #~ "khác. Giá trị 50 có nghĩa là một khi tải trọng trung bình mỗi phút vượt "
13912 #~ "quá 50% không nghỉ, thì GNUnet thử giảm sử dụng CPU đến khi tải trọng nhỏ "
13913 #~ "hơn ngưỡng. Giá trị hợp lý thường nằm giữa 50 và 100. Máy đa bộ xử lý có "
13914 #~ "khả năng sử dụng giá trị hơn 100."
13915
13916 #~ msgid "What is the maximum IO load (permille)?"
13917 #~ msgstr "Tải trọng VR tối đa là gì (theo phần nghìn)?"
13918
13919 #~ msgid ""
13920 #~ "The highest tolerable IO load.  Load here refers to the percentage of CPU "
13921 #~ "cycles wasted waiting for IO for the entire system, that is it includes "
13922 #~ "disk utilization by other processes.  A value of 10 means that once the "
13923 #~ "average number of cycles wasted waiting for IO is more than 10% non-idle, "
13924 #~ "GNUnet will try to reduce IO until the load goes under the threshold.  "
13925 #~ "Reasonable values are typically between 10 and 75."
13926 #~ msgstr ""
13927 #~ "Tải trọng VR cao nhất có thể tha thứ được. Ở đây thì tải trọng tham chiếu "
13928 #~ "đến tỷ lệ phần trăm chu kỳ CPU bị phí khi đợi VR đối với toàn hệ thống, "
13929 #~ "tức là nó cũng tính sử dụng đĩa của các tiến trình khác. Giá trị 10 có "
13930 #~ "nghĩa là một khi số các chu kỳ trung bình bị phí khi đợi VR hơn 10% không "
13931 #~ "nghỉ, GNUnet sẽ thử giảm VR đến khi tải trọng nhỏ hơn ngưỡng. Giá trị hợp "
13932 #~ "lý thường nằm giữa 10 và 75."
13933
13934 #~ msgid "What is the maximum CPU load (hard limit)?"
13935 #~ msgstr "Tải trọng CPU tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13936
13937 #~ msgid ""
13938 #~ "The highest tolerable CPU load.  This is the hard limit, so once it is "
13939 #~ "reached, gnunetd will start to massively drop data to reduce the load.  "
13940 #~ "Use with caution."
13941 #~ msgstr ""
13942 #~ "Tải trọng CPU cao nhất có thể tha thứ được. Đây là giới hạn cứng, do đó "
13943 #~ "một khi tới được, gnunetd sẽ bắt đầu bỏ rất nhiều dữ liệu để giảm tải "
13944 #~ "trọng. Hãy sử dụng cẩn thận."
13945
13946 #~ msgid "What is the maximum upstream bandwidth (hard limit)?"
13947 #~ msgstr "Băng thông dòng ra tối đa là gì (giới hạn cứng)?"
13948
13949 #~ msgid ""
13950 #~ "The limit is given as a percentage of the MAXNETUPBPS limit.  Use 100 to "
13951 #~ "have MAXNETUPBPS be the hard limit.  Use zero for no limit."
13952 #~ msgstr ""
13953 #~ "Giới hạn được ghi rõ theo phần trăm của giới hạn MAXNETUPBPS. Dùng 100 để "
13954 #~ "đặt MAXNETUPBPS là giới hạn cứng. 0 = vô hạn."
13955
13956 #, fuzzy
13957 #~ msgid "What priority should gnunetd use to run?"
13958 #~ msgstr "gnunetd nên chạy như nhóm nào?"
13959
13960 #~ msgid "Should we disable random padding (experimental option)?"
13961 #~ msgstr "Có nên tắt đệm ngẫu nhiên (tùy chọn vẫn thực nghiệm) không?"
13962
13963 #~ msgid "Use basic bandwidth limitation? (YES/NO).  If in doubt, say YES."
13964 #~ msgstr ""
13965 #~ "Đặt giới hạn băng thông cơ bản không? (YES/NO) Chưa chắc thì đặt YES (có)."
13966
13967 #~ msgid ""
13968 #~ "Basic bandwidth limitation (YES) means simply that the bandwidth limits "
13969 #~ "specified apply to GNUnet and only to GNUnet.  If set to YES, you simply "
13970 #~ "specify the maximum bandwidth (upstream and downstream) that GNUnet is "
13971 #~ "allowed to use and GNUnet will stick to those limitations.  This is "
13972 #~ "useful if your overall bandwidth is so large that the limit is mostly "
13973 #~ "used to ensure that enough capacity is left for other applications.  Even "
13974 #~ "if you want to dedicate your entire connection to GNUnet you should not "
13975 #~ "set the limits to values higher than what you have since GNUnet uses "
13976 #~ "those limits to determine for example the number of connections to "
13977 #~ "establish (and it would be inefficient if that computation yields a "
13978 #~ "number that is far too high).  \n"
13979 #~ "\n"
13980 #~ "While basic bandwidth limitation is simple and always works, there are "
13981 #~ "some situations where it is not perfect.  Suppose you are running another "
13982 #~ "application which performs a larger download. During that particular "
13983 #~ "time, it would be nice if GNUnet would throttle its bandwidth consumption "
13984 #~ "(automatically) and resume using more bandwidth after the download is "
13985 #~ "complete.  This is obviously advanced magic since GNUnet will have to "
13986 #~ "monitor the behavior of other applications. Another scenario is a monthly "
13987 #~ "cap on bandwidth imposed by your ISP, which you would want to ensure is "
13988 #~ "obeyed.  Here, you may want GNUnet to monitor the traffic from other "
13989 #~ "applications to ensure that the combined long-term traffic is within the "
13990 #~ "pre-set bounds.  Note that you should probably not set the bounds tightly "
13991 #~ "since GNUnet may observe that the bounds are about to be broken but would "
13992 #~ "be unable to stop other applications from continuing to use bandwidth.\n"
13993 #~ "\n"
13994 #~ "If either of these two scenarios applies, set BASICLIMITING to NO. Then "
13995 #~ "set the bandwidth limits to the COMBINED amount of traffic that is "
13996 #~ "acceptable for both GNUnet and other applications.  GNUnet will then "
13997 #~ "immediately throttle bandwidth consumption if the short-term average is "
13998 #~ "above the limit, and it will also try to ensure that the long-term "
13999 #~ "average is below the limit.  Note however that using NO can have the "
14000 #~ "effect of GNUnet (almost) ceasing operations after other applications "
14001 #~ "perform high-volume downloads that are beyond the defined limits.  GNUnet "
14002 #~ "would reduce consumption until the long-term limits are again within "
14003 #~ "bounds.\n"
14004 #~ "\n"
14005 #~ "NO only works on platforms where GNUnet can monitor the amount of traffic "
14006 #~ "that the local host puts out on the network.  This is only implemented "
14007 #~ "for Linux and Win32.  In order for the code to work, GNUnet needs to know "
14008 #~ "the specific network interface that is used for the external connection "
14009 #~ "(after all, the amount of traffic on loopback or on the LAN should never "
14010 #~ "be counted since it is irrelevant)."
14011 #~ msgstr ""
14012 #~ "Giới hạn băng thông cơ bản (YES) có nghĩa đơn giản là mỗi giới hạn băng "
14013 #~ "thông đưa ra chỉ áp dụng cho GNUnet. Nếu đặt thành YES (có) thì bạn đơn "
14014 #~ "giản chỉ ghi rõ băng thông tối đa (dòng ra và dòng vào) cho phép GNUnet "
14015 #~ "dùng, và GNUnet sẽ tuân theo những giới hạn đó. Có ích nếu băng thông "
14016 #~ "toàn bộ lớn quá đến mức là giới hạn thường dùng để đảm bảo đủ khả năng "
14017 #~ "còn lại cho các ứng dụng khác. Thậm chí nếu bạn muốn dành kết nối hoàn "
14018 #~ "toàn cho GNUnet, không nên đặt giới hạn thành giá trị cao hơn khả năng, "
14019 #~ "vì GNUnet dùng giới hạn đó để quyết định, ví dụ, số các kết nối nên thiết "
14020 #~ "lập (không có hiệu quả nếu phép tính có kết quả là quá lớn).\n"
14021 #~ "\n"
14022 #~ "Dù chức năng hạn chế băng thông cơ bản vẫn đơn giản và lúc nào cũng hoạt "
14023 #~ "động được, trong một số trường hợp nào đó nó không phải hoàn toàn. Giả sử "
14024 #~ "bạn đang chạy một ứng dụng khác mà thực hiện một công việc tải xuống lớn "
14025 #~ "hơn. Trong khi làm công việc đó, có ích nếu GNUnet giảm tiêu thụ băng "
14026 #~ "thông (một cách tự động), cũng tăng lại một khi công việc tải xuống đó đã "
14027 #~ "chạy xong. Chức năng này thực sự phức tạp, vì GNUnet phải theo dõi ứng xử "
14028 #~ "của các ứng dụng khác. Một trường hợp khác là một ngưỡng băng thông hàng "
14029 #~ "tháng được nhà cung cấp dịch vụ Internet (ISP) điều khiển: bạn muốn đảm "
14030 #~ "bảo tuân theo nó. Trong trường hợp đó, bạn có thể muốn theo dõi tải cho "
14031 #~ "mạng từ các ứng dụng khác để đảm bảo rằng tổng số tải trọng lâu dài nằm "
14032 #~ "dưới ngưỡng định sẵn. Ghi chú rằng không nên đặt ngưỡng quá chặt chẽ vì "
14033 #~ "GNUnet có thể phát hiện ngưỡng sắp bị vượt quá nhưng không thể ngăn cản "
14034 #~ "ứng dụng khác tiếp tục chiếm băng thông.\n"
14035 #~ "\n"
14036 #~ "Nếu có một của hai trường hợp này, hãy đặt BASICLIMITING thành NO "
14037 #~ "(không). Sau đó thì đặt giới hạn băng thông thành TỔNG SỐ tải trọng thoả "
14038 #~ "đáng cho cả hai GNUnet và ứng dụng khác. GNUnet thì giảm ngay tiêu thụ "
14039 #~ "băng thông nếu trung bình ngắn kỳ hơn giới hạn, nó cũng thử đảm bảo rằng "
14040 #~ "trung bình lâu dài dưới giới hạn. Tuy nhiên, ghi chú rằng việc đặt NO "
14041 #~ "(không) có kết quả có thể là GNUnet gần dừng hoạt động sau khi ứng dụng "
14042 #~ "khác chạy công việc lớn mà vượt quá giới hạn đã xác định. Lúc đó, GNUnet "
14043 #~ "sẽ giảm tiêu thụ đến khi giới hạn lâu dài lại nằm trong phạm vi đưa ra.\n"
14044 #~ "\n"
14045 #~ "Giá trị NO chỉ hoạt động được trên nền tảng thích hợp với GNUnet theo dõi "
14046 #~ "tải cho mạng được máy cục bộ gửi. Chức năng này chỉ được thực hiện cho "
14047 #~ "Linux và Win32. Để mà mã hoạt động được, GNUnet cần biết giao diện mạng "
14048 #~ "dứt khoát dùng cho kết nối bên ngoài (thôi, lượng tải trọng trên mạch nội "
14049 #~ "bộ hay LAN không bao giờ nên được đếm vì nó không thích đáng). "
14050
14051 #~ msgid "Network interface to monitor"
14052 #~ msgstr "Giao diện mạng cần theo dõi"
14053
14054 #~ msgid ""
14055 #~ "For which interfaces should we do accounting?  GNUnet will evaluate the "
14056 #~ "total traffic (not only the GNUnet related traffic) and adjust its "
14057 #~ "bandwidth usage accordingly. You can currently only specify a single "
14058 #~ "interface. GNUnet will also use this interface to determine the IP to "
14059 #~ "use. Typical values are eth0, ppp0, eth1, wlan0, etc.  'ifconfig' will "
14060 #~ "tell you what you have.  Never use 'lo', that just won't work.  Under "
14061 #~ "Windows, specify the index number reported by  'gnunet-win-tool -n'."
14062 #~ msgstr ""
14063 #~ "Có nên tính đến những giao diện nào? GNUnet sẽ định giá tổng số tải trọng "
14064 #~ "(không phải chỉ tải trọng liên quan đến GNUnet) và điều chỉnh sử dụng "
14065 #~ "băng thông một cách thích hợp. Hiện thời người dùng chỉ có thể ghi rõ một "
14066 #~ "giao diện riêng lẻ. GNUnet sẽ cũng sử dụng giao doện này để quyết định "
14067 #~ "địa chỉ IP cần dùng. Giá trị thường dùng: eth0, ppp0, eth1, wlan0, v.v. "
14068 #~ "Lệnh « ifconfig » sẽ hiển thị những giao diện sẵn sàng. Không bao giờ nên "
14069 #~ "dùng « lo » vì nó không hoạt động được. Dưới Windows, hãy ghi rõ số chỉ "
14070 #~ "mục trả lại bởi câu lệnh « gnunet-win-tool -n »."
14071
14072 #~ msgid "Load management"
14073 #~ msgstr "Quản lý tải trọng"
14074
14075 #~ msgid "Root node"
14076 #~ msgstr "Nút gốc"
14077
14078 #~ msgid "Where should gnunet-clients write their logs?"
14079 #~ msgstr "Ứng dụng khách gnunet-clients nên ghi sổ theo dõi vào đâu?"
14080
14081 #~ msgid "On which machine and port is gnunetd running (for clients)?"
14082 #~ msgstr "gnunetd đang chạy trên máy và cổng nào (cho ứng dụng khách)?"
14083
14084 #~ msgid "This is equivalent to the -H option.  The format is IP:PORT."
14085 #~ msgstr "Đây tương đương với tùy chọn « -H ». Định dạng là « IP:CỔNG »."
14086
14087 #~ msgid "This option is used when clients need to start gnunetd."
14088 #~ msgstr "Tùy chọn này dùng khi ứng dụng khách cần khởi chạy gnunetd."
14089
14090 #~ msgid "Do not add metadata listing the creation time for inserted content"
14091 #~ msgstr ""
14092 #~ "Không nên thêm siêu dữ liệu mà ghi nhớ giờ tạo của nội dung được chèn vào"
14093
14094 #~ msgid ""
14095 #~ "Which non-default extractors should GNUnet use for keyword extractors"
14096 #~ msgstr ""
14097 #~ "Đối với bộ trích khác từ khoá, GNUnet nên dùng những bộ trích khác mặc "
14098 #~ "định nào?"
14099
14100 #~ msgid ""
14101 #~ "Specify which additional extractor libraries should be used.  gnunet-"
14102 #~ "insert uses libextractor to extract keywords from files. libextractor can "
14103 #~ "be dynamically extended to handle additional file formats. If you want to "
14104 #~ "use more than the default set of extractors, specify additional extractor "
14105 #~ "libraries here.  The format is [[-]LIBRARYNAME[:[-]LIBRARYNAME]*].\n"
14106 #~ "\n"
14107 #~ "The default is to use filenames and to break larger words at spaces (and "
14108 #~ "underscores, etc.).  This should be just fine for most people. The '-' "
14109 #~ "before a library name indicates that this should be executed last and "
14110 #~ "makes only sense for the split-library."
14111 #~ msgstr ""
14112 #~ "Ghi rõ những thư viện trích bổ sung nào nên dùng. Tiến trình chèn gnunet-"
14113 #~ "insert sử dụng libextractor để trích các từ khoá khỏi tập tin. "
14114 #~ "libextractor cũng có thể mở rộng động để quản lý định dạng tập tin bổ "
14115 #~ "sung. Muốn sử dụng bộ trích bên ngoài tập hợp mặc định thì ghi rõ ở đây "
14116 #~ "những thư viện trích bổ sung. Định dạng là « [[-]tên_thư_viện[:"
14117 #~ "[-]tên_thư_viện]*] ».\n"
14118 #~ "\n"
14119 #~ "Mặc định là dùng tên tập tin, và ngắt từ lớn ở dấu cách, dấu gạch dưới v."
14120 #~ "v. Đây nên ổn cho phần lớn người dùng. Dấu gạch nối « - » đằng trước một "
14121 #~ "tên thư viện có ngụ ý nó nên được thực hiện cuối cùng, thích hợp chỉ cho "
14122 #~ "split-library."
14123
14124 #~ msgid "How many entries should the URI DB table have?"
14125 #~ msgstr "Bảng DB URI nên chứa bao nhiêu mục nhập?"
14126
14127 #~ msgid ""
14128 #~ "GNUnet uses two bytes per entry on the disk.  This database is used to "
14129 #~ "keep track of how a particular URI has been used in the past.  For "
14130 #~ "example, GNUnet may remember that a particular URI has been found in a "
14131 #~ "search previously or corresponds to a file uploaded by the user.  This "
14132 #~ "information can then be used by user-interfaces to filter URI lists, such "
14133 #~ "as search results.  If the database is full, older entries will be "
14134 #~ "discarded.  The default value should be sufficient without causing undue "
14135 #~ "disk utilization."
14136 #~ msgstr ""
14137 #~ "GNUnet dùng hai byte cho mỗi mục nhập trên đĩa. Cơ sở dữ liệu này dùng để "
14138 #~ "theo dõi một URI nào đó đã được sử dụng như thế nào. Ví dụ, GNUnet có thể "
14139 #~ "nhớ rằng một URI nào đó đã được phát hiện bằng một công việc tìm kiếm "
14140 #~ "trước, hay tương ứng với một tập tin được người dùng tải lên. Thông tin "
14141 #~ "này thì có thể được dùng bởi giao diện người dùng để lọc danh sách các "
14142 #~ "URI, như kết quả tìm kiếm. Nếu cơ sở dữ liệu bị đầy thì hủy các mục nhập "
14143 #~ "cũ. Giá trị mặc định nên ổn mà không gây ra sử dụng đĩa một cách quá "
14144 #~ "chừng."
14145
14146 #~ msgid ""
14147 #~ "Location of the file specifying metadata for the auto-share directory"
14148 #~ msgstr "Vị trí của tập tin ghi rõ siêu dữ liệu cho thư mục tự động chia sẻ"
14149
14150 #~ msgid ""
14151 #~ "Location of the file with the PID of any running gnunet-auto-share daemon "
14152 #~ "process"
14153 #~ msgstr ""
14154 #~ "Vị trí của tập tin chứa PID của bất kỳ tiến trình nền gnunet-auto-share"
14155
14156 #~ msgid "Location of the log file for gnunet-auto-share"
14157 #~ msgstr "Vị trí của tập tin theo dõi cho gnunet-auto-share"
14158
14159 #~ msgid "Which plugins should be loaded by gnunet-gtk?"
14160 #~ msgstr "gnunet-gtk nên nạp những phần bổ sung nào?"
14161
14162 #~ msgid ""
14163 #~ "Load the about plugin for the about dialog.  The daemon plugin allows "
14164 #~ "starting and stopping of gnunetd and displays information about gnunetd.  "
14165 #~ "The fs plugin provides the file-sharing functionality.  The stats plugin "
14166 #~ "displays various statistics about gnunetd."
14167 #~ msgstr ""
14168 #~ "Nạp phần bổ sung about cho hộp thoại giới thiệu. Phần bổ sung daemon cho "
14169 #~ "phép khởi chạy và dừng chạy trình nền gnunetd, và hiển thị thông tin về "
14170 #~ "gnunetd. Phần bổ sung fs cung cấp chức năng chia sẻ tập tin. Phần bổ sung "
14171 #~ "stats hiển thị thống kê khác nhau về gnunetd."
14172
14173 #~ msgid "How frequently (in milli-seconds) should the statistics update?"
14174 #~ msgstr "Thống kê có nên cập nhật thường xuyên cỡ nào (theo mili-giây)?"
14175
14176 #~ msgid ""
14177 #~ "Each pixel in the stats dialog corresponds to the time interval specified "
14178 #~ "here."
14179 #~ msgstr ""
14180 #~ "Mỗi điểm ảnh trong hộp thoại thống kê thì tương ứng với khoảng thời gian "
14181 #~ "đưa ra ở đây."
14182
14183 #~ msgid "Do not show thumbnail previews from meta-data in search results"
14184 #~ msgstr ""
14185 #~ "Không hiển thị ô xem thử ảnh mẫu từ siêu dữ liệu trong kết quả tìm kiếm"
14186
14187 #~ msgid ""
14188 #~ "This option is useful for people who maybe offended by some previews or "
14189 #~ "use gnunet-gtk at work and would like to avoid bad surprises."
14190 #~ msgstr ""
14191 #~ "Tùy chọn này có ích cho người dùng không thích một số ô xem thử, hoặc sử "
14192 #~ "dụng gnunet-gtk ở chỗ làm và muốn tránh sự ngạc nhiên xấu."
14193
14194 #~ msgid ""
14195 #~ "This option is useful to eliminate files that the user already has from "
14196 #~ "the search.  Naturally, enabling this option maybe confusing because some "
14197 #~ "obviously expected search results would no longer show up.  This option "
14198 #~ "only works if the URI_DB_SIZE option under FS is not zero (since the URI "
14199 #~ "DB is used to determine which files the user is sharing)"
14200 #~ msgstr ""
14201 #~ "Tùy chọn này có ích để loại ra việc tìm kiếm những tập tin đã có trên máy "
14202 #~ "đó. Tất nhiên, bật tùy chọn có thể gây ra bối rối vì một số kết quả tìm "
14203 #~ "kiếm mong đợi sẽ không được hiển thị. Tùy chọn này chỉ hoạt động được nếu "
14204 #~ "tùy chọn URI_DB_SIZE (kích cỡ cơ sở dữ liệu URI) dưới FS khác số không "
14205 #~ "(vì cơ sở dữ liệu URI được dùng để quyết định những tập tin được người "
14206 #~ "dùng chia sẻ)"
14207
14208 #~ msgid "To which directory should gnunet-gtk save downloads to?"
14209 #~ msgstr "gnunet-gtk nên lưu tập tin tải về vào thư mục nào?"
14210
14211 #~ msgid "Options related to gnunet-gtk"
14212 #~ msgstr "Tùy chọn liên quan đến gnunet-gtk"
14213
14214 #~ msgid "Full pathname of GNUnet client HOME directory"
14215 #~ msgstr "Tên đường dẫn đầy đủ đến thư mục HOME khách GNUnet"
14216
14217 #~ msgid "The directory for GNUnet files that belong to the user."
14218 #~ msgstr "Thư mục chứa những tập tin GNUnet mà thuộc về người dùng."
14219
14220 #~ msgid "`%s' failed at %s:%d with error `%s' after %llums\n"
14221 #~ msgstr "« %s » bị lỗi tại %s:%d với lỗi:« %s » đẳng sau %llu miligiây\n"
14222
14223 #~ msgid ""
14224 #~ "Directory `%s' in directory `%s' does not match naming convention. "
14225 #~ "Removed.\n"
14226 #~ msgstr ""
14227 #~ "Thư mục « %s » trong thư mục « %s » không tùy theo quy ước đặt tên. Bị gỡ "
14228 #~ "bỏ.\n"